Skip to main content

Full text of "Tung pao. Toung pao"

See other formats


PTT Lod TNT un nn» shot bc bats f 
nd 4 dt À rt. d4 4 tĂ©etlshĂ©es 2h Ă©tĂ© he 4.4 PP EE Re ARTE TE PTT TP gr AA bel mb € Et 
TE DL LL GR PS PE LÉ PES TE TPE EL SDS LS CROSS TE TRI TIC GR SR etae Kg ee rare! Se es rat Fer 

ec 


OO 








0 . AT 

PET PT EEE NT TES EL LE ds en 22 2 SERRES et w” 
" re Pure 

DTA ES PU en Ćž LV SV PNR LU DVD 


vs" 





. 
CCE 
Ă  de 





AAC CE CRE 
PS D WU 2 4 


bd 
Dur rare LS 





# 11 ‘ N: 
MAIL ACIER DPI. 
PAU 0) /] 

ĂŻ DA PET 


AR AALDANEX 
je 

nĂ ! NY 

NY 


VOL } HAE 6 OL 
3 | AN x EN ho! * d An a 4 LA 
SN AS AN PLATE L'HATA 
À CNT) | (AUS 
LIT ; Ü 


[a Ăč : Ă  44 


1 


D QT 
ALT y AIFEL 


NE 
PNA 













Th we (2) : 
1 LMET Ve 


MAP L 
Ce Te 
AT NE 


u ge | 4 MOTS il) ne, LUE EU 





POUNG PAO 
CURE 


oÙ 


ARCHIVES 


CONCERNANT L’'HISTOIRE, LES LANGUES, 
LA GÉOGRAPHIE ET L'ETHNOGRAPHIE 
DE 
L'ASIE ORIENTALE 


Revue dirigée par 


Henri CORDIER 
Membre de l’Institut 
Professeur à l'Ecole spéciale des Langues orientales vivantes 
ET 
Edouard CHAVANNES 


Membre de l’Institut, Professeur au Collùge de France. 


VOL. XV. 


LIBRAIRIE ET IMPRIMERIE 
CI-DEVANT 
He 4). BRILL 


LEIDE — 1914. 





SS M 4 
. Ô 7 À S\ Ăč 
ac 2 





PRRRPRPRRRS 


IMPRIMER 


RP LR IR I SRSRLS 


Ar A 


IE CI-DEVANT E. J. BRILL, LEID 


SPRRPPPPPR 


E. 


SOMMAIRE. 


Articles de Fonds. 


Pages 
BERTHOLD LAUFER, Bird divination among the Tibetans . . . : . . . 4 
L. VaNHéE, Bibliotheca mathematica sinensis Pé-fou . . . . . . . . 111 
ÉpouarD CHAVANNES, Leou Ki dE # et sa famille. ".,": 198 
ANT. BRĂ©BIoN, Diard, naturaliste français dans l'ExtrĂȘme-Orient . . . . 203 


JEAN PrzyLuskr, La divination par l'aiguille flottante et par l’araignĂ©e dans 
ACTOR OMDAR IE Se CS RS ES A. CZ 
Pauz PeLrior, La version ouigoure de l’histoire des princes KalyĂ€namkara 


ANPHRAARARRE 2e SU 0 COPA Se 0 225 
E. von Zacu, Notizen zur Mandschurischen Bibliographie. . . . . . . 273 
HENRI CoRDIER, Les Correspondants de Bertin . . . . . . . . . . 307 
Mamie. -Lie systĂšme: mbeiel. 00 02 DORE er ne tin 51399 
PIERRE LEFÈVRE-PONTALIS, Wen tan. . . . . . . . . . 1 JO 
LÉONARD AUROUSSEAU, À propos de l’article de Sylvain LĂ©vi. — Le Me 

RAA laipno de tRontehat et man Te ee A a pe MAO 
BerTaoLp LaurEr, Was Odoric of Pordenone ever in Tibet? . . . . . 405 


W. W. Rocknizz, Notes on the relations and trade of China with the 
Eastern Archipelago and the coasts of the Indian Ocean during the 


fanrtésontbr contrer. de dr du Matane t Lo s jen tel 2449 
Pauz PeLcior, Le nom turc du vin dans Odorie de Pordenone . . . . 448 
Epouarb CHAvANNES, Une version chinoise du conte bouddnique de KalyĂ - 

DIUMRAEAN EE PAPAMRANT 02 4 Ă  Me ne te 4 + ee Ă  0 1400 
Louis LaLoy, HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. . . . . . . . . . . . 501 


L. Gaucuer, Note sur la généralisation de l'extraction de la racine carrée chez 
les anciens auteurs chinois et quelques problùmes du À LA sf fo d31 


PAMASSON-OBRSEE) Vin Wén=tseu nn. . © SN 0 Qi, . 001 

Pauz Pezruor, ChrĂ©tiens d'Asie centrale et d’ExtrĂšme-Orient . . . . . 623 

LéoporLb pE SAUSSURE, Les origines de l'astronomie chinoise . . . . . 645 
Mélanges. 

The sexagenary Cycle Once More, by B. Laufer. . . . . . . . . . 278 
PremiÚre mention des logarithmes en Chine, par L. Vanhée, S. TJ. . . . 454 
Nécrologie. 

RU  CHRRAOR, DB. LAUIGP,. .. à A 0.  , À . . 109 


Colonel G. E. Gerini, par Henri Cordier; Edouard Huber, par Ed. Chavannes 280 
Le Dr. Palmyr Cordier, par Ed. Chavannes; Léon de Rosny, Henri Maitre, 
Christopher Thomas Gardner, par Henri Cordier . . . . . . . . 591 


IV SOMMAIRE. 


Bulletin critique. 
Pages 


Admonilions of the Instructress in the Palace. — À painting by Ku 
K'‘ai-chih. — Reproduced in coloured woodeut. Text by Laurence Binyon 
(Ed. Chavannes). — Documents chinois dĂ©couverts par Aurel Stein, 
published and translated by Edouard Chavannes (E. H. Parker) . . 167 

Maurice Courant, La langue chinoise parlée, Grammaire du Kwan-hwa 
septentrional (B. Karlgren). — O. Franke et B. Laufer, ÆEpigra- 
phische DenkmÀler aus China. Erster Teil: Lamaistische Kloster- 
inschriflen aus Peking, Jehol und Si-ngan; — Dr. LĂ©on Wieger, Les 
vies chinoises du Buddha; — Teitaro Suzuki, À brief history of early 
Chinese philosophy; — Dr. E. Erkes, Ahnenbilder und buddhistische 
Skulpturen aus  Altchina; — Charlotte M. Salwey, The island 
dependencies of Japan (Ed. Chavannes). — Annals and Memoirs of 
the Court of Peking. By E. Backhouse and J. 0. P. Bland ; — Chinese 
and Sumerian, by C.J. Ball (Henri Cordier). — Adolf Fischer, Kleiner 
populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst der 
Stadt COR U(S Hackin). re Ne DAS 

Isabelle Massieu, Népal et Pays so (Henri Cordier) . ne 


Correspondance. 
Lettre de M. Lionel Gilés./. 0000 RSR UD 


Bibliographie. 

Livres nouveaux : 1.24. TO 177 502 0000 
Chronique. 

FrANCe serie sect nt dé iatlentttes MONS IMNEN  EO RRE RERREE 


Notes and Queries. 


4. Le chiffre quatre, ou «8 dans la bouche»; 5. Le sens de A\ s 
6. Le zéro en Chine; 7. Les perles dans les lacs chinois; 8. HE 
tion chinoise; 9. Les trois caractÚres F4, fà et Hi : 10. Le mathéma- 
ticien Kouling ; 11. Chiffres sanscrits : 12. Edition spéciale du L X ; 
13. Progressions curieuses; 14. Inscription sur coupe rustique, par L. 
Vanhée..! + @hukine LE up ul 050 ROSE PRIS 1 
Calendrier de 63 av. J. C., par L. de Saussure . . . 20. 
 
 
 . 263 


Index ‘alphabĂ©tique 2.2 . 2 0 2 SR CE 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS 


(NOTES ON DOCUMENT PELLIOT No. 3530, WITH A STUDY OF 
TIBETAN PHONOLOGY OF THE NINTH CENTURY). 


BY 


BERTHOLD LAUFER. 


Et illud quidam etiam his notum, avium voces 
volatusque interrogare. 
Tacitus, Germania X. 

Among the Tibetan manuscripts discovered by M. Paul Pelliot 
there is a roll of strong paper (provisional number 3530 of the 
BibliothĂšque Nationale) measuring 0.85 X 0.31 m and containing a 
table of divination. This document has recently been published and 
translated by M. J. Bacor.') This gentleman has furnished proof 
of possessing a good knowledge of Tibetan in a former publica- 
tion, ?) in which he gives a most useful list of 710 abbreviations 
occurring in the cursive style of writing (dbu-med) of the Tibetans, 
from a manuscript obtained by him on his journeys in eastern 
Tibet, It is gratifying to note that the tradition gloriously inaug- 
urated in France by Abel-Rémusat, Burnouf and Foucaux, and 
worthily continued by L. Feer and S. Lévi, reincarnates itself in a 


young and fresh representative of the Tibetan field, who has enough 


1) La lable des présages signifiés par l'éclair. Texte tibétain, publié et traduit.. 
(Journal asiatique, Mars-Avril, 1913, pp. 445—449, with one plate). 

2) L'Ă©criture cursive tibĂ©taine (ibid., Janvier-FĂ©vrier, 1912, pp. 1—78). M. Bacor is 
also the author of a pamphlet L'art tibétain (Chùlon-sur-SaÎne, 1911), and of two inter- 
esting books of travel Dans les marches tibétaines (Paris, 1909) and Le Tibet révollé 
(Paris, 1912). 

1 


2 BERTHOLD LAUFER. 


courage and initiative to attack original problems. It is likewise 
matter of congratulation to us that the wonderful discoveries of 
M. Pelliot will considerably enrich Tibetan research and reanimate 
with new life this wofully neglected science. The volumes of the 
ancient Kanjur edition discovered by him in the Cave of the Thou- 
sand Buddhas (Ts'ien fu tung) of Kan-su and dating at the latest 
from the tenth, and more probably even from the ninth century, 
together with many Tibetan book-rolls from the same place, !) are 
materials bound to signal Ă  new departure in the study of Tibetan 
philology, hitherto depending exclusively on the recent prints of the 
last centuries. We therefore feel justified in looking forward with 
great expectations to the elaboration of these important sources. 
The text published by M. Bacor is the first Tibetan document 
of the Mission Pelliot made accessible to science, and there 1S every 
reason to be grateful for this early publication and the pioneer 
work conscientiously performed by M. Bacor, It is a document of 
great interest, both from a philological and a religious point of view. 
The merit of M. Bacor in the editing and rendering of this text 
is considerable. First of all, he has honorably accomplished the 
difficult task of transcribing the cursive form of the original into 
the standard character (dbu-can), and, as far as can be judged by 
one who has not had the opportunity of viewing the original, 
generally in a convincing manner; he has recognized also some of 
the archaic forms of spelling, and correctly identified them with 
their modern equivalents; and above all, aside from minor details, 
he has made Ă  correct translation of the divination table proper. 
There are, however, two points of prime importance on which 
my opinion differs from the one expressed by M. Bacor. These 


points are the interpretation of the meaning of the Table, and the 


1) Compare P. PeLrrior, La mission Pelliot en Asie centrale, pp. 25, 26 (Annales de 
lu sociĂ©tĂ© de gĂ©ographie commerciale, Fase. 4, Hanoi, 1909) and 2. ÂŁ F.Æ.0., Nol. VIII, 
1908, p. 507. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 3 


reudering of the introductory note prefacing the Table. In regard | 
to the latter, M. Bacor is inclined to view it as a series of rebuses 
which seem to have the raven as their subject. He consequently 
takes every verse (the entire preface is composed of twenty-nine 
verses, each consisting of a dactyl and two trochees, — a metre 
peculiarly Tibetan and not based on any Sanskrit model) as a 
single unit; while in my opinion the verses are mutually connected, 
and their interrelation brings out a coherent account furnishing 
the explanation for the divination table. As indicated by the very 
title of his essay, M. Bacor regards the latter as a list of fore- 
bodings announced by lightning; and in column I of the Table 
worked up by him, we meet the translation en cas d’éclair Ă  l'est, 
ete. The Tibetan equivalent for this rendering is #an 2er na, which 
literally means, “if there is evil speaking.” No authority, native or 
foreign, is known to me which would justify the translation of 


’ 


this phrase by anything like “flash of lightning;” it simply means 
“to utter bad words,’ which may augur misfortune; hence #an, 
as JĂąscuke (Dictionary, p. 126) says, has the further meaning of 
“evil, imprecation.” The phrase #an smras is rendered in the dic- 
tionary Zla-bai od-snañ (fol. 29b, Peking, 1838) into Mongol 
maghu kÀlÀksÀn. In the present case, the term #an <er refers to 
the unpleasant and unlucky sounds of the voice of the crow or 
raven, which indeed, as expressly stated in the prefatory note, is 
the subject of divination in this Table. Moreover, the preface leaves 
no doubt as to who the recipient of the offerings is. It is plainly 
told there in Verse 8 (4 in the numbering of M. Bacot): gtor-ma 
mi bya-la gtor, “the offering is made to the bird,” and this bird 
certainly is the raven (p‘o-rog) ') spoken of in Verse 1, again men- 
tioned in Verse 17, their various tones being described in V. 25—29. 


In this Table, it is, accordingly, the question only of the raven, 


1) The differentiation of the Tibetan words for “raven” and “erow”’ is explained below, 


in the first note relating to the translation of the preface. 


{ BERTHOLD LAUFER. 


not of lightning; no word for lightning (ylog or t'og) oceurs either 


in the Table or in the preface. !) The fact that this interpretation 


1) It must be said, in opposition to M. Bacor’s explanation, also that neither the 
Tibetans nor the Indians seem to have offerings to lightning, nor do I know that good or 
bad predictions are inferred in Tibet from the manner in which a flash of lightning strikes. 
M. Bacor assures us that analogous tables for divination from lightning are still in use 
in Tibet and Mongolia. It would be interesting to see such a table referred to by M. Bacor. 
In India, lightnings were classified according to color, a yellow lightning pointing to rain, 
a white one to famine, ete. (A. HizzesranDt, Rifual-Litteratur. Vedische Opfer und 
Zauber, p. 154, Strassburg, 1897). M. BLcoomrrecn (The Atharvaveda, p. 80, Strassburg, 
1899) speaks of a “goddess lightning” who is conciliated by charms to cause her to spare 
the stores of grain; but then, again, he identifies the divine eagle with lightning. Among 
the Romans, the lightning-flash was a solicited portent of great significance, not, however, 
for the divination of the magistrates, but for certain priestly ceremonies of the augurs 
(HASTINGS, Æncyclopaedia of Religion, Vol. IV, p. 823). — In regard to thunder, a series 
of omens regulated according to the quarters exists among the Mongols. P. S. PaLLas 
(Sammlungen historischer Nachrichten ĂŒber die mongolischez VĂŒlkerschaften, Nol. IL, p. 318, 
St. Petersburg, 1801) has extracted the following from a Mongol book styled by him 
Jerrien-Gassool: “When in the spring it thunders in the south, this is a good sign for 
every kind of cattle. When it thunders straight from an easterly direction, this signifies an 
inundation threatening the crops. When it thunders from the north, this is a good sign 
for all creatures. When it thunders in the north-west, this means much slush and wet 
weather in the spring; and, moreover, many new and strange reports will be heard through- 
out the world. When it thunders from the west very early, a very dry spring will follow. 
When it thunders early in the south-west, this means unclean diseases to men. When it 
thunders early in the south-east, locusts will destroy the grass.” In regard to auguries, 
PaLLas states that the bird of augury among the Kalmuk is the whitish buzzard called 
tsaghan chuldu; when it flies to the right of a tramping Kalmuk, he takes it to be a 
happy omen, thanking it with bows; when, however, it flies to his left, he turns his eyes 
away and dreads a disaster. They say that the right wing of this bird is directed by a 
Burchan or good spirit, the left one by an aerial demon, and nobody dares shoot this bird. 
According to Pallas, the flight of the eagle, the raven, and other birds, has no significance 
among the Kalmuk. The white owl is much noted by them, and looked upon as a felicitous 
bird. — Abou Bekr Abdesselam Ben Choaïb (La divination par le tonnerre d’aprùs le 
manuscrit marocain intitulĂ© Er-Ra‘adiya, Revue d’ethnographie et de sociologie, 1913, 
pp. 90—99) translates a Moroccan manuscript (date not given) treating of divination from 
thunder-peals, according to their occurrence in the twelve months of the year. Also the 
Malays draw omens from thunder (W. W. SkEaT, Malay Magic, p. 561) and lightning 
(p. 665). — The field of Tibetan divination and astrology is a subject as wide as ungrate- 
ful and unpleasant for research. It has been slightly touched upon in the general books on 
Tibetan Buddhism by E. ScxaGINTwEIT and L. A. WaDDeLz. Some special contributions are 
by A. Wxger, Ueber eine magische Gebetsformel aus Tibet (Sitzungsherichte der preussi- 


schen Akademie, 1884, pp. 11—83, 1 plate), and WaDpezz, Some Ancient Indian Charms 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS, ) 


is to the poiut, will be especially gleaned from the text of the 
KĂ€kajariti given below. The first column of M. Bacor's l'able 
finds its explanation in the last clause of this text, where it is 
said: “When an omen causing fear is observed, a strewing obla- 
tion must be offered to the crow’” (4jigs-pai rtags mt'oñ-na, bya- 
rog-la gtor-ma dbul-bar byao), and the flesh of the frog is the 
most essential of these offerings. The crow does not receive offerings 
in each and every case when an oracle is desired from its sounds, 
but only when it emits disastrous notes pointing to some calamity, 
and the object of the offering is the prevention of the threatening 
disaster. It is therefore logical to find in the first column of our 
Table, headed “the method of offerings,” and indicating the kind of 
offerings for the nine (out of the ten) points of the compass, the 
conditional restriction ”an £er na, for example, “when in the east 
(the crow) should utter unlucky sounds, milk must be offered,” 
etc. The crow is believed to fly up in one of the nine points of 
the compass, and exactly the same situation is described in the 
begioning of the KĂŒakajariti. 

Among the offerings (gtor-ma, Skr. bali) enumerated in our 
Table, there are two distinctly revealing Indian influence, — the white 
mustard (Tib. yuñs-kar, Skr. sarshapa), and quggula, itself a Sanskrit 


word.) The question must naturally be raised, Is this practice 


from the Tibetan (Journal Anthrop. Institute, Vol. XXIV, 1895, pp. 41—44, 1 plate). 
The most common method of fortune-telling is practised by means of dice ($o) in connection 
with divinatory charts. Interesting remarks on this subject are found in the excellent works 
of STEWART CULIN, Chinese Games with Dice and Dominoes (Report of U. S. Nat. Mus. 
for 1893, p. 536, Washington, 1895), and Cess and Playing-Cards (ibid, for 1896, 
pp. 821—822, Wash., 1898). Also this practice doubtless originates in India, and should be 
studied some day with reference to the Indian dice games and oracles (compare A. WEBER, 
Ueber ein indisches WĂŒrfel-Orakel, Monatsberichte Berl. Ak, 1859; À. F. R. HoEĂ«RNLE, 
The Bower Manuscript, pr. 209, 210, 214; J. E. ScarÎtER, Paçakakevalt, Ein indisches 
WĂŒrfelorakel, Borna, 1900; and chiefly H. LĂŒpers, Das WĂŒrfelspiel im alten Indien, 
Abhandl. der K. Ges. der Wiss. zu GĂŒtlingen, Berlin, 1907). There are several Tibetan 
books treating especially of dice oracles (see also E. H. Wazsx, Tibetan Game of de sho, 
Proc. A. S. B., 1903, p. 129). 


1) Also rice and flowers are Indian offerings, the same as occur likewise in Burma 


6 BERTHOLD LAUFER. 


of divination from the notes of a crow of indigenous Tibetan origin, or 


is it rather a loan! received from India? The Tibetan Tanjur contains 


among the offerings to the Nat (L. Vossion, Nut-worship among the Burmesé, p. 4, 
reprint from Journal American Fotk-Lore, 1891), and the whole series of offerings may 
confidently be stated to be derived from Indian practice. “After bathing, with hands cireled 
by swaying bracelets, she kerselË gave to the birds an offering of curds and boiled rice 
placed in a silver cup; ... she greatly honored the directions of fortune-tellers; she fre- 
quented all the soothsayers learned in signs; she showed all respect to those who under- 
stood the omens of birds” (74e Kadambart of Bana translated by Miss C. M. RibDiNG, 
p. 56, London, 1896). — M. Bacor accepts the rendering Vois d’aigle for guggula (Tibet- 
anized qu-qul) given in the Tibetan Dictionary of the French Missionaries. But this is not 
correct. Guggula or gugquiu is not at all a wood but a gum resin obtained from a tree 
(Boswellia serrata, sometimes called the Indian Olibanum tree) and utilized as incense 
(W. RoxsorouGux, Flora Indica, p. 865; G. Warr, Dictionary of the Economic Products 
of India, Vol. I, p. 515). In more recent times this name has been extended also to the 
produce of Balsamodendron Mulkut, which became known to the Greeks under the name 
RdéanÊ (thus in Periplus, ed. FABRICIUS, pp. 76, 78, 90), then Grecized PdéAAM0oY (first 
in Droscorines, Latinized BDELLIUM in PLINY, Nat. Hist, XII, 9, 19, ed. Mayorr, Vol. 
I1, p. 388; compare LasSEN, Indische Altertumskunde, Nol. 1, p. 290, and H. BRETZL, 
Botanische Forschungen des Alexanderzuges, pp. 282—4, leipzig, 1908) and to the Arabs 
under the word »0q/ £a (L. Lecrerc, Traité des simples, Vol. III, p. 331, Paris, 1883, 
and J. LĂŽw, AramĂ€ische Pflanzennamen, p. 359, Leipzig, 1881). The meaning ‘bdellion’ is 
exclusively given for guggula in the Sanskrit dictionaries of St. Petersburg; this, however, 
is not the original but merely a subsequent (and probably erroneous) application of the word, 
nor is the identity of bdellion with guggula, as established by J. JoLLx (Medicin, p. 18, 
Grundriss d. indo-ar. Phil), correct. WATT says advisedly, “Care must be taken not to 
confuse this gum resin (guggula) with the olibanum or frankincense of commerce, or with 
Mukul. The true Sanskrit name for this plant is most probably Sallaki.” The Sanskrit 
name which Watt has in mind is çallaht or sillaki, Boswellia thurifera, yielding frank- 
incense which is called siZka (Tib. si-/a). The Greek words Zdella and bdellion are derived 
from Hebrew #dolah, bĂ©dolah; but “what it was remains very doubtful” (YULE and Bur- 
xELL, Hobson-Jobson, pp. 16, 386). Regarding the Chinese names of guggula see PELLIOT, 
T'oung Pao, 1912, p. 480. In his study of the names of perfumes occurring in Chao 
Ju-kua, M. Pezuor (ibid, p. 474) alludes to the MahÀavyutpatti as one of the sources 
to be utilized for such research; I may be allowed to point out that the Sanskrit and 
Tibetan list of the thirteen names of perfumes contained in that dictionary was published 
by me in ZeĂŒschrift fĂŒr Ethnologie, 1896, Verhandlungen, p. 397, in connection with the 
Tibetan text and translation of the DAupayogaratnamala; this certainly was wne ƓuvrĂ© de 


jeunesse on which J could now easily improve. The most important source for our purposes 


doubtless is the Hiang p'u LS al by Hung Ch'u dE F5} of the Sung period, reprinted 


in Z'ang Sung tsung shu. BRETSOHNEIDER (Bof. Sin., pt. 1, No. 153) mentions a work 


of the same title, but from the hand of Ye T'ing-kuei dE pes FÈ of the Sung. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. { 


a small treatise under the title XĂ€kajariti indicated by G. Hurn. !) 
The Indian method of divining from the calls of the crow is briefly 
expounded therein, and for this reason Ă  literal translation of it 
may first be given. It will be recognized that the thoughts of this 
text move on the same line as the document Pelliot, and it will 
furnish to us the foundation for some further remarks on the latter. 
In order to facilitate immediate comparison of the two texts, I 
have numbered, in the Table published by M. Bacor, the series of 
the first vertical column with the Roman figures [—XI, and the 
nine series yielded by the nine quarters with the Arabic figures 
1—9, so that by the combination of the two any of the ninety 
squares of the Table may be readily found. The references to the 
squares of this Table, placed in parentheses in the following text, 


indicate thought identity or analogy in the two documents, *) 


Translation of Kakajariti. 


Tanjur, Section Sutra (mdo), Vol. 123, Fol. 221 (edition of 
Narthang). 


1) Sitzungsberichte der preussischen Akademie, 1895, p. 275. Huru reters to “Schief- 
uer in Weber's Indische Streifen 1 275,” which I have never seen, and which is not 
accessible to me. 

2) After my translation was made from the Narthang edition of the Tanjur, I found 
that A. ScHiErNER (Ueber ein indisches KrĂŒhenorakel, MĂ©langes asiatiques, Nol. IV, 
St. Petersburg, 1863, pp. 1—14) had already edited and translated the same work. In 
collating my rendering with that of SOHIEFNER, it turned out that I differed from him in 
a number of points which are discussed in the footnotes. SCHIEFNER"s text (apparently 
based on the Palace edition) and translation are generally good, though the mark is missed 
in several passages; I have to express my acknowledgment especially to his text edition, as 
my copy of the Narthang print, which is diflicult to read, left several points obscure. Ou 
the other hand, whoever will take the trouble to check my version with that of my pred- 
ecessor, will doubtless recognize the independence of my work. As the principal poiat iu 
the present case is to reveal the inward connection between the KakaĂżariti and the docu- 
ment Pelliot, it was, at any rate, necessary to place a complete version of that text 
before the reader, and not everybody may have access to the publication in which Scnier- 


NER’s study is contained. 


8 BERTHOLD LAUFER, 


In Sanskrit: Aakajariti (“On the Sounds of the Crow”). !) 
In Tibetan: Bya-rog-gi skad brtag-par bya-ba (“Examination of 


the Sounds of the Crow’). 


This matter is as follows. The crows are divided into four 
castes; namely, Brahmana, Kshatriya, Vaiçya, and Çudra. A crow 


of intelligent mind”) belongs to the Brahmana caste, a red-eyed 


1) The Sanskrit title is thought by ScnrerNer to be corrupt. He made two conjec- 
tures, — first, in a communication to Weber, by restoring the title into #akarutar, which he 
soon rejected; second, he accepted as foundation of the disfigured Sanskrit title the words 
bya-rog-qi spyod-pa oceurring at the end of the treatise, which he took in the sense of 
kakacaritra or © carita, and he assumed that this title may have arisen through a retrans- 
lation from Tibetan into Sanskrit, at a time when the Sanskrit original no longer existed. 
Again, on p. 14, he conjectures spyod-pa to be an error for dpyod-pa = Skr. vicarana, 


] 


“examination,” and thus unconsciously contradicts his previous surmise on p. 1. I can see 
no valid reason for any of these conjectures. The final words taken for the title do not 
in fact represent it, but only refer to the third and last part of the treatise, which is 
plainly divided into three sections: 1. Omens obtained from a combination of orientation 
and the time divisions of the day; 2. Omens to be heeded by a traveller; 3. Omens obtained 
from the orientation of the crow’s nest. The spyod-pa of the crows refers to the peculiar 
activity or behavior of the birds in building their nests. Besides, the title of the work is 
simply enough indicated in its Tibetan translation, “Examination of the Sounds (or Cries) 


2 


of the Crow (or Crows),” and the restoration of the Sanskrit title should be attempted 
only on this basis. It is evident that it is defective, and that a word corresponding to 
Mb. brtag-par bya-ba is wanting, which, judging from analogies of titles in the Tanjur, it 
may be supposed, was parikshu. The word jarati, corresponding to Tib. skad, seems to be 
a derivation from the root ar, jarate, “to call, to invoke.” 

2) Tib. Zo-la rtsi-ba. SCHIEFNER (p. 12) remarks on this passage which he renders 
die in Karshas rechnenden Brahmanen: “The Tibetan text is not quite without blemish. 
Some passages of the original are wholly misunderstood; to these belongs the passage in 
question. TI suspect a misunderstanding of karskzya, ‘blackness As Weber observes, this 
supposition is confirmed by a classification of the Brahmans among the crows occurring 
elsewhere.” This interpretation seems to me to be rather artificial; I think 20 is a clerical 
error for Ze, and take Ze-Za rtsi-ba in the sense of “to calculate in their minds.” The 
crow is the object of divinatory calculation on the part of observing man, and the bird 
which, owing to its superior intelligence, easily adapts itself to this process, is considered 
to rank among the highest caste. The ability for calculation and divination is directly 
transferred to the bird. The division into castes is found also among the NĂ€ga and the 
spirits called yñan (see ScuierNer, Ueber das Bonpo-Sutra, Mém. Acad. de St. Pét., Nol. 
XXVIII, N°. 1, 1880, pp. 3, 26 et passim;, Mém. Soc. finno-ougrienne, Vol. XI, 1898, 
p. 105; Denkschriften Wiener Alkademie, Nol. XLVI, 1900, p. 31). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 9 


oue to the Kshatriya caste, one flapping its wings to the Vaiçya 
caste, one shaped like a fish to the Çudra caste, one subsisting on 
filthy food and craving for flesh belongs likewise to the latter. 

The following holds good for the different kinds of tones emitted 
by the crow. The layman must pronounce the affair the truth of 
which he wishes to ascertain simultaneously [with the flight of 
the crow]. ') 

I. When in the first watch (fun dañ-po la), *) in the east, a 
crow sounds its notes, the wishes of men will be fulfilled, 

When in the south-east it sounds its notes, an enemy will 
approach (Table IT, 9, and V, 2). *) 


1) Scmigrner translates: ,Die verschiedenen Arten ihres Geschreis sind folgende, 
(welche) der Hausherr einmal wahrgenommen verkĂŒnden muss.” But this mode of rendering 
the passage does not do justice to the text (k'yim-bdag-gis cig-car bden-par agyur-ba nt 
brjod-par bya-ste). Stress is laid on the phrase cig-car, alluding to the fact, which repeats 
itself in all systems of omens, that the wish must be uttered at the same moment when 
the phenomenon from which the oracle is taken occurs. SCHIEFNER overlooks the force of 
bden par agyur-ba, which is not wahrgenommen, but was bewahrheiter werden soll. Only he 
who seeks an oracle will naturally pay attention to the flight of the erow, and he must 
loudly proclaim his question, addressing the bird at the moment when it flies into the open. 

2) Scurerver takes the term #‘wx (Skr. yĂ€ma) in the sense of night-watch. This, in 
my opinion, is impossible. In this first section of the treatise, divination is detailed to five 
divisions of time, the fifth and last of which is designated as the sunset. Consequently the 
four preceding divisions must refer to the time of the day; both t‘ux and yĂ€ma apply to 
the day as well as to the night, and simply signify a certain length of time (usually 
identified with a period of three hours in our mode of reckoning) of the twenty-four hour 
day. The five watches named in our text would accordingly yield an average term of 
fifteen hours, the usual length of a day in India. It is also natural to watch crows in 
the daytime, and not at night, when, like others of their kind, they are asleep in their 
nests. The same division of the day into five parts, probably derived from India, exists 
also in Java (Rareces, À History of Java, Nol. 1, p. 530, London, 1830). 

3) The crow’s propheey of war is linked with the rapacious and bellicose character of 
the bird. This notion appears as early as in the Assyrian inscriptions of Sennacherib, where 
we meet such comparisons as “like the coming of many ravens swiftly moving over the 
country to do him harim,” and “like an invasion of many ravens on the face of the coun- 
try forcibly they came to make battle” (F. DecrrzscH, Assyrische Thiernamen, p. 102, 
Leipzig, 1874; and W. HouGurton, The Birds vf the Assyrian Monuments, Trans. Soc. 
Bibl. Arch, Nol. VIU, 1884, p. 80). In Teutonic divination, the raven believed to possess 
wisdom and knowledge of events was especially connected with battle: should one be heard 


thrice sereaming on the roof, it boded death to warriors; while the appearance of ravens 


10 BERTHOLD LAUFER. 


When in the south, ete, a friend will visit (Table VII 6; 


When in the south-west, etc, unexpected profit will accrue. 

When in the west, ete., a great wind will rise (Table V, 4). 

When in the north- west, ete., a stranger (guest) will appear. !) 

When in the north, ete., property scattered here and there (nor 
gtor-ba) will be found (Table X, 2). 

When in the north-east, etc., a woman will come (Table VII, 
8; IX, 5). | 


When in the abode of Brahma (zenitk), *) etc., a demon will 


following a host or a single warrior would bring good luck in battle (HasriN&s, Zxeyclo- 
paedia of Religion, Vol. IV, p. 827). « 

1) In southern India, if a erow keeps on cawing incessantly in a house, it is believed 
to foretell the coming of a guest. The belief is so strong, that some women prepare more 
food than is required for the household (E. THURSTON, Ethnographic Notes in Southern 
India, p. 276, Madras, 1906). Among the Parsi (J. J. Monr, Omens among the Parsees, in 
his Axthropological Papers, p. 4, Bombay, no year) the cawing of a crow portends good 
as well as evil. A peculiar sound called “a full noise” portends good. Such a noise is also 
considered to foretell the arrival of a guest or the receipt of a letter from a relative in 
some distant country. If a good event oceurs after the peculiar cawing which portends 
good, they present some sweets to a crow. Another peculiar kind of cawing, especially that 
of the Æagri, the female crow, portends some evil. A crow making such a peculiar noise is 
generally driven away with the remark, “Go away, bring some good news!” 

2) The four cardinal points (p'‘yogs bĂ«i) are expressed by the common words Ăżar, lho, 
nub, byañ. The four intermediate points are designated we (“fire”), south-east; bden bral, 
south-west; rZun (“wind”), north-west; and dbari-lan, north-east. These names are derived 
from those of the Ten Guardians of the World (see Mahavyutpatti, ed. of MINAYEv and 
MiroNov, p. 102; ed. of Csoma and Ross, pt. 1, p. 57). The ninth point, Brahmi, is 
there rendered by sfei-gi p'yogs, the direction above, which is expressed in our text by 
Ts'añs-pai gnas, the place of Brahma. In the Table published by M. Bacor (II, 9) tbe 
term »am-ka (= ka, m'a) ldin is used in lieu of that one; this means literally “floating 
or soaring in the sky” (it oceurs as a frequent name of the Garuda), and here “soaring 
in straight direction toward the sky,” that is, the zenith. It will thus be seen that the 
nine points of the compass (out of the typical ten, daçadik, which were: assumed), as enum- 
erated in the above text, are the same and occur in the same succession, as in M. Bacor’s 
Table. The tenth point, naturally, is here out of the question, as erows cannot fly up in 
the nadir of a person. In the introductory to M. Pelliot’s roll the fact of nine cardinal] 
points is distinctly alluded to in two verses (6 and 24), and M. Bacor, quite correctly, 
has recognized there the eight quarters, making nine with the zenith. — The connection of 


crow auguries with the cardinal points may have arisen from the very ancient observation 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. ‘4 


come (Table X, 1).!) 
End of the cycle of the first watch. 


II. When in the second watch (fun gais-pa-la), in the east, Ă  


crow sounds its notes, near relatives will come (Table VI, 4). *) 


of the crow’s sense of locality, and its utilization in discovering land. Indian navigators 
kept birds on board ship for the purpose of despatching them in search of land. In the 
Baveru-J'Ă€taka (No: 339 of the series) it is a crow, in the Kevaddhasutta (in Dighanikuya) 
it is a “land-spying bird.” J. MiNayEv (MĂ©langes asiatiques, Vol. VI, 1872, p. 597), who 
was the first to edit the former text, explained the word for the crow disakaka, as it occurs 
there, as possibly meaning “a crow serving to direct navigators in the four quarters” 
(while the opinion of WEBER, added by him, that it might be an ordinary crow, as it 
oceurs in all quarters, — seems forced). In my opinion, Minayev is correct: disakaka isthe 
crow, whose flight is afiliated with the quarters, both in navigation and divination. 
GRĂŒNwÂŁeDEL (VerĂŒf. Mus. fĂŒr VĂŒlkerkunde, Vol. V, 1897, p. 105) has published an 
allied text from the Biography of Padmasambhava, where the land-seeking bird of the 
navigators is designated “pigeon” (Tib. p'ug-ron). This will doubtless go back to some un- 
known Indian text where pigeons are mentioned in this capacity. Prinx (Naf. Hist. VI, 
22, 83, ed. Maymorr, Vol. I, p. 465) relates that the seafarers of Taprobane (Ceylon) did 
not observe the stars for the purpose of navigation, but carried birds out to sea, which 
they sent off from time to time, and then followed the course of the birds flying in the 
direction of the land (siderum in navigando nulla observatio: septentrio non cernitur, 
volueres secum vehunt emittentes saepius meatumque earum terram petentium comitantur). 
The connection of this practice with that described in the Babylonian and Hebrew tradi- 
tions of the Deluge was long ago recognized. In the Babylonian record (H. ZIMMERN, 
Keilinschriften und Bibel, p. 1) a pigeon, a swallow, and a raven are sent out successively 
to ascertain how far the waters have abated. When the people of Thera emigrated to 
Libya, ravens flew along with them ahead of the ships to show the way. The Viking, 
sailing from Norway in the ninth century, maintained birds on board, which were set free 
in the open sea from time to time, and discovered Iceland with their assistance (0. Ke- 
LER, Die antike Tierwelt, Vol. I, p. 102). According to Jusrin (XXIV. 1v. 4), who says 
that the Celts were skilled beyond other peoples in the science of augury, it was by the 
fight of birds that the Gauls who invaded Illyriceum were guided (DorriN in HAsTiINGs, 
Encyclopaedia of Religion, Nol. 1V, p. 787). In the /se-fĂŒdoki, Emperor Jimmu engaged 
in a war expedition, and marched under the guidance of the gold-colored raven (K. FLo- 
RENZ, Japanische Mythologie, p. 299). On the sending of pheasant and raven in ancient 
Japan see especially A. PrIZMAIER, Z4 der Sage von Onvo-kuni-nushi (Sitzungsberichte Wie- 
ner Akademie, Nol. LIV, 1866, pp. 50—52). 

1) SCHtEFNER reads agron-po, and accordingly translates “guest.” But it seems unlikely 
that the same should be repeated here that was said a few lines before in regard to the 
north-west. The Narthang print plainly has agou-po, which I think is mistaken for a7o-po, 
“jemon.” The analogous case in Table X, 1, where the word adre gdon is used, confirms 
this supposition. 


2) In the Kanjur, a little story is told of a crow uttering agreeable sounds auguring 


12 BERTHOLD LAUFER. 


[A reference in regard to the south-east is lacking in the text.] 

When in the south it sounds its notes, you will obtain flowers 
and areca-nuts. !) 

When in the south-west, etc, there will be numerous offspring 
(rgyud-pa ap'el-bar agyur-ro). 

When in the west, ete., you will have to set out on a distant 
journey (tag riñs-su agro-bar qgyur-ro; compare Table II, 2; IX, 5). 

When in the north-west, ete., this is a prognostie of the king 
being replaced by another one (rgyal-po géan-du agyur-bai rtags; 
compare Table VIII, 1). ?) 

When in the north, ete. you will receive good news to hear 


(Table III, 8; VII, 7).°) 


“ 


for the safe return of à woman’s absent husband, and being rewarded by her with a golden 
cap (A. SCHIEENER, Tibetan Tales, English ed. by RALSTON, p. 355). J, J. Mont (Anthro- 
pologicat Papers, p. 28) quotes the following lines, which he overheard a Hindu woman 
speak to a erow: “Oh crow, oh crow! (I will give thee) golden rings on thy feet, a ball 
prepared of eurd and rice, a piece of silken cloth to cover thy loins, and pickles in thy 
mouth.” A peculiar noise made by a crow, continues this author, is supposed to indicate 
the arrival of a dear relation or at least of a letter from him. When they hear a crow 
make that peculiar noise, they promise it all the above good things if its prediction turn 
out true. In this case they fulfill their promise by serving it some sweets, but withhold 
the ornaments and clothes — The following custom is observed in Cambodja. “Lorsque 
quelqu'un de la maison est en pays lointain, si le corbeau vient gazouiller dans le voisi- 
nage, la face tournĂ©e dans la direction de l’absent, il annonce son prompt retour. Dans 
toute autre direction, il annonce un malheur” (É. Aymonier, Revue indochinoise, 1883, p. 148). 

1) Tib. #e-tog dañ go-la l'ob-pa. ScuiErNer renders go-la by “betel;”” but go-la isthe 
areca-nut, which is chewed together with the leaf of betel, piper betel L. (see CHANDRA 
Das, Dictionary, p. 227). We may justly raise the question whether anything so insipid 
was contained in the Sanskrit original, and whether the text is not rather corrupted herc. 
The Table contains nothing to this effect. [ venture to think that go, “rauk, position, ” 
was intended. In Table I, 6, flowers are mentioned as offerings to the birds, and this may 
give a clew as to how the confusion came about. 

2) In the text of the Table: rgyal-po ajig-par ston, “this indicates the overthrow or 
ruin of the king” (but not indique un danger pour le roi). I do not agree with SCHIEr- 
Ners rendering: , Ein Zeichen, dass der KĂŒnig sich anderswohin wendet.” 

3) Tib. ap'rin-las legs-par L'os-par agyur-ro. P'rin, “news,” will probably be the proper 
reading. In the text of M. Bacor p'rin byai is printed, and translated #% courrier de 
nouvelles. M. BacoT presumably had in mind the word bya-ma-rta, a courier,” but there 
is no word #yañ with this meaning. We doubtless have to read p'rin bzan, “good news, 


good message.” 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 13 


When in the north-east, ete., disorder !) will break out (Table 
OUR à À 

When in the zenith, ete., you will obtain the fulfilment of your 
wishes. *) 


End of the cycle of the second watch. 


IIL When in the third watch, in the east, a crow sounds its 
notes, you will obtain property (Table X, 2). 

When in the south-east a crow sounds its notes, a battle («t‘ab- 
mo) will arise (Table V, 7). 

When in the south, ete., a storm will come (Table V, 4). 

When in the south-west, etc., an enemy will come (see above, 
I, south-east). 

When in the west, etc, a woman will come (see above, I, 
north-east). 

Wheo in the north-west, ete., a relative will come (see above, IT, east). 

When in the north, ete., a good friend will come (Table VIT, 
GX 8). 

When in the north-east, etc, a conflagration will break out 
(mes ats‘ig-par agyur-ro; Table VI, 7). 

When in the zenith, ete., you will gain profit from being taken 
care of by the king. *) 

End of the cycle of the third watch. 


1) Tib. zk‘rug-pa exactly corresponds in its various shades of meaning to Chinese Zzan 
Ă€l : «disorder, tumult, insurrections, war,” etc. This rendering is indeed given for the 
Tibetan word in the Tibetan-Chinese vocabulary of Hua Ă  yi yĂŒ (Ch. 11, p. 33 b; Hirth’s 
copy in Royal Library of Berlin). In the Table, the word £‘ab-mo, “fight, battle,” is used. 

2) Tib. adĂŽd-pai ajug-pa rhed-par agyur-ro.  SCHIEFNER translates: , Wird sich die 
gewĂŒnschte Gelegenheit finden.” 

3) ScuterNER’s translation ,wird der KĂŽnig den im GemĂŒth befestigten Gewinn fin- 
den” is unintelligible. The text reads: rgyal-po t'ugs-la brlags-pai rhed-pa l'ob-par agyur-ro. 
Schiefner”s correction of #rlags into tags is perfectly justifiable; indeed, the confusion of 
these two words is frequent. But #‘wgs-la adogs-pa is a cominon phrase correctly explained 
by JĂŒscure (Dictionary, p. 280) “to interest ones self in, to take care of.” It should 
not be forgotten, of course, that, at the time when Schiefner wrote, this dictionary was 


not published, 


11 BERTHOLD LAUFER. 


IV. When in the fourth watch, in the east, Ă  crow sounds its 
notes, it is a prognostic of great fear (gigs-pa c'e-bai rtags-s0 ; 
Table V, 6; IX, 1). 

When in the south-east a crow sounds its notes, it is a prog- 
uostic of large gain. 

When in the south, ete., a stranger (guest) will come (see above, 
I, north-west). : 

When in the south-west, etc., a storm will rise in seven days. 

When in the west, etc, rain and wind will come (Table V, 
4, 5). !) 

When in the north-west, ete., you will find property which is 
scattered here and there (nor ylor-ba). 

When in the north, etc., Ă  king will appear. 

When in the north-east, etc, you will obtain rank. 2) 

When in the zenith, etc., it is a prognostic of hunger. 


End of the cycle of the three watches and a half. 


V. When at the time of sunset (%i-ma nub-pai ts'e; compare 
Table X), in the east, a crow sounds its notes, an enemy will 
appear on the road. 

When in the south-east a erow sounds its notes, a treasure 


will come to you. 
When in the south, ete., you will die of a disease (Table V, 8), *) 





1) The ability attributed to crow and raven of possessing a foreknowledge of coming 
rain has chiefly made them preĂ«minently prophetice birds (Ɠugur aquae in Horace). The 
ancients observed that these birds used to caw with peculiar notes when rain was to fall, 
and that, if a storm was imminent, they were running to and fro on the beach with great 
restlessness, and bathing their heads (compare ©. KeLLeR, Die antike Tierwelt, Vol. I, p. 98). 

2) Tib. go-la (as above) r#ed-par agyur-ro. The correction go rñed-par may here be 
allowed to pass, as the finding of areca-nuts seems such a gross stupidity. 

3) In the story “The Death of the Magpie,” translated from a manuscript of the India 
Office by A. Scnigrver (Mélanges asiatiques, Nol. VIII, p. 630), the raven has the attri- 
butes “the Unele, the Judge of the Dead” (in Schiefner’s rendering; the original is not 
known to me), and the following verses are addressed to it (p. 681): “Be kind to the 


nephews here, bestow fortune upon the children, direct the government of the country, 


» 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 15 


When in the south-west, !) ete., the wishes of one's heart will 
be fulfilled. 
When in the west, etc., relatives will come. 


When in the north-west, etc., it is a prognostic of obtaining 
property. 

When in the north, etc, homage will be done to the king. 

[A reference to the north-east is lacking in the text.] 

When in the Zenith, etc, you will obtain an advantage for 
which you had hoped. 

End of the cycle of the fourth watch. 


End of the description of such-like cries of the crow. 


We shall now discuss the import of the crow’s tones when 
one is travelling. When along dams and river-banks, on Ă  tree, in 
a ravine,*) or on cross-roads, Ă  crow sounds its voice on your 
right-band side, you may know that this journey is good. When, 
at the time of wandering on the road, Ă  crow sounds its voice 
behind your back, you will obtain the siddhi. When, during a 


journey, a crow flapping its wings *) sounds its voice, a great acci- 


lend expression to good plans” In connection with these ideas of the raven as a bird 
of death, it is worthy of note that in two texts of the Tanjur, MabhakÀla appears in the 
form of the Raven-faced one (Skr. kakasya, Tib. bya-rog gdon-can), likewise the goddess 
KĂ€lt (Tib. £‘va gdoñ-ma); see P. CoRDIER, Cat. du fonds tibĂ©lain de la Bibl. Nat., Vol. 
II, pp. 124, 127. The raven-faced MahĂ€kĂ€la is illustrated in the “Three Hundred Gods 
of Narthang” (section ÆRin abyuñ, fol. 121). The raven as a bird announcing death is 
widely known in classical antiquity and mediĂŠval Europe (0. KELLER, Die antike Tierwelt, 
Vol. 11, p.97; E. A. Por’s poem The Raven). The imminent deaths of Tiberius, Gracchus, 
Cicero, and Sejan, were prophesied by ravens. 

1) Is expressed in this passage by srix-poi mts'ams, “the intermediate space of the 
RĂ€kshasa.” 

2) Tib. grog stod, as plainly written in the Narthang print. SCHIEFNER read yrog 
slot, and corrected grog steñ, with the translation “on an ant-heap,” regarding grog as 
grog-ma, qrog-mo, “ant” 1 prefer to conceive grog as grog-po (related to ro), “ravine,” 
which is more plausible in view of the other designations of localities which are here 
grouped together. Moreover, [ do not believe that crows go near ant-hills or feed on 
ants. The reading s/od is then perfectly good, the significance being “in the upper part of 
the ravine.” 


3) According to the introduction, one of the Kshatriya caste. 


16 BERTHOLD LAUFER. 


dent will befall one, When, during a journey, Ă  crow pulling 
human hair with its beak !) sounds its voice, it is an omen that 
one will die at that time. When, during a journey, a crow eating 
filthy food ?) sounds its voice, it is an omen of food and drink 
being about to come (Table VIII, 9). 

When, during a journey, a crow perching on a thoru-bush 
sounds its voice, it should be known that there is occasion to fear 
an enemy. When, during Ă  Journey, a crow perching on a tree 
with milky sap *) sounds its voice, milk-rice (o tug-gi bza-ba) will 
fall to your lot at that time. When a crow perching on a withered 
tree ) sounds its voice, it is a prognostication of the lack of food 
and drink at that time, When a crow perching on a palace sounds 


its voice, you will find an excellent halting-place. ) When a erow 


1) Tib.skra mous gzirs-3ir. According to JĂ€scure (Dictionary, p.464) stra adsirs-pa 
or gzi-ba is an adjective with the meaning “bristly, rugged, shaggy” (Dictionary of the 
French Missionaries, p. 832: crines disjecti, cheveux épars). The verbal particle ci? and 
the iastrumentalis #c‘u-s (“with the beak”) indicate that gzis is a verbal form belonging 
to a stem sis, adsiñs, and means “pulling about hair in such a way that it appears 
rugged.” Below, we find the same expression wc°us gos gziñs-SĂšn, “pulling a dress with its 
beak.” The word adsis-pa is used also of interlaced trees or thick-set vegetation, as in- 
dicated by the Polyglot Dictionary of K‘ien-lung, according to which it is the equivalent of 
ts'ao mu ts‘ung tsa 5 À LA JE, Manchu gubulehebi, Mongol kĂ€yhĂ€nĂŒldĂŒjr (s’entre- 
lacer) ; we find there, further, the phrase sgro adsiñs = ling ch'i ts‘an kĂŒe 1 44] FE ER : 
“with broken wings,’ Mongol sĂ«mfĂŒrĂ€ji, se briser (the Tibetan equivalent in KovaLEvskI 
is Ă  misprint). SCHIEFNER (p. 14) remarks that the form gzi#s is new to him, and ques- 
tions its correctness; he takes it as identical with Dzw%, and translates it by anfassen. 
This derivation is not correct, it is merely surmised. The passage evidently means more than 
that the crow simply seizes human hair; it is torn to pieces, and this destructive work 
has a distinct relation to the foreboding of death. 

2) Tib. mi gtsañ-ba za Zix, tbe same expression as used in the introduction to denote 
a crow of the CuĂŒdra caste. Compare Subkashitaratnanidhi 37 (ed. CsomaA). 

3) Tib. o-ma-can-gyi Si (Skr. ksMrikÀ, ksktrini). {Indian medicine recognizes five trees 
presumed to yield a milky sap. These are, according to HorrNLe (The Bower Manuscript, 
p. 20), the nyagrodha (Ficus bengalensis), udumbara (Ficus glomerata), açvattha (Ficus 
religiosa), plaksha (Ficus tjakela), and parisha (Thespesia populnea). 

4) As often in the Indian stories (SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. VIII, 1877, 
p. 96; or RaLsron, Tibetan Tales, p. 32). 


5) Scurernver translates erroneously, “When you betook yourself to the royal palace, 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. IT 


perching on Ă  divan sounds its note, an enemy will come. When 
a crow facing the door sounds its voice, it should be known that 
a peril will threaten from the frontier (mtsams-kyi «jigs-par es- 
par byao). When a crow pulling a dress (gos) with its beak sounds 
its voice, you will find a dress (os). When, during a journey, a 
crow perching on the cranium of a corpse !) sounds its notes, it 
is a prognostication of death. When a crow seizing a red thread 
and perching on the roof of a house sounds its notes, this house 
will be destroyed by fire (Table VI, 7). When, in the morning 
(sña-droi dus-su, Table V), many crows assemble, a great storm 
will arise (Table V, 3).°) 

When, at the time of a journey, a crow seizing with its beak a 
piece of wood sounds its voice, some advantage will fall to your lot. 
When, at the time of a journey, at sunrise (21-ma $ar dus-su, Table IV), 
a crow sounds its voice, you will obtain property. When, at the time 


of a journey, it sounds its voice, *) one’s wishes will be fulfilled. 


and when the crow then sounds its cries, you will receive a good seat.” Bat it is the 
question of a traveller who, on his journey, happens to pass by a palace, and it is the crow 
which is sitting on the roof of the palace (the verb gnas means “to dwell, remain,” but 
never expresses any act of motion); in the same manner as the crow bas found a good 
resting-place, so the weary wanderer will find good quarters for the night. The text runs 
thus: p'o-brañ-la gnas-nas gañ-qgi ts'e skad sqgrogs-na, dei ts'e sdod sa bzañ-po rñed-par 
agyur-ro. The word s4od sa does not mean “a seat,” but a place where a traveller stops for 
the night, “halting-place.” Likewise, in the two following sentences, SCHIEFNER refers the 
phrases ydan-la gnas-nas and sgo lta ai to the man instead of to the crow. 

1) ScurgrnNer: ,eine KrĂ€he auf der Kopfbinde sich befindend.” This is due to a con- 
fusion of the two words ‘04 and Z‘od-pa; the former means “turban;” but the text has 
t'od-pa meaning “the skull of a dead person,” and this only makes sense of the passage 
Crows congregate and feed on carrion, and are therefore conceived of as birds of death. 
The turban, for the rest, is out of the question in this text, as it was introduced into 
India only by the Mohammedans. 

2) O. Kerrer (Die antike Tierwelt, Nol. II, p. 109, Leipzig, 1913), who concludes 
his interesting chapter on crow and raven in classical antiquity with an extract from 
Schiefner’s translation, observes on this sentence that it is based on a fact, and that such 
grains of truth hidden amonz these superstitions account for the fact that they could 
sarvive for centuries. 

3) Apparently there is here a gap in the text, no definition of the activity of the crow 


being given 


12 


LS BERTHOLD LAUFER:. 


End of the signs of the journey (/am-gyi mts'an-nid). 

The symptoms (or omens) of the nest-building of the crow are 
as follows. :} When a crow has built its nest in Ă  branch on the 
east side of a tree, a good year and rain wiĂŒil then be the result 
of it. When it has built its nest on a southern branch, the crops 
will then be bad. When it has built its nest on a branch in the 
middle of a tree, a great fright will then be the result of it (Table 
V, 6). When it makes its nest below, fear of the army of one’s 
adversary will be the result of it. When it makes its nest on Ă  
wall, on the ground, or on a river, the king will be healed |from 
a disease]. *) 

Further, the following explanation is to be noted. When a crow 
sounds the tone ka-ka, you will obtain property. When Ă  crow 
sounds the tone da-da, misery will befall you. When a erow sounds 
the tone fa-ta, you will Fn a dress. When a crow sounds the 
tone gha-gha, a state of happiness will be attained.*) When a crow 


sounds the tone gha-ga, a failure will be the result of it. ?) 


1) In the first section of the treatise the crow is in motion, and the person demand- 
ing the oracle is stationary. In the second section both the crow and the person are in 
motion. In this one, the third section, both the crow and the person are stationary; hence 
the text says: gnas-pai bya-rog-gi ts'añ-qi mts'an-ñid, “the crows when they are settled. . . ?”? 

9) Tib. ats'o-bar agyur-ro, translated by SCHIEFNER ,,80 wird der KĂŒnig leben,” which 
gives no sense. Of course, the word ats°c-ba means “to live,” but also “to recover from 
sickness.” Here the Table (IX, 2) comes to our rescue. where we meet the plain wording 
nad-pa sos-par ston, “it indicates cure from disease.” — Among the Greeks, the crow, 
owing to the belief in the long life of the bird, was an emblem of Asklepios (O0. KELLER, 
Die antike Tierwelt, Nol. 11, p. 105); compare Hesiod’s famous riddle on the age of the 
crow and raven (W. ScuuLrz, RĂ€tsel aus dem hellenischen Kulturkreise, p. 143, Leipzig, 
1912: and K. OuLrertr, RĂ€lsel und RĂ€tselsmele der alten Griechen, 24 ed., p. 146, Ber- 
lin, 1912). The idea of the longevity of the crow was entertained also in India (Skr. 
dirghajus, Tib. »a-ts'od-can, attribute of the crow given in the Dictionary of the French 
Missionaries, p. 86); it is striking that this quality of the crow is not alluded to in our text. 

3) Tib. don agrub-par agyur-ro. SOHIEFNER translates: ,,80 geht die Sache in ErfĂŒllung.” 

4) Tib. »0r 0f-bar agyur-ro. SCHIEFNER, ,80 wird ein Schatz kommen,” which is cer- 
fainly correct, as far as the meaning of these words is concerned; but I doubt very much 


whether this is the true significance intended by the author, for what SCHIEFNER trans- 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19 


Wheu an omen causing fear is observed, a strewing oblation 
must be offered to the crow. As the flesh of a frog pleases the 
crow, no accidents will occur when frog-flesh is offered. ?) 

One mi-ri mi-ri vajra tudate gilars grilhna gi svaha! 

End of the description of such-like behavior of the crow. 

Translated by the MahÀpandita Danaçila in the monastery T'an- 


po-c‘e of Yar-kluñs in the province of dBus. 


The translator DÀnaçila has been dated by Hurx in the ninth 
century, on the ground that he is made a contemporary of King 
K'ri-lde sron-btsan of Tibet in the work sGra sbyor in Tanjur, 
SĂŒtra, Vol. 124. This fact is correct, as may be vouchsafed from a 
copy made by me of this work. DÀnaçila figures there, together 
with such well-known names as Jinamitra, Surendrabodhi, Crilendra- 
bodhi, Bodhimitra, the Tibetan Ratnarakshita, DharmatĂ€cila, JiĂŒĂ€na- 
sena, Jayarakshita, Mañjuerivarma and Ratnendraçila.  Danaçila 
is well known as translator of many works in the Kanjur *) and 
Tanjur. From the colophon of a work in the latter collection it 


appears that he hailed from Varendrajigatala, that is, Jigatala 


lates is exactly the same as what is said above in regard to the tone Æa-ka. Further, the 
tone gha-ga stands in opposition to the preceding tone gka-gha; it thus becomes clear that 
nor stands for »or-ba, “to err, to fail,” and is expressive of the contrary of don agrub-pa, 
“to reach one’s aim, to obtain one’s end, to attain to happiness.” This case reminds one of 
the grammatical as well as other subtleties of the Indian mind. — Also the ancients seem 
to have distinguished between various kinds of raven’s cries, judging from PLINY's words 
that they imply the worst omen when the birds swallow their voice, as if they were being 
choked (pessima eorum significatio, cum gluttiunt vocem velut strangulati. Naf. Hist., X, 
12, $32; ed. Maynorr, Vol. II, p. 229). The crow, according to Priny (id, $ 30), is a 
bird inauspicatae garrulitatis, a quibusdam tamen laudata. 

1) In the belief of the Tibetans, the crow is fond of frogs; compare the jolly story 
“The Frog and the Crow” in W. M. O’Conxor, Folk Tales from Tibet, p. 48 (Lon- 
don, 1906). 


2) FEer, Aanales du Musée Guimet, Vol. IE, p. 406, 


20 BERTHOLD LAUFER: 


(Jagaddala) in Varendra, in eastern India. ') Then we meet him in 
KÀçmira, where Taranatha ”) knows him together with Jinamitra 
and Sarvajñadeva, in accordance with dPag bsam ljon bzai (ed. 
Cnanpra Das, p. 115); while rGyal rabs has the triad Jinamitra, 
Crilendrabodhi, and Danaçila. *) It may therefore be granted that 
the KĂŒkajariti*) was translated and known in Tibet in the first 
part of the ninth century. The original Sanskrit manuscript from 
which the Tibetan translation was made in all probability was 
defective, for three gaps in it could unmistakably be pointed out. 
What is the position of Æ. in the history of Indian divina- 
tion? H. JacoĂ«r (in Hasnines, Æncyclopaedia of Religion, Vol. IV, 
p. 799) has formulated the result of his study of this subject in 
these words: “In India, divination has gone through two phases of 
development. Originally it seems to have been practised chiefly 
with the intention of obviating the evil consequences of omens and 
portents; in the later period, rather to ascertain the exact nature 
of the good orevil which those signs were supposed to indicate.” 
In the Vedic SañbhitÀs, birds are invoked to be auspicious, and 


certain birds, especially pigeons or owls, are said to be messengers 


1) P. Corpier, Cat. du fonds tibétain de la Bibl. Nat. II, pp. 63, 122, 188 (Paris, 
1909), and VipyaBHUsANA (the name of this author appears in his publications in four 
difierent ways of spelling, Çç bhusan, . bhusana, , bhusana, obhusana: which is the bibliog- 
rapher supposed to choose?) Bauddha-Stotra-Sarñqrahah, pp. XVIII, XIX (Calcutta, 
1908). Mr. V. states that it is said at the end of the Æfkajatisadhana that the worship 
of Tara originated from China, but that it is not clear whether this refers to Ekajati Tara 
alone or to TarÀ of all classes. 1 fear that neïßther the one nor the other is the case. 
The Tibetan text plainly says, “The work 7arĂ€sadhana which has come from China (sec. 
in a Chinese translation) is in a perfect condition.” This implies that the Tibetan translator 
availed himself of a Chinese version. The worship of Tara most assuredly originated in 
India, not in China. 

2) ScuterNer’s translation, p. 226. 

3) Scucagwrwer, KĂŽnige von Tibet, p. 849; also RockuiL, The Life of the 
Buddha, p. 224. 

4) Henceforth abbreviated ÆX. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. M | 


of death (Nirrti, Yama). 1) But all these are no more than scant 


1) The best investigation of the history of bird omens in India is found in the mono- 
graph of E. Hurrzscnx (Prolegomena zu des Vasantaruja Cakuna nebst Textproben, Leipzig, 
1879). The beginnings of bird augury in India may be traced back to the Vedic period. 
In the KRigveda occur the so-called çakuna, charms against pigeous, owls, and other black 
birds whose appearance or contact forebodes evil, or defiles (M. BroomrteLp, The dlharva- 
véda, p. 85, Strassburg, 1899). According to MacpONELL and Kerri (Vedic Index of 
Names and Subjects, Vol. IT, p. 347, London, 1912) there are the two words, fafuna, 
usually denoting a large bird, or a bird which gives omens, and gakuni, used practically 
like the former, but with a much clearer reference to divination, giving signs and fore- 
telling ill-luck; later the falcon is so called, but the raven may be intended; the commen- 
tator on the Taittiriya Samita thinks that it is the crow. Oracles obtained from an 
observation of crows seem to be contained particularly in the Kaugika SĂŒtra. When the 
rite serving the purpose of securing a husband has been performed on behalf of a girl, the 
suitor is supposed to appear from the direction from which the crows come (IH. OLDEx- 
BERG, Die Religion des Veda, p. 511, Berlin, 1894). Contact with a crow was regarded 
as unlucky and defiling. He who was touched by a crow was thrice turned around himself, 
from the left to the right. by the sorcerer holding a burning toxch (V. HENRY, La magic 
dans l'Inde antique, p. 176, 2d ed., Paris, 1909; KE. THURSTON, Z{Anographic Notes in 
Southern India, p. 277, Madras, 1906). A. HisvesraNDT (Retual-Litteratur. Vedische 
Opfer und Zauber, p. 153, Strassburg, 1897) believes he finds the explanation for this idea 
of bird omens in a passage of BaudhÀayana, according to which the birds are the likenesses 
of the manes; but it seems rather doubtful whether the latter notion could receive such a 
generalized interpretation, and whether it is suflicient to account for the augural practice 
in its entire range. The latter would naturally presuppose the idea of the bird being ani- 
mated with a soul and being gifted with supernatural powers or instigated by some divine 
force; but Hillebrandt's opinion leaves the reason unexplained why the bird, even though 
it should represent Ă  mane in every case, possesses the ability of divination. True it is, as 
shown by W. CaLann (Die altindischen Todten- und BestattungsgebrĂŒuche, p. TS, Amster- 
dam, 1896), that especially the crows were conceived of as embodying the souls of the 
departed, as messengers of Yama, who, after the funerary repast (crÀddha), draw near, greedy 
for food (compare the Raven Spirit in the Lamaist mystery plays who attempts to filch 
the strewing oblation, and who is chased away by two stick-brandishing Atsara, the skeleton 
ghosts!); but plainly, in this case, no process of divination is in question. CaLaNp, on this 
occasion, quotes Dusois on the modern practice that the chief of the funeral offers boiled 
rice and pease to the crows, — if they should refuse to eat, it is taken as an evil presage 
of the future state of the deceased; but this evidently is quite a different affair from that 
described in his above reference to BaudhÀyana. Some authors allow the whole practice of 
auguries 10 go back into the prehistorie epoch of the Indo-European peoples (HI. Hirr, 
Die Indogermanen, Vol. 1, p 518, Strassburg, 1907; and S. Feist, Xultur, etc., der 
Indogermanen, p. 326, Berlin, 1913), the latter even going so far as to speculate that 
the idea of a soul flying along in the shape of a bird was not foreign to the wrvotk, 
since this augural divination is based on the transformation of the soals into birds, I 


am very skeptical regarding such conclusions and constructions, and must confess that 


22 BERTHOMD: LAUPER. 


allusions: neither in the Vedie nor in the early Brahmanic epoch 
do we find anything like an elaborate augural system, as in K, 
in which future events are predicted, — Jacobrs second stage. 
The same author tells us that the whole art of divination became 
independent of religion when Greek astronomy and astrology 
were introduced into India in the early centuries of our era; the 
Indian astrologer then took up divimation, hitherto practised by 
the Atharva priest. It is of especial interest for our present case 
that in the Prihat SarĂŻshita by VarĂ€hamihira (505—587), written 
about the middle of the sixth century, in which a summary of the 
Indian arts of divination is given, the auspicious or unlucky move- 


ments of crows are mentioned. ') À work of the type of K., ac. 





1 even belong to those heretics who are still far from being convinced of the existence 
of such a thing as the ixdogermanische urzeit, — at least in that purely mechanical and 
subjective formula in which it is generally conceived. The work of Feist, however, is Ă  
laudable exception, perhaps the first sensible book written on this subject, and I read it 
from beginning to end with real pleasure. — In regard to the crow or raven, we find 
also other ideas connected with them than those of a soul-bird, in India as well as among 
other Indo-European peoples. In a legend connected with RĂ€ma, an Asura disguised as Ă  
crow appears to peck at Sitws breast (E. THURSTON, Z €, p. 276, and Omens and Super- 
stitions of Southern India, p. 87, London, 1912). Among the southern Slavs, the crows are 
believed to be transformed witches (F. S. Krauss, Slavische Volksforschungen, pp. 57, 60, 
Leipzig, 1908); and in mediaeval legends, the devil occasionally assumes the shape of a 
raven. In Greek legend Apollo repeatedly appears in the disguise of a raven (0. KELLER, 
Die antike Tierwelt, Nol. I, p. 103). These various examples demonstrate that the raven 
as a divine bird cannot be solely explained as the embodiment of an ancestral soul. It 
seems to me that I. OvvenserG (Die Religion des Veda, pp. 76, 510) is right in assum- 
ing that the animals sent by the gods were those of a weird, demoniacal nature, and 
were, for this reason, themselves deified, while at a later time they became mere stewards 
to divine mandators. “The bird erying in the quarter of the fathers” (the south), mentioned 
in the Rigveda, according to OLDENBERG, should be understood as one being despatched by 
the fathers. The document Pelliot lends substantial force to this argument. It is there 
expressed in plain and unmistakable words that the raven is a divine bird of celestial 
origin and supernatural qualities, and the messenger who announces the will of a deity, 
the Venerable One of the Gods (L4a btsun) ; compare the Preface to the Table, translated below. 

1) Ch. XI is taken up by the auguries obtained from the wagtails (see H. KERN’s 
translation in his Verspreide gesckriften, Vol. I, p. 299, ’s-Gravenhage, 1913; on crows, 
ibid, pp. 130, 178). Regarding Varahamihira’s date of birth MuKkExII In. 4-19 by ALL; 


pp- 215—8, 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS, 23 


cordiugly, must have been known at that time; but was it much 
earlier? [ am under the impression that A, is hardly earher than 
the sixth or seventh century, perhaps contemporaneous with the 
CĂŒkuna of Vasantaraja, which, according to Huzrzscu (p. 27), is 
posterior to Varahamihira; the striking lack of thought and imagi- 
nation, and the somewhat flat treatment of the subject, plainly 
stamp A. as a late production. The absence of any mythological 
detail is a decided drawback; the religious function of the crow is 
not even set forth, and we remain entirely in the dark as to the 
religious concept of the bird in the India of that period. SCHIÂŁFNER 
designated the little work a Buddhist retouch (Überarbeitung) of a 
Brahmanic text. It seems to me to be neither the one nor the 
other. It cannot be yoked to any definite religious system; it takes 
root in the domain of folk-lore, and closely affiliates with those mani- 
fold branches of divination which, independent of any particular 
form of religion, are widely diffused from the shores of the Medi- 
terranean to almost the whole of continental Asia and the Malayan 


world. ') The tone and tenor of this text are not Buddhistic, nor 


1) ©. S. Rarrces (The History of Java, Vol. IE, p. 70, London, 1830) tells, in 
regard to the ancient Javanese, that when the crop was gathered and the accustomed 
devotions performed, the chief appointed the mode and time of the departure of the horde 
from one place to another. On these occasions, the horde, after offering their sacrifices and 
feasting in an open plain, left the remains of their repast to attract the bird #/unggéga 
(supposed to have been a crow or raven); and the young men shook the évklung (a rude 
instrument of music still in use), and set up a shout in imitation of its ery. If the bird 
did not eat of the meal offered to it, or if it afterwards remained hovering in the air, 
perched quietly on a tree, or in its flight took a course opposite to that which the horde 
wishea to pursue, their departure was deferred, and their prayers and sacrifices renewed. 
But when the bird, having eaten of its meal, flew in the direction of their intended jour- 
ney, the ceremony was coneluded by slaying and burning a lamb, a kid, or the young of 
some other animal, as an offering of gratitude to the deity. RarrLes adds that the Dayak 
of Borneo still hold particular kinds of birds in high veneration, and draw omens from 
their flight and the sounds which they utter. Before entering on a journey or engaging in 
war, head-hanting, or any matter of importance, they procure omens from a species of 


white-headed kite, and invite its approach by sereaming songs, and scattering rice before it. 


24 BERTHOLD LAURER. 


is there a particle of Buddhist color admixed with it. Nor is there 
in it much that could be styled specifically Indian, with the excep- 
tion, of course, of the outward garb in which it is clothed; but 
most of the oracles could as well have been conceived in Greece 
or Rome. !) 

We may justly assume that Æ, was not the only work of its 


class, and that other Sanskrit books -of an allied character may 


LÂŁ these birds take their flight in the direction they wish to go, it is regarded as a favor- 
able omen; but if they take another direction, they consider it as unfavorable, and delay 
the business until the omens are more suitable to their wishes. See now Hose and 
Me DouGauz, The Pagan Tribes of Borneo, Vol. 1, pp. 168—170,.Vol. II, p. 74 (London, 
1912). Omens are taken either from the flight or the cries of certain birds, such as the 
night-owl, the erow, ete. (W. W. SKEAT, Malay Magic, p. 555, London, 1900). Among 
the tribes of the Philippines, bird omens play an extensive rĂŽle. My colleague F. C. CoLr, 
who has studied to a great extent their religious notions, kindly imparts the following 
information on the subject: “With the Batak, a pigmy people living in northern Palawan, 
the small sun bird known as sagwaysagway is considered the messenger of Diwata [evidently 
Skr. devata] Mendusa, the greatest of the nature spirits. Should this bird sing while they 
are on the trail, the Batak will return home, for evil is sure to follow if they continue 
their journey that day. Should the bird enter a dwelling and sing, the place is deserted. 
When a man desires to make a clearing in the jungle, he first addresses the sun bird, 
asking it to sing and give him the sign if it is a bad place to plant, but to be silent if 
it is a good plot for him to cultivate. Similar beliefs are entertained by the Tagbanua 
tribe which inhabits the greater part of Palawan” Further information will be found in 
the publication of F. C. Cor, Zke Wild Tribes of Davao District, Mindanao, pp. 65, 
108, 153, 173 (Field Museum Anthr. Ser., Nol. XII, 1913). 

1) The Greeks distinguished five kinds of divination (o/wvs7T1##) headed by auguration 
(ro oĂŽpyeosxomixĂ©y); Telegonos was the first to write on this subject (H. DieLs, BeifrĂŒge 
zur Zuckungsliteratur des Okzidents und Orients X, Abhandl. preuss. Akad., 1908, p. 4). 
The typical Homerie method of foretelling the future was by the actions and cries of 
omen-birds. In Homer, the omen-bird is generally an eagle, and is always sent by Zeus, 
Apollo, or Athene. Its actions are symbolical, and need no complicated augury for their 
interpretation (HasriNas, Æneyclopaedia of Religion, Nol. IV, p. 787). In Aristophanes” 
Birds, Euelpides inquires what road is advised by a crow purchased at three obols. Ac- 
cording to Virgil and Horace, a crow coming from the left-hand side is of ill omen, In 
Works and Days by Hesiod it is said, “Do not let a house incomplete, otherwise a gar- 
rulous row will perch on it and caw.” Even Epiktet believed in the correctness of the evil 
prophecies of a raven (O0. KeLLER, Die antike Tierwelt, Nol. 11, p.97). Compare L. Hopr, 
Tierorakel und Orakeltiere in alter und neuer Zeit (Stuttgart, 1888); and W. R. HazLiIDAY, 
Greek Divination, Ă  Study of its Methods and Principles (London, 1913). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 29 


then have existed in Tibet; !) for, with all the coincidences prevailing 
between Æ. and the document Pelliot, there are, on the other hand, 
far-reaching deviations extant in the latter which cannot be ex- 
plained from Æ. First of all, however, the interdependence of the 
two texts should be insisted upon. The main subject of the two is 
identical ; it is the method of obtaining omens from crows which 
is treated in both on the same principle. This principle is based 
on à combination of two elements, — orientation of the augur 
and time-reckoning according to the hours of the day; divination 
is determined by space and time. In regard to the division of space, 
the coincidence in the two documents is perfect; the nine *) points 
of the compass forming the framework in both are one and the 
same. Time calculation is likewise the same in principle, except 
that X, follows the Indian, the Table the Tibetan method, — à 
point diseussed farther on. The ideas expressed by the oracles show 
far-reaching agreements in both, and move within the narrow boun- 
daries of a restricted area; no great imagination is displayed in 
them, they are rather commonplace and philistine, even puerile, 
but this is all that could be expected from this class of prophecy 
intended for the profanum volqus. Another feature which Æ. and 
the document of Pelliot have in common is the method of divining 


from the nature of the cries of the crow, independent of space and 


1) Writings of similar contents are still extant in modern Tibetan literature. BRiAN 
H. Honcsox (7%e Phoenix, Vol. I, 1870, p. 94), in a notice on the Literature of Tibet, 
mentions a book “Ditakh, by Chopallah [C'os dpal?] Lama, at Urasikh; to interpret the 
ominous croaking of erows, and other inauspicious birds.” 

2) The number nine plays a great rĂŽle in systems of divination. In southern India, 
the belief prevails that ill luck will follow should an owl sit on the house-top, or perch 
on the bough of a tree near the house. One screech forebodes death; two sereeches, success 
in any approaching undertaking; three, the addition by marriage of a girl to the family; 
four, a disturbance; five, that the hearer will travel. Six sereeches foretell the coming of 
guests; seven, mental distress; eight, sudden death; and nine signify favorable results 
(E. THURSTON, Zthnographic Notes in Southern India, p. 281, Madras, 1906; and Omens 


and Superstitions of Southern India, p. 66, London, 1912). 


26 BERTHOLD LAUFER. 


time, The last six verses (24—29) of the prefatory note correspond 
in meaning to the conclusion of Æ.: “When à crow sounds the 
tone Æa-ka,” etc. It is a notable coincidence that in both texts five : 
notes of the bird are enumerated in words imitative of its sounds, 
in X, conceived from an Indian point of view, in document Pelliot 
nationalized in a Tibetan garb.') The character and quality of 
these tones, as well as the distinction between good and bad omens, 
necessarily lead to an effort toward reconciling the evil spirit which 
speaks through the organ of the bird. Offerings may counterbalance 
the mischievous effects of unlucky omens, — again à point on 
which the two texts are in harmony. : 

The differentiation of the two, in the first place, is due to Ă  
technical feature. The text of X. is a literary production and an 
analytic account. What is offered in the document Pelliot is an ab- 
stract of this divinatory wisdom worked up into convenient tabular 
form, manifestly with a view to handy and practical use. Any one 
who had encountered the necessary experience by observing a crow 


in a certain direction at a certain time of the day was enabled to 


1) The number five is evidently suggested by the five elements, as shown by the five 
eries of the piigala, a kind of owl, distingaished according to the five eiements in the 
Calkuna of VasantarÀja (HurtzscH, Prolegomena, p. T0). The beliefs in the omens of the 
owl in modern India are well set forth by E. THurstrox (Omens und Superstitions of 
Southern India, pp. 65—67). The enmity between crow and owl in Indian folk-lore deserves 
a word of comment in this connection. JĂ€scHkE (Dictionary, p. 374) refers to Suvarza- 
prabhasasutra as describing the crow as an inveterate enemy of the owl. In the Prajñadanda 
ascribed to Nagarjuna (ed. CHanpra Das, p. 9, Darjeeling, 1896) occurs the saying: 
“Those formerly vanquished by an enemy do not wish any longer for friendship. Look 
how the erows set fire to the cave filled with owls and burn them to death.” In the same 
book (p. 8), the crows are credited with the killing of snakes. Compare also Sublashita- 
ratnanidhi 185 (ed. Csom4). The animosity of the crow toward the owl seems to be based 
on the observation of a natural fact. C. B. Cor (7%e Birds of Illinois and Wisconsin, 
p. 548) has the following to say: “They seem to entertain an intense dislike to certain 
animals, especially an owl. Often the peaceful quiet of the woods is suddenly broken by 
the harsh excited ‘cawing’ of a flock of erows, who have discovered a bird of that species 
quietly enjoying his diurnal siesta, and the din rareiy ceases until the hated bird has been 


driven from his concealment and forced to seek other quarters.” 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 21 


read from this Table at a moment’s notice what consequence this 
event would entail on his person. The subject-matter, therefore, 
was arranged here somewhat differently; the oflerings placed at 
the very end of X. make here the very opening, and justly so, 
because, in accordance with the practical purpose of the Table, it 
was essential for the layman, or rather the priest acting on his 
behalf, to ascertain the kind of reconciliatory offering in case of 
threatening 1ll luck. 

The greater fulness of the Table constitutes one of the prin- 
cipal divergences from Æ. In the latter, only five divisions of day- 
time are presented, while the Table offers double this number. This 
is infallible proof for the fact that the divination process revealed 
by the document Pelliot has been Tibetanized ; it is by no means 
a translation from Sanskrit, but an adaptation based on some San- 
skrit work or works of the type of Æ., and freely assimilated to 
Tibetan thought. The Indian division of the day is abandoned; and 
the designations of the Tibetan colloquial language, as they are 
still partially in use, ') have been introduced into the Table, It is 
self-evident that these ten periods are not equivalents of the three- 
hour Indian yÀma, but correspond to a double hour as found in 
China. In logical sequence these determinations run from about one 
o’elock at night to about nine o’clock in the evening. The plain 
Tibetan names for the points of the compass are all retained, wbile 
the fancy Indian names appearing in Æ,. are all dropped. An at- 
tempt at adaptation to Tibetan taste has been made in the oracles, 
The killing of a yak and heavy snowfalls, for instance, are affairs 


peculiar to Tibet. It is manifest also that the prognostics given in 


1) See G. SANDBERG, Hand-book of Colloquial Tibetan, p. 162 (Calcutta, 1894), and 
C. A. Berz, Manual of Colloquial Tibetan, p. 110 (Calcutta, 1905), where other terms also 
are included; also A. DesGoniNs, Æssai de grammaire thibĂ©taine, pp. 90—91 (Hong- 
kong, 1899). 


28 BERTHOLD LAUFER. 


the ‘Table, in a number of cases, are more delinite and specific 
than those of X,, which are rather monotonous and wearisome by 
trequent repetition of the same statement. Such repetitions, it is 
true, oceur also in the Table (II, 2— IX, 3; Il, 4—1V, 7 — VII 
4; V, 6—=1IX, 1; VII, 6 = X, 3), and there is certainly no waste 
of inventive power or exertion of ingenuity in this whole system. 
Apparently it appealed to the people of Tibet, where kindred ideas 
may have been in vogue in times prior to the infusion of Indian 


culture, ‘) and it is to this popularity that we owe the composition 


« 


1) For the inhabitants of the Western and Eastern Women Kingdom, the latter a 
branch of the K‘iang, perhaps akin to the Tibetans, were in possession of a system of bird 
divination, #40 pu EL P (Sur shu, Ch. 83, and Z'ang shu, Ch. 122; the two passages 
are translated by Rockizz, The Land of the Lamas, pp. 339, 341, the former also by 
BusueLL, The Early History of Tibet, p. 97, J.R.A.S., 1880), which was based on 
the examination of a pheasant’s crop, — a process of divination certainly differing from 
what is described in our Tibetan texts. Nevertheless we may infer that the shamans of 
those peoples, especially as the ‘ang shu states that to divine they go in the tenth month 
into the mountains scattering grain about and calling a flock of birds, paid a great deal of 
attention to birds. (Whether the inhabitants of the two Women Kingdoms spoke a Tibetan 


language seems doubtful. The Z‘axg shu has preserved to us three words of the language 


n à . . 4 = « » . + RE; > se 
of the Eastern one: prx-fsiu =) EU “sovereign Æ. lao-pa-li [E2 Gil F4 “minis- 
Le . 5) . 1: 
ter = AH , aud sx-yi LT LEA “shoe FE . None of these is traceable to a Tibetan 


word known to us. The vocabulary is so widely different in the present Tibetan dialects 
that this may have been the case even in ancient times; at any rate, these three examples 
are not suflicient evidence for pronounecing a verdict. The word sz-y2 (not contained in 


GiLES and PaLLaDius) is explained by the Si ming as quoted in K'‘ang-hÿs Dictionary 


ÉB rh FT LL th “a word employed among the Æw”\. The Z'ang shu (Ch. 216 P, 


p. 6 a) relates that the great sorcerers po ck'Ă© pu EN si ib (exactly corresponding to 
Tib. ba c'e-po, “great sorcerer”’), taking their place on the right-hand side of the Tibetan 
king, wore, during their prayer ceremonies, head-dresses in the shape of birds and girdles 
of tiger-skin (AV JL EL TE D pe ). while beating drums. ‘They certainly were 
shamans, as indicated by the very Chinese word #% and the style of their costume, and it 
is diflicult to see what made BusueLz (7%e Early History of Tibet, p. 101, note 81) think 
that the po ck'Ă© pu would appear to have been a Buddhist. — Among the adherents of 
the Bon religion, transfiguration of saints into birds, and observation of and divination 
from birds’ voices, are prominent (see rGyal rabs bon-gyi abyuñ gnas, pp. 12, 13; regard- 
ing this work compare 7'oung Pao, 1901, p. 24); there the verse occurs, “Omens are 
derived from birds, trees, the four elements, hills and rocks: from these the voices of the 


Bon doctrine have arisen.” 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 29 


of this divination table in the colloquial language. This point marks 
the fundamental importance of the document Pelliot, which thus 
becomes the earliest document of the Tibetan vernacular that we 
have at present. And it is no small surprise to notice that the 
style of this text is thoroughly identical with that of the living 
language of the present day. Any one familiar with it will testify 
to the fact that he can perfectly understand this Table through 
the medium of his knowledge of colloquial Tibetan. The safest cri- 
terion for the correctness of this diagnosis is furnished by M. Bacor 
himself, who had doubtless mastered Tibetan conversation during 
his journeyings in the country, and, [ venture to assume, was con- 
siderably aided by this knowledge in grasping correctly the mean- 
ing of the oracles in the Table. But let us not wholly rely on 
such impressionistie opinions, when the text of ÆX., written in the 
Tibetan wén li, the style of the early Buddhist translators, offers 
such a tempting opportunity for comparing analogous sentences of 
the two texts. In 7. (Table) all oracles are concluded with the 
plÀin verb ston; in X. rlags-so or the periphrastic future tense 
with ggyur-ro are used, which do not occur in 7. In X. we read 
mes ats’ig-par ugyur-ro, “a conflagration will break out;” the same 
is plainly expressed in 7. by the words mye ñan ÂŁig oĂč-bar ston. 
In X. rañ-gi he-bo oĂč-bar ugyur-ro; the same in T. gen ÂŁig oĂč- 
bar ston. In K. rluñ c‘en-po abyuñ-bar agyur-ro; the same in T. 
rluñ ldañ-bar ston, ete. T. has the plain and popular words through- 
out, as t’ab-mo for «k‘rug-pa, bza bea (‘food and drink”) for bza 
dañ skom-pa in K., and, as shown, in the names of the quarters 
and divisions of the day. Note that the termination o denoting the 
stop, and restricted to the written language (discussed farther on), is 
absent in document Pelliot; there is always ston, not ston-n0, and 


at the end of the preface ston yin. 


30 BERTHOLD LAUFER. 


As to the time of the authorship of document Pelliot, there cau 
be no doubt that in the same manner as À. it is a production of 
the ninth century. This is, first of all, proved by the date of K., 
which at the time of its introduction and translation was a live 
source impressing the minds of the people, and hence gave the 
impetus to further developments of the subject in a manner tangible 
and palatable to the nation, Only at a time when the impression 
of these things was deep, and the practice of such beliefs was still 
fresh and vigorous, was the cast of these notions in the direct and 
plastic language of the people possible. Secondly, the antiquity of 
our document is evidenced by palaeographic and phonetic traits 
(diseussed hereafter) occurring in other writings of equal age; it 
ranges in that period of language which is styled by the scholars 
of Tibet “old language” (brda rhin). Thirdly, there is the cireum- 
stantial evidence, the discovery of the document in the cave of 
Tun-huang by M. Pelliot (see p. 2). 

Let us note-en passant that the Indian system of crow augury 
has been transmitted also to China. H. Doré in his excellent book 
“Recherches sur les superstitions en Chine” (pt. 1, Vol. IT, p. 257, 
Shanghai, 1912), has revealed a Chinese text on bird divination 
which plainly betrays its connection with Æ. It is based in the 
same manner on the division of the day into five parts and on 
the local orientation of the cardinal points, eight of which are 
given by Doré. The presages are identical in tone with those of 
K. and document Pelliot; we meet predictions of wind and rain, 
disputes, threatening of a disaster, reception of a visit, death of a 
domestic animal, recovery of a lost object, malady, happy events, 
growth of fortune, gifts, arrival of a friend or a stranger, etc. 


without reference to any specific Chinese traits. !) 


1) In regard to beliefs in erow and raven in China, the reader may be referred to 
De Groor, 1%e Religious System of China, Vol. NV, pp. 638—640; J. F. Davis, China, 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 31 


The Preface to the Table. 


As M. Bacor’s rendering of the preface accompanying the Table 
is in need of a revision, L take the liberty to offer a new trans- 
lation of it, !) diseussing in the notes the chief points in which my 
opinion deviates from that of M. Bacor. A Lama, bsTan-pa du- 
Idan by name, has been consulted by this gentleman, and has jotted 
down for him a number of notes, explaining certain phrases in the 
colloquial language. These notes are reproduced on pp. 447—448 
of the essay of M. Bacor, but apparently have not been utilized. 
Most of the Lama’s comments are correct, a few are wrong, and 
some, though wrong, are yet interesting. Anything of interest in 
his explanations is embodied in the notes which follow. It may not 
be amiss to give here a transliteration of the text, in order to 
enable the reader to compare my translation with it immediately. 
In M. Bacors edition, the text (in Tibetan characters) appears as 
prose; but it is very essential to recognize its metrical composition. 
The metre is rigorously adhered to in the twenty-nine verses, and 
is + ĂŒ o QC 20, a dactyl followed by two trochees (the signs 


- and © denote merely accentuated and unaccentuated, not long 


Vol. II, p. 98 (London, 1857); J. DoourrtE, Social Life of the Chinese, p. 571 (Lon- 
don, 1868). The subject is still in need of special investigation. Crows and ravens are cer- 
tainly very far from being exelusively birds of ill omen or productive of evil, as DE Gnoor 
is inelined to think; on the contrary, the raven was even the emblem of filial piety, and 
the appearance of one of red color was a lucky augury, foreboding the success of the Chou 
dynasty (CHAVANNES, Les mĂ©moires historiques de Se-ma Ts‘ien, Vol. I, p. 226). Other 
augur birds, as the mainah (Lecce, The Chinese Classics, Vol. V, pt. II, p. 709; WATTERS, 
Essays on the Chinese Language, p. 444; and Forke, Lun-héng, pt. TI, p. 3) and the 
magpie, who knows the future (Forke, Z. c., pt. I, p.358; pt. IT, p.126), must be equally 
taken into consideration. 

1) In a bibliographical notice of M. Bacor's study (Revue de l'histoire des religions, 
1913, p. 122) it is remarked, “Un curieux prĂ©ambule mĂ©riterait d’ĂȘtre tirĂ© au clair; mais 


il ne semble plus compris aujourd’hui.” 


32 BERTHOLD LAUFER. 


aud short syllables). ') A. H. Franoke?) observes that in Ladakhi 
poetry the daetyl is rather frequent, arising from a dissyllabice eom- 
pound with a suflix. This certainly holds good of all Tibetan dia- 
lects and also of the written language. In this composition, all the 
dactyls are formed by the particle ni coupled with a trochaic ele- | 
ment, It is ceurious that all verses are constructed in the same 
manner, having this ni in the third syllable (compare note to 


V. 19). At the same time, there is obviously a cesura after ni. *) 


Text of the Preface. 


(The accents denote the metre.) 
1 p'Ü-rog ni myi-i man 
2 drĂŒĂ±-sron ni lhd-i bkĂŒ 
3 bydn abrog ni abrÎñ Sa-i rkyén 
4 yuĂŒl-gi ni dbĂ»s mt'il dĂ» 
5 lhà btsun ni bdi(+- a) *) skad skyél 
6 p'ydgs brayad ni ltén dan dqw 
7 ,Ă€h ton ni t'ĂŒbs gsum gsĂŒĂ±s 


8 gtér-ma ni byd-la gtÎr 


1) On Tibetan metries compare H. Becku, BeifrÀge zur tibelischen Grammatik, 
Lexikographie und Metrik (Anhang zu den Abhandl. der preussischen Akademie, 1908, 
pp. 53—63). The author justly emphasizes that in the study of Tibetan works the metre is 
to be investigated in the first line, and that it should be kept in mind in all text-critical 
and grammatical questions; but he overlooks the fact that this principle had been fully 
brought into effect by the present writer in Æix SĂŒhngedicht der Bonpo (Denkschriften 
Wiener Akademie, 1900), where textual critieism is fundamentally based on inetrical con- 
siderations and statistical tables of the various metres. 

2) Sketch of Ladakhi Grammar, p. 7 (Calcutta, 1901). 

3) My reading of the text is based only on the edition of M. Bacor, the general 
accuracy of which there is no reason to doubt. Not having had the privilege of checking 
it with the original, I do not hold myself responsible for eventual errors which may have 
erept in there. In V. 20, gsat, printed in M. Bacor’s text, is apparently a misprint for 
gsan; lhir (NV. 24), for Lei (as in V. 6). 


4) This graphie peculiarity is explained below, under the heading “Palacographic Traits.” 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39 


9 #s"6-ts o ni yOñs-su gyis 

10 Zhd-i mi p'ydg-du abul 

11 grÀgs dgu-r ni ltés myi bltÀ (+ a) 1) 
12 bzdñ nan ni ltis-su gsui 

13 drÀñ-sron ni lhÀ adsin là 

14 Zh@ ston ni gnén-bai byd (+ a) ) 
15 mr sman ni ghĂ©n-gis gsĂŒns 

16 dréñ Zi ni brtin-por stén 

17 p‘d-rog ni dgĂŒĂ±-gi by 

18 adÀb drug ni gS6g drug pa (+ a) 
19 Zh& yul ni mtĂŽ-du p'yin 

20 dmyig rno ni shÀn gsan bÀs 

21 lhd-i ni mén-ñag stÎn 

22 myt rtog ni gcig-ma mets 

23 yid c'es ni séms rton cig 

24 p‘ydys brayad ni ltéñ dan. dgi 

25 LhÎn lhon ni bzdñ-por stÎn 

26 tag tag ni abriñ-du stÎn 

27 krÀg krag ni riñs-par stÎn 

28 krÎg krog ni grÎg yoñs smri 


29 4 ju ni bar ston yin. 


Translation. 


1 The Raven is the protector of men, 

2 And the offciating priest (carries out) the order of the gods. 

4 (Sending him, the Raven) into the middle of the country, 

3 Where he has occasion for feeding on yak-flesh in the out- 
lying pasture-lands, 

5 The Venerable of the Gods conveys (his will) by means of the 


sound-language (of the Raven). 





1) This graphic peculiarity is explained below under the heading “Palaeographie Traits.” 
3 


12 


BERTHOLD LAUFER. 


) When in the eight quarters, making nine with the addition of 


the zenith, 

He (the Raven) sounds his notes, the three means (to be observed) 
are explained as follows: 

The offering must be presented to the bird (the Raven), 

And it should be a complete feeding in each instance. 

(In this manner, the offering) is given into the hands of the 
god (or gods). 

As to the omens, they are not drawn from the mere cries (of 
the Raven), | 

But in the announcement of the omens a distinction is made 
between good and evil cries. 

The officiating priest is in possession of the knowledge of the gods, 
He teaches (the orders of) the gods, and it is the bird who is 
his helpmate (in this task). 

The remedies for warding off the demons are announced by the 
helpmate. 

Truthful in his speech, he proves trustworthy, 

For the Raven is a bird of Heaven; 

He is possessed of six wings and six pinions. 

Thanks to his visits above in the land of the gods, 

His sense of sight is keen, and his hearing is sharp. 

(Hence he is able) to teach (mankind) the directions of the gods. 
There is for man but one method of examining (the sounds of 
the Raven), 

And may you hence have faith and confidence (in his auguries) ! 
In the eight quarters, making nine with the addition of the 
zenith, (the following sounds of the Raven occur:) 

The sound {Lo lhon foretells a lucky omen. 


The sound ag tag forebodes an omen of middle quality. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39 


27 The sound ƣrag krag foretells the coming of a person from a 
distance. 
28 The sound krog krog anunounces the arrival of a friend. 


29 The sound ju ju is an augury of any future event (as indi- 


cated in the Table). 


NOTES. 


V. 1. The raven p'o-rog is still called c‘os skyor (Skr. dharmapala), “pro- 
tector of religion” (G. SANDBERG, Hand-book of Colloquial Tibetan, p. 170). 
The word mgon is employed in the sense of Sanskrit natha. Our text gives 
the word only in the form p‘o-rog, while in Æ. the form bya-rog is used 
exclusively. The latter, as shown by Mahavyutpatti, seems to be the recog- 
nized form of the written language, while p'o-rog seems to be more popular; 
the latter occurs, for example, in the Tibetan prose version of the Avadana- 
kalpalata, which has been written for children. The distinction of bya-rog as 
“crow,” and p'o-rog as “raven,” is based on the Sanskrit-Tibetan dictionary 
Amarakosha (T. ZACHARIAE, Die indischen WĂŒrterbĂŒcher, p. 18), where Tib. 
bya-rog is the equivalent of Skr. vayasa (“crow”), and Tib. p‘o-rog that of 
Skr. drona (“raven”), the two words being treated in different stanzas (ed. of 
Vidyabhusana, Bibl. ind. p. 134, Calcutta, 1911). 

The word bya-rog appears twice in the Mahamyutpalti, section on birds 
(Tanjur, Sutra, Vol. 193, fols. 265b, 266a, Palace edition), — first, as translation 
of Skr. dhvañksha, “erow” (in Amarakosha rendered by sgra ldan), where 
the synonyms spyi-brtol-can (the Palace edition writes sbyi-rlol-can\, “the 
impudent one,” and k‘va, are added; second, as rendering of Skr. dronakaka, 
“raven,” while the Skr. ka and vayasa are rendered by Tib. w4 (not noted 
with this meaning in our dictionaries), evidently an imitative sound, in the 
same manner as Tib. k‘va, kva-ta, and Afa-ta, “raven,” and ko-wag, a word 
expressive of the voice of the raven. In Se Li {sing wĂȘn kien pq FE fi 
D'Ă© RE (Ch. 30, p. 25) the following distinctions are made: k‘a-la corresponds 
to wu-ya F *É.. Manchu gaha, Mongol kĂ€ryĂ€: Tib. bya-rog, to tse-ya 
Æ *É Manchu holon gaha, Mongol khong kĂ€ryĂ ; Tib. p'o-rog, to hua po ya 


hs, 
kÀryÀ. In the Appendix to this dictionary (Ch. 4, p. 42) we find Tib. bya- 
rog = kuan jE (according to GILES a species of stork), Manchu sungherti gowara 
(according to SacHaRov a kind of large horned owl); and Tib. ka-ka = hu 
ua ying IE anc »] war hese two cases the 
yinq RE Es Manchu Aurkun qgĂŒwara. In these two cases 


Tibetan names seem to be artificial productions made ad hoc in order to 


£, HF 4 (‘raven with colored neck”), Manchu ayan gahu, Mongol torok 


30 BERTHOLD LAUFER. 


translate the Manchu words. The Polyglot List of bBirds in Turki, Manchu 
and Chinese, published by E. D. Ross (Hem. À. S. B, Vol. IT, No. 9, 1909), 
though in general a useful work, is incomplete in that the Appendix of the 
Polyglot Dictionary, containing about two hundred more names of birds, has 
not been utilized at all. For future work of this kind the following suggestions 
may be offered in regard to the methods of obtaining identifications of bird- 
names. In my opinion, it is an incorrect procedure, in most cases, to try to 
identify any Oriental bird-name with a species of our own ornithological 
nomenclature, because our scientific research has made out infinitely more 
species of birds than there are words for the species in any language: all we 
can hope for, at the best, is to establish the genus, and in many cases we have 
to be content to ascertain the family. Take, for example, the case of crow or 
raven, Ă  popular name embracing a large family of birds, Corvidae. In 1877 
A. Davip and M. E. OUSTALET (Les oiseaux de la Ghine, pb. 366) stated that 
nearly two hundred species of it were known on the globe, and twenty-seven 
from China. At present we certainly know many more in addition. (A. LaUB- 
MANN, Wissenschaftliche Ergebnisse der Reise von G. Merzbacher, Abhandlun- 
gen der bayerischen Akademie, 1913, pp. 37—42, enumerates ten genera of 
the family Corvidae from the region of the Tien Shan.) Who can name those 
twenty-seven species in Chinese? Nobody. Our species are made from points 
of view which are entirely foreign to the minds of Oriental peoples. They see 
different “kinds,” where our ornithologist may establish one species; and they 
may have one word, where we are forced to admit different species, and even 
genera; and they may even take the male and female of the same species for 
two distinct birds. It is further necessary to disillusion our minds regarding 
the production of the K'ien-lung lexicographers, which must be handled with 
great caution and pitiless criticism: it teems with artificial makeshifts in Man- 
chu, Tibetan, and Mongol, which are not genuine constituents of these languages, 
and is vitiated by numerous blunders in spelling, which are to be corrected. 
The compilers were philologists, not zoologists; and their combinations of bird- 
names in the various languages offer no guaranty that these refer to really 
identical generu, not to speak of species, the greater probability in each case 
being that the species are entirely different (thus, for instance, as may be 
determined, in the majority of Tibetan and Chinese bird-names). — Tib. bya 
rog means “the black bird,” and p'o-rog “the male black one.” There is a 
dialectic form ,0-rog, ,o-lug (WALSH, Vocabulary of the Tromowa Dialect of 
Tibetan, pp. 11, 28, Calcutta, 1903), with the prefixed ,& (here ,0 in conse- 
quence of vowel-attraction) forming nouns (SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, 
Vol. I, p. 362; and MAINWARING, Grammar of the RĂŽng | Lepcha| Language, 
p. 111). In meaning and grammatical formation this ,0-rog corresponds to 
Lolo «-nye, “the black one,” Ă . e. the raven (T“oung Pao, 1912, p. 13). The 


common raven, somewhat larger than the European species, is nbiquitous in 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 31 


Tibet, Some remarks on it are made by P. LaNDON (Lhusa, Vol. F1, p. 404, 
London, 1905). According to H. v. SOnLAGINTWEIT (J. R. A. S., 1863, p.15), 
it oceurs even in the ice-regions of the greatest elevation of the [Himalaya : 
“some of the species of corvus libelanus accompanied us during our ascent of 
the {bi Gamin peak up to our highest encampment at 19,326 feet.” Of espe- 
cial interest with reference to the present case is the following observation of 
Tuomas MANNING, who travelled in Tibet 1811—12 (C. R. MarkHam, Narru- 
lives of the Mission of George Bogle to Tibet, etc., p. 249, London, 1876): 
“Many of the ravens about this lake, and many in Lhasa, emit a peculiar and 
extraordinary sound, which I call metallic. It is as if their throat was a metal 
tube, with a stiff metal elastic musical spring fixed in it, which, pulled aside 
and let go, should give a vibrating note, sounding like the pronunciation of 
the word poing, or seroong, with the lips protruded, and with a certain musical 
accent. The other is similar to that of the ravens in Europe, yet still has 
something of the metallic sound in it. Whether there be two species of ravens 
here, or whether it be that the male and female of the same species have 


each their peculiar note, I cannot say.” 


V. 2. Who is the drañ-sro* (corresponding to Skr. riskij? The Lama 
bsTan-pa du-ldan, whose explanatory notes in Tibetan have been published by 
M. Bacor, on p. 447 comments that the raven p‘o-rog is “the raven staying 
near the head of Vishnu,” and that Vishnu should be understood by the term 
rishi.  Itis certainly the mythical bird Garuda, being the vehicle (vahana) of 
Vishnu, which crossed the Lama’s mind, and it will be demonstrated farther 
on (V. 18) that an assimilation between Raven and Garuda bas indeed taken 
place in Tibet (in the (wkuna of VasantarÀja the Garuda commands the kaka 
as an omen-bird: HuLtzscn, Prolegomena, p. M). The beginnings of such an 
adjustment are visible even in our text when, in V. 17—18, it is said that the 
Raven is a bird of Heaven, and possessed of six wings and six pinions; he is, 
in a word, looked upon as a solar bird. Nevertheless, he is not identical with 
the Garuda, and 1 do not believe tbat the Lama’s explanation is correct. Above 
all, drañ-sro* cannot be identified with Vishnu or any other god: for he js 
the person who executes the orders of the gods (V. 2; in this sense, at least, 
it seems to me, the passage should be understood), who has the knowledge of 
the gods (/ha adsin, V. 13), and who teaches the gods (/4a ston, V.14). The 
Raven is his helpmate (gñen-pa, V. 14), and he announces the will and the 
wishes of the gods transmitted by the divine bird. The drawx-sro*, accordingly, 
is a person with a priestly function; and [ should almost feel tempted to pro- 
pose for the word, in this case, the translation “seer” or “augur.” It is the 
cÀkunika of the Sanskrit texts who is designated also guru and acarya 
(Huzrzscn, Prolegomena, p. 6).  Moreover, we know that the word drañ-sroi 


has obtained among the Lamas a meaning like “officiating priest, sacrificant,” 


J 


3 BERTHOLD LAUFER. 


JAsoukE (Dictionary, p. 261) states sub voce, “AT present the Lama that 
ofers sbyin-sreg [a burnt-offering, Skr. homa] is stated to bear that name, 
and while he is attending to the sacred rites, he is not allowed to eat anything 
but dkar-zas [white food, like milk, curd, cheese, or butter|’ Inevitably 
we must assume that our Table was not directly used by the laity, but that 
it was placed in charge of a priest who had due control over supernatural 
events. The layman who had encountered the vision of a raven applied to him 
for the proper oracle to be ascertained from the chart, and particularly, if 
necessary, for the making of the required offering, which was a ritual act 
along established rules. The Lama who fulfilled this function was called the 
dra-sror. The origin of this word is explained. in the work sGra sbyor (quoted 
above, p. 19; Tanjur, SĂŒtra, Vol. 124, fol. Gb) by the sentence kaya-vuk- 
manobhir-riju-çete it rishi, rendered into Tibetan thus: lus dar ñ#ag dañ yid 
dra-por gnas-biz sro-bas-na drax-srox c‘en-po #es btags, “he who in regard 
to his body (actions), speech, and heart, remains straight and keeps them 
straicht, is designated a great Rishi.” Hence it follows that in the minds of 
the Tibetans the compound drañ-sron is formed of the words drañ-po (Skr. 
riju, “straight,” in the literal and moral sense) and the verb sron-ba, “to 
straighten,” and that the Tibetan interpretation is “one who is straight, up- 
right in his conduct.” Another definition given in the same work is “one who 
is possessed of knowledge” ($es-pa-dañ-ldan-pa). The notion of “hermit” given 
in our Tibetan dictionaries is apparently not implied in the Tibetan defini- 
tions. [t will thus be noticed that the literal interpretation of the word, “one 


2? 


who straightens out affairs in a straight manner,” could result in the develop- 
ment of the notion “one who straightens out affairs relating to sacrifice, 


augury or divination.” 
oO 


V. 3. Tib. byañn abrog is identified by M. Bacor with the well-known 
term byañ Fañ, “the northern table-lands.” The two expressions are evidently 
synonymous (compare VASILYEV, Geography of Tibet, in Russian, p.11, St. Pet., 
1895). Byañ abrog appears as one of the thirteen districts assigned by the 
Mongol emperors to the hierarchs of Sa-skya (dPag bsam ljon bzañ, p.159, 1.1); 
but [ do not believe that a definite locality in the geographical sense is here 
intended, any more than I believe that the word dbus (“centre”) in the following 
verse need refer particularly to the Tibetan province of that name. The term 
byañ l'añ is also a general designation for uncultivated pastoral high lands 
(the proper meaning of tan is not “plain, steppe,” as given in our dictiona- 
ries, but ‘“plateau”), in opposition to ro tl‘añ, the low lands of the valleys. 
The former is the habitat of pastoral tribes; the latter, the seat of the agri- 
culturists. ‘The first element in byañ l'an, in all likelihood, was not originally 


? 


the word byañ, “north,” but the word jan, “green” (byañ and jan are 


both sounded jañ: ljañ lan, “green plateau,” is the name of a province in 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 39 


mNa-ris aK'‘or-gsum, according to H. v. SCHLAGINTWEIT, Glossary of Tibetan 
Geographical Terms, J. R. A.$S., Vol. XX, 1863, p. 13); for in Ladakh, for 
instance, the people apply the word byañ tan to the district of Ru-tog, situ- 
ated on their eastern border, in the sense that it is more bleak and unre- 
claimed than their own sheltered and less elevated valleys (compare H, STRACHEY, 
J. A. S. B., Vol. XVII, 1848, p. 331). The same evidently holds good for our 
text, for, in understanding byañ «abrog literally, it would be unintelligible why 
the Raven despatched into the centre of the country should be supposed to 


? 


gain his livelihood in the pastures of the north. The “centre,” it should be 
understood, may be any settlement in Tibet with a sedentary farming popu- 
lation; and the term byañ abrog may refer to any nomadic district in its prox- 
imity where the Raven stands a better chance for his food than among the 
husbandmen. ‘The word “centre” is probably chosen in view of the nine quar- 
ters which come into question for the Raven’s flight; he has to start from a 
centre to make for the various directions. In regard to man, the cultivated 
land is conceived of as being centrally located, and surrounded on its outskirts 
by the wild mountains with their grassy plateaus suitable for cattle-raising. 
The tribal and social division of the Tibetan people into these two distinct 
groups of agriculturists and cattle-breeders meets its outward expression in the 
juxtaposition of the word-groups denoting ,,valley” and mountain” (,.pasture,” 
»plateau”), the one pertaining to cultivation, the other to everything uncultivated 
or of wild nature. The “valley pig” (luñ p'ag) is the domestic pig, a seden- 
tary animal found only among the farmers, but never among the nomads: 
while the “mountain pig” (ri pag) is the wild boar: hence ri and abbre- 
viated into the prefix r-, with predilection, enters into the names of wild 
animals (W. Z K. M., Vol. XIII, 1900, p. 206). 

In regard to the yak-flesh we may remember the passage of the Tang 
shu (BusHezz, The Early History of Tibet, p. 7): “When they entertain 
envoys from foreign countries, they always bring out a vyak for the guest 
himself to shoot, the flesh of which is afterwards served at the banquet.” In 
the legends of the Buryat, the crow is invited by people to take part in a meal 
furnished by a slaughtered ox (CHANGALOV and ZATOPL'AYEV, BYpATCKIA eKa3kn 
u noBbpbA, pp. 17, 21, Irkutsk, 1889). 


V. 5. Tib, {ha blsun, correctly translated by M. Bacor “le dieu vĂ©nĂ©rable,” 
would correspond to Skr. devabhadanta. It is notable that the coming of /ha 
bisun is the very first prediction appearing in the Table when the raven's 
voice sounds in the east during the first watch. His name appears again in 
Table VII, 6, where it is said that “the helper, or the assistance of the Ven- 
erable One (btsun-pai-gñen), will come.” (I do not believe with M. Bacor that 
these words mean ,,un parent de distinction.” In fact, M. Bacor sides with me 


in this opinion, for in Table V, 3, he very aptly and correctiy renders the term 


40 BERTHOLD LAUFER. 


gen lha by ,dieu protecteur”). The helper is referred to in V.15 (gñen), and 
the expression gñen-bai bya (“the helping bird”) in V. 14 leaves no doubt 
that the raven is meant. It seems futile for the present to speculate on the 
nature of this deity called {ha btsun. Al we may infer from this text is, that 
he seems to be a supreme god presiding over the tha, that he resides in the 
region of the gods ({ha yul, V. 19), and that.he reveals his will to mankind 
through the Raven, his messenger, whom he sends down on earth. On the 
whole, T am inclined to regard this deity as Ă  native Tibetan concept, not as 
an adaptation to an Indian notion: possibly. he is identical with the Spirit of 
Heaven DE Mi invoked by the Tibetan shamans, according to Kiu Tang shu 
(Ch. 196 E, p. 1b). — As regards the name /ka bisur, an analogous expres- 
sion is met in Taoism in the name of the deity T'ien tsun Re 5) (or YĂŒan 
shi T'ien tsun, the first of the three divinities forming the trinity of the Three 
Pure Ones — # ); Tib. lha and Chin. tien correspond in meaning, both 
serving for the translation of Skr. deva; and Tib. bisun and Chin. Isun, as 
already recognized by ABEL-RÉMUSAT and SCHIEFNER (MĂ©langes asiatiques, 
Vol. I, p. 340), are identical words. 

M. BACoT translates, “Le dieu vĂ©nĂ©rable accompagne la parole qu’il prend 
avec lui,” by taking bda for the verb bda-ba. Even granted that the latter 
could have this meaning, the construction of the sentence remains ungrani- 
matical, and the rendering gives no sense. In these ancient texts we must be 
mindful of the fact that spellings at variance with modern usage occur, or, in 
other words, that different phonetic conditions are fixed in writing. There is 
no difficulty in seeing that bda here stands for the common mode of writing 
brda: and brda skad is a very frequent compound, which, as correctly inter- 
preted by JAscHkE, means (1) language expressed by signs or gestures, (2) lan- 
suage expressed by words. Here it refers to the prophetic sounds or language 
of the Raven by means of which the Venerable One of the Gods conveys 
(skyel) his will and wishes. 


V. 6. In the commentary of the Lama (p. 447), where the verses of the 
text, which are explained, are repeated in larger type, this verse terminates 
with the word beu, so that the Lama brings out ten quarters, adding the 
nadir (fthe region of the Xu, the land below”) as the tenth; but this is 


evidently a slip which occurred in the copy taken by or for the Lama. 


V. 7. The expression ,a* ton presents some difficulties, as it is evidently 
an archaic and antiquated term not recorded in our dictionaries. The Lama 
maintains silence about it. M, Bacor has tentatively proposed to take it in the 
sense of ,a* dañ-po, and renders the sentence, “Le meilleur est d’énoncer les 

» 


trois moyens. But this is an entirely un-Tibetan way of speaking, and 
M. Pacor's conception of the sentence contradicts the iron rules of Tibetan 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 41 


word-position. Such Ă  translation would only be permissible if the reading 
were l‘abs gsum gsuñs jan dañ-po (red). Aside from this, the identification of 
ah ton with a dañ is hardly acceptable: it is not supported by any native 
dictionary, nor can it be upheld by any phonetic law. Further, the Sanskrit- 
Tibetan hybrid, in the written language usually ,a#-gi dañ-po (more rarely 
a dañ), has only the meaning of the ordinal numeral “the first” (in the 
enumeration of a series), while in the sense of “first quality, best,” it is a very 
vulgar expression of the colloquial language, about the equivalent of Pidgin- 
English “number one.” A few considerations may place us on the right track 
as to the meaning of the phrase. The preceding verse, “in the eight quarters 
etc.” demands a verb; in looking up the parallel passages of X., we notice 
that each of the determinations of the quarters is followed there by the words 
skad sgrogs na, “if (the crow) sounds its voice,” and this is what is appar- 
ently required and intended in this passage. In this case we recognize in fon 
the verb gton (compare sod for gsod in Table IT, 8: VI, 2, and the phonetic 
remarks below). which, as shown by JĂ€iscrre (Dictionary, pp 19a, 209a), is 
indeed used in this sense in LadĂ€khi: skad tañ-ce, “to utter sounds:? Au-co, 
b-ra tuñ-ce, “to raise, to set up a cry.” But the phrase in question occurs 
also in writing, like many others given by JÂscHkE as dialectic expressions; a 
number of those could be compiled from the prose version of Avadanakalpalata, 
The word ,añ (probably derived from the Sanskrit particle añga, pw. ‘“anru- 


, 


fend oder auffordernd”) means “cry, clamor.”  SARAT CHaNDRA Das (Dictionary, 
p. 1347) cites an example of this kind, without translating it, in the sentence 
mi-yis bos kyañ ,añ mi kug, which evidently means, “Although the man 
called, his cries did not draw any attention.”  GOLSTUNSKI, in his Monro4cko- 
pyeckri caogapr (Vol. [, p. 7b), assigns to Mongol a, which has several other 
meanings, also the significance “shouting of fighters, cries of came!s and don- 
keys.” It is the same thing when JĂ€scukE quotes ,4% as an interjection with 
the meaning “well, then! now, then! eh bien!” It isan exclamation Another 
use of ,a not noticed heretofore’ seems to be traceable to the same origin. 
A appears as a particle joined to the imperative with or without cig, as well 
as to the prohibitive. In Bya c‘os (see note to V. 28), p. 39, we meet five 
times with <og ,an. In sLob gĂŒer byed ts ul-gyi bslab bya le Ls'an qgnis, a small 
work published by the monastery Kumbum (sKu abum), we have sgrims Sig 
an (fol. 6), gnas-par gyis Sig ,añ (fol. 7), ma byed ,añ (fol. 10), ma rgyugs 
,añ (fol. 14), and many other examples. The meaning seems to correspond to 
French donc (German doch) in connection with an imperative, and this appli- 
cation seems to be derived from the original significance “cry, exclamation.” In 
the case above, ,añ is used as a noun synonymous with the word skad of K.. 
and refers to the cries of the raven which he emits (gton) in his flight toward 
the various quarters. The phrase ,a* ton linked to the preceding verse is the 


psychological subject governed by labs gsum gsuñs: the augury derived from 


42 BERTHOLD LAUFER. 


the sounds of the raven voiced in the eight quarters is explained as consisting 
of three means or modes of procedure. The explanation is inspired by the 
Venerable of the Gods. The three means are the offering (glor-ma, Skr. buli), 
the discrimination between good and evil cries (and accordingly auguries), and 
the oracle proclaimed by the priest, with his superior knowledge of the super- 
natural. 


V. 8. Tib. glor-ma gtor-ba (as ltas-lla-ba in V. 11) ĂŻs a hendiadys 
favorite in Tibetan and other Indo-Chinese languages. A. CoNRaDY (Eine indo- 
chinesische Gausativ-Denominativ-Bildung, p. 81, Leipzig, 1896) has given a 
number of good examples of this kind ; others occur in Ein SĂŒhngedicht der Bonpo, 
L. e., p. 27. Compare the synonyms of the crow given in Amarakosha (L. e.), — 
balipushta and balibhuj, — and the Tibetan synonyms g{or-mas rgyas and glor 
za in the “Dictionary of the French Missionaries,” p. 86. Several others enu- 
merated in the latter may be explained from Amarakosha: as aci-med — 
arishta; gĂ«an gso = parabhrid; lan cig skyes — sakrilpraja, which accordingly 
does not mean “nĂ© une seule fois,” but “one bearing young but once Ă  year;” 
bdag sgrog (in the translation of Amarakosha, sgrogs-pai bdag-nid-can) — 


atmaghoshe. 


V. 9. M. Bacor translates, “Plus il y en a d’espùces, mieux cela vaut.” 
He seems to have thought of {so (“number, host”), but, as already remarked 
by JĂ€iscuxe, this- word hardly ever stands alone; in fact, it is only used as Ă  
suffix denoting a plural. As shown by the context, {so is written for qtso 
(“to feed, nourish”), and the duplication indicates the repeated action. Also the 
Lama, as shown by the wording of his comment, takes {so as Ă  verb by 
saying that all birds {s'o-nas eat the offering ; but, as he merely repeats {50 
in the same spelling as in the text, it is not clear in which sense he under- 
stands the verb. Gyis certainly is the imperative of bgyid-pa.  N. 8 and 10 
have been correctly rendered by M. Bacor. 


V. 40. The Lama understands this verse, “The raven is à bird soaring in 
the sky” (nam ldin-gi bya), and possibly thinks again of the Garuda. It 
seems to me that the Raven as a bird of Heaven is understood to be the 
messenger sent down from heaven, as previously set forth, and it implies also 
that he is of celestial origin, as specified in V. 19. 


? 


V. 41. Tib. grags is not used here in the sense of ,glory,” but with the 
literal meaning “ery, outery, clamor;? it is derived from the verb s-grog-pa, 
(“to call, to shout”), which is identical with Chinese kiao HE (“to call out: 
the cries of certain animals and birds”), in the same manner as Tib. s-ÿr0g- 


pa (“to bind”) = Chin. io HA (“to bind”), and Tib, a-grogs-pa (from grogs, 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 43 


“friend, to be associated”) = Chin. kiao 78 “to be united, friendship, inter- 
course” (compare A. CoxRany, Eine indochinesische  Causativ-Denominaltir- 
Bildung, pp. VU, VI, Leipzig, 1896). Hua Ă  yi yĂč (Hirth’s copy in the Royal 
Library of Berlin, Ch. 11, p. 67b) correctly renders Tibetan grag by miny 
PE. — Tib. dqur is not the word “crooked,” as M. BaCor thinks, but is to 
be analyzed into dqu-r, terminative of du (“nine, many”, and particle 
expressing the plural (FOUCAUX, Grammaire de la langue tibétaine, p. 27; 
A. SCHIERNER, Üeber Pluralbezeichnungen im Tibetischen, $ 23, in MĂ©m. 
Acad. de St-Pétersbourg, Vol. XXV, N°0. 1, 1877). The question may be raised 
whether grags-dyu denotes the various kinds of cries of the raven, of an in- 
definite number, or whether exactly nine sounds are understood. It would be 
rather tempting to assume the latter possibility, and to set the nine sounds 
in relation with the nine quarters; but at the end of the Preface only five 
sounds of the raven are enumerated in accordance with Æ. Again, the fact 
that this section of the Preface is preceded by the verse, “In the eight quar- 
ters, making nine with the zenith,” leads one to think that, besides the series 
of five, a series of nine sounds, corresponding to the nine quarters, may have 
simultaneously existed, and that the matter is confused in this text. A posi- 
tive decision on this point, however, cannot be reached, and [ prefer to regard 
dqu as a mere designation of the plural. 


V. 12. As plainly stated in the first horizontal column of the Table, an 
oflering is necessary whenever the voice of the Raven sounds ill luck. M. Bacor 
translates this verse, “Le bon et le mauvais, aprùs qu’on l’a vu, qui en parle?” 
He accordingly accepts su as interrogative pronoun, while it is evidently the 
particle of the terminative belonging to /tas. Such slips are certainly excus- 
able, and have been committed by other translators. Thus, for example, 
E. SCALAGINTWEIT (Die Lebensbeschreibung von Padma Sambhava W, Abhandl. 
der bayerischen Akad., 1903, p. 547) took the final s-0, denoting the stop, as 
the noun so (“tooth”), and translated the sentence pandita-rnams kun-gyis 
ma l'ub grags-so mts‘ams abyed-pas, “AÏ pandits praised him as the power- 
ful one of the Abhidharma; if a tooth is hollow, its removal is desirable.” 
There is nothing to this effect in the Tibetan words, which simply mean, 
“He is known under the name ‘the One Unexcelled by all Pandits:; he began 
solitary meditation,” etc. In the same authors Die tibetischen Handschriften 
der k, Hof- und Slaatsbibliothek zu MĂŒnchen (Sitzungsberichte der bayeri- 
schen Akad., 1875, p. 73) occurs, in the title of a book, “the tooth of the ful- 
filment of the great Lama Rig-adsin:” the Tibetan bskañ-s0, of course, is a 


mere graphic variant of bskañs-so, and means “the fulfilment of vows.” 


V. 14. M.'Bacor takes gen-bai bya in the sense of “devoir des parents.” 


It may be granted that these words could have such a meaning, though as a 


+4 BERTHOLD LAUFER. 


rule bya-ba retains its suffix, when it has the rĂŽle of the word assigned to 
it by M. Bacor. But the point is that such a viewing of the matter has no 
sense in this context. 1 should think that bya is simply “bird,” as it occurred 
in V. 8; while the suffix bai or pai sufficiently indicates the verbal character 
of gen, “to help, assist” (in its sense somewhat synonymous with mgyon, 
V. 1). The whole term is to be construed like a Sanskrit Babuvrihi: the 
Drañ-sron is one having the bird as a helper. The fact that the helper refers 
to the Raven is manifest also from the foilowing verse. 

V. 15. M. BacoT translates, “remùde de douleur, parole des parents.” The 
meaning of gen (V. 5) has been explained. The construction of the sentence 
IS simple: in regard to the remedies, they are announced or explained by the 
helper (the Raven). The only difficulty is presented by the word mu preceding 
San. Also M. Bacor has clearly seen that the word mu (“border, limit,” etc.) 
cannot here come into question. In my opinion, we have to apply the rule 
laid down under V. 5, that Ă  prefix has been dropped in mu; and I should 
like to propose to read dmu or rmu “evil demon,” which befits the case very 
well; dmu is a demon causing blindness, dropsy, and other infirmities. In the 
Table (X, 1) the coming of demons is indicated as an oracle, and the augur 
is certainly obliged also to announce the means of escaping the evil effects or 
consequences of an oracle. In a wider sense, mu sman, accordingly, signifies 
the remedies releasing the person concerned from any threatening calamity in 
consequence of a prediction. 


V. 16. This verse is explained by our Lama commentator (p. 442), “He 
who does not tell lies is reckoned as good by all men,” which fairly repro- 
duces the general sense, while the translation of M. Bacor is untenable. Ile 
takes drañ ÂŁin in the sense of “en conduisant,” and accordingly derives it from 
the verb «dren-pa; but “en conduisant” could be expressed only by wdren #in. 
The descriptive particle ci is hardly ever joined to a future tense (no example 
from literature is known to me), usually to a present tense, in the majority 
of cases to an adjective, rarely to a past tense (compare the examples in the 
grammars 0f FOUCAUX, p. 19, and JAscHKkE, p. 56). The chances, as a rule, are 
that the word preceding ci is an adjective with verbal force. As such it is 
used here, drañ standing for drañ-po (any suffixes may be dropped in verse), 
“honest, upright, truthful,” and this attribute refers to the truthful sound- 
language of the raven. The phrase brlan-por ston cannot mean ,,on montre 
sa fermetĂ©;” s{on-pa with the terminative means “to show one’s self as, to 
prove as, to furnish proof of being,” etc. The word brlan-po or brtan-pa 
(also rton-pa, as in V. 93, brlon-pa), with or without yid, means “to place 
confidence in a person” (JÂscuke, Dictionary, p. 215a); brlan-po. more spe- 


cifically, refers to a permaneney of condition in which a person continues to 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 45 


enjoy the confidence once obtained, while brlan-pa signifies a temporary ac- 
tion. It occurs in Saddharmapundarika, where Foucaux (Parabole de l'enfant 
Ă©garĂ©, p. 54, Paris, 1854) renders it by “homme digne de confiance,” and in 
Bharatae responsa (ed. SCHIEFNER, p. 46: fidem habere). The sense of this 
verse, accordingly, is, “(Le corbeau), en disant la vĂ©ritĂ© (ou, parce que ses 


augures sont vĂ©ritables), se prouve digne de confiance.” 


V. 18. The two Tibetan expressions would theoretically correspond to Skr. 
shatpaksha, shatparna, but such Sanskrit terms do not exist. The whole idea 
apparently is not Indian. (M. Bacor's rendering, “six plumes devinrent six ailes,” 
is not justified by the text, and yields no significance.) Here we must briefly 
touch on the religious ideas revealed by our text. Our knowledge of Tibetan 
folk-lore, and particularly of that of the past, is certainly still so scanty that 
for some time to come all speculations on such-like subjects must remain of a 
more or less tentative character. But with all their brevity, the twenty-nine 
verses of this Preface contain Ă  good deal, and also, from the viewpoint of 
religious history, present a document of some importance.  Above all, we notice 
that the ideas expressed by it are absent from the text of XĂŒkajarili, and 
aptly fill the gap which we were obliged to point out there. It is the rĂŽle of 
the Raven as a bird of divination which is here depicted. At first sight it is 
tempting to regard this description as breathing a certain Tibetan spirit. We 
know that the Raven plays Ă  part in the sacred pantomimic dances of the 
Tibetan Lamas performed at the time of the New Year: he makes attempts at 
stealing the strewing oblation (g{or-ma), and is driven away with long sticks 
by two Atsara, skeleton ghouls, a skeleton being designed on their white 
cotton garbs, and their masks having the appearance of skulls. The mask of 
the Raven, though it is styled bya-rog by the Tibetans, has not at all the 
form of this bird, but that of the Indian Garuda, with big curved and hooked 
beak (while the raven’s beak is straight). A specimen in the Field Museum, 
where are complete sets of Tibetan masks, shows the Raven's mask of dark- 
green color, with red bill, a blue eye of wisdom on his forehead, flamed eye- 
brows, and gold painted flames protruding from his jaws. The entire make-up 
is so unlike a raven, that the Chinese workman of Peking who manufactures 
the masks for the Lama temples of the capital styles it a parrot (ying wu). 
In the Veda the eagle carries off the soma or amrila for Indra, and in the 
KĂ€thaka it is Indra himself who in the form of an eagle captures the beverage 
(A. A. MACDoNELL, Vedie Mythology, p. 152; and H. OLDENBERG, Die Religion 
des Veda, p. 176). The MahabhÀrata (Astilaparvan XXXID) tells how Garuda, 
in order to take hold of the amrita, defeats the host of the Deva, kills the 
guardians, and extinguishes the fire surrounding the amrila. This Indian tradi- 
tion seems to me in some way or other to be responsible for the cast of the 


Raven in the Tibetan sacred dances. and for certain elements of a sun-bird 


46 BERTHOLD LAUFER. 


attached to the Raven in our text. The Indian source which has transmitted 

these ideas to Tibet certainly remains to be pointed out. IF the raven was 
made the substitute of the Garuda in Tibet, this may be due to the world- 
wide reputation of that bird as a clever pilferer. The ancients regarded him 

as an all-round thief, particularly of sacrificial meat. In the sacred groves of 
Greece many ravens subsisted on the flesh which they seized from the altars 
and consumed in the trees (0, KELLER, Die antike Tierwelt, Vol. If, p. 93). 

The Kachin of Burma look upon the raven as the very first thief who sub- 
sequently was duly imitated by man (GILHODES, Antluropos, Vol. IV, 1909 

p. 134). 

On the other hand, the Tibetan mask of the Raven reminds us of the first 
of the seven degrees of initiation which the mystic successively assumed in the 
Mithraic cult, — the name of Raven (corax); the others being Occult, Soldier, 
Lion, Persian, Runner of the Sun, and Father (F. CumonrT, The Mystleries of 
Mithra, p. 1952). CumonNT regards tliese as animal disguises going back to a 
prehistoric period when the deities themselves were represented under the forms 
of animals, and when the worshipper, in taking the name and semblance of his 
sods, believed that he identified himself with them. To the primitive titles of 
Raven and Lion others were afterward added for the purpose of attaining the 
sacred number seven, the seven degrees of initiation answering to the seven 
planetary spheres which the soul was forced to traverse in order to reach the 
abode of the blessed. It is in the Tibetan mystery-plays that we find the masks 
of the Raven and the Lion. In the belief of the Persians, the Raven was sacred 
to the God of Light and the Sun. On the Mithraic monuments he sits behind 
Mithras, sacrificing a bull, and, according to O. KELLER (Die antike Tierwelt, Vol. TI, 
p. 104), the idea of the sacred Ravens assigned to Helios in Thessalia may have 
originated from Persia. The “six wings and six pinions” assigned in our text to the 
Raven in his quality as a bird of Heaven cannot be accounted for by any Indian 
notions, and it may well be doubted whether this feature is due to a creation of 
Tibetan mythology. It seems to me that also this trait savors of Mithraic elements, 
somehow inspired by the grotesque monsters of West-Asiatic imagination, par- 
ticularly the winged griffins (see, for example, PERROT and Cuniprez, History 
of Art in Persia, Figs. 71, 72, 158, also 187; another Tibeto-Mithraic parallel is 
pointed out by GRĂŒNWEDEL, Baessler-Archiv, Vol. UT, 1919, p. 145). The Per- 
sian influence on Tibetan religion is established, though it remains for the 
future to work up the details of the problem (GRĂŒNwWEDEL, Mythologie des 
Buddhismus, p. 205, note 38). The historical foundation of the Bon religion 
of Tibet, as shown by me (T“oung Pao, 1908, p. 13), is Persian. The most 
significant feature revealed by this Preface, as already pointed out, is the 
Raven’s function as the messenger of a god, so that his predictions appear as 
the expression of divine will. The Raven as a heavenly messenger is conscions 


of his presages. The same idea is expressed by PLINY (Nat.sHist ,.X, 49,82: 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 47 


ed. Mayuorr, Vol. I, p. 229): corvi in auspiciis soli videntur intellectum 


habere significationum suarum, 


V. 19. M. BacoT renders this verse, “La terre des dieux arrive au ciel.” 
He has apparently been led into error (the same matter occurs in V. 3, 6, 7, 
11, 12, 18) by assuming that the particle ni distinguishes the subject of the 
sentence. This was the erroneous view of [. J. Scamipr, which was refuted by 
SCHIEFNER (Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 384). Ni is simply an emphatic 
particle added to any word or group of words in order to single them ont 
(JĂ€scuke, Tibetan Grammar, p. 66). It may follow any adverb and any phrase 
expressing space or time, the genitive, dative, instrumentalis, or locative; and 
in metrical composition, it may take any place where a syllable is to be filled 
in (a peculiar case not discussed in our grammars is #@ ni forming the unreal 
conditional sentence). There are assuredly numerous cases where stress is laid 
upon the subject by the addition of this particle, then corresponding in meaning 
to Japanese wa and ga; but this rule must not be turned into the opposite, 
that wherever ni is employed, the subject is hinted at. Our text is very in- 
structive as to the application of ni, since in each verse it occurs in the third 
syllable with intentional regularity, and lends to the style a somewhat oracular 
tinge. First of all, it is employed because of the metre to produce a dactyl in 
the first foot of each verse: simultaneously, certain words, as p'o-rog and drañ- 
sroñ in V. 4 and 2, are singled out with strong emphasis by its presence. In 
V. 4, 10, 11, 16, A1, 93, it is entirely superfluous and merely a rhythmic fac- 
tor. As to V. 3 and 19, we should have n« in its place in a prose text, in 
V. 9 nas, in V. 18 dañ. If the author should have pinned his faith to a purely 
trochaic metre, which is the most frequent in Tibetan, he could easily have 
accomplished his purpose by dropping all the ni, and yet the sense of his 
words would have remained exactly the same. 


V. 29, M. BacorT renders this verse, “Homme et raison ne font pas un.” 
Whatever this may mean, it is evident that the Tibetan people do not indulse 
in metaphysical speculations of that sort, and that such a sentence has no 
raison d'ĂȘlre in this context. We notice that this text is a plain account of 
the Raven as a bird of augury, and that everything logically refers to it in a 
palpably concrete manner. For this reason we are justified in seeking the inter- 
pretation of the verb rtog-pa in the same direction. We met it in the Tibetan 
title of the Kakajariti, where it is used in regard to the “examination” of the 
sounds or cries of the crow, and I believe it is here used in exactly the same 
sense. The word myi preceding it is in parallel opposition to /hai of the pre- 
vious verse, and, like the latter, may be construed as à genitive (“examination 
of the auguries on the part of man”) or in the sense of a dative depending 


on mcis (“to man...thereis”), The particle ma can, of course, be looked upon 


JS BERTHOLD LAUFER. 


as the negation, as M. Bacor considers it, but this does not make sense, TL prefer 
to read geig-ma, “unity, oneness,” (regarding -4 with words denoting space, 
time, etc. see SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. I, pp. 385, 386), and under- 
stand the verse to the effect that there is for man only one and the same 
method of examining the forebodings of the Raven, that is, the method laid 
down in the Table. This interpretation seems to be in keeping with the spirit 
of the text. If the Raven is a heavenly bird, a messenger of the gods, and the 
herald of their commands, if he 1s truthful and trustworthy, it is logical that 
there should be but one way ofstudying and interpreting his notes. The comment 
furnished by the Lama is quite in harmony with this point of view. He like- 
wise understands the words geig ma mc‘is in a positive sense by transcribing 
them geig adra byed, “make like one, might be one,” and his note mi l‘ams- 
cad rtog-pa ni sufficiently indicates that these words mean an examination 
referring to all men, and that »loy-pa is not intended for rlogs-pa, “knowl- 
edge, perception.” The copula meis belongs to the estilo cullo. 

Analogous examples for the use of gcig-ma are rai gcig-ma “one- 
footed,”” rkañ gnis-ma “two-footed” (SCHISFNER, MĂ©langes asiatiques, Vol. II, 
p. 12); ral geig-ma = Skr. ekajata (P. CORDIER, /. c., pp. 199, 194, 195); skad 
cig-ma “a moment,” skad geig-ma “instantaneousness” (in the philosophy 
of the Sautrantika: VasiLyev, Der Buddhismus, p. 305); and skad cig-ma- 
ñid, “the short (instantaneous) duration of life” (in the commentary of Suhril- 
lekha). The title of a small treatise describing the offerings to Vajrabhairava 
is drug beu-pa-ma. The title ratnamala is once translated in the Tanjur rin 
en preñ-ba-ma (usually p'reñ-ba), where ma is to express the feminine gender 
of Sanskrit; and so it may be concluded that the influence of Sanskrit is 


responsible also for the other cases of this kind. 


V. 93. M. Bacor translates, “Croyance et confiance de l’esprit font un.” 
This is in contradiction to an elementary rule of Tibetan grammar. The 
final cig does not mean “one,” but is the well-known sign of the imperative ; 
besides, the form rlon is an imperative in itself (from rlen-pa), and also the 
Lama has plainly indicated another imperative form, l'ob cig. The phrase sens 
rlen (rlon) in this passage corroborates the interpretation given for brtun-po 
in V. 146. Yid c'es may be taken as adverbialis (“with faith, faithfully”?), or 
as a verb to be supplemented by the following cig (“have faith and” ...). The 
Lama explains this faith as “prayer to the gods” (/ha-la gsol), which is hardly 
necessary. Both faith and confidence, first of all, refer to the Raven and his 
auguries, as presented in the Table; and faith in him naturally implies faith 


in the sods who sent him. 


V. 97. In Table IV, 1, M. Bacor translates the sentence riñs-pa Ă«ig oĂč- 


bar sion by “indique qu'une personne vient en hĂąte” But riñs-pa Ă«ig is the 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 49 


subject of the sentence, and means “a distant one, a person coming from a 
distance.” True it is, riñs-pa means also “swift, speedy.” The spelling, however, 
must never lead us astray: it is here intended for »iñ-ba, meaning “distant” 
as to space and time, hence “long” (the K‘ien-lung Polyglot Dictionary con- 
fronts it with yĂŒan jĂ© and Manchu goro). The word riñs-par in rer, 
in my opinion, contains an allusion to the passage of the Table quoted. 
M. Bacot’s translation, “est signe de rapiditĂ©,” has no meaning. Also the Lama 
is on my side when he interprets mi yon, “a man will come.” — Compare 
SubĂ€shilaratnanidhi 66 (ed. Csoma, J. À. S. B., Vol. VIT, 1912, Extra No, 
p. 116): rin c'en glin-du riñ-nas adu, “they flock from a distance to the 
Island of Jewels.” 


V. 28. The foretelling of the arrival of a friend, in all likelihood, is fraught 
with a deeper significance than may appear on the surface. [In the Table 
(VII, 6; and X, 3) we find twice the prophecy of a meeting with a great 
friend. The word used in each case is grog, which is pronounced and written 
also rog, rogs. Now, the Tibetans, for this reason, pun the word (bya-)rog, 
“raven” with rog, grog, “friend.” An excellent example of this fact is furnished 
by the interesting little work Bya c'os rin c‘en ap‘ren-ba, “The Precious 
Wreath (ratnamala) of the Teachings of Birds,” the text of which has been 
edited by S. CHANDRA VIDYABHUSAN under the title Bya-Chos or the Religion 
of Birds: being an Old Tibetan Story, Calcutta, 1903 (40 p.). JĂ€scakE (Dic- 
lionary, p. 372) mentions this graceful work, styling it also Bya skad, “Bird 
Voices,” or Bya sgruñs, “Bird Stories,” and characterizing it as a book of 
satirical fables, in which birds are introduced as speaking. IT am under the 
impression that no satire is veiled under this text, at least not in the edition 
quoted, and that it belongs to the class of Nitiçastra, as indicated by its very 
title. In order to teach the birds the tenets of the Buddhist doctrine, Avalo- 
kitecvara transforms himself into the king of the birds, the large cuckoo 
(iokila), and finally attracts the attention of the other birds by his medi- 
tation carried on for many years in a sandal-tree. The birds congregate around 
him, and each recites in its language a number of stanzas in praise or sup- 
port of Buddhist ethical teachings (compare Mantic Uttair ou le langage des 
oiseaux, poĂšme de philosophie religieuse traduit du persan de Farid Uddin 
Attar par M. GarciN DE Tassy, Paris, 1863, and the same authors La poésie 
philosophique et religieuse chez les Persans d'aprĂšs le Mantic Uttair, Paris, 
1864; this Persian work has doubtless received its impetus from that genre 
of Buddhist literature, as I hope to demonstrate in a future translation of the 
Tibetan book). The Bya c'os is not a translation from Sanskrit, but a witty 
Tibetan produetion, though fundamentally based on Indian thought; it is full 
of fun and pun. The verses recited by the birds terminate in a refrain, and 
this refrain consists of a catchword forming a pun upon the name of the par- 

4 


p0 BERTHOLD LAUFER. 


ticular bird. The snipe (tiñ-tiñ-ma), for instance, puns upon gti riñ, “a deep 
abyss,” in this style: “The ocean of the misery of Sarnsara is a deep abyss, 
the hell of Mara is a deep abyss,” ete. Or the jack-daw (skyuñ-ka) puns upon 
the verb skyuñ-ba, “to leave behind ;” the’ owl (ug-pa), on u-sdug (= u-l'ug), 
“destitute:” the ptarmigan (goï-mo), on go-dha, “difficult to understand.” And 
the watchword of the raven (p‘o-rog) is grogs yon grogs yon, “a friend will 
come, a friend will come,” exactly as in the above verse of the document 
Pelliot. In this case, the coming of the friend is interpreted in the figurative 
sense of Buddhist blessings. The Raven speaks thus: 

“When moral obligations have been fulfilled, happiness will come as a friend. 

“When alms have been distributed, wealth will come in the future as a friend, 

“When religious functions have been performed, thy tutelary deity will 
come as a friend. 

“When the vows are pure, the delight of heaven will come as a friend. 

“When the sacrificial feast was vigorous, the Protector of Religion (dAar 
mapĂŒla) will come as a friend. 

“When thy achievements correspond to the length of thy life, Buddha, in 
the future, will come as a friend. 

“This siddhi of ‘the friend who will come’ take to heart and keep in mind!” 

The coming of the friend appears also in Æ. (I, south; HI, north), and - 
from the viewpoint of Sanskrit, a play upon words can hardly be intended. 
We might therefore infer that simply the transmission of this Indian idea gave 
rise in Tibet to the formation of the quibble “raven — friend,” which is ap- 
parent in Bya c‘os (compare also the identical formations ,a-rog, “friend,” and 
0-r0q, “raven”). The date of this work is unfortunately unknown; the mention 
of the Siddha Saraha in the introduction, in a measure, may yield a {erminus 
a quo. At any rate, Bya c'os is far posterior to K. and document Pelliot. 
Does the prophecy 9rog yon in the latter imply an allusion to the name of 
the raven? The case would be interesting from a philological point of view; if 
the allusion could be established as a positive fact, it would prove that the 
word grog was sounded rog as early as the ninth century, for only under this 
condition is the bon mot possible: or another possibility would be that the two 
forms grog and rog co-existed at that time. At any rate, there is in our text 
an obvious relation between the sound krog krog and the word grog, accord- 
ingly a divination founded on punning (krog krog is a recognized word of 
the language and recorded as such in Za-ma-tog: Studien zur Sprachwissen- 
schaft der Tibeter, p. 574). This etymological kind of augury finds an interest- 
ing analogy among the Arabs, among whom the appearance of a raven indi- 
cates parting or pilgrimage, as the word for raven comes from a root meaning 


L 


“to be a stranger;” the name for the hoopoe suggests “guidance,” whence its 
appearance is of good omen to the wanderer (HasriN@s, ÆEncyclopaedia of 


Religion, Nol. IV, p. 816). Among birds, the ancient Arabic poets most fre- 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 51 


quentlv mention a black and white spotted species of crow and a black one 
which it is disastrous to scare, and whose croaking signifies separation from 
a mistress (G. JacoB, Allarabisches Beduinenleben, p. 22, Berlin, 1897). Another 
explanation than the above is given by D. C. PmzLotr (Note on the Common 
Raven, J. À. S. B., N.S. Vol. III, 1908, p. 115); the Arabs, according to 
him, call the raven “raven of separation,” because it separated itself from 
Noah and failed to return. This bird of ill omen alights on the deserted 
habitations of men; it mourns like one afflicted; when it sees friends together, 
it croaks, and its croaking foretells “separation ;” and when it sees well-peopled 
habitations, it announces their ruin and desolation. If it croaks thrice, the 
omen is evil; but if twice, it is good. Possibly the two explanations exist side 
by side. — Similar etymological punning in augury takes place in Annam with 
reference to the bird khĂ©c. “Le mot khdch, Ă©tranger, devient par corruption 
patoise, khkĂ©c, comme le nom de l’oiseau. De lĂ  un jeu de mots sur le nom de 
l'oiseau: Si le khĂ©c crie Ă  la porte d’entrĂ©e, c’est signe de l’arrivĂ©e de visiteurs 
venant de loin: sil crie derriĂšre la maison, ce sont des parents qui vont 
arriver” (L. CADIÈRE, B. E. F. E. O., Vol. I, 1901, p. 196). 


V. 29. M. Bacor translates “est signe d’intermĂ©diaire.” I do not believe 
that this is the sense intended, as omens of middle quality (wbrin) are referred 
to in V.26. The Lama understands that “the sound iv ,iu is continually his 
(the raven's) note.” It is not intelligible to me how he arrives at this view of 
the matter. The phrase bar ston is somewhat embarrassing. 1 should be 
inclined to construe bar as an abbreviation of bar-c'ad, “accident, calamity,” 
and as referring to the prophecy of calamities given in Æ., where this word is 
used; but the fact remains that it does not occur in our Table, and it is cer- 
tainly to this our Table that we have to look for the interpretation of the 
term, as in the two preceding verses. There we observe that the greater number 
of oracles close with the words 0% bar ston, and that in fact each of the 
ninety oracles ends in the two syllables bar ston, or, what is practically the 
same, par ston. This typical formula, I believe, should be recognized in the 
bar ston of V. 29, which accordingly means that the sound ,iu ,iu points to 
any of the ninety oracles enumerated in the Table, and therewith the Preface 
is happily closed with a direct appeal to the latter. This conception of the 
matter is satisfactory also from a grammatical point of view; for bar in this 
case is ba + r, and the terminative is required in connection with ston, as 
shown by V. 25—27 and the ninety examples of the Table, while bar taken 
in the sense of “intermediate, middle,” would be the formless casus indefinitus, 
and decidedly present a grammatical anomaly. 


54 BERTHOLD LAUFER. 


PalĂŠographie Traits. 


The plain consonant, according to the rules of Tibeto-Indian 
writing, implies the vowel a. In seven cases we find an additional 
letter a following a consonant in this document, where no a is 
admissible in modern writing. The word dgra is four times written 
this way (Table II, 9; IV, 4; V, 2; VIIL 8); further, the suffix 
pa in V. 18, blla in V. 11, and bya in V. 14. Mr. BaRNerT (in 
A. Stein, Ancient Khotan, Vol. I, p. 549) has made a similar ob- 
servation in the fragments of the CĂŒlistambasĂŒtra. He says that 
before a short pause a final «a sometimes appears to be lengthened 
to a, the letter a being added on the line; and on p. 500 he adds 
in a note that this lengthening seems due to the short pause fol- 
lowing. TI regret being unable to share this opinion; Ï can see no 
reason (and Mr. Barnerr gives none) why this addition of a should 
indicate a lengthening of the vowel. True it is, a subjoined a (the 
so-called a «dogs) denotes à in the Tibetan transcription of Sanskrit 
words; and it may even be granted with reserve that in the word 
gso (p. 593, note 6), as Mr. BarNerrt is inclined to think, the sub- 
joined letter «a may be intended to give the phonetic value of long 
0.1) But there must be some difference between a written beneath 
and a written alongside a consonant, Why, if the lengthening of the 


vowel is intended, is the letter a not subseribed too in the other 


1) An analogous case is known to me in the Tibetan version of the JafakamÀla, a 
print of 1430, where (vol. II, fol. 9) the word rgya-mts‘o is equipped with an additional 
letter a under the letter /s°. — The subseribed letter & occurs also in Tibetan transerip- 
tions of Chinese words; and it would be wrong to conclude, that, because it denotes length 
in Sanskrit words, it does s0 also in the case of Chinese, which has no long vowels. In the 
Tibetan inscription of 822, line 15 (see plate in Busuezz, 74e Early History of Tibet), 
we have Tib. Üux ba (each with subjoined a) as transcriptions of Chin. D' nu wĂ«n vu 
(Japanese burn bu). Most certainly, the additional & was not intended by the Tibetans to 
express a Chinese %, but a peculiar Chinese timbre of x, which was not sufliciently repro- 


duced by the plain Tibetan «. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 53 


cases mentioned? The further question arises, If the ancient 
Tibetan language should have made a clear distinction between short 
and long a, and if an attempt at discrimination between the two 
in writing should have been contempiated, why is this distinction 
not carried through with regular and convincing persistency? Why 
does it only appear in a few isolated cases? And if this project 
were once set on foot, how could it happen that it was dropped 
so soon, as not a trace of it has survived in later literature? Con- 
siderations like these should render us cautious in accepting the 
view of Mr. BarnerT. It is highly improbable that long & (and in 
weneral long vowels) existed in Tibetan. It seems to me that long 
vowels are in Tibetan merely of secondary origin, being the out- 
come of a fusion of two joining vowels, or arising from the elision 


of final consonants. ') In our text we notice that the word bya, 


1) JĂ€scure (Tibetan Grammar, p. 4), who assuredly possessed a good ear, expressly 
states, “It ought to be specially remarked that all vowels, including € and o (unlike the 
Sanskrit vowels from which they have taken their signs) are short, since no long vowels 
at all occur in the Tibetan language, except under particular cireumstances mentioned 


»” 


below.” Compare the same author’s Ueber die Phonetik der tibetischen Sprache (Monats- 
berichte Berliner Akademie, 1866, p. 152). For the same reason I am unable to sharethe 
opinion of Mr. WappEeLcz (J. R. A. 8. 1909, p. 945) when he tries to make out short 
and long À in the Tibetan inscription of À. p. 783. The short À following its Indian Deva- 
nÀgari prototype, according to Mr. WapbpELr, is represented there by a reversion of the 
tail of the superposed sign to the left, which is not found in modern Tibetan manuscripts. 
But what evidence is there that the letter 2 with tail to the left should denote in Tibetan 
a short, and 2 with tail to the right a long vowel? This is an arbitrary and unfounded 
opinion. Why should — taking the examples from the text of the inscription as tran- 
seribed by Mr. Waddell — gyi, kyi, srid, myi, ni, yin, rit, Krims, adi, ete., have a short 
i, but bris, Sin, geig (gtsig in line 2 is a misprint), dyyis, Zin, bkris, bi, cin, Zi-ba, 
E'rim, drin, p'yin, p'rin, rhin, lei, etc, have a long À, — words which at present are all 
pronounced with the vowel short? There are, further, several inconsistencies due either to 
the original or to Mr. Waddells transcript, The interrogative pronoun ci has the long 
vowel in line 3, the short vowel in line 45; the particle of the genitive #y2, otherwise 
short, becomes long in line 68; r#ir is long in line 55, but short in line 66; +, the sign 
of the genitive, is usually long, but short in line 60. The author remarks that the dis- 
tinction of the short Ă  by reversal of the superscribed limb has not been noted in every 


instance. On p. 1276, where two other inscriptions are transcribed, he says, “In this copy 


4 BERTHOLD LAUFER. 


“bird,” is followed by the letter a in but a single case (V. 14), 
while in two other cases (V. 8 and 17) it is written without it, 
Why should it be by& in the one, and byĂ  in the two other cases ? 
In fact, however, the vowel of bya is not long, but short or quite 
indeterminate in regard to length. Nor can it be argued with 
Mr. Barnert that the juxtaposition of « and the alleged vocalic 
lengthening are due to the pause, for we have bya {- a at the close 


of V. 14, and bya without a at the close of V. 17. Now, what is 


the distinction between the long and short z has not been recorded.” An important palaeo- 
graphic and phonetic fact is revealed by these inscriptions: in the one case it is dealt 
with in a perfectly arbitrary manner, as suits the author’s convenience; in the other case it 
is simply suppressed. This is a singular method of editing texts. The student who is desir- 
ous of investigating this phenomenon will therefore turn away from these artifacts and for 
the time being have recourse to the facsimile reproduction of the Tibeto-Chinese inscription 
of A. D. 822 appended to Dr. BusneLr’s Early History of Tibet, where the same distinc- 
tion of the two £’s occurs. The inscriptions published by Mr. WaDpELz, for this and several 
other reasons, will have to be studied anew in the future, on the basis of facsimile rubbings 
actually taken from the stones. In regard to this peculiar form of #, Mr. WADDELL is 
wrong in asserting that it is not found in modern Tibetan manuscripts. It occurs in all 
good manuscripts and prints denoting the vocalie # and / of Sanskrit words, as may be 
seen, for example, in pl. I of CHaANDrA Das, Te Sacred and Ornamental Characters of 
Tibet (J. À. S. B., Vol. LVII, pt. 1, 1888); and this is the only positive fact which we 
thus far know about the meaning of this sign in Tibetan. It is frequently employed in 
P'yi rabs mi-la bslab bya, Ă  manuscript of the India Office Library alluded to by Scxrer- 
NER (MĂ©langes asiatiques, Vol. VIII, p. 624), in words as #1, yĂšn, p'yts, k‘ri, adi, andin 
the particles of the genitive #yi and -?, but with no apparent regularity. The sign, further, 
occurs in the rock-carved inscriptions of Ladakh published by A. H. FRANCKE (/adian 
Antiquary, Nol. XXXII, 1903, pp. 361—363, pl. VIII); there we meet it in the endings 
of the genitive, gi and -, which proves how unfounded Waddell’s opinion is, for the sup- 
position that the genitive sign -2 should be short in Ladakh and long in Central Tibet 
would be absurd, ‘The distinction of the two 2’s, in my opinion, does not relate to quantity, 
which did not exist, but was made to express two different phonetic values or timbres of 
i, which are determined farther on. The vowel system of Tibetan, also at the time of the 
introduction of writing, was far richer than it appears from the five main vowels 4, e, 1, 
0, u, the only ones expressed in writing; and for a certain length of time an attempt at 
discriminating between two values of 2 seems to have been made. — The inverted sign 2 
is still employed also, for typographical reasons, in cases where there is no space for 
the ordinary vowel-sign; as occurs, for instance, when in the line above a word with 
the vowel-sign « (especially the combinations -yx, -rx hanging beneath the line proper) is 


printed. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. D) 


the rule? Our material is certainly still too scanty to admit of 
positive conclusions. We have to wait till more ancient documents 
turn up. Meanwhile it is incumbent upon us to record all pecul- 
iarities le cas échéant, and to beware of premature and generalized 
judgments, which will do more harm than good to the future stu- 
dent, and which may be exploded at any moment by the reading 
of a new document. A conclusion as to the existence of long and 
short vowels in ancient Tibetan is certainly a case of importance, 
not only for Tibetan but also for Indo-Chinese philology, as the latter 
is vitally affected by the former; but such a case must be founded 
on facts, not on guesswork. Basing my opinion on the document 
Pelliot, 1 am under the impression that the addition of the letter 
a is not charged with a phonetic value, but has a mere graphic 
function. The writing of such words as dgra and blta with an 
additional a moves along the same line as words like dga, bka, 
mék'a, dma, ete. where the vowel a is still expressed by the presence 
of the letter a to avoid ambiguity, as without it the readings dag, 
bak, dam, would be possible (Csom4a, Grammar of the T'ibetan Lan- 
quage, p. 17). Writing was then in its initial stage; and the rule 
as to when the letter a was a necessity, and when it could be 
dispensed with, was not yet clearly developed. To all appearances 
it was then granted a wider latitude; and for the sake of greater 
distinctness, the «a was rather added than omitted. In other cases 
it is neglected where it is demanded by modern rule: thus, in the 
CalistambasĂŒtra, the word mk°a is once expressed by the two letters 
mk° (Ancient Khotan, p. 552, D 9). One point is clear, that at the 
time wben, and in those localities where, the d& drag was still in 
vogue, the rule necessarily had to meet a more extensive appli- 
cation; for there the word brda, for instance, if unaccompanied 
by the letter a, could have as well been read bard. As this word 


is written bda in our text, it was certainly necessary to add the 


b6 BERTHOLD LAUFER. 


letter a; but it is just this word brda which even in modern prints 
is spelled with a as well as without it; the spelling with a is, for 
example, the rule in K‘ien-lung's Dictionary in Four Languages. If 


it should turn out through further investigations that this a occurs 


with special predilection in the suffixes pa, ba, ete., at the end of 
a sentence, it may very well be that it is a graphic sign employed 
to mark a certain stress or emphasis, or to denote a stop. 

Our text is characterized by two negative features, — the 
absence of the final o, which may be explained by the fact that 
this text is written in colloquial style, whereas the final o is restricted 


to the written language; !) and the lack of the so-called da drag. 


1) Itis in full swing in the Stein fragments of the (Ais/ambasatra and in the sgrafliti 
of Endere, as well as in the ancient inscriptions of Lhasa, — all documents of the written 
language. The origin and meaning of this final o have not yet been explained. À. Csoma 
(Grammar of the Tibetan Language, p. 84) has merely noticed the fact. When Foucaux 
(Grammaire de la langue tibétaine, p. 17) observes that the particle o has the signification 
of the verbs “to be, to have, to make,” this is only to the point in that the sentence, in 
some instances, may thus be translated by us, but it is not correct from a Tibetan view- 
point. From JĂ€scuxe (Zibetan Grammar, p. 45) it only appears that the principal verb 
of a sentence closing it receives in written Tibetan in most cases the mark 0, by which 
the end of a period may be knowu. This 0, in my opinion, is identical with the now anti- 
quated demonstrative pronoun © (compare Lepcha 0-re) which, according to SCRIEFNER 
(ErgĂ€nzungen, ete., p. 49), very rarely occeurs. He points out pagma o-ni, “this lotus,” in 
the Kanjur (Vol. 74, fol. 46), and gron-k'yer o-nir agro, “to go into that town,” in 
aDsañs-blun (compare also Mélanges asiatiques, Nol. I, p. 385 ;: and Ueber Pluralbezeich- 
nungen, 1 c, $$ 21, 22). In the Tibetan prose version of AvadaĂŒnakalpalata (p. 262, line 
20) we find, #yed ni ...lus so in bein skam-pa añ srid, “this your body seems to be 
dried up like wood; and (p. 134, line 19), o ri-doags gser-logs adi-o Ă«es, “this one here 
is that gazelle gSer-logs by name” The latter example is very instructive in showing the 
pronoun o preceding a noun, and again at the end of the sentence linked to the related 
pronoun «di, adi-o apparently meaniug “this is” The frequent phrase 0-14, abbreviated 
into ox, embodies a survival of this pronoun, the literal meaning being “if this is 80.” 
The pronoun o itself represents the remains of the entire vowel series which must have 
originally had pronominal significance. In Ladakhi (A. H. FranCkE, Ske/ch of Ladakh 
Grammar, p. 23, Calcutta, 1901) we have 2 or 1-40, “this,” and a or a-bo, “that. in 
eastern Tibet we have e, for example e-de mi, “that man” (beside 0-de; A. DESGODINS, 
Essai de grammaire thibétaine, p. 39, Hongkong, 1899), and in Tsang and Sikkim #-4i 
(JĂ€scnkE, Dictionary, p. 499, and G. SANDBERG, p. 85; also according to the writer”s own 


observation), with the survival z-xir, o-mir, “hither,” in the written langnage. Also the 


Qt 
=] 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 


This term means “strong d’’ or “strengthening d.” A. Usoma was 
already acquainted with the occurrence of this phenomenon in an- 
cient orthography, as shown by the spellings stond-ka, dbyard-ka, 
rgyald-ka (Grammar of the Tibetan Language, P. 28); gsand-tam, 
Kyerd-tam, gsold-tam (p. 29); gsand-to, gyurd-to, gsold-to (p- 30), 
and his note on p. 11. Foucaux (Grammaire de la langue tibétaine, 


p. 14), in accordance with Csoma, speaks of three ancient double 


affixes, — nd or nt, rd or rt, ld or Lt (the d was evidently pronounced 


with auslautschĂŒrfung, as the final media in many modern dialects), — 


and adds that this 4 is now omitted, and that probably, under the 
influence of this ancient spelling, gyur-to, gyur-tam, zin-to, are still 
written. The terminations fo and tam cannot be considered as sur- 
vivals; for the dental is nothing but the very da drag itself, the 
terminations proper being o (see the note below) and am. It is 
therefore wrong to say that the dra drag is obsolete: it is obsolete 


only as a graphic element, in that it is no longer actually written; 


personal pronouns #-cag, u-bu-cag, o-cag, o-skol, ete. must be explained from this demonstra- 
tive pronoun. In the same manner, there was extant in a primeval period of the language a 
complete vowel series in the Z group of the demonstrative pronoun, of which only ad and 
dĂ© have survived. But we have such remnants as da nak and da rañs, “this morning ;” 
da lo, “this year;” do nub, “this evening;” do gdon, “to-night;” do Zag or do mod, “to- 
day,” — examples in which da and do doubtless have the function of a demonstrative 
pronoun. — The Tibetan verb is, strictly speaking, a verbal noun, which for this reason 
could easily be connected with a demonstrative pronoun: the sentence as mt'on-no 
literally means “by me this seeing (is done)” The fact that this final o is not a verbal 
particle proper follows from its association with any word category; it may be joined to 
a noun, an adjective, a pronoun, a numeral, the original function of the demonstrative 
pronoun still being in prominence, with the significance of a completed action or deserip- 


? while its 


tion (hence the Tibetan name for this final is rdsogs {s'ig, “word of completion,” 
other designation, s/ar bsdu-ba, refers to its position at the end of the sentence). There is, 
for instance, bs/an bcos agyur-r-0-cog (LAUFER, Dokumente, 1, p. 49), and such combina- 
tions appear as subject or object within a sentence; compare gso/-l-u mc‘od-d-0 sruñ skyobs 
mdsod (A. H. FraANƓkE, Der Wintermythus der Kesarsage, p. 9), “guard these prayers 
and these offerings!” (where FRaANCKE, p. 66, comments that “the termination 0 is here 
inexplicable, unless it may have arisen from the emphatic articles bo, po”). — It is note- 


worthy that at the conclusion of the Preface we find, not s{on-n0, but the popular s/on yin. 


DS BERTHOLD LAUFER. 


but it is fully alive phonetically, as soon as certain aflixes, to which 
also ei, ces, and cig belong (Studien zur. Sprachwissenschaft der 
Tibeter, Sitzungsberichte der bayerischen Akad., 1898, p. 584), are 
joined to the word. We are easily deceived by the appearance of 
writing. In the Tibetan alphabet is developed the principle of writ- | 
ing separately each syllable of a word and of any composite forma- 
tion; this, however, does not mean. at all that what is separated 
by the use of the syllabic dot in writing presents also an inde- 
pendent part phonetically. If dissyllabic words, as me-tog, me-lon, 
mu-ge, p'o-ha, ta-ga(-pa), are written in two syllables for the 
mere reason that the monosyllable is the basic principle of Tibetan 
writing, it does not follow that these words are compounds; on 
the contrary, they are stem words consisting of two syllables, and 
should phonetically be written metog, melon, muge, p'oĂŻa, l'aga 
(from tag, “to weave”). In the same manner we find rdsogs-s0 
written in two syllables, and rdsoyso written in one graphic syl- 
lable; the pronunciation is not rdsogs so, but rdsogs-o. In other 
words, this is not a case of phonetie, but merely of graphic redu- 
plication, caused by the principle of writing. lLikewise it does not 
make any difference from a phonetic viewpoint whether the Tibetan 
spells gyurd-to or gyur-to; phonetically it is neĂŻither the one nor 
the other, but gyurt-o. Consequently the rule as expressed by 
JÂSCHRE (Tibetan Grammar, p. 45, and Dictionary, p. 246) — “da 
drag is a term used by grammarians for the now obsolete d as 
second final, after », r, {, e. g. in kund, changing the termination 
du into tu; no, ro, lo into to; nam, ram, lam into tam’ — is, from 
a scientific standpoint, wrong. The rule ought to be formulated 
that a number of stems at present terminating in », », |, were for- 
merly capable of assuming a final 4 sharpened into #, and quite 
regularly assumed the terminations -u, -0, and -am; of course, the 


proper form of the particle denoting the terminative is -w, and not 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19 


ru, Lu, du, su, as our grammars merely state for practical purposes, 
the consonants »,t, and 4 being inserted for euphonie reasons, and 
su joined to a word with final s being solely a graphic picture of 
uo phonetic value (e.g., nags-su of writing — nags-u phonetically). 
The presence of the da drag was known to us for a long time 
only through the medium of the native grammarians, till Mr. BarNerr 
(J. R. A. S., 1903, p. 110, and Ancient Khotan, Vol. I, p. 549) 
found it written in a large number of cases in the Stein frag- 
ments of CalistambasĂ€tra. But, Mr. BarnĂŠrr observes, “in isolated 
instances it is omitted in our MS. from roots that elsewhere have 
it, a fact indicating that it was already beginning to be dropped 
in actual speech.” This is a point which I venture to challenge. 
Spelling and speech are in Tibetan two matters distinct; and, as 
shown above, spelling is not a true mirror of the phonetic state 
in the present case. The vacillating spelling in the CĂŒlistambasutra 
simply proves that there was no hard and fast rule for the appli- 
cation of this d in writing; but it does not at all prove that if 
or because it was not written, it was not sounded, at least in 
many cases. !) In other cases when it was omitted, there was surely 


no necessity for it; and the problem, after all, amounts to this, 


? 


— What is the significance of this additional 4? This question 
is raised neither by Mr. Barnerr, nor by Mr. A. H. FRANCKE 
(Ancient Khotan, p. 564), nor by Mr. WappeLL (J. R, À. S., 1909, 


1) There is a practical example in our Preface from which it may be demonstrated 
that the da drag, though not fixed in writing, nevertheless may have been sounded (see 
note on p. 61). Further, Mr. Barnett may be refuted with examples furnished by his own 
text. In D 3 (p. 551) occurs the writing ryen adi, and in the next line rkyend adi. 
Now, should this indicate two different pronunciations co-existing atthattime? Certainly 
not. The pronunciation simply was rlyendi in either case. The two spellings solely indicate 
two modes of writing these words in that period; they could be written either way, say, 
for instance, in the same manner as we have the two systems of Webster and Worcester 


in English spelling, and the latter days’ questionable boon of simplified spelliog. 


60 BERTHOLD LAUFER. 


pp. 942, 1250), who notes the absence of da . in the inseription 
of A. D. 783 and its occurrence in another inscription from the 
first part of the ninth century. The latter document, Nr. to 
Mr. Waopecz, retained the old popular [why popular?] style of 
orthography, while it is lacking in the older inscription, because | 
it was revised by the staff of scholarly Indian and Tibetan monks 
working under the orders of King Kri-sroñ lde-btsan [there is no 
evidence for such a statement]. The document Pelliot is highly 
popular and even written in the language of the people, and shows 
no trace of the writing of a da drag. The whole argumentation 
of Mr. Waddell, owing to its subjective character, is not convin- 
cing; ') and it is difficult to see how anybody could argue out this 
case with any chance of suecess, without previously examining 
what Ă  da drag :s. 

First, we have to note that the application of this sign is not 
quite so obsolete as heretofore stated. It is upheld, no doubt under 
the force of tradition, in many manuscripts; I observed it repeat- 
edly, for instance, in eighteenth century gold and silver written 
manuseripts of the Ashtasahasrikaprajnaparamita with the Tibetan 
title Ses-rab-kyi p'a rold tu p‘yin-pa. The mere occurrence of a da 


drag is therefore no absolute valid proof for the antiquity of a 


1) On this occasion Mr. WabpELz remarks that the drag “has always [?] been 
recognized by the English lexicographers of Tibetan as a genuine archaism.” ‘he English 
lexicographers of Tibetan! — I regret that they are unknown to me. The first Tibetan 
dictionary edited by ScarĂŽrer (Serampore, 1826) is based on the materials of a Roman 
Catholic missionary, Father Juvenal (see 7’%e Academy, 1893, pp. 465, 590; Father 
Feux, J. 4. S. B., Vol. VIII, 1912, p. 385, without knowledge of this article, attributes 
the materials of this dictionary to Orazio delle Penna). Csoma, as known to everybody, 
was a Hungarian. I.J. Schmidt, A. Schiefner, H. A. JĂ€schke, were Germans. Vasilyev, to 
whom also Tibetan lexicography owes much, was a Russian. “Les missionnaires catholiques 
du Thibet,” figaring as the authors on the title-page of the Tibetan-Latin-French Dictio- 
nary published at Hongkong in 1899, were assuredly not Englishmen; and Sarat Chandra 
Das is a Bengali. Or does Mr. Waddells philosophy include every English-speaking or 


English-writing person in the category of Englishmen ? 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 61 


manuscript; nor does its suppression constitute evidence against 
antiquity, as demonstrated by the document Pellict and the inscrip- 
tion of 783. Secondly, we have to consult the Tibetan gramma- 
rians, and to study what they know anent the subject. The most 
complete native grammar is Si-tui sum-rtags, edited in 1743 by 
gTsug-lag c‘os-kyi snañ-ba of Si-tu in the province of K‘ams, and 
reprinted by the Bengal Secretariat Press in 1895.) In this work, 
grammatical rules are illustrated by numerous examples, and the 
da drag, wherever applicable, is strictly maintained. Thus we meet 
on p. 19 the forms kund-tu, p'a-rold-tu, mts'ard-tu, «dsind-la, *) 
adsind-na, adserd-la, adserd-na, stsald-la, stsald-na; on p. 24, abreld; 
on p. 30, bstand kyañ, abyord kyañ, stsald kyañ; on p. 35, 
gyurd tam, atsald tam; on p. 102, bstand, bkand, bkard, bstard, 
beald, mnand, baard, bsald, mk'yend, mts'ard, akruld, adund byed, 
adserd byed, gsold byed, mt'ard byed, up'end byed, bstund bÀin-pa, 
gsold b£in-pa, etc, but gnon b£in-pa, gtor béin-pa; on p. 108, 
rtsald, rold, sbrand, zind, smind, byind, p'yind, tard, ts'ard, but 
dul, $ar, bor, ts'or, t'al, further stond, stend, rtend, sbyind, skurd, 
spruld, speld, lend, smond, seld, hand, but sgrun, snron, sqyur, k°ur; 
on p. 108, stond-ka (‘autumn’), berd-ka (‘staff’), mk‘yend-pa, p'and- 
pa, p'yind-pa, stond-pa; and on p. 110, dkond-coy, rind-c'en, lhand 
eig. On pp. 15 and 16 the part played by this d is explained 


1) This work is mentioned by A. Csoma, Ænumeration of Historical and Grammati- 
cal Works to be met with in Tibet (J. À. S. B., Vol. VII, 1838, p. 152); but Situ or 
IDom-bu-pa are not the names of the author, as stated by Csoma, but merely titles. He 
is styled “the great Paudita of Situ” (compare Si-fui sum rlags, p. 137, and CHANDRA 
Das, Dictionary, pp. XXXI and 1272). 

2) While the preface of document Pelliot (V. 13) has adsin-la. In V. 3 rkyen, while 
rkyend is repeatedly found in the fragments of (&lis{ambusutra; in V. 14 ston ni instead 
of stond ni; in V. 23 rlon cig instead of r/ond cig. But in the latter example, cig in the 
place of 2, as required by the present rule, is testimony of the effect of a da drag; the 
palatal € or & is certainly a composite sound of the value of z$, and, though not actually 


written, the da drag may have nevertheless been actually sounded — 7/ont-t3iy. 


62 BERTHOLD LAUFER. 


as purely euphonie (brjod bde-ba), and there is surely much in 
favor of such a view, at least in the final stage of the develop- 
ment of the matter, though this does not exclude the idea that in 
a former period of the language a more specific function of a for- 
mative character may have been attached to it, When in the fran 
ments of the CalistambasĂŒtra the adverb on kyañ is written o%d 
kyañ, we doubtless have here a wholly secondary application sug- 
gested by analogy where no other than a euphonie reason for the 


presence of d can be given; for the element on has arisen from 
o-na (“if this is so”), hence the d cannot have originally inhered 
in it, but must be a later addition to facilitate pronunciation (com- 
parable to the French euphonie # in a-t-il, etc). The euphonic 
character of da drag is visible also in its restriction to stems termi- 
nating in », r, L; and even in these limited groups a certain selection 
seems to take place, in that certain stems are not capable of receiv- 
ing it, as evidenced by the examples quoted, and many others oc- 
eurring in literature. Thus, t‘ar-ba forms only #'ar-ro, never t'ar-to, 
while skul-ba always forms bskul-to. An interesting case is presented 
by the verb skur-ba, which in the sense “to abuse” forms s£ur-ro, 
but in the sense “to send” skur-to. Here we almost gain the 
impression that the additional d was resorted to in order to discrim- 
inate between two different homophonous words. 

In questioning the formative elements of the language, we observe 
that there is an affix -d forming transitive verbs from intransitive 
or nominal roots: for example, skye-ba, “to be born,” — skye-d-pa, 
“to beget;”” nu-ma, “breast” — nu-d-pa, “to suckle;” «bye-ba, 
“to open” (intr.), abye-d-pa, “to open” (tr.); adu-ba, “to assemble” 
(intr.) — sdu-d-pa, “to assemble, gather” (tr.); «bu-ba, “to be 


2 


lighted, kindled,” — «bu-d-pa, “to blow;” dma, “low,” — smo-d 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 63 


(dmo-d)-pa, “to blame, contempt.” 1) Also byed-pa, “to do,” com- 
pared with bya, “to be done, action,” belongs here; and IT am in- 
clined to think that byed (phonetically byĂŒd or b'ĂŒd) has arisen 
from a contraction of bya +- yod, lit. “he is doing.” [t is conceiv- 
able that this final -4 may in general be a remnant of the 
copula yod: as, for instance, sgo «bye, “the door is open ;” sgo «byed 
(= abye + yod, abyĂŒd), “(LE am) opening the door.” This possible 
origin of the transitive -4 would account also for the fact that 
formations with -Z denote a state or condition, as there are rga- 
d-pa, “old man,” from rga-ba, “to be old ;”” na-d, “disease,” from 
ma-ba, “to be sick.” If this -d is a survival of a former yod, then 
nad formed of na yod is “the state of being ill;” rgad formed 
of rga — yod is literally “one being old.” Likewise we have «gro- 
ba and agrod-pa (also bgrod-pa), “to go, travel,” without apparent 
distinction of meaning at present, while the latter originally meant 
“to be on a journey.” 

The conclusions to be derived from these considerations may be 
sammed up as follows. It is probable that the so-called da drag, 
in the beginning, was a formative element of grammatical char- 
acter, or at least derived from such an element. In the earliest 
period of literature, this significance had entirely vanished from 
the consciousness of the speakers; and we then find the d applied 
in the n, r, and / stems inserted between stem and suflix for purely 


euphonic reasons. The degree to which the euphonic d was culti- 


1) Compare SHTSHERBATSKOI in Collection of Articles in Honor of Lamanski (Vol. I, 
p. 646, St. Petersburg, 1907). The author who abstains from indicating what he owes to 
his predecessors is neither the discoverer of this law nor others propounded by him. The 
case unéer consideration has already been treated by A. Conrany (Line indochinesische 
Causativ-Denominativ-Bildung, p. 45); before the time when Professor Conrady published his 
fundamental book, I enjoyed the privilege, in the course of over a year, of being engaged 
with him in so many discussions of the Tibetan verb, that I am no longer conscious of 


what is originally due to him or to.me. 


64 BERTHOLD LAUFER. 


vated must have varied in different localities, or, what amounts to 
the same, dialects; it was not a stable or an indispensable constituent 
of the language, but could be used with a certain amount of free- 
dom. This accounts for its uncertainty in writing, being omitted in 
some ancient documents, and being fixed in others, and even in 
these not consistently. The state of writing, in this case, does not 
allow of any safe inferences as to phonetic facts. In the spellings 
t-0, t-am, t-u, still in vogue in the modern written language, the 
da drag is practically preserved, the alteration inspired by simpli- 
fication being of a graphic, not phonetic nature. For this reason 
it is justifiable to conclude that also in other cases the da drag, 
without its specification in writing, may have continued to be 


articulated. 


Phonology of the Tibetan Language of the Ninth Century. 


The Tibetan scholars distinguish two main periods in the devel- 
opment of their language, which they designate as “old language” 
(brda rhiñ) and “new language” (brda gsar).}) The difference be- 
tween the two is largely lexicographical and phonetical, the latter 
distinction being reflected in the mode of spelling; the grammat- 
ical differences are but slight, while stylistic variation commands 
a wide latitude. The existence of a large number of archaĂŻc terms 
in the older writings, no longer understood at present, has led the 


Tibetans to prepare extensive glossaries, in which those words and 


1) The translations “old and new orthography” proposed by JĂ€scake (Dictionary, 
p. 298) take the meaning of these terms in too narrow a sense. Questions of spelling in 
Tibetan are at the same time those of phonetics and grammar, and in the native glossa- 
ries the two terms strictly refer to old and new words. They consequently bear on gram- 
mar and lexicography, and comprise the language in its total range. For the distinctions 
made by Mr. Wanpezx (J. R. A. S., 1909, pp. 1269, 1275) of pre-classic and classic 
periods (even “fully-fledged classical style,” and semi-classie, p. 945) I see no necessity; 


the Tibetan division is clear and to the point, and is quite suflicient. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 65 


phrases are defined in modern language. The most useful of these 
works is the Za-%i gur Kañ.') The well-known dictionary r Togs- 
par _sla-ba ?) contains a long list of such words in verses; and the 
ICañ-skya Hutuktu of Peking, Rol-pai rdo-rje (Lalitavajra), a volu- 
minous writer, who has composed a number of special glossaries 
for various departments of literature, offers in this series a “List 
of ancient compared with the modern words” (brda gsar rniñ-qi 
skor).) There is, further, a work under the title Bod yul-gyi skad 
gsar rhiñ-gi rnam-par dbye-ba rta bdun snañ-ba, which has been 
carefully utilized in the “Dictionnaire thibĂ©tain-latin-français par 
les Missionnaires catholiques du Thibet’ (Hongkong, 1899).4) It is 
a particular merit of this dictionary that the words and phrases of 
the ancient style are clearly indicated as such, and identified with 
the corresponding terms of the modern style (by the reference 
A — R, ancien = rĂ©cent). This as well as another feature, the treat- 
ment of synonyms, constitutes a point in which the French work 
is superior to JĂ€schke. JÂAscuke, it is true, includes a goodly num- 
ber of archaisms (though far from being complete), but in most 


cases does not indicate them as such. As regards spelling, the 


1) Scuminr and BoExTuiNGK’s Verzeichnis, p. 64; SCHIEFNER, MĂ©langes asiatiques, 
Vol. 1, p. 3. There is a good Peking edition (26 fols) with interlinear Mongol version, 
printed in 1741. 

2) Keleti szemle, 1907, p. 181. 

3) It is published in Vol. 7 of his Collected Works (gsuñ abum) printed in Peking 
(compare Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 411). 

4) According to kind information given by Father A. DEsaopins in a letter dated 
from Hongkong, October 7, 1901. Father Desgodins, with whom I was in correspondence 
on Tibetan subjects from 1597 to 1901, and whose memory is very dear to me, was good 
cnough to furnish me with a list of the seven Tibetan dictionaries compiled for his great 
enterprise. It was at my instigation that Father Desgodins consented to send to Europe 
the single sheets of his Dictionary as they left the press, s0 that I was in a position to 
make practical use of his material in my work as early as 1897 and 1898. It seems 
singular that, perhaps with the sole exception of Mr. v. Zach, I have thus far remained 
alone in recognizing the special importance of this dictionary and the way of using it. 


5 


606 BERTHOLD LAUFER. 


system now generally adopted is traced by Tibetan tradition to 
the reform of two scholars, dPal-brtsegs (Crikuta) from sKa-ba, !) 
and klui rgyal-mts‘an (Nagadhvaja) from Cog-ro, ?) assisted by a 
staff of scholars, at the time of King K‘ri-lde sroñ-btsan (first part 
of the ninth century; according to Tang shu, his reign began in 
816).) Prior to this time, as we are informed by Rin-c'en c'os 
skyon bzañ-po (1440—1526) in his ‘remarkable work Za-ma-tog, 


there were different systems of spelling in vogue, but all traceable 


1) dPal-brtsegs took part in the redaction of the first catalogue of the Tibetan 
Tripitaka (Dokumente, 1, pp. 50—51), was familiar with the Chinese language (Roman, 
p. 4), and figures as translator in the Kanjur (Auxales du Musée Guimet, Vol. I, pp. 182, 
233,337). In the Tanjur, for instance, he cooperated with Sarvajñadeva in the translation 
of NĂ€garjuna’s Subrillekha (translated by H. Wenzec, p. 32), and in that of Candrago- 
min’s Çikshalekha (ed. by A. Ivanovskt, Zap., Vol. IV, pp. 53—81). His portrait is in 
GrĂŒNweDeL, Mythologie des Buddhismus, p. 49. 

2) This name oceurs in the list of names of the Tibetan ministers in the Lhasa 
inscription of 822 reproduced by Busngzrz (The Early History of Tibet, J. R. À. S., 
1880); he belonged to the Board of Ministers of Foreign Affairs (p‘y2 blon 6ka-la gtogs- 
pa). The name Cog (or Cog) -ro is transcribed in Chinese S#w-lu LE JE , which indi- 
cates that the former character was sounded in the T‘ang period Cuk (compare Hakka c#w#, 
Yang-chou #swk, Hokk. &iuk, and Conrapy, Eine indochinesische Causativ-Denominativ- 
Bildung, p.165). An analogous case occurs in YĂ€an shi: ji} H = Tib. c‘os, indicated 
by PeLLior (/ournal asiatique, Mars-Avril, 1913, p. 456), and formerly by E. v. Zac 
(China Review, Vol. XXIV, 1900, p. 256b). Compare p. 75, No. 14. 

3) This king was honored with the epithet Ral-pa-can (Skr. hesarin), “wearing long 
hair,” because he wore his hair in long flowing locks. NF. KĂŒpren (Die lamaische Ilierar- 
chie und Kirche, p. 12), with his sarcastie humor, has described how the weak and bigot 
monarch became a plaything in the hands of tke clergy and allowed the Lamas to sit on 
the ribbons fastened to his locks; he intended, of course, to imbibe the strength and holi- 
ness of the clergy, Mr. WapoeLz (J. R. A. S., 1909, p. 1253) tries to establish two new 
facts, — first that the king wore a eue, and secondly that the cue is à Chinese custom 
introduced by the king into Tibet (the undignified vernacular word “pigtail” used by 
Mr. Waddell, in my opinion, is out of place in an historical treatise). The attribution of 
a cue to the king is a rather inconsiderate invention. No Tibetan tradition ascribes to him 
a eue or its introduction from China; on the contrary, it is expressly related that the 
ribbons mentioned above were fastened to the hair of his head (déx skra, see dPag bsan 
ljon bzañ, p. 175, line 14). The difference betwéen wearing long hair and a eue is self- 
evident. Neither could the king have introduced any eue from China, since in the age of 
the T'ang dynasty, as known to every one, the Chinese did not wear eues; nor is the eue 


a Chinese invention at all, 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 67 


to the teachings of T‘on-mi Sarnbhota, who, during the reign of 
King SroĂ»-btsan sgam-po (seventh century), introduced writing from 
India to Tibet.!') That reform of the language is expressly recorded 
in Tibetan history. I. J. Scaminr *) has already pointed out this 
fact from the Bodhi-mĂŽr, the Kalmuk version of the Tibetan rGyal 
rabs, where it is said that at the time of King K‘ri-lde sroñ-btsan 
(the name as given by Scxwipr is erroneous), besides the new trans- 
lations, also all previous translations were “recast and rendered 
clearer according to a more recent and corrected language.” In 
dPag bsam ljon bzañ (p. 175, line 12) the same is told still more 
distinctly in the words that the translations were made afresh (ysar- 
du añ) in a newly cast language. The reflex of this tradition 1s 
conspicuous in the colophons of numerous treatises of the Kanjur 
translated at that period, where we meet the same phrase, stad gsar 
cad kyis kyañ bcos-nas gtan-la p'ab-pa. 

In order to study successfully the phonology of a Tibetan text 
of the ninth century, it is an essential point to form a correct 
idea of the condition of the language in that period. This task has 


not yet been attempted. The material for the solution of this 


1) It is known to what fanciful conclusions Messrs. BARNETT (J-. RAS; 1903; 
p. 112) aad Francke (Ancient Khotan, p. 565; Indian Antiquary, 1903, p. 363; Mem. 
A. S. B., Vol. 1, 1905, p. 44) have been driven in regard to the introduction of Tibetan 
writing. Mr. Bagnerr, sensibly enough, later withdrew his former view; while Mr. 
FranckE, who stamps as a myth, without any historical criticism, every Tibetan account 
not suiting his fancy, continues to create his own mythology. ‘There is no reason to 
dwell on these fantasies, or to waste time in their discussion. Mr. WaApDDELL (./. R. A.S., 
1909, pp. 945—947) has already risen against these views with what seems to me to be 
perfect justice, and it gives me pleasure to acknowledge that T fully concur in Mr. Wap- 
DELL's opinion on this point. 

2) Geschichte der Ost-Mongolen, p. 358. The passage of rGyal rabs (fol. 89) runs 
thus: cos l'ams-cad skad gsar bcad-kyis glan-la p'ab, “all religious treatises were cast 
into a new language and re-edited.” JĂ€scukE translates the phrase ysar gcod-pa by “to 
inquire into, investigate, examine ;”” but the literal significance is “to cut anew, to do some- 
thing from a fresh start, to recast.” An examination of the language of the texts would have 


sense only if alterations in the language, its style, phonology, and spelling, were to be made. 


GS BERTHOLD LAUFER. 


problem is deposited in the Tibeto-Chinese inscriptions of the T'ang 
period and in the Chinese transcriptions of Tibetan words embodied 
in the Chinese Annals of the T‘ang Dynasty. The bilingual epi- 
graphical material in which Tibetan words are recorded, in compar- 
ison with their renderings in Chinese characters reprodueing the 
contemporaneous Tibetan pronunciation of the language of Lhasa, 
is of primary importance; for it enables us to frame certain con- 
clusions as to the Chinese method of transcribing Tibetan sounds, 
and to restore the Tibetan pronunciation of the ninth century on 
the basis of the ancient Chinese sounds. Thus equipped with a 
certain fund of laws, we may hope to attack the Tibetan words 
in the T‘ang Annals. The most important document for our pur- 
pose is the sworn treaty concluded between Tibet and China in 
821, and commemorated on stone in 822, known to the Chinese 
archÊologists under the name Tang T'u-po hui méng pei HE nt 
SZ Ă« Hi 14. This inscription has been made the object of a 
remĂ€rkable study by the eminent scholar Lo ChĂȘn-yĂŒ A Pr Æ 
in No. 7 of the journal Shén chou kuo kuang tsi (Shanghaï, 1909).') 
This article is accompanied by two half-tone plates reproducing the 
four sides of the stone monument erected in Lhasa, which is 14 
feet 7 inches (Chinese) high and 3 feet 1'}, inches wide. The recto 
contains a parallel Tibetan and Chinese text; the verso, a Tibetan 
text exclusively. The lateral surfaces are covered with the names of 
the ministers who swore to the treaty. There were seventeen Tibetan 
and seventeen Chinese officials participating in the ratification. The 
names of the Tibetan officials are grouped on one of the small 
sides; those of the Chinese, on the other. Both series of names are 
given in interlinear versions, — the Tibetan names being transeribed 


in Chinese, the Chinese names in Tibetan. It is obvious that from 


1) Compare P. PÂŁcutor, B. E. F. E. O., Vol. IX, 1909, p. 578. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 69 


a philological point of view, material of the first order is here offered 
to us. From the reproductions of Lo ChĂȘn-yĂŒ it follows that 
BusueLz, !) who has given a translation of the Chinese text, *) merely 
reproduced half of the stone. The first plate attached to his paper 
contains the list of the Tibetan ministers, which is, accordingly, 
one of the small sides of the stone; this part is not translated by 
Bushell or referred to in his text; his second plate gives the 
recto of the stone, while the verso and the other small side with 
the names of the Chinese ministers are wanting. Bushell’s photo- 
lithographic reproduction is very readable, and my reading of the 
Tibetan names is based on his Plate I. The Chinese reproduction 
is too much reduced, and the glossy paper on which it is printed 
considerably enhances the difficulty of reading. But Lo ChĂ©n-yĂŒ 
deserves our thanks for having added in print a transeript of the 
entire Chinese portion of the monument, inclusive of the thirty- 
four names Ă s far as decipherable; this part of his work proved to 


me of great utility, as Bushell's small scale reproduction, in mauy 


1) The Early History of Tibet (TJ. R. 4.8., 1880). 

2) A drawback to BusHeLL's translation is that it appears as a solid coherent account, 
without indication of the many gaps in the text. Bushell filled these from the text as 
published in the Ta Ts‘ing Ă  t'ung chi. As the notes of Lo ChĂšn-yĂŒ rectify and supple- 
ment this edition of the text on several points, a new translation of this important monu- 
ment would not be a futile task, if made on the basis of Lo ChĂȘn-yĂŒâ€™s transcript, in which 
the lacunes are exactly indicated. — A. H. FRanCkE (Æpigraphia Indica, Vol. X, 1909— 
19, pp. 89—93) has given, after BusmeLL's rubbing (PL. Il), a transeript of the Tibetan 
version, and what, from a Tibetan point of view, he believes to be a translation of it. 
Busuezr’s Plate I, the list of the Tibetan ofticials, is not mentioned by Francke. It goes 
without saying that this Tibetan text, as well as the other Tibetan epigraphical documents 
of the T‘ang period, cannot be translated merely by the aid of our imperfect Cibetan dic- 
tionaries; sinology is somewhat needed to do them. These documents were drafted in the 
Tibeto-Chinese government chancery of Lhasa; and the Tibetan phraseology is to some 
extent modelled after the Chinese documentary style, and must be carefully studied in the 
light of the latter. Busuecs (p. 102), it seems to me, is not correct in stating that the 
Chinese text of the monument is a translation of the Tibetan original; the question as to 
which of the two is the original is immaterial. Both express the same sense, and were 


drafted simultaneously by the Tibeto-Chinese clerical staff of Lhasa. 


10 BERTHOLD LAUFER. 


passages, left me in the lurch. The account of the erection of the 
monument as given in the Tibetan annals (rGyal rabs, fol. 92) 
may be of some interest, “During the reign of King Ral-pa-can, 
the son-in-law and father-in-law [the sovereigns of Tibet and China] 
were still in a state of war, and the Tibetan army, several tens 
of thousands, conquered all fortified places of China. ‘The Ho-shang 
of China and the clergy of Tibet intervened and concluded Ă  sworn 
pact. The son-in-law despatched pleasing gifts, and an honest agree- 
ment was reached. In the frontier-post rMe-ru in China, the two 
sovereigns each erected a temple and had a design of sun and moon 
engraved on: a bowlder, which was to symbolize that, as sun and 
moon form a pair in the sky, so the sovereign son-in-law and father- 
in-law are on earth. It was agreed that the Tibetan army should not 
advance below rMe-ru in China, or the Chinese army above this place. 
In order to preserve the boundary-line, they erected visible landmarks 
in the shape of earth-mounds where earth was available, or stone-heaps 
where stone was available. Then they fixed regulations vouching for 
the prosperity of Tibet and China, and invoking as witnesses the 


Triratna, Sun and Moon, Stars and Planets, and the gods of vengeance, !) 


1) This passage occurs in the inscription —= F4 LA ÉA4 EX En H Æ 
Æ ER Et S 1 (BUSHELL : 1) F& - Tib. (line 62) dkon mcog gsum dan 
ap'ags-pai dam-pa-rnams gi la dañ ga skar-la yañ dpañ-du gsol-te, “the Three Precious 
Ones (Skr. #riratna), the Venerable Saints, Sun and Moon, Planets and Stars they invoked 
as witnesses.” Mr. FRANCKE (4. c., p. 93) translates, “The three gods(!), the august heaven, 
etc., are asked to witness it’ He has the wrong reading ap'ags-pai nam-k'a where dam- 
pa, “holy,” is clearly in the text; the plural suflix #ams is inferred by me from the 
context (the stone is mutilated in this spot). The Tibetan phrase, as read by me, exactly 
corresponds in meaning to the Chinese chu hien shĂ©ng, “the holy sages.” There is no 
word for “heaven” in the Chinese text, nor a Tibetan word for “heaven” in the above cor- 
responding passage in »Gyal rabs; consequently zaw-k'a cannot be sought in the Tibetan 
version of the inscription, either. The gods of vengeance (/ka gĂ±ĂŒan rnams) are omitted in 
the inscription, presumably for the reason that no exact Chinese equivalent for this 
Tibetan term could be found. ‘The interpretation as above given is derived from JĂ€sCHKE 
(Dictionary, p. 192), with whom I. J. Scumipr (Geschichte der Ost-Mongolen, p. 361), 


translating from the Bodhi-mĂŒr (“die rĂ€chenden Tenggeri””), agrees. The ya are a class 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 71 


the two sovereigns swore a solemn oath by their heads.') The text of 





of demons whose specific nature is still somewhat uncertain; in the Bon religion they 
form a triad with the Æ/x and sa bdag (see the writer’s Ein SĂŒhngedicht der Bonpo). 
The word ghan means also a species of wild sheep, argali (Ovis ammon L. or Ovis 
Hodgsoni Blytb., see M. DAUVERGXE, Bull. MusĂ©e d’hist. nat. Vol. IV, 1898, p. 216; 
the definition of CHanpea Das | Dictionary, p. 490]— “not the Ovis ammon but the Ovis 


Hodgsonÿ’ — is wrong, as both names, in fact, refer to the same species). Now, we read in 


Kiu Tang shu (Ch. 196 E, p. 1b), in regard to the ancient T'u-po, #. fl FE L, DL : 


“they serve the spirits of quan ti;” nguan (this reading is given in the Glossary of 
T'ang shu, Ch. 23, by the characters Æ É nu kuan; Tib. gñan and Chin. van are 


perhaps allied words; rh ya reads yian T) likewise refers to a species of wild sheep 


or argali, and fi is a ram. We know nothing to the effect that the Tibetans ever 
worshipped argali, nor can the Chinese words be explained as the transcription of 
a Tibetan word. It seems to me that Chin. #gvan li is a literal translation of a Tib. 
gñan-p'o (or -p'a, “male of an animal”) caused by the double sigoificance of the Tibetan 
word gñan, and that the Chinese annalist means to convey the idea that the Tibetans 
worship a class of spirits styled y%ar. On two former occasions it was pointed out by 
me that the word g#an, presumably for euphemistic reasons, is frequently written yñez 
(“friend, helper”). In the Table of document Pelliot (V, 3) we mect the oracle, g%en lha 
skyes-po-la ats'e-ba-Ă«ig oĂč-bar ston, where I am under the impression that gñen ha should 
be taken in the sense of g#an Zha, and accordingly be translated, “It indicates that a 
terrific spirit doing barm to men will come” (the injury is not done to the god, as 
M. Bacor translates). 

1) Tib. dbu bshuñ dañ bro bor-ro. JÀscuke (Dictionary, p. 382a) has already given 
the correct translation of this phrase. Mr. Wappezz (J. R. A. S., 1909, p. 1270) has 
misunderstood it by translating dhu sĂ€uñ gnañ-ste “(the king) was sick with his head.” 
The word sĂ€uñ in this passage has nothing to do with the word sĂ€w, “disease,” but is 
the verb sĂ€wi-ba (causative from #w-ba, “small”), “to make small, diminish, reduce.” 
The phrase Zbu sAuñ is a form of adjuration corresponding to our “I will lose my head, 
if...” The beginning of the inscription therefore is, “Land was granted (sa gnañ, which 
does not mean ‘honvr be given’)... "The father, the sovereign K‘ri-sroñ Ide-btsan [the 
translation “the king’s father’s father” is wrong: the father, yab, is a well-known attri- 
bute of King K‘ri-sroñ] formerly made the grant under his oath.” On this mistranslation 
the following speculation is based (p. 1268): “King K'ri-sroĂ» Ide-btsan is stigmatized as 
being of unsound mind — a condition regarding which there never has been the slightest 
hint in the national histories — and the rule of the kings generally is declared to have 
caused a cycle of misfortunes to the country.” The entire “historical” interpretation of 
this inscription is unfortunately not based on the national histories, but is a dream of 
the Ă€uthor. There is nothing in the text of “the Sacred Cross of the Bon,” which is 
plainly a Svastika designed on the silver patent (diw/-gyi yi-ge, translation of yin p'ai 
4 HU }; nor is there “the P'an country of the Secret Presence of the Bon deity,” 
which simply means “the district of +P'an in sXuw sruñs” (name of a locality). Neither 


the translation nor the explanation of this inscription can be accepted. 


va BERTHOLD LAURER. 


the treaty was inscribed on three stone tablets. On the two large 
surfaces was written the text containing the sworn treaty concluded 
between the two sovereigns; on the two small sides of the stone 
was written the list of the nanies !) of the Tibetan and Chinese 
officials who were accredited as ministers of state. One of these 
stone monuments was erected at Lhasa, another in front of the 
palace of the Chinese emperor, another at rMe-ru on the frontier 
of China and Tibet. ‘If regardless of the text of this treaty, the 
Tibetans should march their army into China, the Chinese should 
read three times the text of the inscription in front of the palace 
of the emperor of China, — then the Tibetans will all be van- 
quished. On the other hand, if the Chinese should march their 
army into Tibet, all Chinese will be vanquished in case the text 
of the inscription of Lhasa should three times be read,’ — this 
oath was stipulated between the state ministers of Tibet and China 
and sealed with the signets of the two sovereigns.” 

The purpose of the following study is purely philological, not 
epigraphical or historical, though it simultaneousiy furnishes Ă  not 
unimportant contribution to the then existing offices in Tibet; the 
latter subject, however, calls for a special investigation, for which 
also the numerous references in the Tibetan annals must be uti- 
lized, and it is therefore here discarded for the time being. The 
inquiry is restricted to the Chinese transcriptions of Tibetan words; 
their pronunciation is ascertained by restoring, as far as possible, 
the Chinese sounds, such as were in vogue during the T'ang period. 
It will be recognized that the Chinese applied a rigorous and logi- 
cal method to their transcriptions of Tibetan words, and that in 


this manner a solid basis is obtained for framing a number of 


1) Tib. min rus. The same expression written »yin rus occurs likewise in the inscrip- 
tion of 822 (compare No, 12, p. 74), where it corresponds to Chin. #22 wei Æ, fr É 


1 
©9 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 


important couelusions as to the state of Tibetan phonology in the 
ninth century, with entirely convincing results, which are fully con- 
firmed by the conditions of the ancient Tibetan documents. First 
the material itself is reviewed, to place everybody in a position to 
form his own opinion, then the conclusions to be drawn from it 
are discussed. The single items are numbered in the same manner 
as has been done by Lo ChĂȘn-yĂŒ. Nos. 1—3 contain no transcrip- 
tions, and are therefore of no avail for our purpose; in Nos. 4—8, 
the Tibetan text, with the exception of a few words, is hopelessly 
destroyed. Nos. 9—20 run as follows: 

9. C‘ab-srid-kyi ‘) blon-po c'en-po Zañ Eri btsan *) k‘od ne stañ — 
SE À co ES fi fai 11. F4 FE Li 4 fĂ© ts‘ai siang lung 
p'ing chang shi shang ki li tsan k'u(t) ning se “ss The name of 
this minister, accordingly, was sounded ‘ri tsan kod(t) ne *) stan. 
His Tibetan title means “great minister of state,” rendered into 
Chinese “minister and superintendent of affairs.” *) 

10. C‘ab- -srid-kyi blon-po c‘en-po ai kri Zer lta mt'oĂč — 
SE AH El FE & ef Si dr ) & ts‘ai siang t'ung 
p'ing chang shi shang Ki li £e(je) t'am (tan) t‘ung. The Tibetan 
name of this minister, accordingly, was articulated k‘ri 3e(r) tam- 


ton (for explanation see farther on). 


1) By the transcription ? the inverted vowel sign ? commented on p. 53 should be 
understood. Its phonetie value will be discussed hereafter. 

2) The two words k‘r bsan are destroyed on the stone, but can be correctly restored 
on the basis of the Chinese equivalents #°i li {san; Chin. 4#‘i li corresponds to Tib. ki 
in No. 10, and Chin. /san is the frequent and regular transcription of Tib. éfsan. 

3) As indicated by Chin, »#ing, the vowel of Tib. xe was nasalized (pronounced like 
French rain). 

4) See Grces, Dictionary, 2d ed, p. 1132b. 

5) Lo ChĂ«n-yĂŒ transcribes this character fe, but this is an error. The reproduction 
of BusxELz shows that the character is as given above, and this is the one required for 
the rendering of the Tibetan sounds. This reading, moreover, is confirmed by Kiu T'ang 


shu (Ch. 196 +, p. 11b), where exactly the same personage is mentioned fñ Ki 21 EE 


. 


who in 825 was sent on a friendly mission to the Chinese Court. 


14 BERTHOLD LAUFER. 


Li C'ab-srid-kyi blon-po c'en-po blon rgyal brain adus hu ") — 
SE A Fi] 2p TA 3 am NA Jrg zx AH, JK ts'ai siang Lung p'ing 
chang shi lun kia(p) (y'ap) tsang *) nu”) se kuñ. The name of this 
minister was pronounced g'al (or y'al) za dus kun. 

12. Bod c‘en-poi blon-po ts'al-gyi t'abs dañ myin rus — K DA 
É: ER ES 2 he ke P, RL Ta Po chu liao no tĂ©ng tan che 
ming wei. The Tibetan is a free translation from Chinese, the phrase 
tng tan, “those who ascended the altar” (in order to swear to the 
treaty) being omitted. Note that Bod c'en-po, “Great Bod,” does 
not oceur in Tibetan records, but is only a stock phrase modelled 
in the Tibeto-Chinese chancery of Lhasa after the Great T'ang 


Dynasty TS FE j 


13. nañ blon mceims Zañ rgyal bier kon ne btsan — E En ZÀ 


fi KE] 2j es FĂ  nang lun ch'ĂȘm (ck'ĂȘn) shang kia(p) (y'ap) 


ÂŁe(je) Eu(t) ning tsan. In the name of the Minister of the Interior 
we note the pronunciations c‘im (or Ă©â€˜im) for mcims, ÂŁe for bĂ©er, 
and again the nasalized vowel in ne. 


14. p‘yi blon bka-la gtogs-pa Cog-ro | blon btsan bĂ©er lo goĂč — 


1) In Bushell’s reproduction, an. But the rubbing was sharply cut off around these 
last two words, so that the sign # may have been lost during this process. ‘he Chinese 
transcription #w»g calls for a Tibetan Long or kung. 

2) It doubtless represents an ancient *ze2g (*dzang); compare the Japanese reading 20. 

: _. sm k ‘ : es ; CE 
Also in VÀan shi Tib. Yzañ-po is transcribed DE P and Tib. 4/o bzan Para JE 
(E. v. Zacn, Tibelica, China Review, Nol. XXIV, 1900, p. 256a). The character DEN tsang 
serves in Z'ang shu (Ch. 216 K, p. 6a) to render Tib. g{san, the name of the main 
river of Central Tibet. 

3) Nu 2% seems to have had the phonetic value 44 (Japanese do), and du se is 
intended for Tib. dus. An analogous example occurs in Aiu T'ang shu in the name of 


the Tibetan king A‘ nu si lung 2e LS 7K FF answering to Tib. Æ‘ri du sron 


(usually styled Dax sron manñ-po). Compare Lo ZË transeribing Turkish 4% (CHAVANNES 
D 
: : .
 4 : 
and PELLIOT, Journal asiatique, 1913, No. 1, ». 175). The character Ze 2 rendering 
Tib. Zde (pronounced de in the ninth century) in the name of King X°72 sronû de btsan 


Æ F2 A ĂȘ | (= (Kiu Tang shu, Ch. 196 EH, p. 8b), offers another instance 
HN di Æ 


of Chinese initial / corresponding to 4 in a foreign language. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. (5) 


A 2e Un RE 6 DE DES Jon 27 26 E 2$ pi lun kia lo”) tu(l) 
po Su (éuk) lu lun tsan £e (je) tu kung. The Tibetan words were 
accordingly articulated at that time, p”'i lon ka-la tog-pa (the Minister 
of Foreign Affairs) éog-ro lon tsan £elr) to gon. 


15. snam p'yi-pa mcims Ă©añ brtan bĂ©er snag*) cig — H F4 


DS 
#H JÉ ER fr H eo H En nn se nam(nan) p'Ăš po ch'Ă©m.(ch'Ă©n) 
shang tan ÂŁe(je) se nak (no) shi. Tibetan pronunciation, snam p'i- 
pa c‘im ÂŁañ tan Ze(r) snag(k) ct. 


16. mñan pon bañ-so o-cog gi blo ubal blon kru bzañ gyes rma — 


BE 28 LE HE FIRE D RE ZE GS AE a JE O JE 0 ven pér 


(pĂŽn, pun) mong (Cantonese and Hakka mang, Japanese Lo) su lu 


(Cantonese u, Ningpo wu, Japanese o) *) &u (*éuk) pu lo mo (Hakka 


1) Sounded a; see VozpiceLLI, Prononciation ancienne du chinois, pp. 161, 181, 
183 (Actes XIe CongrĂšs Or., Paris, 1598). 

2) Written as if it were s/ag, but the seeming # may have bcen intended for z 
which is required by the Chinese transcript; likewise in No.17. The palacographic features 
of Tibetan epigraphy of the T‘ang period remain to be studied in detail. — The char- 
acter Sfr is sounded »4k in Korean, #akw in Japanese. The phonetic element ke 
has the value #ik; in the Manichean treatise translated by M. CHAvANNES and M. PEL- 
LI0T (Journal asiatique, 1911, No. 3, p. 538) it is combined with the radical [I into a 
character which otherwise does not occur; but as the Pahlavi equivalent rendered by it 
is ag, this artificial character must have had also the sound af, in the same manner 


—_ 


LUNT 

3) Lo ChĂȘn-yĂŒ transcribes the last two characters #, a . The first of these does 
not seem to be À though I cannot make it out in the reproduction of BusueLz,, which 
is too much reduced ; but A cannot be the correct reading, as the sound ing is incapa- 
ble of reproducing anything like Tib. ges. The second character left a blank by Lo, I 
distinctly read #0 (anciently 4), as above, in BUSHELL's plate, and this very well an- 
swers as transcription of Tib. r#4 (sounded wa). 

4) The equation F = Tib. o allows us to restore theoretically the name (#E) 
of King K'ri sroñ de bisan given in Tang shu (Ch. 216 %, p. 1b) in the form 
Hu lu Fi F JË PE into Lib. © ro lde. Chin. {u = Tib. ro we had in No. 14. The 
ancient sounds of fi were */, de (Japanese fei, dei), hence Tib. de or {de frequently 
vecurring in the names of the kings may be inferred (it occurs likewise in the name of 
the ancestor MH of the l'ibetans, Au d'à pu si ye #5 PE 29] 7 if where ‘à pu 
corresponds to Tib. de-po or /de-po; the other elements of this name are treated farther 


on). A name of the form © ro /de, however, does not oceur in Tibetan records; but in 


16 BERTHOLD,LAUFER. 


mat, Korean mal; ancient sounds *mwat and mwar !)) lun kĂŒ li tsang 
© mo (ma). The sign of the genitive, gi, is not transeribed in 
Chinese. Tib, man, accordingly, was douA El ñan ; blo was sounded 
blo (Chin. pu-lo), not Lo, as at present; «bal was sounded bal, or 
possibly mbal or muwal; kru was sounded ÂŁru (Chin. kĂŒ-li), not as 
now {ru Or fu; rma Was sounded ma. Tib. man pon must be a 
compound written for mia dpon (“rulers and lords”), the prefix d 
being altered into n under the influence of the initial guttural nasal 
ñ and then pronounced and written #an pon. The meaning of the 
above passage is, “The minister Xru bzañ gyes rma, who was in 
charge of the sepulchres of the sovereigns and lords.” It was hitherto 
unknown that such an office existed in Tibet, and this fact is of 
great culture-historical interest. We know that the ancient kings 
of Tibet were buried. under elevated tumuli, and the rGyal rabs 
has carefully recorded the exact locality and its name where each 


king was interred.?) The ‘ang shu (Ch.216 KA, p. 6) imparts a 


the inscription of 783 edited and translated by Mr. WappeLL (J. À. 4. 5., 1909, p. 931) 
the name of a primeval king © Zde spu rgyal is mentioned. 1 am therefore inclined to 
regard the Chinese transcription Æx Zu ti as a reproduction of Tib. © /de, the Chinese 
syllable Zx rendering the prefix Z in /de, which was sounded on account of the preceding 
vowel, as still at present the prefix is articulated in the second element of a compound 
when the first terminates in a vowel. The name © Zde has not yet been pointed out as 
a name or title of King Æyi-sron in any Tibetan document; it remains to be seen 
whether it will be confirmed. The comment made by Mr. WaDDELL (p. 933) on the king 
named © de spu rgyal is erroneous; he does not follow the Seven Celestial Rulers in 
Tibetan tradition. This king whom Mr. WaADDELL has in mind is styled in 7 Gyal rabs 
“Spu de quñ ryyal” (mentioned also by Rockuizz, The Life of the Buddha, p. 209, but 
the name does not mean “the tiger-haired king”), but there is no reason to assume that 
he is identical with © 4e spu rgyal. Although Mr. WaDDErL (p. 949, note 3) expressly 
states that there seemed no trace of a final 4 in the word o, Mr. A. H. FRANCKkE 
(J. A. S. B., Vol. VI, 1910, p. 94) boldly and arbitrarily alters this name into Od lde 
spu rgyal, and translates this O4 {de by “beautiful light,” which is pure fancy, as is the 
whole article in which Mr. FRANCKE, to his great satisfaction, shifts the theatre of 
action of Tibetan tradition connected with King gNa kri bésan-po from central to 
western Tibet. 

1) CHAVANNES and PELLIOT, Journal asiatique, 1911, No. 3, p. 519. 

2\ The interment of King Sroñ-btsan sgam-po is thus described in »Gya{ rabs (Ch. 


1 
1 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 


vivid description of the sepulchral mounds E4 of the Tibetan 
nobles scattered along the upper course of the Huang-ho, white 
tigers being painted on the red-plastered walls of the buildings 
belongiog to the tombs; when alive, they donned a tigers-kin in 


battle, so the tiger was the emblem of their valor after death. 


17. bkai p‘rin blon cen') ka?) blon snag bĂ©er ha ñen = Xf 


1f ƞ) O {mm oi H, sh ft 6 ER ki shi chung p'o (pu) © ia 
bun se nak(no) Ze (je) ha (ho) yen. 


18. rtsis-pa c‘en-po © *) blon stag zigs rgan Kod — À H 


JE #r NE $E 54 4 O =: Hg É tse-se po chĂ© pu ngo(Æ) lun 


18, fol. 76): “His sepulchre (4-s0) was erected at aC'‘oĂ»-po (in Yar-luñ), being a mile 
all around. It was quadrangular in shape, and there was a vault made in the centre. 
The body of the great king of the law (Skr. dharmarÀja) was laid ia a composition of 
lonm, silk and paper, placed on a chariot, and to the accompaniment of music interred 
in the sepulchre, The vault in the interior was entirely filled with treasures, hence the 
Sepulchre became known under the name Nañ brgyan (‘Having ornaments in the interior’). 
Five chapels were set up in the interior, and the erection of quadrangular sepulchres 
took its origin from that time. They are styled sXu-ri smug-po (‘red grave-mounds’).” I.J 
Scawinr (Geschichte der Ost-Mongolen, p. 347), translating from Bodhi-mĂŒr, the Kalmuk 
version of rGyal rabs, erroneously writes the latter name sMwri, and makes an image 
of the king fashioned from clay and buried in the tomb, while the burial of the body 
is not mentioned. The Kalmuk version is not accessible to me; the Tibetan text is clearly 
wurded as translated above. The same work (fol. 87) imparts the following information 
on the tomb of Kiog K‘ri-sroñ Ide-btsan: “His sepulchre was erected on Mu-ra mountain, 
in the rear, and to the right, of that of his father. The king had it built during his 
lifetime. The posthumous name aP'rul ri gtsug snañ was conferred upon him. At the 
foot of his sepulchre there is a memorial inscription in stone. The sepulchre became 
known by the name P‘yi rgyan can (‘Ornamented in the exterior’).” 

1) See ZPag bsam ljon bzañ, p.151,1. 25. This term is not explained in our Tibetan 
dictionaries. The Chinese rendering shows that it is the question of supervising censors. 

2) For éka. 

3) This word is badly mutilated in the stone. The Chinese parallel is #g0(#), so that 
Linfer Tib. r#og, a well-known clan name. The Tibetans have no family names but clan 
names (Lib. rs, Chin. #5 h&: compare the account on the Tang-hiang in T‘ang shu, 
RockHizL’s translation in 74e Land of the Lamas, p. 338) named for the localities from 
which the clans originated. 

4) This lacune corresponds to Tib.s{ag. The character ZÈ la may be inferred from 
the name Lun si la je fi LS À #J (Tib. Blon slag rje) in T'ang shu (Ch. 
216 %, p. Ga). 


TS BERTHOLD LAUFER. 


se © si(Æ) han!) Fu(t). The word rtsis-pa was accordingly sounded 
tsis-pa. The Chinese transcription of this ministry (instead of trans- 
lation as in the preceding cases) indicates that there was no cor- 
relate institution for it in China. In the modern administration of 
Tibet, the rtsis dpon had charge of the accounts, ?) from which it 
may be inferred that the rtsis-pa c'en-po of the T'ang period haa 


a similar function. 3 


19. p'yi blon ubro an (the remainder is almost destroyed and 


cannot be positively deciphered) — 4H M A JE fr pi lun mu- 
lu shang. The transcription mu (compare Japanese botsu)-lu hints 


at a pronunciation bro for ‘Tib. «bro. 
20. £al-ce-ba*) c'en-po £al-ce © © god(?) blon rgyud ñan li 


bisan = Ji] FR fi + © fi AE XfT F& É+ hing pu shang shu 


© lun kie(y’et) ngan(yen) li tsan. The transcription of rgyud is 


of importance ; it was sounded g'ut or y'ut, the prefix r being silent. 


1) Chin. kan, accordingly, renders Tib. ga», which, after the elimination of the prefix 
r, was presumably sounded %a». In a passage of Y#an shi, the same Tibetan word is 
transcribed an 72 (E. v. Zac, Ze, p. 255). Chin. 4, therefore, in transcriptions, does 
not usually correspond to Tib. 4, but to Tib. g with or without prefix. The following 
case is of especial interest. Tib. Z p‘ug, “radish,” is a Chinese loan word derived from 
lo p‘o LA Æ#] (see BrerscHNE1DER, Bot. Sin, pt. 2, No. 39); consequently also Tib. 
quit la p'ug, “carrot,” must be the equivalent of Chin. #x lo p'o #3 LA #] of the 
same meaning: so that we obtain the equation Chin. x nil (Japanese ko) = Tib. gur. 
For this reason we are justified in identifying also the name 7x HĂ© with Tib. Gw 
in the name of the ancestor of the Tibetans mentioned on p. 75, note 4; and Gu rgyal, | 
as correctly stated by CHanpra Das (Dictionary, p. 221), according to Tibetan tradition, 
is the name of one of the early kings of Tibet (the same name occurs also in G#n ri qui 
btsan, son and successor of King ư‘re-sron, and in Spu de quñ btsan). 

2) Rocxkuizz, J. R. A. S., 1891, p. 220. 

3) JĂ€scuke writes this word &a/ c‘e, which is a secondary development; it is prop- 
erly #aZ lee (“mouth and tongue”), thus written, for instance, Avadanakalpalata (Tibetan 
prose ed., p. 71, 7) and CHanpra Das (Dictionary, p.1068). The Table (I, 6) offers the 
spelling Za-lce, which, together with the spelling of the inscription, shows that the word 
was pronounced #a/-ce in the ninth century. As proved by the Chinese translation Ji] ; 
it had, besides the meanings “lawsuit, litigation, judgment,” also the significance of 


2 


“punishment.” Tib. c‘e-po, “the great one,” appears as rendering of Chin, skang shu. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 19 


There are, further, in the inscription, two interesting parallels 
of geographical names. In line 44 we meet Tib. stse Eu €'eg (or 
tseg) transcribing Chin. tsiang kĂŒn ku LEA LÉ # (“Valley of the 
General”), and in line 46 Tib. et $u hyvan transcribing Chin. 
ts‘ing Sui hien ‘hi K IE. The Tibetan word stse was pronounced 
tsĂč (the sign e including also nasalized 6). The addition of the 
prefixed sibilant s- does not prove that this s was sounded, but, as 
in so many other cases, it owes its existence only to the tendency 
of preserving the high tone which indeed is inherent in the Chinese 
word tsiang. The Tibetan word #se without the prefix would have 
the deep tone, while the prefix indicates that it is to be read in 
the high tone; the Chinese equivalent tsiang (Cantonese #sĂŒng, 
Hakka tsiong) undeniably proves that the palatal sibilant was also 
the initial intended in the Tibetan word. It is entirely out of the 
question to regard the s in stse as the articulated initial conso- 
nant, and only the desire for regulating the tone can be made 
responsible for the presence of the prefixed s.') We have here, 
accordingly, unassailable evidence for the fact that the tone system 


existed in the language of Lhasa at least as early as the first 


1) An analogous example is presented by Tib. spar La being a transcription of 
Chin. pa kua VAN |. Chin. *pat, par (compare Tib. pir = Chin. pré 2 ) never had 
an initial s, and there is no reason whatever why the Tibetans should articulate spar a 
Chinese par; of course, they did not, nor do they do so, but say par; the unprotected par, 
however, has with them the deep tone, while, if the prefix s is superscribed, it receives 
the high tone, and the high tone is required by the Chinese word; the letters is simply a 
graphic index of the high tone. Also the high-toned aspirate #'a instead of #a, which we 
should expect, seems to be somehow conditioned by the tone of Chin. kwa.  Wice versa, 
Chin. m0-mo RE | with the even lower tone is written in Tibetan 0g-mog (“steamed 
meat-balls”), having likewise the low tone, but not s»#0g, which would indicate #09 in the 
high tone. — Another interesting loan-word is /cog-{se (rise), “table,” derived from Chin. 
cho(k)-tse E : the final y indicates that the loan is old. The prefix 7 merely bas 
the function of expressing the high tone of the Chinese word; the Tibetans certainly 
pronounce only éog-/se (later spellings are cog-s'e and cog-fs'o, the latter in Z2-Si gur- 


kan, fol. 23). 


Ss0 BERTHOLD LAUFER. 


part of the ninth century, and. the reason for its coming into 
existence will immediately be recognized from our general discussion 
of the phonetic condition of the language in that period. Another 
interesting example of the presence and effect of tone at that time 
will be given hereafter in dealing with the word ÂŁax. Tib. Zu as 
equivalent for Ă†ĂŒn f is conceivable only when the Tibetans heard 
or understood the latter word as-éuñ or Sun with a similar pro- 
uunciation, as still existing in the dialects of WĂȘn-chou, Ning-po, 
aud Yang-chou (compare W. ciung, N. cĂŒing, Y. chĂŒng, given in 
GiLes's Dictionary); for Tib. ÂŁ and y are regular equivalents of the 
Chinese palatals # and $ (compare Tib. {ong jo — Chin. kung Cu 
À Æ, Tib. 30 transcribed in Chin. $o).!) 

The word «eg (or ts'eg) is a Tibetan word, and has nothing to 
do with Chinese ku. The Tibetan transcription éeñ for Chin. ts'ing 
is striking; it is not known to me whether the latter word may 
have had an initial tenuis in the T‘ang period. Shui 3k was then 
doubtless sounded %x or ÂŁu; we shall have to come back to the 
question why the Tibetan transcription is $u. The Tibetan ALyvan *) 
consists in writing of initial À with subscribed y (ya btags) and 
following va zur which is the semi-vowel ; phonetically, the word 
is 4’uan, so that the pronunciation of IE& must then have been 


something like the Korean reading AiĂŽn, or like hiuan. *) 


1) The case is fully discussed farther on, where more examples will be found. 

2) BusneLL (7. c., p. 105, note f) has wrongly printed it Arw. 

3) It has been asserted that Chin. Lo sie JE JU 14 (Kiu T'ang shu, Ch. 196 a, p. 1b) 
and Lo so HE 2e (T'ang shu, Ch. 216 a, p. 1) are intended to render Za-sa, the 
capital of Tibet (Busnezz, Z. c., p. 93, note 6; Rockaicz, J. R. À. 8., 1891, p. 190; and 
CHAvanNES, Documents, p.178). This identification seems to me rather improbable. The 
Tibetan word /4a is phonetically #/a; the initial 3 is not a prefix which could be dropped, 
but an integral part of the stem, which is still preserved in all dialects. It is not 
likely that the form x/« would be rendered in Chinese exelusively by the one syllable 
lo (formerly Z«, ra). The strict reconstruction of Zo sie and Zo so is Ra sa; and Ra sa 


(“Goat’s Land”), as is well known, is the ancient name of the city of Lhasa, before it 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. SI 


In connection with this list of Tibetan offices and officials it 
may be appropriate to examine the designations of the Tibetan 
Boards of Ministry, as handed down in ‘ang sku (Ch. 216 #, 
p. 1). Not only are the Tibetan names here transcribed, but also 
their meaning is added in Chinese, so that for the restoration of 
the Tibetan originals a double test is afforded, — phonetic and 
semasiological. Nine ministries are distinguished: 

1. lun chi El > styled also ta lun À ff (that is, “great 
lun,” Tib. blon c'en) with the meaning he AH, “great minister.” 
BusaeLL (1. ce, p. 6) transcribes the title Zunch'ai, although the 
Glossary of the Tang shu (Ch. 23) indicates the reading of the 
character fn as ch‘ (Æ JÉ). From the double interpretation of 
the term lun chi it follows that it represents Tib. bon c'e, “great 
minister.” 

2. lun ch‘ù hu mang | | E %ÿ, styled also siao lun y} El 
(that is, “small lux,” Tib. bon cui) with the meaning fi] AH , ‘‘as- 
sistant minister.” Chin. mang strictly corresponds to Tib. ma, 
“many.” Chin. initial 2, as noticed above under No. 18, represents 
Tib. g with or without prefix, and Chin. w represents Tib. o, so 
that Chin. Au, I am inclined to think, is the equivalent of Tib. 


mgo, “head.” In this manner we obtain Tib. blon c'e mgo ma, 
“the many heads (assistants) of the great minister.” I have not 
yet been able to trace this expression in any Tibetan record, but 


it may turn up some day. 


received the latter name (CmanprA Das, Dictionary, p. 1161). The Chinese, as shown by 
their mode of transcription, were acquainted with the name ÆRa-sa, and perpetuated it 
even after the change of the name in Tibet. KoePpen (Die lamaische Hierarchie, p. 332) 
indicates Jusung as a designation of the city after VIGNE, and explains this yu2 gsur, 
“land of the teaching.” This, of course, is impossible: those words could mean only 
“teaching, or words of the land.” But the reconstruction is erroneous: VIGNES transcrip- 


tion is intended for yu/ g£ur, “centre, capital of the land.” 


82 BERTHOLD LAUFER. 


3. si(t) pien che pu 7K fig 1) XE with the significance tu 
hu #T SE, “commander-in-chief,” corresponding to Tib. srid*) dpon 
c‘e-po (srid, “government, ruler, commander ;”” dpon, “master, lord ;” 
c'e-po, “the great one”), “the great commander.” 

4. nang lun chĂ© pu EE of “hi Ă  with the meaning nei ta 
siang MN K ÀH, “chief minister of the interior,” corresponding to 
Tib. nan blon (exactly so in the inscription No. 13) c'e-po, “great 


minister of the interior.” *) 


1) In the inscription k 

2) Another explanation is possible, Chin. st 7 is also capable of rendering a Tibet- 
an initial s-, when followed by a consonant, as shown by sĂš lux z$ Lie = Tib. sron 
in the name of Ƒri du srox mentioned on p.74. Theoretically we should thus arrive at a 
Tibetan word *spox (— Chin. si pien), which would represent the equivalent of dpon. While 
this alternation between prefixed 4 and s is possible, there is as yet no evidence that 
dpon was also anciently sounded *spox; but the case deserves consideration, if such a 
reading should ever oceur in an ancient text. Provisionally I therefore prefer to adhere 
to the restitution srid dpon. 

3) He is styled also Zu» man je ES LIN SEJL . The latter word is repeatedly util- 


4» 


ized in the inscription to render Tib. #Ă«er, which I think is an ancient form of Je, “lord.” 
The Tib. #on mañ bĂ©er or rje, accordingly, would mean “the first among the many 
ministers.” This expression appears also as the title of military oflicers, as in ‘ang shu (Ch. 
216 D, p. 4b): F4 4 TÉ El 2m 28 #4 Z LE DR TE, the com- 
mander-in-chief of the Southern Circuit Mo lung k‘à si pi (probably Tib. Mod sron k‘re 
spyi), with the title #ox ma rje” Kiu T'ang shu imparts only his title without his 
name. In this respect great caution is necessary, in that the T'ang Annals frequently 
designate Tibetan officials merely by their titles, not by their names. The commander in 
question was captured in 802 by Wei Kao, and sent on to the Chinese emperor, who gave 
him a house to live in. On this occasion it is repeated in A4 T'ang shu (Ch. 196 PF, 
p. 8b) that »ang je denotes with the Tibetans the great minister of the interior. The 
title m«&x rje, indeed, oceurs in Tibetan: a contemporary of King A‘ sro was Sva mar 
rje gsal (dPag bsam ljon bzan, p. 171), and tbe son of Kiug Max sroï «vas aDus srox 
mañ rje (ibid. p. 150). Analogous titles are mat sron, mañ blsun, mañ bza (title of a 
consort of King Sro% blsan). — In the following passage a gloss is imparted for the 
word ÿe. In Z'ang shu (Ch. 216 K, p. 7 a) mention is made of a general Shang k‘ungje 


Cr] ZJĂŒ HE , military governor of Lo mĂ©n ch'uan 2 F4 Ji ; with the family 


LUS 


name Mo À ,and the name ( #, ) Mug li je = 3] Et “which is like the Chinese 


4» 


title Zaxg (‘gentleman’) 24 (a DA EF.” Chin. »0 (ancient sounds *”wat and 


*mwar), À am inclined to think, is intended for the Tibetan local and clan name War or 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 83 


5. nang lun mi ling pu Ea fi rain ES M] with the meaning 
Hi] AH, “assistant minister” (that is, of No. 4). The sound mi was 
anciently bi (compare the Japanese reading beki). Since the ministers 
of the interior are divided into three classes, the first and the third 
of which are designated as “great” and “small,” the Chinese tran- 
seription bi-ling-pu naturally refers to the Tibetan word «brii-po, 


“the middle one of three.” We arrive at the result: Tib. na blon 


abriñ-po, “the middle minister of the interior,” or “the minister of 


middle rank.” 


6. nang lun ch'ung E EG À with the meaning 2} AH , “small 


minister,” corresponding to Tib. nañ bon c‘uñ, “small minister of 


the interior.” ) 
7. yĂŒ Ɠan (han) po chĂ© pu JE JÉ “ul XH meaning chĂ©ng 
shi ta siang #k LA K AH (translated by BusueLz {/. c., p. 6] “chief 


aBal (Inscription N°. 16); the words wuwg li je seem to represent Tib. /u# ri rje, “the 
lord of valleys and mountains,” and it is this Tibetan word /e to which the Chinese 
gloss Zang refers. The words skang k‘ung je (Tib. ar k‘on [?] rje) are certninly not part 
of the name, but a title. In Sung shi (Ch. 492, p. 1) we meet under the year 1029 the 
title of a Tibetan minister Lun k‘ung je fi JU SJ (Tib. #on k°on [?] rje). 


is 
1) It is notable that both Tib. c‘”* and Chin. À agree in tone, which is the high 
tone. The importance of the tone for Tibeto-Chinese transcriptions is discussed on pp. 79 
and 105. — In 751 and 754 the Chinese vanquished Ko-lo-fĂȘng, king of Nan-chao, who took 
refuge with the Tibetans. These conferred upon him the title san p'u chung Æf qe Bt , 


ec, 


that is, “younger brother of the /san-p'o” (not po, as is always wrongly restored; see 
the note on this subject farther on), ckurg in the language of the “barbarians” signifying 
“younger brother.” M. Pezriot (B. E. F. E. O., Vol. IV, 1904, p. 153), who has translated 
this passage, observes, “C’est probablement le Cuxg tibĂ©tain.” This is not quite exact. 
The Tibetan word here intended is gewr (gëuñ, pronounced ëwx in the high tone), the 
respectful word (ÂŁe-sai skad) for a younger brother (otherwise ##-bo), with which Chin. 
ff exactly harmonizes in sound and tone; this equation (as many other examples in the 


inscription) proves that the prefixed y was not then articulated. The Tibetan word cu 


(Eux), “small, young,” 


may denote the younger of two brothers, but cannot be rendered 
by the Chinese palatal tenuis, only by the aspirate, as proved by the above case Tib. 
c'uñ, “small,” = Chin. À ch'ung. A Tibetan initial aspirate is regularly reproduced by 


the corresponding Chinese aspirate. 


S4 BERTHOLD LAUFER. 


consulting minister”), corresponding to Tib. yul') rgan-po c'e-po. 
Chin. han answers to Tib. rgan, as we saw in the inscription 
No. 18; rgan-po is still the elder or head man of a village, and 
the Tibetan term relates to local (yu/) administration. 

8 and 9 do not require any further discussion, They are Tib, 
yul rgan abriñ-po (Chin. yĂŒ han mi ling pu), “the middle minister 
of local administration,” and Tib.-yul rgan-po c‘uñ (Chin. yĂŒ han 
po ch'ung), “the small minister of local administration.” 

These nine Boards are styled collectively s4ang lun ch'Ă© pu tu kiĂŒ 
fi Mi “ul il ZA LE , which is considered by me as a transcription 
Of Tib. £a blon c'e-po du, “the Nine Great Ministers.” The word 
an is fully discussed on p.104. The word fu ZÂŁ formerly had the 
initial d (Japanese reading dochi, Annamese dout), the word kr 
ÉË had the initial g (Japanese gu). ©) 

The phonetic phenomena to be inferred from the Chinese tran- 
seriptions of Tibetan words may be summed up as follows. 

We gain an important clew as to the determination of the two 
vowel signs for +, the graphic differentiation of which in the an- 
cient texts has been discussed above (p. 53). The inverted :, tran- 
scribed by me :, occurs in four exampies: myiñ (— modern min) — 


Ps DU — £W LES on, 0 ne sik.*) Hence it fol- 


1) Chin. y# FR = Tib. ya] occurs likewise in proper names. The Surg ski (Ch. 
492, p. 2) mentions under the year 991 a governor ( XJT ji = Tib. c'e-po, “grent”) 


of Si Liang-chou pt Dir ji) , Py name Nyo yĂč lan Frf FR + , corresponding to Tib. 


m Na (compare Fry ÆH = Tib. » Va-ri(s)) yul brtan; and under 994 a governor F# /ung 
2h y : TNT er aS 
po er HE DĂ© , being Tib. Jul sron-po. 


2) It renders the syllable go in Gotama (T. WaTTEeRs, Essays on the Chinese Lan- 
guage, p. 388), in Gopala (Life of HĂŒan Tsang) and Suvarzagotra (Memoirs of HiĂŒan Tsang). 
8) A fifth example is afforded by 7K sĂ» transcribing Tib. srĂšd in the third Minis- 
terial Board mentioned in ‘ang shu, and srid is written with inverted z in the sworn 


treaty of 822 (9—11). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 89 


lows that the ancient Tibetan sound 2 exactly corresponded to the 
plain, short Chinese Ă  For the vowel Ă  written in the regular 
modern form we have three examples; namely, mc‘ims — ER c'ĂŒm, 
risis — À AA, tse (tsi)-se, and cig — ÿfj Si. These varying Chi- 
nese transcriptions prove that this Tibetan vowel did not sound to 
the Chinese ear like a definite Ă , but must have been of somewhat 
indistinct value, something between Ă , Ă , ') and 6. 

The comparison of allied words which Tibetan and Chinese have 
in common is apt to confirm this result. ‘here are Chinese s£ 
pq (“four”) corresponding to Tibetan (b)i, Chinese se FH (“to 
die”) corresponding to Tibetan &i, indicating that Tibetan 2 was an 
equivalent of this indistinct Chinese vowel -. The two Tibetan signs 
for Ă , therefore, have great significance in the comparative study 
of Indo-Chinese languages; and their distinction in the ancient 
monuments must be conscientiously noted and registered, instead of 
being neglected,?) as was done by Mr. Wappezx. The inscription 
of 822 indicates that the two timbres of Ă  were still fairly diserim- 
inated, but that they were already on the verge of a mutual 
fusion, as shown by a certain wavering in the employment of the 
two signs. Thus we find in line 43 gs, but in line 50 gris; in 
line 43 kyi, in line 50 Æyi; and other inconsistencies.  Perhaps the 
phonetic differentiation was already wiped out at that period, and 
only the graphic distinction upheld on traditional grounds. 


1) Compare SCHAANK, Ancient Chinese Phonetics (T'oung Pao, Vol. VIII, 1897, 
p. 369). — On the other hand, Chin. à is rendered by Tib. e in the nien-hao Ain lung 
= HA transeribed Tib. Aer Zur (in the inscription of 783), probably sounded AG» 
(compare CĂŒ kuan = Pas] = Tib. de kvan [ibid.; accordingly, Tib. e = Chin. Ăż]). For 
this reason it is possible that Chin. #ixg, as heard at that time by the Tibetans, was 
sounded #'ĂŒng (compare Korean #yĂŒng). Chin.#: fr (in Auwang ti) is transcribed by Tib. 





te (compare Jap. ei, Annamese de). Vice versa, Tib. ne in the inscription (above, Nos. 9 
and 13) is rendered by Chin. #ixg (but Hakka Zex, Korean yĂŒng), which, in my opinion, 
goes to show that Tib. ze was nasalized: ne(ne) or m5. 

2) The hypothesis of the two 2’s serving for the distinction of short and long : is 


herewith exploded once for all. 


86 BERTHOLD: LAUFER. 


The most signal fact to be gleaned from the Tibeto-Chinese 
concordances is that phonetic decomposition, which was hitherto 
regarded as a comparatively recent process of the language, was in 
fall swing as early as the first half of the ninth century. The 
superscribed and prefixed letters were already mute at that time in 
the dialect of Lhasa: blon was articulated lon, bisan was tsan, bzan 
was za, béer was er, bka was ka, lta was ta, lto Was to, gtogs 
was (09, rgyal was gyal, rgan was gan (probably xan); brtan was 
even sounded tan Hi. Superscribed s, however, seems to have been 
preserved throughout: the pronunciation of stang and snam is indi- 
cated as stang and snam, that of snag and stay as snag and stag. 
P‘yi was sounded p°1; the alteration of the palatalized (mouillĂ©) 
labials into palatal € and €° had apparently not yet taken effect, 
In the combination of two monosyllables into a unit, the prefix of 
the second element, when the first terminates in a vowel, was articu- 
lated and connected into a syllable with the first element, exactly 
in the same manner as at present, This is exemplified by the in- 
teresting transeription t'am-tung for Tib. {ta mt'on (No. 10), which 
simultaneously proves that the word mt‘oi when isolated was pro- 
nounced to, and by the transcription ngan pĂȘn for Tib. ma dpon 
(No. 16).') Compare in recent times the name of the monastery 
dGa-ldan, pronounced Gan-dan, hence Chin. Kan-tan * }}; and 
Tib. skye dman (“woman”), pronounced yen (or kyer) mĂ€n, hence 
transcribed king mien Ex JÉJ in the Tibetan vocabulary inserted in 
T'ao-chou Ling chi ĂżJ PA] E& & , 1907 (Ch. 16, p. 48). 


Of final consonants, d, ?) g, n, and # were sounded. Final s was 


1) Compare also the above Ze blon c'e dgu, which, judgiog from the Chinese mode 
of transcription, must have been articulated c'et-yu. 

2) Final 4 was pronounced in Bow, as indicated by the transcription JE *pat, pol, 
pĂŒn. It is incorrect, as Mr. Rocknizz (J. R. 4.8. Vol. XXII, 1901, p. 5) asserts, to say that 


“the word Bod is now, and probably always has been, pronounced like the French pex.” 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS,. 87 


sounded when it followed a vowel (vdus), but it was eliminated 
when following a consonant (mc‘ims was sounded c'im, zigs as zik). !) 

In regard to final /, I feel somewhat doubtful. If my identifi- 
cation of ER yÀ, which had no final consonant, with Tib. yul, 
holds good, this would rather indicate that final Tib. / was not 
sounded, or but indistinetly. The transcription Ai kiap (y'ap) for 
rgyal in the inscription No. 11, however, may point to a pronun- 
.ciation gyal (g'al, y'al). On the other hand, in the list of royal 
names in ‘ang shu (Ch. 216 À, p. 2a) we find the word rgyal 
rendered by JE kia (BusneLz [2.c., p. 9] transcribes Asia ; Glossary 
of T'ang shu nm À Hu ya) in the first of King Sroi btsan's an- 


JĂ€scuxe, in the Phonetic Tables of his Dictionary (p. XVI), indicates the pronunciation 
bhod for Spiti, éod for K'ams, 440 for Tsang and Ü. In the latter the initial is an 
aspirate media, and, besides, the word has the deep tone; it has accordingly nothing in 


common with French pez. Mr. RockuiLz himself (p. 6) indicates that in the tenth and 


eleventh centuries the sound pez was transcribed # fi pu-lé and = (or 4H ) JE 


po t'Ă©; but surely it was not the sound pez, but the sound 204, which is clearly enough 
indicated by these transcriptions. If 407 was thus sounded in the tenth and eleventh cen- 
turies, we are bound to presume that this pronunciation held its ground also in the pre- 
ceding ‘ang period. Skr. Bhofa and Ptolemy’s Bzÿre: aflord additional evidence for 
an ancient indigenous Bod sounded bof. 

1) In final s a distinction must be drawn between the suflix -s (called Tib. ya” 
ajug) and radical s inhering in the stem. The latter seems to have survived until com- 
paratively recent times, if we may rely upon the transcription LE H# DEN Wu-se isang of 
the Ming shi for Tib. ZBus gTsaĂŻ (the two large provinces of Central Tibet); the Chi- 
nese equivalent must be based on a Tibetan pronunciation vus {sai during the Ming 
period, while the new transcription 5 Wei, rendering the word dBus in the age of the 
Manchu, clearly indicates that the final phonetic decay resulting in the modern vui, v#, 
Ă , is an after-Ming event. On the other hand, the name of the temple ZSam-yas is tran- 
scribed Sam-ye —= HK by the Chinese pilgrim Ki-ye in the latter part of the tenth 
century (CHAvANNES, B. E. F. E. O., Vol. IV, 1904, p. 81, who did not identify this 
locality; this implies that Ki-ye made his return from India to China by way of Nepal 
and Tibet). Tib. yas is ya + s of the instrumental case (the temple was fine “beyond 
imagination,” bsam-yas) ; sam-yà is still the current pronunciation in Central Tibet (JASCHKE, 
Tibetan Grammar, p. 6); but as the ancient pronunciation of Hf wasya(compare ER VE 
Yava), it is necessary to assume that Ki-ye, at the time of his sojourn in the famous 


monastery, heard the pronunciation Sam-ya. If he had heard yas, he could easily have 


expressed it by the addition of 7K as it occurs in EN is F yasmin, “jessamine.” 


bte BERTHOLD LAUFER. 


cestors, JE ÀS LE FE Kia si tung mo, which I provisionally take 
as reproducing Tib. rgyal stoñ-mo; further, 1% ye in jf 1* cor- 
responding to Tib. Bod rgyal, “king of Tibet,” as title of King 
SroĂ» btsan, and MY ye in Es Eh M Su po ye — Su p'o rgyal, 
the Tibetan name and title of Fan-ni, and in CE LE 2] 7 HĆž 
Hu (Lib. Gun) tà (*de — Tib, (de) p'o si ye (— Tib. rgyal), the 
ancestor of the ibetans. ‘The Chinese symbols employed in these 
cases, kia and ye, correspond to an ancient pronunciation *gia (y'a): 
(Annamese yia, ja), without a final consonant, so that they seem 
to be indicative of a Tibetan sound gya’ (g'a, y'a). Winal / was 
articulated in the tribal name Bal-ti (rGyal rabs: sbal-ti), as shown 
by the Chinese rendering Pu-lĂč 5j f#Æ (Cuavannes, Documents, 
p. 149), the ancient sounds of this pu being *ba and *b‘a (Ningpo 
ba, Japanese botsu, Korean pal; it renders the syllable bha in Skr. 
BhamĂ€tra), so that Pu-lĂč appears as a reproduction of Tib. Bal.) 

An interesting example of the treatment of Tib. final / in 
Chinese is afforded by the Chinese word pâ€˜Ă©ng sha, “carbonate of 
soda, natron” (natrium carbonicum), which has not yet been explained. 
Li Shi-chĂȘn (PĂ©n tsao kang mu, #3 h: Ch. 11, p. 12) confesses 
his ignorance in the matter (#4 & À fP£ ) ; and Warrers (Essays 
on the Chinese Language, p. 378) is wrong in deriving the Chinese 
word from Tib. ba tsa (to which it has not the slightest simi- 
larity), “called also pen-cha,” which ïs certainly nothing but the 
Chinese, and not a Tibetan word. The first and oldest mention of 
the term, as far as [ know, is made in Kiu Wu Tai shi (Ch. 138, 
p. 1b), where Ă©a p'Ă©ng sha K HE #D C'sand of the great rukh”) 
is enumerated among the products of the T'u-po. This very name 
is suggestive of being the transcription of a foreign word (the 


1) In Z'oung Pao, 1908, p. 3, Po-lĂč was connected by me with Bolor, the ancient 


name of BaltistÀn; but Bolor seems to be derived from Bal. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 89 


character 7 certainly is an artificial formation, the two other 
characters given by WaTters are taken from the PĂȘn ts'ao). The 
ancient sounds of the phonetic element p'Ă©ng HS} are “bung, and the 
Tibetan word answering in sense to the Chinese is bul (JÂSCHKE, 
Dictionary, p. 370), so that Chin. p'éng (bung) appears as a repro- 
duction of Tib. bul,') simultaneously proving that the final / in 


bul was sounded; both words agree also in the low tone.) 


1) Also in the ancient allied words of the two languages, Tib. final / corresponds to 
a final nasal in Chinese: for instance, doul, “silver” = Hakka »gyin, Fukien gĂŒng #E 
(yin); Tib. (s)Ă©rul, “snake” — Cantonese and Hakka #02 LS (mang, Jap. 60). In other 
cases Lib. final g is the equivalent of Chin. final nasal, as Tib. (Gb)rug, “dragon” = Chin. 
lung (Jap. riĂŒ) HE But Tib. &wn(-ba), “bee” — Chin. furg (Korean pong) AE ; Tib. r#a- 
bon (mox), “camel” = Chin. pong, fong Æ “hump of a camel” (Tib. r#a is related 
to »*07, “hump”); Tib. #47, “many” = Chin. mang Ye and X : Tib. spyañ(-ku), 
“wolf” = Chin. marg JĂż (Korean pang, Jap. bĂŒ), “Tibetan mastift.” 

2) On p'eng sha see P. C1807 (MĂ©m. conc. les Chinois, Vol. XI, pp. 343—346) ; KLar- 
ROTH (Asiat. Magazin, Nol. I, pp. 256—261, Weimar, 1802); SouBeIRAN, Etudes sur la 
matiĂšre mĂ©dicale chinoise (minĂ©raux), p. 13 (Paris, 1866); F. pe MéÉLy, Les lapidaires 
chinois, p. 141; H. H. Hayven, Geology of the Provinces of Tsang and Ü in Central 
Tibet (Memoirs Geological Survey of India, Vol. XXXVI, pt. 2, 1907, p. 65). — The 
Chinese loan-words in Tibetan have not yet been studied, aud are hardly indicated in 
our Tibetan dictionaries. Some of them are even passed off as Sanskrit: for instance, p1- 
wañ or pi-bar, “guitar,” is said to be derived from Skr. na, which is impossible; in 
fact, it is to be connected with Chin. 552 re p'i-p'a, ancient sounds *Zi-4a (Japanese 
biwa, Mongol biba). The nasalization of the final vowel wa or ha is a peculiarity of 
Tibetan sometimes practised in foreign words (compare pi-pi-lir, “pepper” = Skr. pippali). 
The Tang hiang % 14 , Ă  Tibetan tribe in the region of the Kukunor, according to 
Sui shu (Ch. 83, p. 3), were in possession of p'i-p'a; according to Chinese tradition, the 
instrument originated among the Az ÉÀ : a vague expression generally referring to 
peoples of Central Asia, Iranians and Turks. Gices (Biographical Dictionary, p. 889) 
ascribes its introduction into China to the Princess of Wu-sun. The Djagatai word forit 
is pisik (Keleti Szemle, 1902, p. 161). The fact that the Tibetan and Chinese words refer 
to the same object is evidenced by the Polyglot Dictionary of K'‘ien-lung. In the latter 
we meet also Tib. co, “bell” = Chin. chung FA - There are, further, Tib. p'#x, “pitcher, 
cup” = Chin. p'‘irg HAL : Tib. Za-c‘a, “sealing-wax,” from Chin./a hf . “wax ;”” Tib. #20g 
(-$a), “mushroom” = Chin. »0-ku FF #k: Tib. {s°uu (the double # indicates the fourth 
tone of Chinese), “vinegar” — Chin. Ă©s°% Ex : Tib. giu (gi)-wa (ban), “bezoar” = Chin. 
niu huang Æ FT (Jap. giu-kwd); Tib. kau, “watermelon’’ = Chin. wa JK : Tib. sra, 
“ounce” = Chin. liang Fh (Korean riang, Jap. rio). Tib.pi-pi, “flute,” and id-bid, “hautboy 


90 BERTHOLD LAUFER,. 


On the whole, the probability is greater that the final / was 


reed,” must be connected with pi ik (*bi, bit; Korean pb, originally a horn used ep the 


K‘iang to frighten horses RE of SĂ€uo wĂ©n), but then in the compound pi-Z F5 Eh 4 
a pipe (A. C. Mourx, Chinese Musical Instruments, J. Ch. Br. R. 4. S., 1908, p. 84), 
in Zluang chao Li KĂ  du shi (Ch. 9, p. 53) figured and described as a reed flute with 
three holes, metal mouthpiece and broadening funnel, 5.37 inches long, used for dance 
music by the Turkish tribe Warka sr RFI FX . The word, therefore, is presumably of 
Turkish origin, but it is much older than the cighteenth century. We meet it in the 
transcription pei-li H ES in the chapter on music in AĂšx Tang shu (Ch. 29, p.8 b), 


where it is defined as a copper horn 4h) #, two feet long, of the shape of an ox- 


horn, in use among the Western Jung p4 À - According to another tradition, it origi- 
nated in Kucha, Turkistan (Æo chi king yĂŒan, Ch. 47, p.6b). The original Turkish form 
seems to have been 4eri or bĂŒri (H. VĂ€mBÉéry, Die primitive Cultur des turko-tatarischen 
Volkes, p. 145, notes a word boru, “trumpet,” properly “reed”); and we find this word in 
Mongol ĂŒriyĂ€, “trumpet,” from which Manchu buren and buleri seem to be derived. 
The latter corresponds in the Polyglot Dictionary to Chin. Za-pa Bi] Hi Mongol 
ghiĂŒlin bĂŒriyĂ€, “brass trumpet,” and Tib. sas dur. The Mongol word rapal given inthe 
first edition of GILES, and repeated by Mouze, does not exist (Mongo] has neither initial 
r nor a p); nor can Chir. /a-pa be derived from Manchu Zaba, as stated in the second edition, 
the latter being merely a transcript of Chinese, as already pointed out by SACHAROV. ZLa-pa 
is neither Mongol nor Tibetan; it is listed among the musical instruments of Turkistan 
in ui kiang chi [nl ga ER (Ch. 2, p. 8), published 1772 (Wyzix, Notes, p. 64). The 


musical instrument an lung aie #} left unexplained by Moure (Z.c., p. 103), ĂŻs Tib. 
rkan dur, the well-known trumpet made from a human thigh-bone; I met also the tran- 
scription fl] EE Among the interesting ioan-words of cultivated plants, we have 
Tib. se-bru (pronounced se-r4), “pomegranate” (punica granatum 1), derived from Chin. 
Æ fa shi-liu, anciently se(ski)-ru (Japanese -ro). The pomegranate does not thrive in 
Tibet, and, as is well known, was introduced into China by General Chang K°ien (BRET- 
SCHNEIDER, Bot. sin, pt. 1, p. 25; pt. 3, No. 280; Hirtu, Z'oung Pao, Vol. VI, 1895, 
p. 439; Pén 1s°ao kang mu FR TA , Ch. 30, p. 8, Whether Chin. v, ro, is connected 
with Greek foé or Arabic rummÀn, Amharic raman (ScurADer in HEHN, Kulturpflanzen 
und Haustiere, Sth ed., p. 247), I do not venture to decide. The Tibetan word must be 
regarded as a loan from Chinese, and not as indigenous, as W. SCHOTT (Æntwwrf einer 
Beschreibung der chinesischen Lilteratur, p. 123, note, Berlin, 1854) was inclined to 


» 


believe, who explained the word as being composed of Tib. se, “rose,” and «ru, “grain, 
seed.” ‘These Tibetan words (the meanings “pomegranate” and “rosebush” interchange in 
South-Slavic) were doubtless chosen as elements of the transcription, because they con- 
veyed to the national mind some tangible significance with reference to the object (in 
the same manner as there are numerous analogous cases in the Chinese transcriptions of 
foreign words). The Central-Tibetan pronunciation se”-u and LadĂ€khi se”-r« represent 
secondary developments suggested by the mode of spelling, and application of phonetic 


laws based thereon (nasalization of the prefix 4, transcribed ex al in Hua Ă  yi yĂŒ). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 91 


articulated than that it was suppressed, and the same remark holds good 
of final r. For the latter we have the only example in the word 
bier, transcribed by Chin. £e (Nos. 10, 13—15, above). In this case 
the Chinese transcription certainly is not conclusive, since Chinese 
lacks final », and, taking into consideration that the other finals 
were heard, there seems good reason to assume that Lier was pro- 
nounced ÂŁer at that period. 

The subjoined > was still clearly sounded in the guttural and 
labial series. The word Ƒri, as evidenced by the Chinese tran- 
scription ƣ'i-li,') was actually heard as Ƒri (not as at present, fi); 


Lolo sebuma (P. Vraz, Dict. français-lolo, p. 176, Hongkong, 1909) possibly points to a 





former libetan articulation seb-ru. 


1) The T‘ang Annals employ various methods of transcribing the word #°r2 (“throne”) 


in the beginning of the names of the Tibetan kings, a F2, 7 LL - FH ## 
(4 Zi), and also only Æ and LE (4). Probably also #°o (ka) H] F2 in the 
name X°o Li ko tsu F] F2 F] # (being identical with the Tibetan king K‘ri-lde 


sron-btsan) is the equivalent of Tib. #2. The Chinese rendering of his name has not 
yet been explained. The elements /de sro btsan, the Chinese equivalents of which are 
well known to us, cannot be made responsible for Chin. #°o {su (ancient sounds #a /suk). 
In rGyal rabs this king is designated also X°r2 gésug lde bisan Ral-pa-can; so that we 
are bound to assume that the Chinese name X°0-X ka-tsuk: is intended for the first two 
elements of this Tibetan name, Ari gtsug. It is singular, however, at first sight, that in 
this case the prefixed 7 is expressed by the Chinese syllable #0 (ka), while in another 
royal name Tib. gésug is transcribed in Chinese regardless of the prefix (see p. 92, note 
2). The Tibetan prefix is often preserved in the second element of a compound if the 
first word terminates in a vowel; the words #‘ri gtsug could be sounded #rik-{sug, and 
hence the Chinese mode of transcription. The case is analogous to that of //a mt°on 
pointed out on p. 86. An interesting Chinese transcription of a Tibetan word showing the 


preservation of r is the word p'w-lv Hi tĂ©. “woollen cloth,” a reproduction of Tib. 
p'rug. As far as 1 know, the Chinese term does not oceur in the T‘ang period, but only 
from under the YĂŒan. The mode of writing (Manchu p‘ura) presupposes a Tibetan pro- 


nunciation p°ru’, for the phonetic element # is devoid of a final consonant. In the 


age of the Tang, when the word sounded p‘rwg also in the dialect of Lhasa, a comple- 


ment sounding /xk, for instance TÉ£ , Would have doubtless been chosen in forming the 


second character in the word. The very mode of transcription thus betrays a post-T‘ang 
origin, but it must result from a time when the initials pr were still in full swing and 
had not yet undergone the Zanfverschiebung into the cerebrals {r, 1° (see also KLAPROTH, 
Description du Tubet, p. 50, Paris, 1831; T. WarTrers, Essays on the Chinese Language, 
p- 378). 


92 BERTHOLD LAUFER. 


kru (kĂŒ-li) was sounded kru; the word abro. (No. 19) was sounded 
bro, and «Ɠbriñ, as shown by the Chinese transcription bi-lii, was 
articulated rit, ') and blo was blo. In the combination sr, the r 
seems to have been dropped, if the identification of Z$ sitin T'ang 


shu with Tib, srid holds good.°) 


1) Another good example of the initials & being sounded with perfect clearness is 
presented by the word ii TA fu-lu (*bu-ro), imparted in the Tang Annals as Ă  gloss 
for the l'ibetan word meaning “a felt tent.” ‘Tho woid intended apparently is Tib. sĂ©ra, 
«felt tent,” still sounded 4ra in western Tibet and so likewise in the T‘ang period. The 
Chinese syllable 4x reproduces the initial 4, and the syllable the Tib.ra. Itis strange, 
however, that the Chinese did not choose in this case an element ra, la; but this may be 
easily accounted for by the fact that the above Chinese word /4 means “a hut, a hovel,” 
and also the tent erected for the wedding ceremony. As in so many other cases, the 
Chinese selected a word approximately imitative of the foreign sound, and simultaneously 
indicative of the significance of the foreign word. The Tibetan word gr, “tent,” can 
certainly not be sought in the Chinese transcription, as Î never had the sounds gw. 
or #4. À good modern example of Chinese rendering of Tib. br is = UN EF 

Tib. Zha-braï; in this compound the second element is still pronounced éra# (but 
never ga) throughout Tibet, while p°o-brar, “palace,” is always p‘o-dan. These two 
elements #ran, therefore, seem to be two words of different origin. 

2) But the word sron in the names of several kings was doubtless articulated s70#, 
as evidenced by the transcriptions in the T‘ang Annals = ({sung; Japanese 50, su) 
FF (lung), si lung 7% JE, su lung ik + and si lung 7$ ĂȘÈ . Mr. RoCKHILL 
(The Life of the Buddha, p. 211) is inclined to think that Chin. ư% Ă©sung lung lsan 
renders Tib. Ari ldan srox bisan; but Chin. ésurg cannot reproduce Tib. /dax (pro- 
nounced dan). In my opinion, the Chinese words are intended only for K°ri sron blsan. 
In regard to the name of King K° li so tsan Et 2 HE = , Mr. RockuiLL (p. 217) 
takes it as “giving a quite correct pronunciation of the four first syllables of his Tibetan 
name,” that is, Ari de gtsug blsan. But Chin. Z cannot represent an equivalent of Tib. 
(t)de, which, as pointed out on p. 74, is rendered by Chin. Zie 18 The Chinese words 
exactly reproduce the Tibetan words Ai (g)ésug (bésar. The character mé is sounded 
in Cantonese skuk, Korean suk, uk, Japanese shuku, and seems to have had in the 
Tang period the value of *suk, *dzuk. BusneLs (The Early History of Tibet) unfortu- 
nately availed himself of the Wade system in the transcription of Tibetan names, so 
that they are useless for the purpose of identification, and wrote names sometimes 
consisting of five and six syllables into one solid word without divisions, which led his 
successors into error; for instance, HerBert MueLLer (ĂŒbet in seiner geschichtlichen 
Entuwicklung, Z. f. vergl. Rechtswissenschaft, Vol. XX, p. 325), who transcribes Ch’in-u- 
hsi-lung instead of Ki nu si lung. An error of transcription was committed by BUSHELL 
(pp. 5, 39) in the name written by him after Aix Tang shu Sosilungliehtsan (and so 


repeated by Rocknizz, p. 219, and MUELLER, /. c.), where P°o (? , confounded with 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 93 


Initial and final consonants, in general, were still intact, but 
prefixed consonants were doomed to being silent. It it natural that 
tones began to be developed in consequence of this phonetic disintegra- 


tion (p. 79); for we know, particularly from Conrapy’s researches, 





2e) si lung lie tsan (corresponding to Tib. P°o sron lde blsan) must be read. The 
Tang shu (Ch. 216 E, p. 8a) writes the same name _ AS ĂȘÈ HA ÉY So (ancient 
sound sa) sù lung la tsan; nevertheless BusH£LL’s So si lung lie lsan remains inexact, 
as we have either Po si lung die tsan of the Aiu T'ang shu ox So si lung la tsan of 
the Tang shu. The latter spelling, however, is erroneous. The historical observation 
inserted by Mr. RockHiLsL shows that this is a case of importance, as, according to him, 
this name has not yet been traced in Tibetan history. But if names are wrongly tran- 
scribed and inexactly restored, any attempt at identification is naturally hopeless at the 
outset, All the Tibetan words and names encountered in the T‘ang Annals are capable 
of 1igorous philological research; and when this is properly carried through, much of the 
alleged diversity between Chinese and Tibetan traditions (BUSHELL, p. 4) will be blown 
up into the air. Mr. RockuiLr’s conclusion that in the ‘ang shu the king So si lung 
lie tsan is inserted between Æ% /i so tsan and K°% li {san, whereas all Tibetan histories 
are unanimous in aflirming that Xi sron succeeded his father on the throne, is not at 
all to the point; likewise BUSHELL (p. 5) is wrong in making 50 si lung lie tsan and 
Ki li tsan two individuals and two different kings. They designate, indeed, one and the 
same personage, who is none other than the Tibetan king ưri srox lde btsan. This name 
appears in both Z‘ang shu as that of the king who died in 755 (Bus4ELz, p. 39), but 
this is the same king previously styled A‘ Zi so tsan (K°ri gtsug blsan), 80 that it is 
evident beyond cavil that it is simply a clerical error which here crept in when 
the annalist copied from his state documents. It was ưri glsug blsan who died in that 
year; and it was his son Xi sror de bisan who succeeded to him, and who was 
styled — the annalist meant or ought to say — also P'o sror. This reading of Aix 
Tang shu is doubtless correct, whereas the so of the New Annals must be a clerical 
error. Lib. po, “the male,” is an ancient title occurring in the names of the Tibetan 
kings, as will be seen below in a discussion of the word #/san-po, which had originally 
the form san p°o, “the warlike one, the male.” Likewise yyal-po, “the king,” was 
originally rgyal p‘o, “the victorious male” (compare WappELr, J. À. 4.8., 1909, p. 1268, 
whose explanation is certainly a fantasy; the title p°o implies nothing derogatory). Itis 
worthy of note that also the chief consort of the king, P'o yo (or yyon) bza, bore the 
title po in her name, whereas his other wives were not entitled to this privilege. In the 
transcription ) FE ĂżE P'o lung (BusueLr, p. 9, mung) jo (= Tib. Ăżo) the same 
title P‘o sror appears in the name of the fifth of King Srox bisan’s ancestors (T'ang 
shu, Ch. 216 E, p. 2a). The title P°o rgyal occurs in the name 5 ) ÿ Su po ye 
(fgia), adopted by Fan Ni 4 Æ on his election as king of the T°u-fa (BUSHELL, 
p. 6), and in the name of the ancestor MEL of the T‘u-po, ÉE TE 2] 7K Hƾ Hu 
(Tib. guñ) d'à (Tib. Zde) p'u (Tib. (p°o) st (possibly Tib. srid) ye (Tib. rgyal) = Tib. Guñ 
(see p. T8) Zde p°o srid rgyal. 


94 BERTIHOLD LAUFER. 


that tones are the substitutes of eliminated consonants. Presuming 
that writing, when introduced in the first half of the seventh cen- 
tury, rather faithfully fixed the condition of the language as then 
spoken, we are confronted by the fact that the first stage in the 
process inaugurating the remarkable phonetic decomposition of the 
Tibetan language took place within a period of hardly a century 
and Ă  half, In the first part of tlre ninth century a deep gulf was 
yawning between the methods of writing and speaking, and due 
regard must be taken of this fact in our studies of the manuscripts 
of that epoch. The natural tendency of writing words in the same 
manner as they came from the lips of the speakers was then 
steadily growing. ‘The inscription of 822 (above, No. 17) furnishes 
a curious example in writing the word bka with the single letter 
k, which, even more than the Chinese transcription #ia, is undubi- 


table proof that it was sounded simply ka.) 


1) For the present I refrain from a discussion of the laws underlying the Chinese 
method of transcribing Tibetan words, as several intricate points remain to be cleared 
up. It will be observed that this method in some respects differs from what we are wont 
to have in the case of Sanskrit, Turkish, and Persian transcriptions, and that in the face 
of Tibetan the Chinese were compelled to struggle with difficulties which they did not 
encounter in other foreign languages. It is manifest that the Chinese transcriptions, as 
we have them now, were recorded at the time when the decomposition of the Tibetan 
prefixes and initials had set in, and when the tone system sprang into existence. The 
tones could not escape the Chinese ear, and were bound to influence their manner of 
transcribing. The fact that the new initials were affected by the eliminations of the pre- 
fixed consonants, most of which were grammatical elements of formative functions, is 
evident from what we observe in the modern dialects; thus far, however, we are not in 
a position to frame any definite conclusions in regard to such changes during the ninth 
century. Nevertheless they must have taken place, as we see from several parallels in 
the inscription of 822. Whereas all the Tibetan true initial aspirates are exactly repro- 
duced by the corresponding Chinese aspirate, we notice that Chinese has an aspirate 
where T'ibetan offers a tenuis + silent prefix; for instance, Tib. (/)fa = Chin. dur À 
(No. 10), and Tib. (Z)/o = Chin. ze (No. 14). Whether Tib. / was really aspirated 
or changed into the aspirate media 4°, 1 do not venture to decide; but the Chinese 
transcriptions are a clear index of the fact that the tenuis had undergone some sort of 


revolution prompted by tbe elision of the prefixed Z In other instances, judging from 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 95 


Phonology of Document Pelliot. 


We now enter into a discussion of the phonology of the text 


of document Pelliot. M. Bacor himself has noted the addition of 


the Chinese transcriptions, the tenuis remained uuaffected; as, glogs = luk EE , brlan = 


tan M. This case is of importance when we meet Tivetan names in the Chinese annals 
and are intent on restoring them to their original forms. Take, for instance, the name of 


the king DE di JE To Eu tu(k) (Tang shu, Ch. 216 E, p. 2 a), the second in the 


series of the ancestors of King Sro bisan. At first sight, I felt much tempted to recognize 
in the first two elements the Tib. #‘o to occurring in the name of King Lha t‘o loriof 
Tibetan tradition, but due regard paid to the case just cited makes me skeptical: the 
Chinese dental aspirate may correspond to this sound in Tibetan, but it may express also 
Tib. 4 (hence also £, and probably 5). Since ÉE in the inscription is the equivalent of 


lo, it may very well be that this is the case also in the above name, which may be 
restored Z°o lo bdag (JE *dak; Japanese {aku, do; Korean {‘ak). This consideration has 


a bearizg also on the interpretation of the tribal name nf = T'u po (fan), the second 
element of which has correctly been identified with Tib. 407; for the first element, Tib. 
stod, “upper,” and mt'o, “high,” have been proposed (the various theories are clearly set 
forth by L. FEER, É/ymologie, histoire, orthographe du mot Tibet, Verh. VII. Or.-Congr., 
pp. 63—81; and YuLE and BugNneLr, Hobson-Jobson, p. 917). The first objection to be 
raised to these identifications is that they are merely based on guesswork, and not on 
any actual name of Tibet found in Tibetan records. Neither in rGyal rabs nor in any 
other Tibetan history did I ever come across such a name as s{od bod or mt°o bod, but 
Tibet and Tibetans are simply called Bod, with or without the usual suffixes. Itis true, 
Mr. Rockuicr, (J. R. À. 8. 1891, p. 5) is very positive in his assertion that “Tibetans 
from Central Tibet have at all times spoken of that portion of the country as Teu-Peu 
(sod bod) or ‘Upper Tibet, it being along the upper courses of the principal rivers 
which flow eastward into China or the Indian Ocean” (in his The Life of the Buddha, 
p. 216, he still adhered to the fanciful {‘w4-p‘od etymology of SCHIEFNER), but no docu- 
mentary evidence for this statement is presented; and, as long as such is not forthcoming, 
I decline to believe in such invented geographical names as s{od bod and mto bod, 
alleged to have resulted in the Chinese word T#-p0 of the Tang period. From a philo- 
logical point of view, it is entirely impossible to restore Chin. {x HĂ© to Tib. s/od, for in 
the same manner as its phonetic element 5 it was never provided with a final con- 
sonant; it may be restored to a Tib. 40, Z/o or slo (mtl°o seems very doubtful). The T‘ang 
Annals impart an alleged older name 7È £ T'u-fa, which was subsequently corrupted 
2 ZF into T'u-po. Mr. RockuicL (Z.c., p. 190) comments on this name that “the old 
sound of fa in T'u-fa was bat or pat; consequently T'u-fa represents Teu-peu (stod bod), 
our Tibet.” I regret being unable to follow this demonstration; {4 cannot represent 46, 


and pat does not represent 07. The word {x 7 was anciently possessed of a final #, 


so that we have {## pat, which certainly has nothing to do with s/o2 bod or mt°o bod, 


07 anything like it. It is clearly indicated in the Tang Annals that the word T'-fa 


96 *BERTHOLD LAUFÉR. 


the subscribed letter y after »m when followed by the vowels e or 
ii We find here myed — med, “there is not;” bud-myed — bud- 
med, “woman;”') mye — me, “fire ;” myi — mi, “man;” myi — 


(apparently a nickname) was not of Tibetan origin, but derived from Li Lu-ku À] FE IN 
of the Southern Liang dynasty and carried over to the K‘iang tribes by his son Fan Ni 
F4 Æ The name T'u-fa, accordingly, is not capable of restitution into Tibetan, and 
the alleged change of the tribal name from Z‘xk-pat into T‘u-pot is merely inspired by 
a certain resemblance of these names. Nor can the Arabic designation (445 of Istakbri, 
KhordÀdba, etc, which has been variously spelled Tobbat, Tibbat, ete, be set in relation 
with this alleged 7°x(f)-pat, as only the consonants are expressed by Arabic writing, and 
the vowels are optional; it offers no valid proof for the attempt at restoring the 
original Tibetan form, but it shows in the case of Istakhri that a name for Tibet with 
the consonants 7%f existed toward the end of the sixth century. Z°x-po must be regarded 
as the correct and original tribal designation; but as to the proper Tibetan equivalent of 


n+ we have to await thorough evidence. It is hoped that a Tibetan gloss for it will 


turn up in some document Pelliot. — The identification of Tibetan proper names in the 
T'ang annals with those of the Tibetan annals is beset with difficulties, as many names 
of the Chinese annals are not mentioned by the Tibetans or given by them in a form 
not identical with the Chinese. The famous minister ”Gar, as already recognized by 


Rocks (The Life of the Buddha, p. 216), is identical with Lu lung tsan TK K (= 
Æ 
with the name Æ% DJ EE in Aix T'ang shu (BusneLr, .c., p. 12). Theoretically I 


should restore Lu tung tsan to Tib. Lug ston btsan, but rGyal rabs has preserved to us 
this name in the form Se Ze son bisan (Scumipr, Geschichte der Ost-Mongolen, p. 359, 
transcribes according to Bodhi-mĂŒr: Ssele sDong bDsan); Se Le, nevertheless, cannot be 


the model of Chin. /u(£). Lu lung tsan had five sons, — Z'san si jo = AS ÿ, K'in ling 


HE 
&R BE (perhaps Tib. ZKon glr), Tsan p'o 4 JE (Tib. #Tsan-p°o), Si lo kan ni 
& ji Po lun 22] EE (Tib. Po-blon). The third and fifth are not names, DISC 
titles. In > Gyal rabs (fol. 77) E find only two sons of the minister mentioned, — Na (in 
another passage sNan) bisan ldem-bu and sTag-ra kon lod.  Except the element #fsan, 
there is nothing in these names that could be identified with any part of the Chinese 
transcriptions. 

1) The word 6ud-med has been interpreted by A. SCHIEFNER (Mélanges asiatiques, 
Vol. I, p. 358) as meaning “the powerless one” (de kraftlose) on the mere assumption 
that the element 4x2 has developed from bod, and that 4od is a verdĂŒnnung of the verb 
p'od, “to be able, capable,” which, according to him, holds good also for the word Bod4, 
“Tibet.” These far-fetched etymologies are based on a now outgrown view of things pho- 
netic. The vowel x has not arisen from o owing to {rÀbung, as assumed by SCHIEFNER, 
nor is there anything like a schwÀchung of an aspirate sound to a media. Bud, bod, and 
p'od are three co-existing, distinct matters of independent valuation, and without mutual 
phonetic relationship. There is no phonetie law to connectthem. The whole explanation 


is not prompted by any rigorous application of phonology, but doubtless inspired by the 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 97 


mi, “not;” dmyig — mig, “eye.” The same phenomenon has been 


observed in the fragments of the CĂ€listambasntra found by A. Stein 
(Ancient Khotan, Vol. I, pp. 549, 564; observations of Barnerr 
and Fraxcke) and in the inscription of King K‘ri-sron Ide-btsan of 
the“year A. D. 783 (Wapperz, J. KR. À. $., 1909, p. 945). ') 
These authors merely point out this case as an instance of archaic 
orthography, as also M. Bacor speaks of “certains archaïsmes de 
graphie et d'orthographe.” But it should be understood that this 
peculiar way of writing naturally corresponds to a phonetic phe- 
nomenon; the subjoined letter y (called in Tibetan ya btags) indi- 
cates the palatalization of the consonant to which it is attached. 
How this process came about is easily to be seen in the case of 
the negative copula myed, formed of the negation ma + the copula 


yod, yielding myĂŒd, in phonetic writing m'ĂŒd. The letter e covers 
Sanskrit word awbalĂ€ given as a synonym of the word “woman” in Amarakosha (ed. Bibl. 
ind., p. 140). But we only have to cast our eyes on the Tibetan version to see that a/a/a 
corresponds, not to Tib. bud-med, but to Tib. s{obs-med, while Tib. #xd-med appears as 
equivalent of Skr. s47. Consequently Skr. abalÀ cannot be made responsible for Tib. #xd- 
med; there is no relation between the two; Tib. s{obs-med is an artificial rendering of 
Skr. abala. ‘The main objection to be raised to Scui£FNER’s etymology, however, is that 
it flatly contredicts the natural facts. The Tibetan woman is very far from being weak 
or without strength, but is physically well developed, — an observation made by all trav- 
ellers, nor did it escape the Chinese writers on Tibet. “Tibetan women are robust and 
the men weak, and one may frequently see women performing in the place of their hus- 
bands the socage services which the people owe” (RockniLz, J. R. À. 5., 1891, p. 230). 
It is not necessary to expand on this subject, but “the weak sex” would be applicable 
in Tibet only to man. A more plausible explanation of the word may now be offered. 
It was, of course, doubtful whether the second element med was really identical with the 
negative copula #”ed; it may have been, after all, a different word. But the old form 
bud-myed confirms the opinion that this med has arisen from myĂŒd, ma yod. In the first 
element the word 4x (“child, son;” îu-mo, “girl, daughter”) may clearly be recognized, 
and Dwd (as other monosyllables terminating in 4) is a contraction of Ă«w + yod, “the 
condition of being a child or girl.” Bud-med, accordingly, means “one who is no longer 
a girl, an adult woman,” and in this sense the word is indeed utilized. 

1) It occurs likewise in the inscription of 822, presenting the interesting example 
myiñ rus. As has been pointed ont, this expression is employed on the same occasion in 
rGyal rabs in the form miñ rus, so that the identification of wyin with mir is abso- 


lutely certain. 


98 BERTHOLD LAUFER. 


also the vocalie timbre 6.') The word »yi accords in sound with 
Russian un, *) 

This alternation between hard and palatalized consonants, re- 
stricted to the guttural and labial series and to dental », is still 
conspicuous in the modern language, and has already been noted 
by A. Sonierner in his “Tibetische Studien.”’*) As to m», SCHIEFNER 
refers to the pairs mi — myiñ, “name;” mid — myad, “gullet;” 
smig — smyig, “reed.” He correctly compares Tib. mig, “eye,” with 
Burmese »ÿak, and he also knows that the older forms wyed and 
myin have been preserved along with #ed and man; there are such 
alternations as Æ'em — kyem, K‘ab — Kyab, gon — gyon, abo — 
abyo, pe — p'ye, nag — ag, rnil — rhil, and many others. In 
Ladak and Lahul we find the labial tenues, aspirates and mediae, 
where the written language offers the corresponding palatalized 
sounds, as may be gleaned from the Phonetic Table preceding 
Jiscuxe’s Dictionary (p. XVIIT) and F. B. Sxawe.*) 

The verb gsod, “to kill,” appears as sod without the prefix 
twice (Table II, 8; VI, 2) and with it once (XI, 3), which indi- 
cates that the spelling was as vacillating at that time as it is 
now.) The stem of the verb is sad (Ladakhi sat), as shown also 
by Burmese sat and Chinese Sat ÀX - Likewise we have to in 


lieu of gto in V.7. Also in this case the stem is tañ or to.) 


1) This is best attested by the Tibetan transcription ce” (Ce) of Chin. cĂŒ È 
ga the nien-hao Chéng-kuan) in the inscription of 783 (WaDDELL, J. R. A. S., 1909, 
p. 950, 1. 29; the writing ce* #a kvan must be due to a slip in copying the text of the 
inscription). 

2) The Chinese transcriptions assist us again. Compare above under No. 20 Tib. 
rgyud = Chin. g'ul, y ut. 

3) MĂ©langes asiatiques, Nol. I, pp. 370—371. 

4) J. A. S. B., Vol. LXIII, pt. 1, 1894, p. 12. 

5) Laurer, Ein SĂŒhngedicht der Bonpo, L.c., p. 21. 

6) Compare such cases as occurring in the inscription, #o* sounded ÂŁ'07, glogs 


sounded og, etc. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 99 


These spellings cannot therefore be explained as irregularities or 
negligence on the part of the writer. From a grammatical stand- 
point they are perfectly legitimate, for the prefixes g and b are 
purely formative elements indicating tenses of the verb. The Tibetan 
grammarians are fully conscious of this process, as shown by me 
on a former occasion;l) the prefix b denotes the past and the 
active, the prefixes g and d the present, the prefix « the passive 
and future, the prefix » an invariable state. 

The prefix » is omitted in bda — brda (V. 5), the prefix « in 
ts°o ts‘o (V. 9), the prefix 4 (or r) in mu (V. 15). We accordingly 
meet symptoms of simplified spelling prompted, as we saw above, 
by the phonetic conditions prevailing at that time. 

The prefix / appears in te (V. 6, 24) in the place of s (ste); 
compare /dib-pa and sdib-pa, lha, “five,” in Ladakhi Sa, {ga and 
sga, “ginger,” lbu-ba and sbu-ba, “bubble.” 

The sound » in lieu of { appears in nam nañs, “daybreak,” for 
the normal ram lañs. ScnierNer *) has pointed out the same form 
in the «Dsañs-blun (where also lañs occurs), and considers both 
forms as equally legitimate. 

In Table I, 6, we meet the word me-tog, “flower,” in the form 
men-tog, which, according to Jiscukz, still occurs in the West Tib- 
etan dialects; but it is heard also in eastern Tibet, Mr. BarNerr*) 
bas pointed out the form me-t‘og in the fragments of the CĂŒlistam- 
basĂŒtra, and, as the m is not palatalized, arrays it as an exception 
among the palatalized m. The assumption that men presents the 
older form may account for the preservation of the hard m. 


Of great interest is the form nam-ka, “heaven” (Table I, 9), 


1) Séudien zur Sprachwissenschaft der Tibeter, pp. 529, 543. 

2) ErgÀnzungen und Berichtigungen zu SchmidtŸs Ausgabe des Dsanglun, y. 9, 
St. Pet., 1852. 

3) Ancient Khotan, p. 549. 


100 BERTHOLD LAUFER. 

which occurs also once in the fragments of the CĂ€listambasĂŒtra 
found by A. Stein (Ancient Khotan, p. 555), while in other cases 
it is written nam-mk'a. This case is of importance, because the 
word has been looked upon as a loan from Sanskrit. O. BoexTLiNGK ) 
was the first to entertain this opinion. W. Scnorr *) explained namk'a 
as developed from nabk'a, “since evidently it has arisen from the 
combination of two Sanskrit synonyms for ‘air’ and ‘heaven, nab'as 
and ‘a.’ In a rather dogmatic form the same question is taken 
up again by Mr. WaDoeLr, *) who makes the statement, “For the 
conception of heaven in the Indian and Western sense the Tibetans 
use the word mÂŁk'a, which they clearly borrowed from the Sanskrit 
ka, as they evidently had no indigenous word of their own to 
express it.” The somewhat generous application of “clearly” and 
“evidently” does not appeal to everybody; what is evident to one 
is not always so to another, as opinions largely vary on the nature 
and quality of evidence. The Kiu Tang shu (Ch. 196 Æ, p. 1) 
informs us that the shamans of the Tibetans invoke the gods of 
Heaven and Earth (4 A # 4 F X HH), and that in the 
prayer during sacrifice the spirit of Heaven mi is implored. *) 
If the Tibetan shamans invoked the deity of Heaven, they must 


“evident]y” have possessed a word by which to call it; and that 


1) Iu his article Ueber eine tibetische Uebersetzung des Amarakosha (Bull. de l’ Acad. 
de St. PĂ©tersbourg, Nol. INT, No. 14, pp. 209—219). 

2) Altaische Studien X (Abhandlungen Berliner Akademie, 1860, p. 614, note 2). The 
occasion for this observation is afforded by the Manchu word aËka, which ScHoïr, on 
hardly plausible grounds, considers as a corruption of Tib. xamk'a. 

8) J. R. À. S., 1909, p. 931, note 3. 

4) Compare BusneLr, The Early History of Tibet, p. T; and F. GRENARD, Mission 
scientifique dans la haute Asie, Nol. If, p. 404 (Paris, 1898). Also the Tang hiang FE 1 . 
a Tibetan tribe inhabiting the southwestern part of Kan-su and the region of the Kuku- 
nĂŽr, worshipped Heaven with sacrifices of oxen and sheep every three years at a gathering 


of their clans (— AE es JE Ă©r ÀX Æ É 1 LS K: Sui shu, Ch. 83, 


p. 3). Any Buddhist or Indian influence is here exeluded in view of the period in question 
(589—618). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 101 


this word was of Sanskrit origin, is highly improbable, The Chi- 
nese account shows us that the Tibetans, in the same manner as 
the Turkish, Mongol, and other tribes of Asia, in times prior to 
Indian influence, had a well established worship of Heaven and 
Earth (as well as of the astral bodies), and this implies the fact 
that an indigenous word for “heaven” was theirs. This word was 
gnam, nam, Or nam-ka, and there is no reason, from its phonetic make- 
up, why it should not plainly be a Tibetan word. The Tibetan 
lexicographers are very familiar with Sanskrit ioan-words, and never 
fail to point them out in every case; this is not done, however, 
in the case of the word for “heaven.” The archaic form nam-ka 
bears out the fact that nam is a good native word, for the suffix 
ka is never attached to a Sanskrit loan-word. ') In the same man- 
ner as the prefix g is noteworthy iu gnam, so the prefix » must 
not be overlooked in the word mk'a; the spelling nam-k‘a (but 
frequently enough also nam-mk'a) is a purely graphic expediency, 
and the outward resemblance to Skr. kha is accidental. Scnierxer ?) 
compared Tib. mÂŁ'a with Chin. 4% %; this equation is untenable 
chiefly for the reason that Tib. a cannot correspond to Chin. ;, 
but it shows that Schiefner had sense enough to regard m4k°a as à 
truly Tibetan word. It is widely diffused in the allied languages. *) 
Lolo muk'iai (ai — ĂŒ)*) presents a counterpart to Tib. namk'a. 
The word £añ lon occurs three times in the Table, In one pas- 
sage (IV, 3), M. Bacor takes it in the sense of “minister” and ac- 
cordingly accepts it as an equivalent of ÂŁa blon. In III, 5, he trans- 


u 


lates it “news;” and in XI, 5, we read “indique que l'oncle viendra 


1) On the suflix #a (4k°a, ga) see SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. I, p. 380. 

2) L.c., p. 340. 

3) Compare the list of words for “heaven” in Mission D’'OLLONE, Langues des peuples 
non chinois de la Chine, p. 24, Paris, 1912, particularly such forms as 46 ka, mu ko, 
m'keĂŒk, nakamu, mongkele. 

4) P. Viar, Dictionnaire français-lolo, p. 83 (Hongkong, 1909). 


- 


102 BERTHOLD LAUFER. 


aux nouvelles,” where the text offers bdag ?an lon-du oĂč-bar ston. 
In the latter case, M. Bacor separates the compound, and assumes 
Ă©añ-(po) — maternal uncle, and lon — tidings, message; but this 
is no very possible. Further, the word bdag ') must not be over- 


looked in this sentence, and o%-ba in connection with the termina- 


) 


tive means “to become;” so that I think the sense of the sentence 


is, “It indicates that I shall beconre a Zañ lon.” It goes without 
saying that in the three passages this word is one and the same, 
and can but have the same significance. The word lon, accordingly, 
is written without the prefix b. This way of writing cannot be 
considered an anomaly, but exactly corresponds to the pronunciation 
of the word at that period, as we established on the basis of the 
transcription Lun g (— Tib. blon) furnished by the Annals of 
the T'ang Dynasty (Kiu Tang shu, Ch. 196 FE, p. 1; T'‘ang shu, 
Ch. 216 À, p. 1) and the inscription of 822. The word btsan, 
the title of the kings of Tibet, was likewise sounded tsan, as evi- 


denced by the Chinese transcription tsan ÆF. ?) The prefixed media 


1) The word &dag, the personal pronoun of the first person, occurs several times in 
the answers of the Table (VII, 1; VIII, 7, 8; XI, 7). In this connection it should be 
remembered that &dag sgrog, “erying bdag,” is one of the synonymes of the raven (given 
in the Dictionary of the French Missionaries, p. 86); it is evidently an imitation of Skr. 
atmaghosha, Ă  synonym of the crow, which is rendered in the Tibetan version of Amara- 
kosha (ed. Bibl. ind., p. 134) sgrogs-pai bdag-ñid-can. 

2) It has been asserted that the Chinese term #san-p°v (= ne corresponds to 
Tibetan Gésan-po (BusHeLz, The Early History of Tibet, p. 104, nÎte 2; CHAVANNES, 
Documents, pp. 150, 186). But this identification is not exact; the Chinese words very 
accurately reproduce the Tibetan form (4)/san-p‘o, as is evidenced first by the presence of 
the labial aspirate in the Chinese word p°4, and secondly by the gloss expressly given in 
T'ang shu (Ch. 216 E, p. 1): D'u k FH PIE “a man is called in Tibetan px.” This 
explanation leaves no doubt that the Tibetan noun p‘o “man,” and not the mere suflix 
po, is intended, which, by the way, is transcribed in Chinese p# 8 : as shown by many 
examples in Tang shu; for instance, in the titles of the ministers, as 2429 lun ch°Ăč pu 
E st “Hill il = Tib. van blon c°e-po, “great minister of the interior.” This reading 
(Zlésan-p'o is confirmed by a Lhasa inscription of the ninth century published by Mr. Wap- 
DELL (J. R. A. 5., 1909, pp. 1269, 1280), where the word is written twice &/sax-p'o; it 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 103 


b, accordingly, is not an integral part of these two stems, but an 
additional prefix which must have a grammatical function; and 
this, in my opinion, is that it forms nomina actionis, in a similar 
manner as it designates Ă  past action in connection with verbal 
roots. The stem tsan means “powerful, warlike, heroic ;”” b-tsan, “one 
having the title or dignity of #san” ; b-lon, “one who has the function 
of, or acts as, minister.” What is a £a lon?!) Mr. WappeLz 
(J. R, À. S., 1909, p. 1274) explains that this term means “unele- 
minister,” and designates “a sort of privy councillor, a title pre- 


viously borne Àpparently only by the highest ministers, some or 


certainly does not mean, as alleged by Mr. Wavpetx, “the mighty father” (father is 
p'a; p'o never means “father,” but only “male, man”), but “the martial man,” “the male 
hero” ({san, as Tang shu says, means kiang hiung rl A L The stress laid on the word 
“male” is very natural, as there always were, and still are, also queens ruling Tibetan 
tribes (compare the account of the Tibetan Women’s Kingdom in Su shu, Ch. 83). The 
contrast is clearly enough expressed in the Tang shu, which adds, “The wife of the 
Tsan-p°u is called mo mung À KR Whatever the latter element may represent, it is 
evident that the first is the Tibetan word #0, “woman.” (A royal consort is called in 
Tibetan Zcam-mo, blsun-mo, or c‘uñ-ma; probably the Chinese »0-mung represents an 
ancient Tibetan word still unknown to us, which would be m0-m0#%; Chinese mung pho- 
netically corresponds to Tib. #07, as proved by Hua Ă  yi yĂč [Ch. 13, p. 65}, where Tib. 
ria-moi |“camel” | is transliterated in Chinese Fr, Ko] RE : in rGyal rabs [fol. 791 one 
of the wives of King SroĂŒ-btsan is styled Mo za k°ri cam, which indeed goes to prove 
that a word mo in the sense of “royal consort” must have existed in ancient Tibetan.) 
The king is therefore styled the “male warrior” in opposition to the attribute “female” 
appearing in the title of his queen. The inscription of 822 (see the facsimile in Busu- 
ELL’s paper, pl. II, line 2) writes the word Dfsan-po; WaDDELL sets the date of his 
inscription on inward evidence in 842—4; so that it must be granted that both ways of 
writing co-existed at that period. The writing 4/san-p'o doubtless is the older one, and 
appears as the index of the ancient matriarchal conditions of Tibet at a stage when 
masculine power gradually emerged from the institution of female preponderance. When 
the sway of the Central Tibetan kings was ultimately established in the male line of 
successiou, the plain 4/san-po, without emphasis of sex, was allowed to take its permanent 
place. Note that according to 7‘ang shu (BUSHELL, L.c., p. 98) the inhabitants of the 
Women’s Kingdom elected a man as their ruler from 742. 

1) JĂ€scake (Dictionary, p. 471) quotes the word from rGyal rabs, saying that it 
seems to be a kind of title given to a minister (or magistrate); wisely enough, he makes 
it a separate heading, and does not link it with the word Za#-p0o, “uncle”’ So do also 
the French Missionaries (p. 845). 


104 BERTHOLD'LAUFER: 


most of whom were of the blood-royal.” This is a surmise which 
is not founded on any evidence. | 

The Tibetan administrative system is entirely based on Chinese 
institutions; and the official style of the Tibetan chancery, as clearly 
demonstrated by the Tibetan inscriptions of the Tang period, is 
modelled on that of China.') For the explanation of Tibetan terms 
relating to officialdom, we have in the majority of cases to look 
to China. What a ÂŁan lon is, is plainly stated in Tang shu (L. c.), 


where we meet it in the garb skang lun fi af : T'he nine Tibetan 


1) A feature to which Mr. WADDELL in his Lhasu Edicts, and Mr. A. H. FRANCKE 
in his rendering of the inscription of 822, did not pay attention, wherefore they missed 
the meaning of several phrases which cannot be derived from a literal translation of the 
Tibetan words in their ordinary sense, but which must be viewed through Chinese spec- 
tacles, and taken as imitations of Chinese documentary and epigraphical style. But this 
subject calls for a special investigation. To this Chinese official terminology belongs, for 
example, the Tibetan designation of the people as “black-headed”” (#90 ag), which is 
purely and simply copied from Chinese phraseology, as it is likewise when it oceurs in 
the Orkhon inscriptions and: among the Mongols Mr. WaDDeLz (J. R. À. 5., 1909, 
p. 1255) remarks on this term that it “probably may denote that in those days the 
Tibetans did not wear caps; indeed, the caps at the present day are all of Chinese 
pattern and manufactured in China.” In this case, Mr. WADDELL must unfortunately 
forego the claim to originality, for the present writer was the first to advance this ex- 
planation, but with reference to ancient China (Z‘oung Pao, 1908, p. 40), and supported 
it also with good reasons based on the peculiar ceremonial character of Chinese head-gear. 
With regard to Tibet, however, this interpretation is out of place. There, it is plainly a 
loan-word, an artificial imitation of Chinese oflicial speech. Further, Mr. WaDDELL’S 
observation that all Tibetan caps are of Chinese pattern and manufacture is erroneous, 
as a glance at RockmiLL’s Notes on the Ethnology of Tibet (pp. 688—689, Report U. S. 
Nat. Mus., 1893) and his plates 3—4 will convince one. The Tibetan nomads living on 
the high and cold plateaus naturally always wore fur caps and manufactured them them- 
selves, and there is a large variety of types of indigenous head-gear, without Chinese 
aflinities, everywhere in eastern Tibet and in the Kukunor region (so also F. GRENARD, 
Mission scient. dans la haute Asie, Nol. II, p. 340, Paris, 1898); even the round felt 
caps made in Peking for the Mongol and Tibetan market do not at all represent a 
Chinese but a Mongol-Tibetan style of cap. As in so many other cases, the Chinese have 
taken into their bands an industry of their subjected neighbors, and cater to their taste. 
Tibetan oflicials certainly wear the caps of the Chinese official costume made in, and 
imported from, China, but that is all. And the manifold styles of priestly head-gear, par- 


tially like the paz Eva traced to Indian traditions, certainly do not come from China. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 105 


Boards of Ministry are there enumerated, which it is said are 


designated with the general name {ff sf 4 HE 2€ ƾB sang lun 


cho pu tu liĂŒ (*du qu), which, as stated, may be taken as tran- 
scription of Tibetan Zar (b)lon c'e-po du, “the Nine Great Boards.” 
The word ÂŁa cannot be explained through Tibetan, and indeed is 
nothing but the Tibetan transcription of Chinese shang fi: and Zañ 
(bon, “chief minister,” corresponds in meaning to shang shu fr +, 
“President of a Board,” a term rendered in the inscription (above, 
No. 20) by Tib. c'en-po. Tib. ÂŁan is a strictly phonetic transcription 
of fi, as both agree in tone, skang* having the sinking lower 
tone, and ÂŁa being low-toned; the Tibetans cannot write Chinese 
shang* with the voiceless palatal sibilant $, as all words with this 
initial sound have the high tone, but for this reason must resort 


to the deep-toned Z,') The tone, as pointed out before, is a matter 


1) In the Tibetan vocabulary contained in Ch. 11 of ZZua à yi y (Hirth’s copy in 
the Royal Library of Berlin), the Tibetan words are all transliterated in Chinese charac- 
ters according to their Tibetan spelling (the transliterations do not reproduce the Tibetan 
pronunciation), and the rule is usually observed to transcribe a Tibetan word with initial 
Z by means of a Chinese syllable in the lower tone; for example, Tib. Zi to be read 
shéng $E.. Tib. ag to be read ia Je , Tib. x to be read jo FH or su EL Oui li 
Tib. $x renders Chin. sku À in the inscription of 822 (see above, p. 79), this excep- 
tion is only seeming, and confirms the rule; for s#xi has the rising upper tone, conse- 
quently the Tibetans rendered it with Ăżw in the high tone, being their tone nearest to 
the Chinese, while Tib. 24 has the deep tone. Vice versa, Chinese $ is transcribed by the 
Tibetans 2, for example, s4Ă©ng #2 “province” being transcribed Tib. Zi% in Shambhalai 
lam yig (regarding this work compare 7*oung Pao, 1907, p. 403), and Tib. Ăż is tran- 
scribed by Chin. #, for instance, Tib. o — ke Zo at the end of royal names, occurring 
in three names of King Sro bisan's ancestors (‘ang shu, Ch.216 E, p. 2 a): #3 F1] 
Fe he Kie (*kut, Korean Æal) li $i(t) Zo — Tib. Gal(?) ri (“mountain”) #4 (?) &o; 


e2/| FF ee P'o lung 20 = Tib. P'o sron $o; and ÉD Æ 24 KĂč (*gio, qu) so(k) 
Zo = Tib. Go (?) zug (?) $o. There is no doubt of the identification of Chin. Zo with Tib. 
$o, as this Tibetan word is indeed found with four of the so-called “six terrestrial Legs” 
(sa-i legs drug): ,0 %o, De ào, Ti $o, ,1 $o (dPag bsam ljon bzañ, p. 150, 1. 12). Then 
we have allied words in both languages: as Tib. ÿa, “flesh, meat” = Chin. Zow (jou) 
A]: Tib. $es, “knowledge, to know” = Chin. & TH and 7h ; Tib (ù)cu, “ten” = Chin. ki 


106 BERTHOLD LAUFER. 


of importance in the study of Tibeto-Chinese and Chinese-Tibetan 
transcriptions. The fact that Tibetan ÂŁa really corresponds to 
Chinese fi is evidenced by the inscription of 822, where the word 
an in the titles of the Tibetan ministers repeatedly occurs, being 
rendered in each case by Chin. shang (above, Nos. 9, 10, 13, 15, 
19), It is therefore beyond any doubt that the equation Tib. ÂŁa 
— Chin. shang fi belonged to the permanent equipment of the 
Tibeto-Chinese chancery in the first part of the ninth century. ‘) 
The most interesting phonetic phenomenon of our text is the 
writing dmyia for mig, “eye.” There cannot be any doubt of this 
identification, as the word is required by the context, as it is deter- 
mined by the adjective rno, “sharp,” and the phrase dmyig rno is 


a parallelism to the following s#an gsan, “to have a sharp ear.” 


; Tib. /ce, “tongue” — Chin. #Ă© LÉ The words 0, “milk” = Chin. Ă«a # ,2nd 
$io, “louse” = Chin. &/({) Æ. seem to belong to an earlier stage of relationship between 
the two languages. 


1) The word skang appears as the first element in the names of three Tibetan gen- 
erals who attacked China in 765 (Këu T'ang shu, Ch. 196 E, p. 10a; Busxezr, 7e 


y Hi ibet, p. 45): je si f À 22e 
Early History of Tibet, p. 45) ie kie si mo fi 4 Éi JE, who died 
in 797; Shang si tung tsan fi É K (=? (Tib. Zan ston bisan); and Shang ye si 


fi Hƾ Et (a fourth is called Ma chung ying Æ FH If ). Under the year 768 


(ibid, Ch. 196 F, p. 1) a general Shang si mo fi is FE (BusueLzLz, p. 48: Shan 
san mo) is mentioned. "ang shu (Ch. 216 FD, p. 6b) has a Tibetan commander-in-chief 
Shang t'a sang fi 2 DEN (Tib. Zan d'a? bzan). In these cases Chin. shang corre- 
sponds to Tib. ÂŁa, whick is a well-known clan name based on the district of this name 
in the province of gZsax (CHanpra Das, Dictionary, p. 1065). One of the ministers of 
King Æ‘ri-sror was Zan hams bzan (dPag bsam ljon bzañ, p. 170): in rGyal rabs we 
meet a minister Za* dbu ris and the well-known translator Bandhe Ye-Ăżes sde with the 
clan name Za% sna-nam, that is, from Sna-nam in ZaĂŻ (CHANDRA Das, p. 765, is wrong 
to refer in this case to Samarkand; as a clan name Sxa-nam relates to a place in the 
district Ze in the province gZsax). — In the iconographical work “The Three Hundred 
Gods of Narthang” (section Rex abyurñ, fols. 112, 113) a deity is represented in three 
forms under the name Za* blon rdo-rje bdud adul. »Do-rje bdud adul (with the title and 
office of ÂŁa blon), “the Subduer of MĂ€ra by means of the Vajra,” appears as a sorcerer 
8t the time of K'ri-sron Ide-btsan (Roman, p. 122). — Also the T'‘u-yĂŒ-hun had the 
office of skang shu (Sui shu, Ch. 83, p. 1 b). 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 107 


Also the Lama bsTan-pa du-ldan (p. 448, line 3) bas perfectly 
understood the word in the sense of mig. The spelling dmyig is 
neither erroneous nor arbitrary, but proves that at the time when, 
and in the locality where, our text was written, the word was actually 
articulated dmyig, as here spelled ; for in the dialect of the Jyarung, ') 
inbabiting the northwestern part of the present Chinese province 
of Sze-ch‘uan, I actually heard the word articulated dmye. The form 
dmig is still found in modern popular texts; for instance, twice in 
the small work Sa bdag klu gñnan-gyi byad grol, along with the 
orthography mig four times (Ein SĂŒhngedicht der Bonpo, L. c., p. 21). 


It is therefore patent how important it is to observe carefully such 


1) The Jyarung styled Kin-ch'uan & JI| by the Chinese (see M. JAMETEL, 
L'épigraphie chinoise au Tibet, p. 31, Paris, 18S0) are a group of Tibetan tribes inhabit- 
ing the high mountain-valleys of Sze-ch‘uan Province. The name is written in Tibetan 
rgya-roĂčx which is explained as “Chinese ravines.” Of their language we possess only 
scant vocabularies. B. HopGson (Æssays on the Languages, etc., of Nepal and Tibet, pp. 
65—S2, London, 1874) offers a vocabulary of 176 words. T. DE LACOUPERIE (Les langues 
de la Chine avant les Chinois, pp. 78—80, Paris, 1888) has some remarks on the 
language. A. v. RosTHORN has published a vocabulary in a volume of Z. D. M. G. 
(owing to a misplacement of my notes referring to it, I regret being unable for the present 
to give an exact reference). Jyarung is one of the most archaic Tibetan dialects in which 


L 


not only the ancient prefixes are still articulated (rgyal “king,” s/o* “thousand,” $/a 
“horse”), but also single and even double prefixes appear where literary Tibetan has none 
at all; they are supermen in prefixes, or, if it is permissible to coin the word, super- 
prefixists. They say, for example, drmi for common Tib. #i, “man”; the prefix d largely 
enters the names for the organs of the body; as dmye “eye,” deĂŻnĂŒ (sna) “nose,” desĂż'e 
(so) “tooth,” drnĂ€' (rna) “ear,” deĂ«mi' (Ice) “tongue,” demjĂ€' “chin,” demki (ske) “neck.” 
This corroborates my opinion that the prefixes are survivals of ancient numeratives; for 
this reason they are not stable, but variable, in the various dialects. The Jyarung lan- 
guage not only had numeratives different from standard Tibetan, but also arranged its 
words under different categories, so that they appear with prefixes entirely at variance 
with other dialects: thus, /aydk, “hand” (p'yag), por’, “silver” (dut). The stems, accord- 
iugly, are #2, #ul (Hakka #7, Burmese we), po and 4 being prefixes. The Jyarung 
numerals are 1 Ætig or #4’, 2 knis, 3 ksam, 4 kbli, 5 kmu, 6 kco, 7 kĂ«nis, 8 vryad, 
9 kïu, 10 $&. The numerals 4—7 and 9, at variance with standard Tibetan, have been 
raised into the #- category in analogy with 1—3, which agree with standard Tibetan. 
It is of especial iuterest that in the numeral 3, ÂŁsam, Jyarung agrees in the a vowel 
with Chinese sam where standard Tibetan has # (gsum), and that in the numeral 5, 


kiu, Jyarung agrees in the # vowel with Chinese #*7 where standard Tibetan has a (/%a), 


108 BERTHOLD LAUFER. 


variations of spelling, even in recent manuseripts and prints, and 
it is obvious also that they cannot always be laid down as clerical 
errors. This has likewise a bearing upon ancient manuscripts; the 
mere occurrence of abnormal, obsolete, or dialectic forms is not 
sufficient evidence for pronouncing the verdict that the said manu- 
script or work is old, while certainly the total evidence presented 
by archaisms will always influence our judgment in favor of a 
greater antiquity. It would be, for example, perfectly conceivable 
to me that a Jyarung Lama who, owing to the far-reaching diver- 
wence of his tongue from the written language, is forced to study 
the latter thoroughly, as we, for instance, would study Latin, will 
be inclined to write the word mig in the form dmyig or dmig. 
Analogous to the latter is the form dmag-pa (Table XI, 1) for the 
more common mag-pa; and as the prefix d before m, in cases where 
the written language is without a prefix, is a characteristic of the 
Jyarung dialect, the conclusion may be hazarded that the document 
Pelliot was composed either in a locality where a dialect identical 
with, or allied to, Jyarung was spoken, or that, regardless of the 
locality where the composition took place, the author of the document 
was conversant with a language related in phonology to Jyarung. 


What is the meaning of the prefixed dental d? In the written 


language we find such formations as ma, “below,” — dma, “to 
be low:” mañ, “many,” — dmañs, “multitude,” and mag, “army Ne 
mig, “eye,” — dmig, «hole The formations with the prefix d 


apparently are secondary derivatives from the stem beginning with 
m. Comparison with the allied languages tends to confirm this 
opinion; mig is the Tibetan siem-word, as shown by Lepcha a- 
mik, Burmese myak (myet), Kuki-Chin mit, mi(k), ') Chinese muk 


H . In all Indo-Chinese languages we observe that nouns are clas- 


1) Srex Koxow, Z. D. M. G., Vol. LVI, 1902, p. 506. 


BIRD DIVINATION AMONG THE TIBETANS. 109 


sified into certain categories, and that each of these categories is 
associated with a particular numerative. The numerative is the index 
or outward symbol of the mental association underlying these cate- 
gories of ideas. These numeratives, with a few exceptions, have 
disappeared from modern Tibetan, but they are preserved in many 
of the so-called prefixes which represent their survivals, and this 
is the usual function of prefixes in nouns (though they certainly 
have also other origins and functions). ‘l'he original significance of 
the majority of them can no longer be made out, and will probably 
remain obscure; the numerous variations of prefixes in the dialects 
indicate that there has been a large number of differing numera- 
tives from remote times. A few examples may serve asillustration. 
The prefix m appears in connection with words denoting organs 
of the body, and it is curious that there are groups with the same 
initial sounds. There is a mc group, — mc'ed “body,” mc‘e-ba 


“tusk,” mc‘er-pa “spleen,” mc‘in-pa “liver,” mcan “side of the 
; P , 


breast,” mcu “lip, mci-ma “tear,” mc'il-ma “spittle;” there is 
a mg group, — mgo “head,” mgur, mgul “throat,”” mgrin-pa “neck,” 
a mk group, — mĂ©al-ma “kidneys,”" mĂ©â€˜ris-pa “bile,” mÂŁrig-ma 


“wrist,” m£ur-ba “cheek.” The occurrence of the prefix m in 
these fifteen words belonging to the same category of idea cannot 
be accidental, and the supposition of a former numerative "” joined 
to names of bodily parts seems a plausible explanation for its pres- 
ence, The following groups are also suggestive: /dad-pa “to chew,” 
ldan-pa “cheek,” and /dag-pa, “to lick;” lte-ba “navel,” lto-ba 
“stomach,” and /togs-pa “hunger;” rkañ-pa “foot,” rke “waist,” 


» 


rkan “palate,” rkub “anus.” 


The laws of sandhi, as established by the Tibetan grammarians,') 


1) The generally adopted metrical versions are given in text and translation in 
Studien zur Sprachwissenschaft der Tibeter (Sitzungsberichte der bayerischen Akademie, 
1898, pp. 579—587). 


110 BERTHOLD LAUFER. 


are not strictly observed. The indefinite article #ig is correctly em- 
ployed after nouns ending in a vowel, » and m: dgra Zig, gñen 
Eig, mye han Eig, gtam 2ig; rton cig in V. 23 is correct owing to 
the existing da draa;') cig correctly in my? rgod cig; ri-dags ÂŁig 
instead of Sig. Of designations of the genitive, we find -i, kyi, and 
gi, but not gyi: lhai, p'yogs-kyi, bud-myed-kyi, dquñ-gi; but yul-gi, 
Zañ-lon-gi, instead of gyi; likewise in the instrumental case, gñen- 
gis, gcan-zan-gis. The termination of the terminative is du: Zañ- 
lon-du, abriñ-du, p'yag du (instead of tu), mto du (V. 19) instead 
Of mto-ru or mt'or, but dqu-r (V. 11), bzañ-por (V. 25), riñs-par 
(V. 27); also ltas-su (V. 12) is a regular formation. The suffix {w 
after vowels occurs in modern manuscripts likewise. *) The particle 
te of the gerund, with its variants, is utilized according to rule: 


is yer-te, k‘rid-de, rhed-de, Si-ste. 


1) Compare the rule as formulated in Za-ma-tog, L. c., p.584; and above, p. 61, note 2. 

2) Ein SĂŒhnyedicht der Bonpo, l.c., p. 22. 

ADprTIonNAL Notes. — Regarding the crow of orientation employed by the navigators 
(p. 11, note), see now also R. Orro FRranke (Dighanikaya, p. 166, GĂŒttingen, 1913). 
FRANKE claims for himself the priority in having established the fact of this practice 
of mariners; but MINAYEV, at any rate, was the first to explain correctly the term 
disakaka. 

On p. 29, after line 21, the following was omitted through an oversight of the printer: 
In Æ. we meet the sentence d'ag riñs-su agro-bar agyur-ro, “you will set out on a distant 


22 


journey ;”” the same is expressed in the Table in genuinely popular style by Zam riñ-por 
dgos-pa. 

Note on p. 95. In regard to T'u-po see also HrrrH, Sinologische BeitrÀge zur Ge- 
schichte der TĂŒrk-VĂŒlker (Bull. Ac. St.-PĂ©t., 1900, p. 242). The sole object of the note 
above referred to was to discuss the relation of the Chinese to the Tibetan and alleged 


Tibetan names. 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA 
SINENSIS PE-FOU 


PAR 


le RĂ©v. PĂšre VANHÉE, S.1. 


Les jésuites apportÚrent à la Chine les sciences Européennes: 
arithmétique, algÚbre, géométrie, trigonométrie, logarithmes, méca- 
nique, physique, géographie, philosophie, astronomie surtout, eurent 
désormais des livres classiques, dictés par les missionnaires et mis 
en beau style par leurs illustres élÚves, la plupart grands mandarins 
et grands lettrés. 

Pour se faire une idée nette de l'influence exercée sur l'esprit 
des Chinois, par cet enseignement oral et écrit, pour déméler ce 
que les mathématiciens jaunes y ont puisé, ajouté ou modifié, pour 
ĂȘtre Ă  mĂȘme de porter un jugement impartial et dĂ©finitif sur les 
productions chinoises qui s’échelonnent de la fin des Ming Ă  la 
derniĂšre pĂ©riode des Ts'ing — soit un espace de 3 siĂšcles environ — 
il faut absolument connaĂźtre les ouvrages scientifiques de l'imprimerie 


Sino- Européenne |). 


1) H. Cordier. — Z'Imprimerie Sino-EuropĂ©enne en Chine. — Paris, Imprimerie 
Nationale, 1901 in-8, pp. 1x —73 + 1 f.n. ch. 


112 L. VANHÉE. 


Pendant mon long séjour en Chine!) j'ai lu et relu, annoté et 
admiré ces admirables travaux, et j'en donnerai plus tard un aperçu 
clair et concis, auquel, pour le moment, la bibliographie de Cordier 
peut servir de premiers jalons, combien bien placés, il est inutile 
de le redire. 

J'offre aujourd’hui l'analyse de la collection PĂ©rou. Elle fera voir 
au lecteur la tournure générale des travaux exécutés par les mathé- 
maticiens jaunes; nomeuclature, procédés, notation, idées maßtresses, 
avec cet avantage immense de donner les textes originaux caracté- 
ristiques, sans lesquels notre maniĂšre de penser se substitue trop 
facilement à celles que nous sommes chargés de traduire. 

Vers 1875, fut publiĂ©e sous la direction de Tine Ts‘iu-rcHon6, 
THE la collection des ouvrages mathémathiques du studio 
Pérou. 

Mathématicien de talent, ainsi que son ami Ou Kra-cHan, il 


voulut faire pour son époque, ce que Mer Wen-ou avait tenté deux 


1) Le P. VANHÉE restĂ© en Chine depuis 1892 jusqu’en 1911 y a publiĂ© entre autres 


ouvrages : 


EE A EE Revue scientifique. 

JE $X (1897— 1907) En collaboration avec rs. j. et P’É s. j. (à la Biblicth. Nationale). 
DE EL 71] KR Statistique. 

4 pt LÉ: D) 54 A EncyclopĂ©die en coll. av. Li s. j. 

2% 14 71] € $ À Ë Biographies Occidentales. 

JE € F5 Æ f# Æ Biographies modernes. 

Eh Mg 4 SE nudiments de Zoologie. 

SÉ É HR La science amusante. 

EL EE À FJ Boussole des expĂ©riences (H. Cordier) 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 113 


Ou Kra-cHax dans une gentille petite préface !) courte et claire, 
chose assez rare en Chine pour qu'on le remarque, se dit littérale- 
ment fou des mathématiques. Il voudrait pouvoir communiquer son 
goĂ»t aux commençants. C’est dans ce but, que de concert avec son 
ami TiNG, il a rassemblé la collection. 

Les ouvrages et opuscules sont d'inégale valeur. Plusieurs méri- 
tent une traduction annotée, entre autres les numéros 13, 14, 18, 
22, qui nous laissent entrevoir les résultats obtenus par les algé- 
bristes chinois aux XII° et XIIIŸ siÚcles ?). 

1. Vingt et un articles sur la mathématique par Ou Kra-caan de 


Nan-fong F$ LE H—f. 


1) Preface de Ou Kra-CHAN TsE-TENG natif de Na-foung. 


A notre époque, les mathématiques fleuris- 
sent vraiment. Les vieilles méthodes sont bien 
comprises et de nouvelles théories voient sans 
cesse le jour. La Chine n’a pas encore joui 
de ce spectacle. Mon ami TING Kwo-TCH’EN 
de Tch’ang-cha anssi bien que moi-mĂȘme nous 
n’avons pas d'autre amour, d'autre prĂ©occu- 
pation, nous sommes pour ainsi dire fous des 
mathématiques et quand nous arrivons à nous 


oublier un peu nous-mĂȘmes, c’est pour com- 


EDIT SR 


muniquer le mĂȘme goĂ»t aux autres. Dans nos 


RERMNÈDIÉSÉH 


BNEDNRÈ US RES DE IR DE DR (NE 


entretiens, nous avons constaté avec douleur 


SSFIFRDK 
E 


qu'il n'existe aucun manuel élémentaire pour 


DEDIHSRREUN 


ES 
RÉ VEMHMÈERAQU)J HNER 


les commençants car celui de MEt WEN-OU 


N 
4 
\ 
4 


n’est plus en circulation. A la place du 


TI 


Swan-fa L'ong-tsong nous avons décidé de 
27 q 


LC 
Sur 
[| 


publier ces Ă©lĂ©ments en choisissant ce qu’il y 


CÉRSÉSE SEE Se RIT 


4 


Ca 


a de plus simple et de plus facile pour aider 
les étudiants à monter plus haut et à explorer 


les régions plus élevées des mathématiques. 


EDR RS Noé EE 2 DE fr 0 HS ou RUEN || 
ANENSAIIRD NÉE ar 


HE 
HE 
2e Ăč — 


yZAS 
n fn 
2) Cette traduction, commencĂ©e depuis un certain temps, est sur le point d'ĂȘtre 


achevĂ©e. Cf. T’ounc-pao 1913 pp. 537—568 LL-YÉ mathĂ©maticien chinois du xin° siĂšcle, 
s 


114 


Ct 


L. VANHÉE. 


. Table de logarithmes, appendice à la trigonométrie par TonaxG 


Tso-xax de Kin-hoa Fff ZX Zi Ăżf EN X 


. Solutions détaillées du triangle rectangle par l'algÚbre des jésuites 


de Li Si-rax de Teh‘ang-cha {Ă« 1 V1 #1] Je AI . 


. Solutions détaillées du Aiu-kou pe l'algÚbre chinoise Li Joer de 


Yuen-houo À TÉ #] HE ul # 


. Théorie des racines et des pre par Li Joe HH D 1 EX 


6. Stylet pour l'extraction des racines par Hsra LWAN-SrANG > FF 


19! 
20. 


. Sou-pou Yen-ts'ao par TinG Tsru-TcHoNG 5 DE 1h ji 


ne ÊE. 


. Arithmétique du Ou ming t par Siu Yeou-3ex de Ou-tcheng 


F6 ER 7 SF 


. Les 100 volailles par One Je-ronoex de Kia-ting FA $É fĂč #7. 


. Longitudes et latitudes en géographie Tine Tsiu-rcnoxc de 


Tch'ang-cha ÉEL Hi KE fe JÆ ÆH td : 


. Explication complĂšte de la mĂ©thode Æ‘ieou-1 par HwaxG Tsoxc- 


HSIEN % —— fo Hi ff. 


. Lignes trigonomĂ©triques “Ëi] D Zi 2x MD - 


. Miettes de mathĂ©matiques par Tine Ts‘iu-rcHone de Tchang-cha 


Et 6 fe Ă . 


. Miroir maritime pour mesurer la cercle par Li YĂ© HI] [A] # &5. 
. I-kou Yen-twan par Lr YÉ + à 5h En Éx . 


. Recherches avec figures sur la valeur de 7 par Ts*exe K1-Hoxc 


de Siang-hsiang ZS ra I fr . 


. Venri Katsuno par Kayetsu Shunko de Nangasaki B| 4 YF Ez 


Vi HE. 


. Texte du ts‘ kou commentĂ© et expliquĂ© par TcHanc ee vi 


de Yang-teh'eng XH ff Al HE. 
ThĂ©orie des logarithmes par Tine Tsrv-rononc %f SE À ff. 


Explication des calculs analytiques de Ming par Tsouo TsieN 


de Siang-Yin 9 fo 4 HA - 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 115 


21. Explication des calculs analytiques de Tai par Tsouo Tsrex 
Z a Hp 
me PE 
22. Précieux miroir des 4 éléments par Tenou CHe-Kiex de Yu-yen 


PJ x ES. 


23. Un mot sur la mathématique et la science en général par Tcneou 


Par 44 45 Hi. 


Vingt et un articles sur les Mathématiques. 


1. Calcul au pinceau !) < ff. 

2. Rùgle de trois?). Proportions -# À fr : 
3. Fractions 4 *ÂŁ. 

4. Extraction des racines |} -}r {Ăč 

5. Carrés 2 1 1 

6. Cercles 2F fr - 

7. Cylindres et cubes 31 Z7 21 [Al fÙ 

8. Triangle rectangle 6] Hz 1 

9. TrigonomĂ©trie plane 2 — ff fr. 

10. TrigonomĂ©trie sphĂ©rique HN — #4 fi: 
11. Mesure des hauteurs et distances ĂżHI] Lu No 


ed 
[Ne] 


. Partages proportionnels = 214 fĂč 
. SystĂšme <trop et trop peu» Æ4 Jr fĂż 
. Equations lang-tch'eng À FE y - 


1) Le calcul au pinceau signifie le systĂšme, oĂč l’on ne se sert pas de l’abacus ni des 


mi bi 
HR ©) 





fiches à calcul, mais d’un pinceau et de papier. C’est le calcul occidental, introduit d’abord 
par les Arabes, semble-t-il, sous les Yuen (1280—1368). 


L'expression pi-swan Là sf opposée à ER ff tchou-swan est courante. Mais, 


en dehors des Ă©coliers formĂ©s ces derniĂšres annĂ©es, tout le monde se sert encore de l’abacus 
et avec une grande dextérité. 
2) L'expression Ă©lĂ©gante est À # fĂč rĂšgle des problĂšmes qui commencent par 


les deux caractĂšres À # supposons que. Les donnĂ©es s'appellent A # BY les 


inconnues FT D 4 EU. La terminologie moderne est py 2 FH {fi ou bien 
FE AK FU ER E. 


116 


À Fe 


L. VANHÉE. 


. Explication du T'ien-yuen KR 76 — Î À MI. 
. Nomenclature et rùgles du Z'ien-yuen K I TÙ FE M . 


#4 


. Une solution dĂ©taillĂ©e par le T'ien-yuen JG — F1. 
. CatĂ©chisme de l'algĂšbre T‘ien-yuen K JG MN 
. Comparaison entre Æang-tch'eng et T'ien-yuen À à . JT 


. Explication du systÚme des 4 éléments pu A PA an FE ff] . 
. Solutions dĂ©taillĂ©es par les 4 Ă©lĂ©ments py TÉ +. 


15. ExcÚs et défaut, 


Le texte du XĂŻeou-tchang porte comme rĂšgle: 


Quand en compagnie on fait un achat et qu'il y ait d’un cĂŽtĂ© 
pag q y 


excĂšs et de l’autre dĂ©faut, placez les prix offerts en haut, en dessous 


arrangez le surplus et ce qui manque, puis multipliez en croix. 


L’addition des produits obtenus donnera le dividende et la somme 


de ce qui manque et du surplus fournira le diviseur. S'il y a 


des fractions, rĂ©duisez au mĂȘme dĂ©nominateur. Faites alors la sous- 


traction des prix offerts. Avec ce reste divisez le dividende pour 


avoir le prix réel des objets et divisez le diviseur pour obtenir le 


nombre d’acheteurs. 





4 APS | 
l'rop peu 





Argent | 
par 


homme 


Si l’on achùte en compagnie et que chacun donne 8 piùces d’ar- 


6 


— | ce 
7 | 














gent il y a 7 piùces de trop; et si chacun n’en 
donne que 6 il en manquera 7. On demande le 
nombre d’acheteurs et le prix des objets achetĂ©s? 
Réponse 7 acheteurs 
49 prix des objets achetés. 
Solution détaillée. D'aprÚs la rÚgle donnée, 
faisons l’arrangement que voici Multiplions 7 


[trop peu] par 8 [piÚces payées] le produit est 


56; de mĂȘme multiplions + 7 par 6, il vient 42 1). La somme donne 





1) Cette opération s'appelle #zZfiplier en croix ${E 3% . 


À hr 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉFOU. 


| SE 8 sk ui nt 2 
AT MSLRRMÉÈT 


RHRSDRKNERENDERERERÉÉERWERE 


eu se 285 En D FI Ac x EN SE Le 26 de (Ă© 
SERRE DRE RNEMEINSÉMDUREEN ER 


sit LEP ETS ES RHANERREENS 


HNÉNEMEREEME<ERT scozs 


CENDS<LE<EH<HKRHPELRSENNE 
KGmP<  SEH+e 


DORKRE 

<E< E+ 

<E+4 E Le 
NEVH<HREHAMNNEPRe<ERERINLLSÉRER< EH 
HEKHE|DUMEMREHE<HAEMSIINEMENRES 

_ ENEHÉLE<NGE 


118 L. VANHÉE. 


98 comme dividende. La somme [absolue] du trop et du trop peu est 
14. Faisons la diffĂ©rence des deux prix conditionnels 8 — 6 = 2. 
Divisions 98 par 2 nous trouvons 49 pour prix réel des objets ache- 
tés et divisant 14 par 2, nous obtenous 7 pour nombre des acheteurs. 
Avec la notation moderne, soient les 2 équations 
x—ay —b 
x — 24 D! 
Le tableau chinois deviendra (1), puis aprĂšs multiplication en 
croix (2), 
di) Fe a o) KP a b’ G) a/ dau a b’ 
De b b b LEeb 
enfin l'addition donnera (3); la premiùre somme A’ B+ AB est 
appelĂ©e F Che et la seconde B’ + B ÂŁ Fa. 


La différence des chiffres qui expriment l'excÚs et le défaut sera (4) 
(4) a — a 
Le prix réel (5) et le nombre d'acheteurs (6) 


ste Does (6) b+b 


/ 

a — à a— à 
Il n’y a aucun document pour nous aider à retrouver par quelle 
voie les Chinois sont arrivés à ces résultats, Le champ des hypothÚses 


reste ouvert. 
14. Equations Fang-tch'eng. 


RÚgle. Mettre en rangées les valeurs correspondantes. Prendre 
deux Ă©galitĂ©s et y donner le mĂȘme coefficient Ă  une des inconnues. 
Retrancher les deux Ă©quations l’une de l’autre (ou les ajouter). 
L'équation résultante est la réduite, qui sera la derniÚre, dans un 
systĂšme de 2 Ă©quations; sinon, la rĂ©duite devra subir les mĂȘmes 
opĂ©rations que prĂ©cĂ©demment. Et dans tout systĂšme oĂč il entre une 


équation de plus, il faudra une réduction en plus. 


à récré ditl 


119 


PÉ-TOU. 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS 


RE 
EURVÉEREMRUREREN | VERERGRIIKEEMI| HR 


RIIRRERERKRAIDERRIKEENELNEE | EE 


HET ARHNÉEN | DEN] KEMRRENKHÉEREUX 


ÉRMAMNEIVRRS 
RME I RE RAHE I RE RAEMÉEIRN | RHE ]|mPT+ 
RER HE Le 8 Em Ag He IN GE HO EE de N 
HIDE EME LR 
Hi Be ME EN 
CET I 
DUEMRE 
# #Il HI #&140O 
&# #Il Hill SI+RO 


120 L. VANHÉE, 


Une fois trouvé la derniÚre réduite, le nombre supérieur sera le 
dividende et le total inférieur le diviseur. La division donnera 
l’inconnue. 

ProblĂšme. Si pour 3 pinceaux et 2 bĂątons d'encre, l’on dĂ©pense 
190 sapĂšques, pour 4 pinceaux et 1 bĂąton, 170 sapĂšques; quel est 
le prix de chaque objet et dans quelle proportion faut-il les prendre 
pour que la valeur des deux soit la- mĂȘme? 

Réponse. Un pinceau coûte 30 sapÚques. 

Un bĂąton d'encre vaut 50 sapĂšques. 
5 pinceaux valent 3 bñtons d’encre. 


Solution. 
Gauche Droite 


4 3 pinceaux 
1 2 bñtons d’encre 


— 170 —190  sapùques. 


Explications. Les deux colonnes précédentes gauche ét droite sont 
ce qu’on appelle des valeurs correspondantes. Les prix ont le signe 
nĂ©gatif, car ils indiquent ce qu’on a dĂ©boursĂ© pour avoir les objets. 

Pour trouver le prix des pinceaux, multiplions les deux colonnes 


en croix par 1 et 2, totaux des bĂątons d'encre, il vient: 


Gauche Droite 
8 3 pinceaux 
2 2 pĂątons 


— 340 —190  sapùques 


Soustrayant il reste 
Gauche 


> pinceaux 

— 150  sapùques 
pour derniùre expression. Le chiffre d’en haut est le diviseur, celui 
d'en bas le dividende, d'oĂč le prix du pinceau est de 30 sapĂšques. 


Réponse exacte. 


121 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU, 


HDENYEUEREREMSEËCNMNSMGENNEREEÉ HN 
LRENÉNENENTÈCINREÉS 

dede + ID Il WI RO en: 
RHSDUNCHES MRUMERSS il mInorée# 
HR BIHOGKHAMÉMEILREHEGE 
HOBRÉRENNENEOREMEMNMELNS 

ge sm PU TIATT 

REHEËLRNE, TONHÉRERHNEE 
ERENTER+HNEHENÉSREMERESÉIH 


#Mennnen nimes, É< LS 


ko | 
ï ML] mi] SekotÈS 


HE SIIMROLRKRKANÉEMENT+TRKEÉAMETE 


ROERREENFERNRENMERREERNIEERRE 


122 L. VANHÉE. 


Zrplications. VoilĂ  le systĂšme pour chercher le prix des pinceaux. 
Aussi a-t-on pris les coefficients des bĂątons d'encre comme multi- 
plicateurs, afin de les égaliser et de les éliminer !). 

[L'auteur donne ensuite la façon de trouver le prix des bÀtons 
d'encre et recommence plus bas toutes les opérations pour chercher 
directement la valeur d'un bĂąton]. 

ProblĂšme. Si l'on prend 5 moineaux et 6 hirondelles, les moineaux 
sont plus lourds que les hirondelles; mais si l’on pùse 4 moineaux 
et 1 hirondelle d’un cĂŽtĂ©, et 5 hirondelles plus 1 moineau de l’autre, 
les poids sont égaux. Les moineaux et les 6 hirondelles pÚsent ensemble 
1 livre. Quel est le poids de chaque oiseau? 


le 5 
Réponse. Poids du moineau: once 1,5; hirondelle: once 1,5. 


Explications. Puisque 4 moineaux 1 hirondelle égalent comme 
poids 5 hirondelles plus 1 moineau, enlevons des deux cÎtés 1 


hirondelle et 1 moineau, nous aurons encore Ă©galitĂ©; d'oĂč: 


1) En reprĂ©sentant les pinceaux par x et les bĂątons d’encre par y, l’on a 


gauche droite 
1 4x 3x 
oO ; 4x+ y — 170 
+ ly +2y ou bien 3x4 2 90 
x NE 
1108 —190s. d 
gauche droite 
(2) 8x 3x 
- 8 x + 2 y — 340 
+2y +2y ou bien 
3 x + 2 y — 190 
— 3405. — 1908. 
(3) 5x L 
ou bien 5 x — 150 
— 150 


Il n’y a pas de signe d'Ă©galitĂ© ni de zĂ©ro exprimĂ©s. La valeur nĂ©gative correspond 
aux positives. La valeur avec signe négatif balance les autres. Mais il est évident que 


5 x — 150 serait notre 5 x — 150 = 0. 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU, 


LIHÉKERENSÉRES MERS |] MI HNENEEKÉKMHNE 
| SERN | KVHRE 
CU E | ENX+KRREN+I 
HHI)]EN+RRENTE 


ÉDNSERRHEE | HRRÉ] ENHREDEEMNLTE 
| FE: A1 2 / 
xer9 ll SE ET HE nf ol © Ge 


HO HI] KA O 
+ HO AK H]e 
RE D RÉ GNMNNE I ER RKIRÈNE KSENENRES 
LRITÉRRÉRENRRENAME] SNHEMKHHMNI N 
EEK | EKNEOKSE 


HESEN CERTA 


Jo 


KM |< HIlHO 
n Ă  


RCÉgilo #IanNts 


RE RE Il 


L. VANHÉE. 


124 


Te SO +. 


L HASCKRIKHE ME] ENII+RRENI+X 
RÉ NI| ENE 


sufmrest EN OQCEAE 


LELERS, B+H É+<E 


11] 


CREÉIIR HIIBSRRANÉME] ENXII+RRÉE 


NIOHRRENI|ENE 
HIDE 


& HT En MKRÉ 
KO SE KI MK 


ÉDÈRRRMSERMIEMNSE I) KHERÉ I NETERNK 
EH | ENRNSLHRENRKSENRNREXRIE 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


gauche droite 
D 3 moineaux 
6 — 4 hirondelles 


— 1 livre 0 poids 1) 


Le poids de 3 moineaux égale celui de 4 hirondelles, done 


pour avoir correspondance, il faut Ă©crire — 4, de mĂȘme Ă  gauche 


— 1 livre. 


15. T'ien-yuen. 


Dans ses cinq articles 15—19, notre auteur essaye de donner 


quelques notions générales sur le 
K JC t'ien-yuen, ou algĂšbre chi- 
noise. J'extraye du XX JC — F£ 
le petit problÚme intéressant que 
voici. 

ProblĂšme. Poules et liĂšvres sont 
dans une seule cage. En l'air il y a 
30 tĂȘtes, Ă  terre 80 pattes. Quel est 
le nombre respectif des volailles et 
des liĂšvres ? 

Réponse. 20 poules; 10 liÚvres. 

Solution. Soit a les 30 tĂȘtes et L les 


80 pattes, on trouvera le nombre ainsi: 


Æ 


ZEBNNRRG+IER 


FÉASOIBNR ER + 
R +oĂč KE + IL IX 


>Ă  
+ 


HN EE Ă  + 
AS+IIÈDRBTNÉ 


Explication. ReprĂ©sentons par l’élement tien le nombre inconnu 


1) Les deux Ă©quations sont Ă  l’EuropĂ©enne: 


5m<+6h—1livre — 0 


3m—4h—0 


2) L'auteur donne encore le systĂšme suivant: 


gauche droite 
+ 1 moineaux 
1 5 hirondelles 
— 8 onces — 8 onces poids 
Soit 1m + 5h—8 onces = 0 


4m + l1h— 8 onces = 0 


126 . VANHÉE. 


pt 
[« 


des poules; retranchons de a, nous obtenons (a — x) qui reprĂ©sente 


le nombre des liĂšvres. Multipliant par 


HU 


a 


4 nous avons le nombre des pattes 


& 
ri 
ND 


de liùvres (4a — 4x). Retranchant 
de b il vient (b—4a—+4x) qui 


représente le nombre des pattes des 


\ 
Led 


+ DANSE 
D 


poules; mettons cette expression Ă  


Fa 
D= 


HE AND + HENNEEËSY 
SE 


gauche; mais 2x représente aussi le 


x 
FF 


nombre les pattes des volailles, mettons 


à droite; égalisons à la gauche il reste 


À Àt HE 


aprùs simplification (b — 4a+2x), 
substituant les valeurs données il vient 
(— 40 +2 x), 40 est le dividende 2 


est le diviseur et le quotient 20 est 





LE 


le nombre des poules; réponse exacte. 


Jk Ft 


Enb+lIÈHABte- 
Ă  


ERNHFE 


| 


. F Ces éléments donnent une idée 
U 
ik 


les plus intelligents vers le milieu du XIX siÚcle. Ils laissent éga- 


A 4 


du genre vraiment original de la 


DAMHElLIESNREHÉEe 


«| 


pensée mathématique chez les Chinois 


lement apercevoir la valeur des anciens traités dont ce manuel 


veut donner la quintessence. 


1) L'auteur s'inspire de la notation EuropĂ©enne qu’il reprĂ©sente d’aprĂšs le £‘en-yuen 


EH Ah 


a— x b—4a+4x 


pa FH —s0 
Aa 4 x) mme (— 40 + 2 x) 
— 414 RR2x 


Ce n’est plus la vieille mĂ©thode pure, mais arrangĂ©e et truquĂ©e. 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


Tic Tsiu-TcHONG dans sa préface !) avait exprimé l'espoir que 


les jeunes, grùce a ces 21 petits traités pourraient briller dans les 


hautes mathématiques et ne pas comme lui, par manque de livres, 


arriver Ă  la vieillesse sans avoir rien fait qui vaille. 


| KMEKEREAR 


CÉNRETTE. 
e 4e 4m pu 
SARNERÉSE 
ke Fest 
& 4 


| BR RTE A0 


Tr LS. 
Me de SE LE © Hu je ne 
HRESHRÈRE 
HDHENRBGRE 
Em An A) HS Et 29 
= 


1) Préface de TING. 


Jusqu'Ă  l’ñge de 40 ans il n’avait pu trouver de livres pour Ă©tudier les mathĂ©matiques. 
q 5 Il L q 


Heureusement Ou Kra-CHAN l’a aidĂ©. Il a pu ainsi Ă©diter d’abord quelques dizaines d’ar- 


ticles et peut enfin donner cette édition. 


MSHRREMÉERNPÉR 
de QE Mo Le AE HE GK m9 CA Qi 8 (6 ET 
FER 1 in SE N Mn EE À 
ER 2 RKR DIR KE SNRK EEE 
EUR PIC KAHENKEUE IR 
ÊNERRHE KINÉ RIRE 
RKNREHÉRROIMELNEX 
ENKÇERKRIÈERKKEKERHT 
ÉFURKNENEMNEE+ÉE 
JE <Q 7 IX 8 NE HE EN HE Ke PC SK AT HER 
FÉRENGEI]| HUERkE 
KRON TH KE NO EN RCE GE A EX 
RÉERKMRENNRE ER TE 

EX+IRÉERVOERMDÉ 


128 L. VANHÈE. 


Dans une petite introduction oĂč il insiste sur les mĂ©rites de 
son ami Ou Kra-cnax il conelut par les deux alinéas que voici. 

1. AprÚs la 1Úre édition, les mathématiciens se sont empressés 
Ă  signaler les erreurs: Li Jen-siu CHan-Lan de HaĂŻ-NiNG, avant 
tous les autres, puis aussi Tcneou T'Ă©-rou PĂ©-K'1 de Nan-Har. 

2. A cause de mon grand age, je n’aurais pu que difficilement 
corriger les épreuves. Heureusement Hoanc TsonG-H1EN Yu-PING de 
Jin-noa m'a rendu ce service. Les frais de la réimpression ont été 


couverts par Hou WEn-TcHoxG. 


2. [ff À LR EF EL X Appendice. Tables des logarithmes 


des 8 lignes trigonométriques par TcHanG TsoH-Nan. 


ToHane est l’auteur d’un rĂ©sumĂ© de mathĂ©matiques Ts'oei-wei- 
chan fang É non LL Jr, en 38 fascicules, comprenant 15 parties. 

C’est une compilation sans aucune idĂ©e originale. Les titres des 
15 parties sont: 1. Mesure des solides. 2. Mesure des surfaces. 
3. Suppléments aux mesures des surfaces et des volumes avec des 
notions sur l'algÚbre chinoise. 4. Tables des 8 lignes trigonométriques. 
5. Logarithmes. 6. ProblÚmes sur la trigonométrie sphérique. 7. Points 
principaux de la trigonométrie sphérique. 8. Tables des longitudes 
et latitudes. 9. Tables solaires. 10. Tables de l'altitude solaire durant 
l'année. 11. Cartes et catalogue d'étoiles fixes. 12. Cartes et catalogue 
des Ă©toiles qui passent au mĂ©ridien. 13. Tables des mĂȘmes suivant 
plusieurs chronomĂštres. 14. Tables des mĂȘmes d’aprĂšs des heures 
différentes. 15. Formules pour le calcul des Eclipses. 


Le numéro 5 de cette compilation est ici réimprimée ?). 


1) Cf. plus bas n°. 19 ral BL RÉ ff Toei-chou siang-kiai. 


PCT 7 PT] 


Ci Ă  Det AM 





HMS ZHE 


HE+E 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


W 
—OO0O—-KH—-KH=AZ 
D 4 —O00O 
9 À & € — 
pq p © M = 
DU — 5 — H À 
KL NYC 
a LS RC Vous 


——Ăč tt 4 En) 
— — 

 À À 


y © V4 pq 
KA ER TE 
x = M Z O 
NU 
Eur 
NE 
—KZZ=ÂAX 
—=+&——o0O 
———NAÂ=H 
ON ES REX — 
RE 
O = +K<Oo—-p 
O—0+MO 
AO GO A EM 2€ 
1 OU 
À = Pl À = = 
LORRE— 
JAN = E 7 
À Hi OX 
ÀÂA==ÂA=X 
NOOER À 7 
Æ A == LH 
EE B/NO— ER 
Ăżj 1E 


x 


Fi 


Res 


O | HR >&HOIlUNIERHe>z&O | MIIEMIez&HO 
E 


[Il 


9 


JE 


130 L. VANHÉE. 
3. Le triangle rectangle par l’algĂšbre des jĂ©suites. 


L'algÚbre Européenne introduite en Chine par les jésuites au 


XVIT siĂšcle s'appelle {s'iĂ©-ken-fang 4 À  : 


C'est d'aprĂšs cette algĂšbre que les problĂšmes chinois sur le 


triangle rectangle sont résolus dans l'ouvrage de Li SIH Fax 
AID À. 

Le sujet est done vieux, la méthode était neuve pour les mathé- 
maticiens chinois. Elle nous est FniliĂšres La table des matiĂšres et 
la solution d’un ou deux problùmes suffiront done ici. 

. Connues b et c, chercher a? 

. Connues c et a; b? 

. Données ce, (a+ b); a et b? 

. Connues ce, (a — b); trouver a et b? 

Données a et b, chercher c? 

. Connues b et (ac) déterminer a et c? 

. Connaissant b et (a — c), trouver a et c? 
. Avec a et (b+c) fixer b et c? 

. Avec a et (b — c) trouver b et c? 

. Avec (b+c) et (a + b) trouver a, b, c? 

. DonnĂ©es (b + ç), (a — b), trouver a, b, c? 
. Connues (b+c); a — (b— c); chercher a, b, c. 
. DonnĂ©es (bc) a + (b — c); fixer a, b, c. 
. Connues (b — c); (a +b); a, b, c? 

. DonnĂ©es (a — c); (a — b); fixer a, b, c. 

. Counaissant (b — c), a + (b +-c); trouver a, b, c. 
17. Etout donnĂ©s (b — c), a+ (bc); — 

18. Connues (a+ b), a — (b—c); — 

19. Connaissant (a+ b), a H(b+c); — 

20. DonnĂ©es (a — b}), a — (b — c); — 

21. Connues (a — b), a+ (b+c); — 


CCS COCA CUT CAN 


= Ed bi id bi bi M 
OO OĂč À YO ND = © 


mn de x - cn né ESS 


131 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


ERXREREN MX 

TELrRAXN 
LELEFRENRANNERERHE 
LELEFRRARANNREErEXYEX 
CDÉALEMENENMNARELE 
TÈLTENREEENNNEREEE 

TNARNTHAUErE 

TErR&AR 
LELEFNEMRANNEREPNRELHN 
LDEFLERRARNMNENRErXHA 
TAILCFRENERMNARENELHE 
LARLERRERPRMNENREANEE 

7 ORPI H UE Æ 

Crrun exe 
CELANEMRNRRANNNEENREEMRE | 





ntes variar 


constamment la 


1) L'auteur répÚte 


chaque problĂšr 


remarque que les différe 


ne principal peu 


L. VANHÉE. 


132 


TELRRHERKNEMMNNNEENRERNMNE 
MRNETRMERNENENRNNNMNRERNEFEHE 
TRNELNMHERMERNENRERMNNANRERMAERNE 
TNJTNTNUEEZ 
TELrRHEAMAT 

DELA E EE EN EAU EN AN MT IN EN XX EP EP 4 Ă  
TEL R EE ER EN EE EM EI NN EP À EX OĂč À 
TRHHMINMERENERMRMNMNNERNRENREME 
TRHNMRIINEHEMENERLRAMNERRRENRELTE 
rNATNNHUEEÆ 

TArAaXE" 
TIRTÈNENENNNREMNELA 

TARN MAEPNMNNMERMNEEEX 
TATHÈRENERMNÈRRERNENR 

A io AR LP M MON EN A EX A oĂč 


notées: 


ĂȘtre 


ent 


À Lo] Co] Lol a 


ES = +» = 2» 
SO © © © 2 


2) Ici les quatre vari 


1353 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


FNSRNLIKUEA 

TÈLENERERXT 
TÉÈINMHERNENERERNNRRNEREERÉE 
TÉÈTANERNENEREENNNARÉERENEErRE 
TEFNELAMHERENEFERERANNPARRRNRRESR 
TEFNEILTNEHEMRNERERANNARREErNREE 

TNJRNLHUEEZ 

LÉALENRErAT 

LAIEFRAERERX" 

TIINLANEPNRENRERERNNARRNREREErSE 
IRITINKERENKRÉEPÉRNNNERENNTESE 


LERSRLRHERRNERERNRNNERRÉESR RE RER 


TERELNNERENRErRANNNNERREPRELR 
Fr'KJEMIHUI Æ 
LRLTERRAErRT 





a. Données 


L. VANHÉE. 


134 


TESRTRRRNERST 
CENRÇCERNXRERRNNENREFHENRNRE 
TRRRTERNRNENANNENMANRENTERE 

FKAIRIKUEE 

TERRERSERERS 

FRFSRLERRRENSNNENRÉRREREE 
TÉRSETESRNENSNNRSMHAERRLERE 

NAIREIKUEE 

TESRITSHERENRRERS 

TESRISHERENRRERRST 

TEHRÇRRRMERRT 
TERRIER ENRERSNNENMENRANARE 

RRRLTERERERANNERRERRELERE 

FSAIBLIKAES 

CTERSÉHIRREEREERRT 


a + (b + c) 


BA 47 JE Aa À = —v+ 0 


Pa 


n ÉE #1 JRĂ© An 2 A 


72) 
532 


135 


he RÉELESERERENANI 
ue à Rio À KE Ep À An K 
M de. 
TERKENHEREKENKRRERAX 
TERETIKERRNRNERX 
TRRSRTREHERENMEErE AT 
TRRRIERANERENRErERMT 
TRRÉETRNERHNERNRERS | 
TRREIARERENERERMA IT 
TERRIEARERENERXEERR 
|LFRATRRERENREFAR IT 
TER RIRHER EN EKEEFERNITE 
5 JEFRRINRNMHEMANELRERNITSS 


& RE © à 
FSEESS 


+ 


bas. 


c), a + (b + c); déterminer a, b, ec? 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU, 





24. Connues (a — c), a — (b — c); chercher a, b, ec? 
1) Nous mettons les numĂ©ros d’ordre en haut, les Chinois les mettent en 


23. DonnĂ©es (a + c), a+ (b+c); — 


| 
2 
© 
le) 
— 
| 
Ɠ 
eS 
Le) 
—- 
Ɠ 
7 
ae) 
A 
Ɠ 
an 
A 
Ɠ 
pl 
[= 
© 
[Âź) 
ei 
(ex. 


25. Connaissant (a 








136 L. VANHEÉ. 


Problùme. La base mesure 8 pieds, la hauteur 35, trouver l’hy- 
pothénuse ? 

Solution. Prenons la racine !), pour reprĂ©senter l’hypothĂ©nuse. 
La racine, multipliĂ©e par elle-mĂȘme donne le carrĂ© de l’hypothĂ©nuse, 
En multipliant la base de 8 pieds par elle-mĂȘme, il vient 64, carrĂ© 
de la base. En multipliant la hauteur 15, par elle-mĂȘme, l’on trouve 
225 pieds, carré de la hauteur. La somme de ces deux carrés donne 
289 pieds, valeur de l’hypothĂ©nuse au carrĂ©. Donc, extrayant la 
racine carrée de 289, d'aprÚs Les rÚgles connues, il vient 17 pieds: 


c’est la valeur de l’inconnue, l’hypothĂ©nuse *). 


2 


NEISNE |» 


At+ÈNBEUSEH 
HSOBA+zmll 


= 


SÉMDÉPS A+ zx 
DIIRSÉSADAHE A 
Ame» 2M+IImIl 
DADAN+ELKÉHI 
TDAE+YÈMADAZ> 
DM NSDuS | À 
& 
FAN+EZ>RAaRNrEÉ 


SÉSUS|NAMIIKE 


% 512 


L'auteur Li Six-ran TsiN-rou naquit à Tch‘ang-Cha. D'une 


intelligence prĂ©coce, il aurait Ă  l’ñge de 7 Ă  8 ans, stupĂ©fait toute 


1) J’ai traduit mot Ă  mot, mais il est Ă©vident que le caractĂšre racine rĂ©pond Ă  
notre x, ou inconnue. 
2) l’auteur ne se sert d'aucun signe. Le tout est Ă©crit en langage ordinaire. Le 


livre entier est dans le mĂȘme style. 


137 


PÉ-FOU. 


SINENSIS 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA 


sa parentĂ© par la rapiditĂ© d’un calcul embarrassant, oĂč les grandes 


personnes s'étaient perdues une journée entiÚre 1). 


Grand amateur de mathématique, il aurait vu que la vieille 


algĂšbre chinoise TieĂ«N-YUEN Ă©tait au fond la mĂȘme que celle des 


1) C£. ci-contre: Préface de TiING. On y vante le courage de Lr qui dans une année 


de disette osa se mettre eu avant pour aller chercher du riz et le distribuer. 


DR RER EI | UNS NP EN ME NT KR LE No KR ER No 
KIT EE AN Om D RER EEK < OK ES fn ES HE AN HE PA OT ER 5 KID 
HR HA JS SE KR UN AU TK ËE M EX NID KR ARNO 2 fn) 8e Kb Er 
EEK EEK ER Qu SE 9 5 Un] A4 AT eĂč mr PC RE Ni 
HR EI Ro << fe Re M ES HE DE K OÙ EE JE RS NE RH LEE 
A) XX ER An SIN € HIT He LE HO GES ER HO EN EU RE 9 NS KE On OÙ EF Et 
RARNENIKE SRE KE FE EX SK QIX D Et Ok 5 R & Fe 
H<NAHKIR | H<NERR]| RENÉ MERESRÉ 
REX RE]|LR | MELENIKELEER | EDX 
mNRRE RER + EN Qu 0 MAS M KA A NN KE AR ES OX ER ES 
HÉRRÉIRIEMMÉERS || + SLR D EUR be KI #9 RQ M 5 
HRK KES fĂ© MO NN PE HR fe ©) ESF EÙ ak M 0 KR EE ee K HA 
HR ÉE EUR +ME ER HN RE D NT KN NE + 
I ET HF AK KE AR QE HE EN NS EE M EEK PC LE FE NID K N © 

E CII AM À 80 M EEK fe 


138 L. VANHÉE. 


jésuites. Parti de cette idée, il résolut les vieux problÚmes chinois 
sur le triangle rectangle au moyen de la nouvelle méthode. Frappé 
d'une mort prĂ©maturĂ©e, «à l’ñge de 28 printemps», il n’eut pas le 
temps d'achever son travail. TinG pria son ami Ou Kra-cHan de le 
parfaire. Tin et Ou, dans leurs préfaces se laissent entrainer par 
leur affection pour ce jeune homme. Ov ne craint pas de s’écrier: 
Puisque Li a rĂ©ussi dans sa tĂąche,- n’est il pas mathĂ©maticien bril- 
lant ? ?) 

LS ROLE) HE AI FT T'ien-yuen Kiu-kou si-ts'ao Solutions 
détaillées du triangle rectangle par l'algÚbre chinoise. Li Jo 2 cu 
y donne les 34 problĂšmes classiques chinois sur le triangle rectangle 
mais il les résout par la vieille algÚbre {en yuen et ÿ ajoute des 


tracés géométriques comme explication. 


1) Voyez la prĂ©face de Ou ci-contre. Il aftirme l’identitĂ© entre le Zien-yuen et l'algĂšbre 


EuropĂ©enne À DE KZ fi 8 77 ÉN HE ZX x EE. 


Er 


= 
es 
FA 
(& 
F 
# 
= An À 
BE # 


st 
Es 
> 


S 4 2 


te] 
Va 
pt 


SE N > 


RE ES ke À 
HELD |RKHAREHÈENRRE 


Ă  Me Oo 
RIFREFNELRSERRMS 
ds 


FTIRHNÈEES 
NMOMSRSDNRSERMMSE c 


SE 1 
RANAINFNRÉRDÉHREÉERMSÉ 
SDHTÉN ES IE ER ED À 
HÉBÈNEdJNÉEÉRE 


SR En D NE HE ASE AN 
HUE | RÉAIRENX 
 UANFESUHÉRNÉE # 
D 
RESEMENMESNEMD EN 


HAERENS | FTUTKREÉ 


44 FN 
db FR 





BIBLIOTHECA MATHEMATICÀA SINENSIS PÉ-FOU, 139 


Comme la théorie des équations ouvrage posthume!) de Li sx- 
HSIANG 2 py FF 1), ce volume est un des plus utiles parmi les 
Ɠuvres du grand mathĂ©maticien > DJ 4 H FH. La 197€ Ă©dition, 
faite par le maĂźtre lui-mĂȘme, exĂ©cutĂ©e Ă  Ou-MEN La F4 , renfermait 
encore quelques fautes corrigĂ©es par HwanG Yu-PING qui s’est donnĂ© 
la peine de surveiller avec soin l'impression si difficile de l’Ɠuvre. 
Quant aux deux derniÚres figures, trop embrouillées dans l'original, 


elles ont été changées par Ou Kra-cHax 1). 


1) PrĂ©face de TING; Li SE-HSIANG est le mĂȘme que Li CuanG-roHÂŁ et Li-Joer. 
OU HV À OT SE À Se 40 0 Æ H 
#4 > . Er 


of 2 
Ă  
(EN 
Ă . \ 
< 
x 


SR Ve D EE TR NAMIENÉEMENHE EH 
HÉRMERINDINERHIÉRNEE RE E 


= 


w 
M 
DNS 


Æ 


\ 
4 


Æ 


L 


6 RE D NX > DNA BR N 4} 
Ă  


RARE I FARIRLÉREZETIIMNE. 
DE IINAHENEBSNERHNY I 


ANÉSÉSMNERESS+KRÉS/SEHE > +: 
ÉRUINHMMENI LS HRSSNMHUU 


} 
jet 


FIIRMNENSMHESÉS EX MDTEN ME 


LÉSINÉEHESSTERERSEE | +|l 
FIIRARMENSERAHREZSIASR SIDE 
SSƓHRÉSTdAMRAÉSNDAHE MARS 


ER AH ÉRSHRESS 
SÉHRÉSS d ANSE EE ON EĂ© HE © M IE 4} 


DÉÉHSÉGSE JO lISnEMEMEK | + 
FRHERSRÈUMESNRHELSEÉNDSS EH 


AXRFTRAHE+| 


D Se 


140 L. VANHÉE. 


Les problÚmes, texte chinois et traduction, ont été donnés dans 
le Z'oung pao vol. xt, pp. 551—562. Les solutions ont Ă©tĂ© rĂ©sumĂ©es 
et analysĂ©es ibidem vol. xr11, pp. 291—300. Aucune figure n’y Ă  
paru. Je donne ici pour offrir un ensemble, un problĂšme, texte, 


et traduction. 


=; 
(D 
sr 
LS 
FES 
sr 
La, 
C5 
7 
un 
D 
sr 
D 
— 
7 


EH [II D 1 


BDENTEN—+IIR 
RSS >+IIE | +2 


RXÈMESXA | 
Ă« 
GHEmMDM+IImDIA I À 


ss 

HDMIDENMSDMDdTUER 
HÉMIIMEDE+>mtÈ 
ND>+lI END» | + 
SHLSEËDESEMIIUS 


ENERNE|+II 2H 


(1) ProblĂšme 1. La base vaut 21, la hauteur 28, on demande la 


valeur de l’hypothĂ©nuse? 


1) Lx soit une mĂ©thode rigide comme l’acier. Chacun des 34 problĂšmes est traitĂ© en 


5 petits alinéas. 


(1) Problùme Æ AIN. 
(2) RĂ©ponse Æ& FH 
(3) Solution hù À 
(4) Opérations ES FH 
(5) Erplications ft FA 


Les explications se donnent par des figures géométriques. 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 141 


(2) Réponse: 35. 

(3) Solution. Les 2 carrés additionnés formeront le total dont la 
racine carrĂ©e sera l’hypothĂ©nuse. 

(4) Opérations. Le carré de la base 21 est 441, le carré de la hau- 
teur 28 est 784, leur somme vaut 1225 dont la racine 35 est 
l’hypothĂ©nuse; rĂ©ponse exacte. 

(5) Explications. 

Le carrĂ© de la base est la surface carrĂ©e À tchon. 
Le carré de la hauteur est la surface carrée 7j ts'ing. 


Done <les 2 carrés additionnés ont leur racine carrée égale à 


 l'hypothénuse». 


5. K'aĂŻ-fang chouo [ff À D. TraitĂ© de l'extraction des racines. 

Les algébristes du x11 et x1n1° siÚcles supposent connue la marche 
à suivre pour les extractions des racines. Dans le Précieux Miroir 
de TcHou aucune thĂ©orie n’est exquissĂ©e, aucun procĂ©dĂ© indiquĂ©, 
cependant il donne des problĂšmes oĂč il faut extraire la racine 13°! 

L'on peut done conjecturer que la mĂ©thode — sinon la thĂ©orie 
approfondie — de l'extraction des racines Ă©tait familiĂšre aux anciens 
chinois. 

Malheureusement dĂšs le xvÂź siĂšcle tout fut oubliĂ© — oubliĂ© juste 
comme le secret de confectionner ces magnifiques porcelaines restées 
inimitables! — 

Lx Joer (1773—1817) semble avoir retrouvĂ© les vieilles mĂ©thodes. 
Son ouvrage, en 3 XKiuen, explique au long et au large la maniĂšre 
d'extraire toute racine numérique de n'importe quelle puissance. 

Comme il s'occupe aussi d'Ă©quations, l’on pourrait traduire le 
titre de son livre: Théorie des racines et des équations. 

L1 Jour (1773—1817) mit le meilleur de son talent et de son 
savoir dans cette Ɠuvre de prĂ©dilection. Il mourut poitrinaire aprĂšs 


l'achÚvement des deux premiers fascicules, alors que les matériaux 


142 L. VANHÉE. 


du 3° n'Ă©taient pas encore mis complĂštement en Ɠuvre. Son Ă©lĂšve 
F2 JE F4 Li YING-NAN d'aprĂšs une promesse faite au maĂźtre sur 
son lit de mort acheva cette troisiĂšme partie et l'ouvrage parut deux 
années aprÚs le décÚs de Li Jozr, en 1819. 

Cette théorie des équations lança pour ainsi dire un courant 
Ă©lectrique dans le cerveau des mathĂ©maticiens jaunes, qui pris d’un 
beau zÚle se mirent à l'étude de ces intéressantes questions, encore 


toutes neuves pour eux et réussirent à produire des études originales 1). 


6. Stylet pour l'extraction des racines. 

Le mathématicien Hsra Loan-sranG (1823-1864) a laissé ce 
petit ouvrage qui l'a rendu célÚbre dans le monde des algébristes 
jaunes. Le traité compte à peine quelque dix pages, mais dans sa 
nerveuse concision, expose des méthodes heureuses pour l'extraction 
des racines et la solution des équations numériques, les meilleures 
qui aient Ă©tĂ© donnĂ©es par les travailleurs de l’ancienne Ă©cole. L'auteur 
commence par l'extraction de la racine carrée, puis attaque les 
degrés supérieurs, et enfin applique ses méthodes à la résolution des 


systÚmes rencontrés dans l'algÚbre quadrilittérale. 


7. Arithmétique du Ou Ming-I. 

C'est la collection des Ɠuvres du cĂ©lĂšbre Siu Ysou-ven Ćž$ =] ., 
l’un des meilleurs mathĂ©maticiens de la vieille Ă©cole. 

Né en 1801 à Ou-ron'exc F$ ff, il se distingua dans les études 
littĂ©raires et Ă  l’ñge de 28 ans, conquĂ©rait brillamment son doctorat. 

Mais son esprit avait une tournure plutÎt mathématique. On 
dit que travaillant beaucoup il se contentait d’annoter les rĂ©sultats 
de ses recherches. Plus tard, sur le conseil de ses amis, il se serait 
dĂ©cidĂ© Ă  publier lui-mĂȘme ses travaux. Malheureusement la guerre 


des rebelles aux longs cheveux arrĂȘta court ses desseins. 


1) TsEou Par-K’i FD «(sl sl (1819 —1869) et E] = E | Hsra Loan SraNG 


(1823—1864) excellùrent dans ce genre de recherches, 


PP RS 7 | 


te 


143 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 


TING. 


Préface de 


TR EH 52 OK M 

E BKÉMGNIRE<RÉEÉESESSREKE 
DÉERRRDERERKIEKIKRARE RAMIDIRMERERKERÉ 

Jo 0 on EE fe KR GR ME SR NE Ok de RER < ET IR HA F8 8 [I] HRK K À 
MR <MIE We N SR EE MR FINIR ES NNREKEAE 
ÉMKNERHENENERMSÉRREK<SERÉRSENERRNEE 
LÆTUI KR) ÉLNÇARERRRINENEE NERO RS RNR EN 
<IKRKÉKE RE RE Eh ER € EN EN IR EN SR NE N RER PT QE MIRE fe 
ME OLNKMEDRFSERKITDERERKÉKNMIÉHINERNREEX 
ER du EX AU ÉE GRR TR SNÉRITERERERSEEKHEKIN NEER 





L. VANHÉE. 


144 


26 Et LE an Ent 5 EE AL EN RE KG DU NM ERMENRENSERMÉEHE 
HS LM M ES D ERA KAMEL EE | IH RIHERLERERIE 
Re 2 5 #8 LE 0 oĂč dE nm RE CAVE M PDK NE | << HE ND $ 44 1 
HESRSÉENRESRGIRÉEMRNEREEFTENNERERES 
ge ER SE pe (ER EC ES = AR ON RE AN HE dt € SE A 4) A de HN 20 EN LE US EE 
SEMLÉRNEMASÉEERREELRÉEESMEMNIDTÉES + 
SMEENRÉÉSRHONNEMÈENHMUEMIAUMMRENESHE 
LERTEREEHMERI,LAEMA IEEE IN NAT ER NN EX LE 
she IR AA pe dun HE 2 (oi fe MOD ER QU UN 9 GE dé M LE NA EE de EX Et KG IE ER 
© 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 145 


IL Avait en effet été nommé gouverneur militaire du Kiang-sou. 
Forcé de se réfugier dans la capitale Sou-tcheou, il vit ses 4000 
hommes obligés de se rendre devant des forces supérieures. Siu fut 
percé à coups d'épée. Sa famille entiÚre périt avec lui. 

Une Ă©dition incomplĂšte de ses Ɠuvres fut d’abord publiĂ©e sous 
le titre de MathĂ©matique du Ou-ming-i. TixG dans la PĂŒibliotheca 
mathematica les réédita en y ajoutant tout ce qu’il put dĂ©couvrir. 

D'aprÚs la préface de Lou Jou-noar Y£ ÿ{n FE. les 5 ouvrages 


de la premiÚre édition sont 


1H] EI #8 = & 

- HSE 1E  — € 
.M= RE —# 
. RÊHÊÈ=ZÉ-É 
. DR LMREÆÉ=É 


La seconde édition en a deux de plus 
6. ER fit 14 2 — © 
7. ALES & — À 

Enfin il reste encore 6 autres, à éditer 


s. fĂ© 4H El = À 

9. EN SX — € 

10. PU x FL — À 

1. ARE BJ 26 ri KE A A Î — © 
12. + fi 46 ff = À 

13. HP 3 2 JM ZX — © 


On le voit, les travaux de Siu ont presque tous pour objet 


pi 


[ee 


OU Ă  O2 


IE 
10 


la quadrature du cercle; la recherche d’une valeur rapprochĂ©e de 
z trĂšs serrĂ©e, l’a amenĂ© Ă©galement Ă  Ă©ludier l'ellipse, la trigonomĂ©- 
trie sphérique, les logarithmes et sujets connexes. 

SIU était certes un esprit puissant. Formé à nos méthodes Euro- 


10 


L. VANHÉE. 


146 





CEUPENMEMRERENEEERKEREN | GARE | HR 


. LOMELRLELTENESIRERERX | ERA I EKÈE 
2 nĂż 


Lou Jou-HoAI. 


Préface de 


RAMRSE | LHILEHÉRIGERKEAN | SRKÈRESE 
NS 2 en de ré du de EX reg M UM ER En EG AR RE RENE K | RE N & K 
GARE RIRE GNERÉEE MNIDÉENÉERKEERK 
RUEDSLEGNRESEMER NE EN SE RAIN NES RARE 
RHSHENMESLENSUE | MER HMMÉ RASE ASUS 
<ERBEMRÉRRÉMIÉEENENENERMERRIMENEKE 
Huy 5) Lu GÉMERKEÉR<EËRRMENRNRLAGER TK 
43 26 8 HE Su LR Le NES Se EI QT NE 19 ER ER IR E KE KR 
HEHEGEERRRRMERERENÉEREESCEL<INES 
EI GIERKEREIEKKMENHEST 
EL+|LRRUERMESIRESRMARRERKIRSENRE 


BIBLIOTHKCA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 147 


péennes, en Europe il aurait donné un mathématicien de tout 
premier ordre. 

C'est probablement le numéro 6 de ses opusculus sur les loga- 
rithmes ĂżE X ff] En Tsao piao kien fa, qui restera son meilleur 
titre à une gloire méritée !). 

8. Les cent volailles. 

Les cent volailles ?) sont une expression originale, pour exprimer 
l'idée d'analyse indéterminée. L'origine remonte trÚs haut. SUEN-1sE, 
dans son traité classique, avait donné le premier problÚme indéterminé, 
qui nous soit resté. En voici l'énoncé. Si un coq se vend 5 sapÚques, 
1 poule, 3; et 3 poulets 1, Ă  condition d'acheter 100 tĂȘtes, combien 
de coqs, de poules et de poulets aura-t-on pour 100 sapĂšques? 

Ca Yus-rou'oEx publia, vers 1861, en deux fascicules, 24 problĂšmes 
indĂ©terminĂ©s, sous le titre d’«Ærercices sur ‘les cent volailles». Il 
y résout chaque question par la double méthode des équations chi- 
noises et du grand pulvérisateur K TENUE 

9. Longitudes et latitudes. 

Ces tables seraient mieux placées dans un travail géographique 
que dans une collection d'Ɠuvres avant tout mathĂ©matiques. Cette 
simple mention pour mémoire suffira ici. 

10. Explication complĂšte de la mĂ©thode K'1eou-1 > — fl Hi fĂ©t 

Le bonze chinois Yi-nixe — 7 (683—727) dont les annales 
de T'ang racontent des prodiges qui semblent friser la magie. était 
un mathématicien de talent. Il servit la cour, sans vouloir accepter 
les honneurs ), en composant son cĂ©lĂšbre calendrier (721 — 727) 


1) Cf. Notice of New Mathematical Works (From the Shanghai Serial amplified) by 
A. [Wpylie] N. C. Herald (N° 366 Aug. 1 1857) reproduit dans Clinese Researches. 

2) Toune-pao Mai 1913 pp. 203—210. 

3) Ibidem et AoĂ»t 1913 pp. 435—450. 

Cf. Notice dans CHINE ET BELGIQUE, 9 Année, 1913, p. 179. 

4) VergtEst s’autorisait de cet exemple pour supplier l'empereur K'anc-ust de le 


laisser Ă  l'observatoire comme simple religieux, sans titres ni honneurs. 


148 L. VANHÉE. 


connu sous le nom de 7“ai-yen K fi; d'aprĂšs la mĂ©thode employĂ©e 
qui était l'analyse indéterminée. | 

Six siĂšcles plus tard, l'algĂ©briste Ts‘in developpa cette mĂ©thode 
de l'analyse indĂ©terminĂ©e en cherchant le reste un K fl *k — fl - 
Comme le premier exemple de problÚme indéterminé se trouve chez 
Suenrse (L siÚcle?) il est resté toujours l'exemple classique de tous 
les Diophante chinois (Cf. N° 8 les cent volailles). 

Dans sa préface HoanG TsoNG-H1en Si: De DK LR = nous donne lui- 
mĂȘme les dĂ©tails bibliographiques fort intĂ©ressants. 

Comme le problÚme indéterminé de Suenrse dit-il, n'avait pas 
d'explication, on l'a plus tard mal compris, aussi ne s'en occupait- 
on plus, lorsque, sous les Song, le mathématicien Ts'iN Tao-Kou 
Æ$ JA x l'expliqua par le systĂšme du Ta-yen, et rĂ©ussit ainsi 


le premier à faire comprendre la méthode. 


AFERÉISHE 


282 
RD 


Ex 
YF 
+ > NN 
F 


EIÈÉSNSE 


k F1 # 
— Jo à K À 
BE % % — — & 
EN 22 R Z 4 24 m0 fo #7 À fs ME 


Sous les Tsin, Lou Teu'oëx-ron's et Teuane Kou-yu !) ont publié 


ERÉENRDENÈDE 
Ă  TT 
F3 
Fe 
HUNEUE 
SÉURAT RS 


LS ik li 2] À al 


1) En 1803, TcHanG T'ONG-JEN vĂ© Jr] FF] 4= fit paraĂźtre le X‘ieou Ă  swan chou 
> — F$ ? fĂč : C’est l'explication dĂ©taillĂ©e de la mĂ©thode Za-yen. La premiĂšre partie 
contient les diverses rĂšgles pour la marche des calculs; vient ensuite l'application Ă  toute espĂšce 
de problÚmes indéterminés; la troisiÚme et derniÚre partie, la plus importante, montre au long, 


dans cinq problÚmes, comment on peut déterminer les dates dans un systÚme de chronologie donné. 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 149 


chacun, leur traité spécial. Mais les opérations y sont embrouillées 
et les commençants ne s’y reconnaissent guĂšre. Plus rĂ©cemment 
CHe TSs'ING-Fou a su simplifier mais il ne donne aucune théorie dans 
son > — fĂč À guide pour le X‘ieou-yi. Mais depuis l'apparition 
de j'ouvrage de Tsouo JEN-sEOu qui par les nombres premiers abrĂšge 
le caleul des fractions, j'ai compris parfaitement la méthode Tu-yen 
pour chercher facilement les modules en décomposant les fan-mou 
PAR. Ce systÚme l'emporte sur tous les procédés anciens en 
simplicité et en clarté. 

Je résume la méthode. 

1. Les diviseurs sont placés dans une colonne, avec l'unité en 


face de chacun (1). Les diviseurs s'appellent yren-chou JÉ BJ : 


l'unité, mise à gauche de chaque diviseur, se nomme l'ien-yuen K JG: 


re 
(OMR 25 (2) 
EE RE 





2. Chacure des unités de gauche est multipliée par les deux 


chiffres qui ne sont pas sur la mĂȘme ligne horizontale (2). 


3. Les produits obtenus dans (2) sont appelés nombres opérateurs 
s'ils renferment des facteurs communs, il faut les rejeter; dans 
l'exemple donné, 3, 5, 7, étant premiers, les nombres opérateurs 


sont par le fait mĂȘme bases dĂ©finitives (3) TE À} ting-mou. 


4. Les restes laissés par les différents diviseurs sont appelés 


résidus k'i-chou (4) 


(3) 





150 IL VANHÉE. 


les numéros (3) et (4) correspondent à notre notation 


35 — 2(3) 
O1 AE) 
=) 


5. Quand les rĂ©sidus sont l’unitĂ©, tout va bien; dans le cas con- 
traire, il faut chercher les multiplicateurs par la méthode de la grande 
pulvérisation. Ici le diviseur 3 laisse 2 pour reste; quel sera le mul- 
tiplicateur correspondant? 


a) L'auteur Ă©crit d’abord: 
2 résidu 
3 base ou module 


b) Dans a), 3 divisé par 2 donne 1 pour quotient, et 1 pour reste; 


le quotient 1 multipliĂ© par l’élĂ©ment cĂ©leste 1 donne le nombre rĂ©duit: 


1 2 résidu 


nombre réduit 1 1 reste de la base 





c) Cette fois il faut prendre 2 comme dividende et 1 comme 
diviseur done 2:1=1 avec 1 pour reste, car il faut toujours que 


le reste soit 1. 


multiplicateur SRE reste du résidu 
| 





réduite 1 | 1 reste de la base 


Le quotient 1 multiplié par la réduite 1 donne 1, qui augmenté 


de l'élément céleste laisse enfin 2 pour le multiplicateur cherché. 


11. Lignes Trigonométriques EI] JR pa Rx fr - 


Ou Kra-cHan y étudie des logarithmes, sujet cher aux mathé- 


maticiens de l’époque. Cf. n°. 2, et surtout n°. 19. 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ=VOU. 151 
ÿ » LJ L , 2} +/\ à 
12. Miettes perdues de mathĂ©matiques E ÉA re E . 


C'est une réunion de remarques sans grande suite, à la vieille 
façon chinoise, sur toute espĂšce de sujets, par TING lui-mĂȘme, publiĂ©e 
d'abord en 1851. 

On y trouve des notes sur l’analyse indĂ©terminĂ©e, des corrections 
aux auteurs !), des détails sur les formules par séries infinies, du 
jĂ©suite Jartoux (1669—1720), des annotations critiques sur de vieilles 


mesures et de vieux problĂšmes. 


117. Ye 7/9 j CR y e rppelp y =] y SA 
13. Miroir maritime pour mesurer les cercles YA} #È RE « 


Cet ouvrage est estimĂ© le chef-d'Ɠuvre de l'algĂšbre chinoise 
appliquée à la trigonométrie. Le titre n'indique pas clairement le 
contenu. Il n’y est pas question de quadrature du cercle, ni de tri- 
gonométrie au sens moderne du mot. Un premier livre établit 
quelque 500 relations entre les cĂŽtĂ©s d’un triangle rectangle, le 
cercle inscrit, et différents petits triangles semblables obtenus en 


découpant le triangle fondamental. Les 11 livres suivants résolvent 
288 problĂšmes ?). 


1) Les Breursions dans les mathématiques, publiées deux années aprÚs la mort de 
Lou ToH‘oen-r‘cHE (1842), ont le problùme suivant: 


Soit une somme de 96 onces d'argent À #f £R JU À >< FF 
Il faut acheter en tout 160 objets aux prix que voici E4 7 — F1 zx À À& 
les A) coûtent 9 dixiÚmes donc _H. {4 FH JU 4È 
les B) He CH 
PJ H. $È 
les D) CE » _J — 4È 
Combien y auratil d'objets des 4 espùces? fl y 4 À {Tr 


L'auteur trouve 4681 réponses différentes. Tina les ramÚne à 3721. 


les C) 


ex 
LS 
* 


2) La traduction est dans mes cartons depuis plus d’une annĂ©e. 


152 LL VANHÉE. 


14. Æxercices et fiqures complĂ©tant les traitĂ©s anciens. 


TraitĂ© de Li-ve oĂč par l'algĂšbre d'ien-yuen, il rĂ©sout 64 problĂšmes. 
C'est l'application de l'algĂšbre chinoise du XIII siĂšcle Ă  la solution 
de problÚmes élémentaires roulant sur des carrés, des cercles, des . 
triangles rectangles ou rectangles disposés de différentes façons. 
L'auteur donne pour chaque problÚme 1° l'énoncé, 2° la réponse, 
30 la solution expliquée, 4° des figures géométriques qui représentent 


graphiquement les solutions obtenues !).. 


15. La valeur de 7 calculée exactement. 


L'auteur de cet opuscule porte un nom illustre. Son pĂšre TS'enG 
Kwo-raN combattit victorieusement les rebelles aux longs cheveux: 
gloire des armes, gloire des lettres rien ne lui manqua. Le fils 
Ts'ene Ki-HonG se livra sous TinG Ts‘iu-rcHoxG Ă  l'Ă©tude des 
mathématiques. AprÚs sa mort prématurée arrivée en 1877, ses amis 
publiÚrent ses calculs. Ou répondit le bruit que dans moins de trente 
jours il rĂ©ussit Ă  trouver la valeur de 7 jusqu’à la centiĂšme dĂ©cimale. 


Exagération fantaisiste! 


1) Le T‘oung-pao 1913 pp. 537—568 a donnĂ© la traduction et le texte des 64 problĂšmes 
de leurs réponses et de quelques solutions. 

Dans les deux livres, le zéro est d'un emploi courant; les signes négatifs sont indiqués 
par une barre transversale, qui va de gauche Ă  droite et traverse le dernier chiffre Ă  
l'exception du zĂ©ro. Chose curicuse, l’auteur se sert de deux mĂ©thodes pour l’arrangement 
de ses expressions. 


1) Dans son premier ouvrage, il suit toujours l’ordre suivant (1) 











| x° quantité connue 

E Lx | x linéaire 
(D Lo on x. @) | D dre 
# gs inconnue linéaire META I x 
ri CR | quantité connue pro URT 


2) Mais dans son second ouvrage, il renverse cet ordre, juste comme Tsin et en général 


tous les algébristes venus plus tard (2) 








nd 
ox 
C9 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 
Ye + 
FH 
# 

2% HE 
M 14 
2. 


mt) 
5 Ù 


ERÉADSME 
BRSRM HAE 


EXTIeNE |MNNSENENHDE 
OM JS ME D 0) mt El Mr 


RHIN ÉRE 


WAFINMHÉENEE 
HER 


DRSE NN EH DEN KE M 8 À > 


È 
Ćž 
1 
pis 


12] 


Dh 
be 0) | 


mr ES : 
ES CE 


[TL 4 
# LU 


X 
DE 
Ir 


Ë 


SE 


SE 


FA 
ESA 


SÉENERÈ UE NÈENNSSHEÉ 
a. 
FH+IINRSER+EX# 
ps 


D St 
NFEMMEr ER 


S 
- 
-+IÉRBE-BNRÈSENSTIES 
M Ă  


RH +ÉEZN EN RE TIE 


4 CV PE ER 
BF (Ă  


DR 
un 
Hi 
+ 
& 
ÉÉSNE 


A 
C4 

W 

7 


«En lisant les ouvrages anciens et modernes, dit-il dans la post 
face, j'ai vu que tous affirment la difficulté de la quadrature du 
cercle. Le Thesaurus MathematicÊ }) donne 36 chiffres trouvés par 
Kouzinc. C'est la méthode des polygones réguliers inscrits et cir- 
conserits, il y faut extraire maintes fois des racines. Pour trouver 
les 32 chiffres exacts il faut par cette méthode plusieurs dizaines 
d'années. 

Vinrent ensuite les formules de Jartoux qui .grùce aux séries 
infinies supprimaient les extractions de racines et ouvraient de la 


sorte une voie plus courte et plus facile. Cependant Tenou S140-LTAxG *) 


1) Collection en 53 fascicules Ă©ditĂ©e sur les ordres de K‘anG-Hsr et renfermant rĂ©digĂ©e 


D] Âź . . + » , 
 . 
à la chinoise, la science Européenne apportée par les jésuites. 


2) À 2h ZE natit de 75 7K. 


154 L, VANHÉE. 


de Sieou-choeĂŻ, par cette mĂ©thode, en calculant la valeur de x jusqu’au 
46Âź chiffre n'en trouva que 25 d’exacts, les 15 derniers Ă©tant 
absolument faux: on voit par lĂ  que mĂȘme la mĂ©thode Jartoux n’est 
pas sans grandes difficultés pour le calculateur. Notre maßtre Kovo 
TCH'EN l) nous recommanda d'y réfléchir sérieusement. Par bonheur 
nous eumes la bonne fortune de trouver un procédé fort rapide et 
d’une clartĂ© singuliĂšre. : 

De nos jours ceux qui sont versés dans les secrets de la mathé- 
matique aiment à creuser la théorie sans trop se préoccuper de la 
pratique et des méthodes applicables aux usages courants. 

Mais Tsouo JEN-seou ?) et HoanG Yu-P1NG ©) ont d’aprĂšs ce systĂšme 
calculĂ© jusqu’au 100€ chiffre: c’est un vrai triomphe! 

16. La thĂ©orie du cercle, Yuen-li Koa-nang EI] BL #6 €, 
du japonais Kaversu SHUNKO, parue en 1852, est republiée ici. 
Les Japonais avaient beaucoup travaillé la théorie du cercle FT. 
Depuis TarksBe qui en 1722, arrivait Ă  une formule du P. Jartoux 


En 2 ï) 222,4? (' 2. 22 42,6? É Ù 
en) — as} anne d 3)  5.2.5.6.7.8 4) L ” 


. 


en passant par le HĂŽvex Sanyo (1739) de MaĂŻrsunaGa qui contient 
la valeur de 7 jusqu’à la 50° dĂ©cimale et en outre 8 sĂ©ries analy- 
tiques; nous voyons Ayima, Wapa Ner (1787-—1840) avec ses tables 


pour la sommation de certaines quantités et une liste de séries donnant 


T FT T 7 


T 
CASC PE EN ONTCTONZS 


T TF T 





nous arrivons enfin Ă  Korne Sauxtr qui outre les formules pour les 
équations à degrés finis donne des formes pour équations à degrés 
indĂ©finis. <On donne le diamĂštre d’un segment circulaire et son arc, 


trouver la longueur de sa corde» (1842). 


EE . * ” . 
3) Lu +Æ Hf: Le second caractĂšre Æ est souvent mal imprimĂ© et devient %. . 








BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-VOU. 155 


Avec notre notation, posant a= arc, c= corde, d = diamĂštre, 


l’auteur donne: 


a lets 1 A SL URES PTIT 15 c! 102% 4 0? 
CT 99 qd" 5.8 d' | 7.48 dé | 9.334 d 
ESS, 2 l 3 4 D ) in 
d’oĂč —a+c+0c tsog° +0 c sed ° 0 c 
15 : 
CO il) 
aasd | 


Kayersu Saunko n’est pas un mathĂ©maticien de 12° ordre. Il 
appartient à la vieille école des calculateurs japonais, esprits peu 
géométriques, amateurs d'équations élevées, jouteurs en calculs longs 
et compliqués, contents d'analyses au résultat final souvent inexact, 
en un mot dĂ©pourvus d’exactitude scientifique. 

Il Ă©tait cependant intĂ©ressant d’insister ici sur la reproduction 


de l'ouvrage japonais dans une collection chinoise. 


17. Ji 7f5 Yi LE) Siu pou yen-ts'ao À). 

Titre obscur d’un curieux ouvrage. Ven-ts'ao signifie exercices 
détaillés. Mais que peut vouloir cacher HE 7f; ? 

L'ouvrage en deux parties roule tout entier sur des problĂšmes 
d'intĂ©rĂȘt. 

C'est un assemblage de solutions différentes signées des meilleurs 


mathématiciens du XIX siÚcle, tels: 


Lr SHAN-LAN 2 ne Éj 
TS'ENG K1-HoxG fr *t Ph 
Ou Kra-sHAN LL 5 A 


Tine Ts'iu-Tsoxe TT HX 


tLE À 
Tsouo TS'IEN Æ YA 
DiffĂ©rentes mĂ©thodes — diverses notations — y apparaissent. 


L'algÚbre des jésuites, l'algÚbre chinoise, le tableau des coefficients 
1) Miami The development of Mathematics in China... Leipzig 1912' pp. 130 et 
443 Ă©crit Supou Hsi t'ao et ne donne pas la traduction du titre. Comment yez-/s‘ao s’est-il 


transformĂ© en Z/si-l‘ao ? 


156 L. VANHÉE. 


des puissances, et d'autres mécanismes encore y sont mis à con- 
tribution. 

Le second volume a ceci de trĂšs curieux. 

Les 17 problÚmes y sont agencés de telle façon que les équa- 
tions à différents degrés donnent comme réponse juste le cÎté de 
divers polygones inscrits. 

C'est une espĂšce de tour de force oĂč Ă©clatent plus la patience 
et l'ingéniosité de l'écrivain que son génie ou son talent. 

Le but des auteurs est double. Donner des problĂšmes pratiques 
sur l’extracl'ion des racines d'oĂč l’on peut traduire le titre par exer- 
cices détaillés sur l'extraction des racines; les faire rouler tous sur 
l'intĂ©rĂȘt LA %% FA JE F5 HA d'oĂč le sens problĂšmes dĂ©taillĂ©s sur 
l'intĂ©rĂȘt 1). 


18. $É F$. SE M HE Explications sur le texte du classique 
mathématique ts'i-kou. 

Æ Æ 3 Waxc Hro-r'oxc fit paraĂźtre au dĂ©but du vnÂź siĂšcle 
son classique des mathématiques ts'i-kou $H nr ff f& . 

On ne connaüt pas son lieu de naissance et l’on n’est guùre 
renseigné sur sa vie. L'on sait seulement quil était Pocteur en 
sciences mathĂ©matiques des T‘ang, et qu'il fut chargĂ© d'examiner le 
calendrier de Fou Jex-xiux ?). Il s’occupa de mĂȘme de l'astronomie 
officielle. 

Mais c'est à son fs'i-kou qu'il doit la célébrité de son nom. Il 
ramassa dans cet ouvrage les vérités élémentaires connues avant lui, 
et probablement y porta pas mal de perfectionnements. 

Le livre se divise en trois parties contenant la 1Ăšre et la seconde, 


3 problĂšmes et la troisiĂšme, 14. 


1) Le titre fait une allusion discrĂšte au chapitre du JU A FĂż flo qui se lit 
1 > : . 
AN X Siu-mi. 


2) En 618, parut le calendrier des T’ang rĂ©digĂ© par Fou. 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU, 157 


Cette Ɠuvre est remarquable dans l’histoire des mathĂ©matiques 
parce que les équations du 3° degré y apparaissent pour la 1°TŸ fois. 

Le style est plutĂŽt obscur, mĂȘme pour des Chinois spĂ©cialistes. 
L'ouvrage semble bien authentique, et sauf quelques lignes Ă  la fin, 
nous est parvenu intact. 

L'auteur dans sa préface offrait 1000 onces d'argent à qui lui 
signalerait la moindre erreur! 

Méthodique, il donne (a) le problÚme (b) la réponse (c) des 
explications concises Ă  l'excĂšs. 

Un mathématicien de talent TonanG Toen-3EN en a fait une 
édition restée classique, depuis son apparition en 1801. L'éditeur 
moderne écrit au long toutes les explications mais en se servant de 


la notation du ZX JC t'ien-yuen. 


19. Théorie des logarithmes la EE ES ff. . 

Nicolas Smogolenski, jésuite polonais, appelé par les Chinois !) 
Mou Ni-Kko F5 Æ, , pendant son sĂ©jour Ă  Nanking, avait appris 
les sciences à un brillant élÚve, le lettré Sik Foxc-rso JF HE IE - 
Dans un petit ouvrage sur Le calvul des Eclipses R + I JE 
celui-ci introduisit les logarithmes. 

Les astronomes jésuites à l'observatoire de Peking dans leurs 
nombreux ouvrages ne pouvaient manquer de traiter ce sujet, avant 
tout pratique pour leurs calculs. 

La moelle des mathématiques BE AE Ki de 1713, donne 
3° partie, la table des logarithmes des nombres naturels jusqu’à 


100.000 traduite de Vrac (1628) et enfin dans les fascicules 52 


1) , À est l'abrĂ©vation de }, 2 A Nicolao = Nicolas, et Fi MOU 


ou Mo représente la seconde syllabe de son nom S-mo-golenski. 
Les missionnaires essayaient toujours, de garder si possible, quelque trace de leurs 


noms EuropĂ©ens en les faisant passer en Chinois; ainsi Li MaA-T’Eou F1] Æ Fe 
| e É RARES. Le Er LS; EME 
correspond Ă  Rice: MaĂŻritteu; ZotTrour = JE fui LE, Zao-te-li (Ă  Chang-Hai). 


158 L. VANHÉE. 


eb 53 la table des logarithmes des lignes trigonométriques de 10 en 
10 secondes. 

Tonaxe Nax-rs0 1) s'inspira de ces travaux pour les reproduire 
Ă  peu prĂšs tels quels. L'ouvrage de TixG et TsexG en 5 fascicules 
SH EL € ffÂŁ donne l'erplication dĂ©taillĂ©e des logarithmes d’aprĂšs 
l'algÚbre moderne Européenne. 

Rien d'original donc comme idée Chinoise. 

Plus tard à la suite des jésuites, qui n'avaient pas cru devoir 
s'attarder Ă  des thĂ©ories peut-ĂȘtre trop abstraites pour l’époque, des 
Chinois intelligents travaillùrent de façon assez originale, pour s’en 


crĂ©er eux-mĂȘmes une explication raisonnĂ©e. 


20. Commentaire sur les recherches analytiques de x par Mine 
ex NĂč Àe D. 

21. Commentaire sur les recherches analytiques de ĂŠ par Ta 
REA AE AL 

Le mandchou Mixc H}] président du bureau Astronomique et 
le chinois Tai nn ont tous les deux fait des recherches sur la 
valeur de 7 par les méthodes analytiques. 

C'est l'idĂ©e exprimĂ©e par les deux caractĂšres À fr - 

Les deux auteurs ont eu leur commentateur dans la personne 
de Tsouo Ts‘rex-ssou Ă  qui a commentĂ© Mine ## HF 
puis aussi Tar TE A. 

Le lecteur voudra bien m'’excuser de ces notes qui semblent du 
mot Ă  mot bien terre Ă  terre. Mais les titres sont tellement concis 
que je n'ai pas cru déroger à la dignité sinologique en les dissé- 
quant. 

Il est fort regrettable que le texte original et les explications 
ajoutées ne se laissent pas facilement distinguer. 


Tous les auteurs jaunes reconnaissent que leurs recherches ont 


1) Voyez plus haut n° 2 p. 128. 





BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 159 


eu pour point de départ les formules laissées par le jésuite Tou 


Te-mer ÂE fit ec. a. d. Jarroux (1669—1720). 


Ce mathématicien géographe avait au moins donné 9 formules 
pour la recherche de 7, par les séries infinies. 


Mer Kouux-Trcu'enG 1) FE HĂ©, petit-fils du grand 
x l 8 
ff L'Ă© El JL # Mer WEN-TiNG X'iou-tchou, publia les 3 premiĂšres 


1e Il 1558 1 198 DE 


1. 3d(1 + 31 pa 7 e + Te X 3 DE PE 
ee -2n—1 
2 BIDx — (— 1) +0 2 
à (2n— 1) 
sh x= d ÉÉRRRS 
vers, X 274 ) En): 


Dans l’ouvrage posthume *) de MixG *), Ă©ditĂ© vers 1774 par son 
plus jeune fils, les 6 autres formules de Jartoux sont étudiées. 
La formule de la corde correspond Ă  notre notation 


arc. arc? arc? 


corde — arc — FRET CR PTE RE NT 


Ts'eNG Ki-HoxG dans la préface au N° 20 rend bien les idées 
courantes des lettrés chinois à son époque. Je la résume. 

D'aprÚs lui, les chinois possédaient la science exacte de la ma- 
thématique depuis de longs siÚcles. Des textes du Z-king le prouvent, 
mais à la longue ces méthodes ont été oubliées. 

«Depuis 300 ans les Européens ont su développer la vieille 


science {) et y ajouter de nouvelles découvertes. Nos hommes de 


1) Alibi Âf Æ A Mer Yusou. 


2) Il y avait travaillé 30 années! 


3) MING TSING-XGAN H}] pif À appelĂ© aussi, MING AN-tr‘ou. 


4) Sous-entendu, qui était propricté des vieux chinois! 





L. VANHÉE. 


160 


Remi 
RÉMERENDRENRERRÉENNERNIE KIT RER KE 
MNEERERESENMÉLMNNOLTREERXENNANEREKE 
ii NE HA BD IN ÉALRÉEHMNENRTRErENR<E 
D 4x IN ET AN SE Ke ON RD OI RE KR 0 RTE E <  R Et N fa 

5 M Ni ré LORD ER RM EN R'HNNRIERESRESLERRS 
RÉNERRERSRX | RONUMRELHENWERRENRRE 
Bt 27 dé En 2 2 AM IN 2 GE ST ER IR ES Eh MN ES ER N R DRE RIR 
NXK | RÉDÉHLEREMLREMNMRENÈRENSMENEK 
FE HÉÉERNVRÉMELRENMEUSR]|NERKRMERMNSENESS 
MED MERS | REÈRFÉMMREÉERAEKÉRÉENTIDE 
LA LHNRELÉIINUERXHRE IE] ÉRHÉRKENMMERRKIEER 
HAIKRELMÉMÉENNEUNLTÉMELÉTERERIÈESTERE 
DUNEMANGERÉAGERNEMRENE ME KEMERTRERTE 
HEGURENENÉÉMESRKNENBERRERÉSERSKRE 
DRÉEÉLERLEDNTMANERAIEHRENÉMERERSESR 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU, 161 


talent suivent le chemin ainsi ouvert. Confucius a une sentence qui 
s'applique fort bien à l'état actuel. 

Quand l'empire est mal administré, la science se trouve entre 
les mains des 4 espĂšces de barbares !). 

La Chine connaissait jadis la méthode pour le calcul des ares 
et des flĂšches ?) mais sans avoir la nomenclature actuelle Ćž) et surtout 
sans les tables. Ce manque de tables augmentait le travail et le 
rendait moins exact. 

A la fin des Ming parut la traduction chinoise des tables des 
8 lignes trigonométriques #) et des logarithmes ). La construction trÚs 
difficile avait demandé des calculs infinis récompensé par l'immense 
utilitĂ© qu’en tirent les mathĂ©maticiens. Il ne s'agissait pas de recom- 
mencer, mais comment vĂ©rifier s’il n’y avait pas d'erreurs? Avec la 
vieille méthode il fallait au moins un mois pour vérifier un seul 
logarithme. Aussi doit-on estimer les travaux de MinG TsiNG-YEn 
et de Ton Faxc-115) qui développÚrent la méthode rapide par les 
formules de Jartoux. 

Autrefois il fallait employer des calculs lents, mais Jartoux par 
la méthode des séries ?) fournit le moyen de trouver toutes les lignes 
en partant du diamùtre et de l'arc. Fi #9 Æ Tar Noco-cnx, 
Sru Yeou-1ex 4 Æ Æ Li Curan-1an 2% % [] qui tous ont 
publié des livres célÚbres avec des méthodes nouvelles s'appuient 
cependant sur Mine et Toxc. Tone a commenté les ouvrages de SIv, 
Tar et MinG, mais a été malheureusement ravi trop vite à la science 


et Ă  ses nombreux amis. 


1) pq FF terme méprisant, défendu depuis par les traités. 

D RAR 0 HE LR LA 

DARK 9 AMREK. 

6) ToxG Fanc-Lr LE EN 1 TL : 

7) Mot Ă  mot multiplications et divisions rĂ©pĂ©tĂ©es ÉË 3% LÉ Ie FA =} : 
11 


LL VANHÉE. 


162 


NERAVDMENENENERMEMÉENMNELURERSENEÉ KE 
EÉKNRNTEMNÉTIMRIIRNEÉKRENEÉELSMNES 
DĂ© HSDNESRHEKNIEILMRHRMMRENVMNÉMEERS 
EX A dĂ© dei GE KO NRA NMNEMUEMRNESDÉHENGÉHLRIENE 
RÉRRERS RE SQBMHDELRE | DRKÉRKEÉEDITRENDS 
pe RD AE SR Æ EH RE KL RENKRKEMKNERARNTKTE 
RAKSRRHÉSRENCIRSRMNOrÉHÉRLNRIERÉENRÉEIE + 
MIRMENRÉRÉMÉRÈLIE | INRHIBRERNRÉKEKX | MI 
ROVLE TRE NÉELMMER-RINDUNLÉEMNMÉENXNAREEIMTE 
EN IRIIN EL DÉRREUERRERÉMANRNMRDEREMIEKE 
XÉRÉLENDRERNE<ERÉEDRERNGEHMMERERKE 
ELRERDRIEREFRMNREREI| + | EME HEMX 
M À NE RUE DITMNERENERSDERMMMMREÉEERNREE SE 
de di NE MU ÉDRKEMKINKÉENNENM<NEMMRONELÉSE 
ECHHNERERMOMNMMOTJRÉEUNMEVMESHRNAÉE 


BIBLIOTHECA MATHEMATICA SINENSIS PÉ-FOU. 163 


22. Le prĂ©cieux Miroir des 4 Ă©lĂ©ments py TH € À. 

Tonou Cue-k1ÂŁ ZX TH {3 publia vers 1303 son algĂšbre Ă  quatre 
inconnues, décorée du joli nom asiatique de précieux miroir des 4 
éléments. 

L'ouvrage divisé en 3 fascicules résout en tout 288 problÚmes, 
dont plusieurs sont fort compliqués. Quelques-uns exigent l'extraction 
de racines à la 13° puissance. 

Les 4 inconnues sont XX, HH, /|, y. Ciel, Terre, Homme, 
Chose. La notation algébrique est trÚs originale et trÚs ingénieuse. 
Soit Ă  Ă©crire xyz—u; Tcnou prend comme clef de voĂ»te le 
caractÚre Ke: la case sous ma est réservée à x, celle de gauche 


Ă  y, celle de droite Ă  7, et enfin celle d'en haut Ă  u. 
| 2?) 
; 
ES US —|- 2 À 
: 


x+y+z+u 5 .S 


Fonctions linéaires, rationelles et entiÚres de degré supérieur, 
opérations, transformations, s'expriment en recourant à cette espÚce 


de rose des vents comme convention fondamentale 1). 


23. 4 pa Ko-chou p'ou. 

Teuxou Par-x'i natif de Nan-hai clÎt la série des 22 ouvrages 
analysés plus haut par une espÚce de dissertation assez obscure sur 
les rapports qui relient la mathématique et les autres sciences. Le 
44 PA est actuellement le terme technique pour désigner les sciences 


naturelles. 


1) Revue des questions scientifiques Oct. 1913 pp. 574—587. 
J'ai fini la traduction de ce traité, depuis quelque temps déjà, je le revois et le 


corrige lentement. 


164 L. VANHÉE. 


En terminant ce travail, le lecteur voudra bien me permettre 
de remercier le Mirabeau chinois, le célÚbre Ma SranG-Pur FE DE. 4H 
qui lors de son sĂ©jour Ă  Peking Ă  l’UniversitĂ© de cette ville — 
aprÚs la reconnaissance de Yuen qu'il avait fait élire à Nankin 
lorsqu'il y Ă©tait gouverneur de la jeune RĂ©publique — a eu l’ama- 
bilité de me faire parvenir la collection Pibliotheca mathematica 


Sinensis P£-rou, en témoignage de nÎtre vieille amitié. 








NÉCROLOGIE. 


FRANK H. CHALFANT +. 


On the 14th January of this year, the Rev. Frank H. Chalfant, D. D. 
passed away at Pittsburgh. Pa., after a long and lingering illness of most 
distressing character which for two years he had borne with heroic patience 
and fortitude. Born on May 29, 1862, in Mechanicsburgh, Pennsylvania, the son 
of an eminent clergyman, he graduated from Lafayette College at Easton, Pa. 
in 4881 and studied for the ministry in Western Theological Seminary where 
he was graduated in 4886. He was ordained to the ministry in the same year 
by the Presbytery of Pittsburgh and appointed by the Board of Foreign 
Missions of the Presbyterian Church in the U. S. A. to the West Shantung 
Mission at Wei-hien, Shantung, China, March 21, 1887, sailing for his field 
October 20, 1888. His evangelistic career was one of devotion and efficiency, 
and for a quarter of a century, during indefatigable itinerations, brought him 
into close contact with the rural population of Shantung. He acquired the 
language both oral and writteu, and amid his mission labors found time for 
intelligent study and research. Mr. Chalfant kept aloof from the popularizing 
tendencies to which so many missionaries in China too easily succumb, and 
remained an earnest student of scientific problems. His interest was particularly 
aroused in the early development of Chinese writing. The first fruit of his 
studies was published in 1906 by the Carnegie Museum of Pittsburgh under 
the title “Early Chinese Writing” !). Ie became deeply interested in Chinese 
archaeology 2?) and was a coin collector and connoisseur of distinction. A well 
illustrated treatise from his pen on “Ancient Chinese Coinage” is embodied in 
the work “Shantung, the Sacred Province of China” edited by R. C. ForsyTu 


1) Reviewed by E. S. Mouse, Science. 1906, pp. 158—60, and H. Masrero, B.Z.F.E.0., 
Vol. VIII, 1908, pp. 264—7. 

2) He wrote Sfandard Weights and Measures of the Ch'in Dynasty (J.Ch.Br.R.A.5.. 
Vol. XXXV, 1903—4, pp. 21—24). He excavated several graves of the Sung period near 
Wei-hien and donated the ceramic finds yielded by them to the American Museum of New 
York; they are figured and described in the writer’s Chinese Pottery, pp. 312—320. 


166 NÉCROLOGIE. 


(Shanghai, 4912) 1). Owing to its intrinsie value his numismatic collection including 
690 coins, among these many rare and unique specimens, has recently been 
acquired by the Field Museum of Chicago. Mr. Chalfant’s name will forever be 
connected with the Àiscovery and original decipherment of the inscriptions 
carved in bone and tortoise-shell first exhumed in Honan Province in 1899 ?). 
The greater part of these finds was bought by Mr. Chalfant and S. Couling, 
who acted very wisely in the distribution of these Iittle treasures. They are 
now deposited in the Museum of the Royal Asiatic Society of ShanghaĂŻ, Royal 
Scottish Museum of Edinburgh, British Museum of London, private collection 
of Mr. L. C. Hopkins Ăż), Carnegie Museum of Pittsburgh, and Field Museum of 
Chicago. These collections comprise not only inscribed fragmentary bone and 
tortoise-shell pieces but also wonderful carvings of inscribed bone. According to 
his statement, the 150 specimens in the Field Museum secured from Mr, Chalfant, 
include many of the finest specimens which passed through his hands, as, for 
exemple, the largest perforated disk pi HE ever found, and a masterly carving 
of a charm showing twin phenixes connected by two serpent-heads, of bone 
stained turquois-blue and inscribed on three faces. For the last seven years 
Mr. Chalfant was zealously engaged in the study of these inscriptions on which 
he leaves a voluminous work in manuscript, which he planned to have issued 
in two volumes. The first is to consist of over 400 plates containing facsimiles 
of all the bone documents which came under his notice, amounting to 4812, 
of which 929 are carved amulets, together with an introduction upon the 
methods of divination by the tortoise and copious notes upon decipherment ; 
the second was to embrace a syllabary of all the characters found, — some 
3000 in all including variants, but this is left incomplete. [n April of last year 
I spent a day with Mr. Chalfant in Pittsburg, going with him over the pages 
of his manuscript. It is hoped that no effort will be spared toward its publication. 
It is very deplorable that he was not allowed to live to himself give his important 
work to the world. As an autodidact and self-made sinologue in America, 
Mr. Chalfant will always command respect and leave pleasant memories among 
his friends for the seriousness and unselfishness of his aspirations, for the 
tenacity of his purpose, for his modesty and the sterling qualities of his 
character. 1 wish there were more men of his type in this country. 


B. LAUFER. 


1) He contributed to the same work a gazetteer of the prefecture of I-chou (pp. 337— 50). 
2) Compare CHAVANXES, Journal asiatique, V911, Janv.-FĂ©vr., pp 127—137. 
3) Compare Horkins, /, R. 4. S., 1911, p. 1026. 





BULLETIN CRITIQUE. 


2 ho <HLIDER>—e— 


Admonitions of the Instructress in the Palace. — À painting 
by Ku K'ai-chih. — Reproduced in coloured woodeut. 
Text by Laurence Binyon. (London. Printed by order 
of the trustees of the British Museum, 1912). 


Nous avons dĂ©jĂ  eu l’occasion Ă  deux reprises de parler dans le 
T'oung pao}) de la fameuse peinture attribuée à Kou K'ai-tche que 
possÚde le British Museum. Ce précieux document, s'il remonte à 
Kou K'ai-tehe lui-mĂȘme, c’est Ă  dire aux environs de l’an 400 de 
notre Úre, est le plus ancien spécimen de la peinture chinoise; mais 
on avait jusqu'ici quelque peine Ă  l’étudier parce que le rouleau fort 
long devait ĂȘtre maniĂ© avec de grandes prĂ©cautions et parce qu'il 
fallait d’ailleurs ailer au British Museum pour l’examiner. Le conseil 
d'administration du Musée a rendu service à la science en faisant 
exécuter par des artistes japonais une copie en couleurs qui reproduit 
l'original Ă  sa grandeur naturelle. À vrai dire, quelque habiletĂ© que 
dénote ce fac-simile, il est loin de valoir son prototype; il me semble 
mĂȘme qu'il y a lĂ  un argument de plus Ă  invoquer en faveur de 
l'authenticitĂ© de l’Ɠuvre; si d'excellents graveurs ont Ă©tĂ© incapables 
d'atteindre Ă  la perfection de leur modĂšle, n'est-ce pas parce que ce 
modĂšle prĂ©sente les qualitĂ©s inimitables d’un maĂźtre et n'est pas dĂ» 


Ă  la main d'un simple copiste ? 


1) T'ourg pao, 1904, p. 323—329 ; 1909, p. 76—S6. 


168 BULLETIN CRITIQUE. 


La lĂ©gitimitĂ© de l’attribution de cette peinture Ă  Kou K'ai-tche 
a Ă©tĂ© dĂ©fendue avec talent par M. Laurence Binyon dans l’intĂ©ressante 
notice qu’il a jointe au fac-simile. Un des arguments qu'il invoque 
me paraßt mériter de retenir notre attention; il est tiré de la parenté 
qu'on pourrait remarquer entre le rouleau du British Museum et 
les illustrations qui accompagnent une réimpression faite en 1825 
des Biographies des femmes éminentes F1] x 14 de Lieou Hiang 
4] FH] : cette réimpression reproduit une édition des Song dont les 
images passent pour ĂȘtre de Kou K'ai-tche. Voyons sur quelles raisons 
s'appuie cette derniùre opinion, car ce n’est qu'aprùs en avoir reconnu 
le bien-fondé que nous serons en droit de comparer le style des 
illustrations des Biographies des femmes éminentes à celui du rouleau 
du British Museum qui se réfÚre aux Avertissements de l'institutrice 
du palais x LA Jr - 

La réimpression de 1825 des Biographies des femmes éminents, 
est accompagnĂ©e de deux postfaces; l’une, datĂ©e de la vingt-cinquiĂšme 
année Kia-k'ing (1820), est signée de Kiang Fan L elle a 
été écrite pour une édition antérieure à celle de 1825; la seconde 
postface est datée de la cinquiÚme année Tao-kouang (1825); elle 
a pour auteur Jouan Fou [JL ji, appellation Ts'eu-k'ing Hi jen , 
qui est un fils du cĂ©lĂšbre Jouan Yuan DC 7c (1764—1849) !). 
De ces deux postfaces, voici ce que nous pouvons apprendre: sous 
la dynastie Ming, il existait dans le palais un exemplaire d’une 
édition du Zie niu tchouan publiée sous les Song méridionaux par 
Yu Jen-tchong % 4= ff, originaire de Kien-ngan Pan Le: cet 
exemplaire fut ensuite possédé par Ts'ien Ts'eng £È #+ , appellation 
Tsouen-wang jĂ© Æ , originaire de Tch'ang-chou = Fe, qui publia 
en 1745 l'ouvrage de bibliographie intitulé Tou chou min Kieou ki 
na EE 124 K SD: en 1788, ce volume fut acquis par Kou FER 
dont l'appellation est Pao-tch'ong LE) > ; un cousin de ce dernier, 





1) Cf. VissiĂšre, dans Z'oung pao, 1904, p. 596, n. 5. 





BULLETIN CRITIQUE. 169 


plus jeune que lui, le fameux Kou Kouang-k'i RA lĂ© Jr (1766 — 
1835), appellation Ts'ien-li :: H, en prépara une réimpression; 
mais il ne reproduisit pas les illustrations qui se trouvaient en haut 
des pages de l'original; il ne leur attribuait en effet pas grande 
importance, car il acceptait comme digne de foi le témoignage de 
Wang Houei Æ [nf qui, dans sa prĂ©face au Lie niu techouan datĂ©e 
de l’annĂ©e 1063, parle des illustrations accompagnant un texte partiel 
du Lie niu tchouan et met en doute leur ancienneté. Quand l'édition de 
Kou Kouang-k'i fut sur le point de paraütre et qu'on n’y pouvait plus 
rien changer, Kiang Fan écrivit la postface dont nous avons parlé plus 
haut; il regretta que les gravures n’eussent pas Ă©tĂ© reproduites; en 
effet, dit-il, la disposition en est la mĂȘme que celle des images se 
rapportant au chapitre jen (che {= 7 (femmes bonnes et sages) du 
Lie niu tchouan, dans la copie que Tehao Mong-fou À) #5 3H 
(1254—1322) en a faite d'aprùs Kou K'ai-tche !). 

Cette observation de Kiang Fan fut reconnue exacte par Jouan 
Fou, dont le pùre, Jouan Yuan, avait pu avoir accùs à d’autres 
copies du chapitre jen tche illustrĂ© d’aprĂšs Kou K'ai-tche; dans 
l'édition de 1825 que nous avons sous les yeux, Jouan Fou se 
décida done à reproduire les gravures omises dans l'édition de Kou 
Kouang-k'i. 

Ainsi, pour vérifier si les illustrations de l'édition de 1825 
dérivent bien réellement de K'ou K'ai-tche, il nous faudrait pou- 
voir, comme Kiang Fan, les comparer Ă  la copie faite par Tchao 
Mong-fou des illustrations de K'ou K'ai-tche se rapportant au cha- 
pitre Jen tche du Lie niu tchouan; ou bien, il faudrait pouvoir, 


comme Jouan Yuan, les comparer à d’autres copies analogues faites 


1) Kiang Fan a vu cette copie de Tchao Mong-fou chez son ami Song Pao-chouen 
R 14 fe , appellation Tche-chan 2 [ll Song Pao-chouen, originaire de Ngan-yi 
La É4, : fut licenciĂ© en 1783; il Ă©tait peintre lui-mĂȘme et on trouvera de lui un paysage 


reproduit en couleur dans le fascicule 15 du Chen tcheou kouo kouang tsi. 


170 BULLETIN CRITIQUE. 


sous les T'ang et les Song; ou mieux encore, il faudrait que nous 


D 


eussions Ă  notre disposition le rouleau partiel du chapitre jen-tche 


que le critique Souen Teh'eng-tsĂ» Fk 7K PE appellation T'ouei-kou 


da +. vit peu aprĂšs l’annĂ©e 16441); ce rouleau, semble-t-il, Ă©tait 


l'original mĂȘme de K'ou K'ai-tche. Nous n'avons aucun de ces do- 
cuments à notre disposition. En sommes-nous donc réduits à croire 
sur parole deux érudits du dix-neuviÚme siÚcle? 

Nous avons un moyen de contrĂŽler leur dire, comme l’a bien montrĂ© 
B. Laufer. En effet, dans le Æ'ao kou t'ou A nr qui a Ă©tĂ© achevĂ© 
en l’annĂ©e 1092 par La Ta-lin 2 K HE, nous trouvons reproduite 
une illustration du Lie niu tchouan de K'ou K'ai-tche ?); elle représente 
le roi Wou du pays de Tch'ou AE nu T ; elle est tirée par conséquent 
de la seconde des biographies du chapitre jen-tche du Lie niu tchouan; 
or, si nous ouvrons l'édition de 1825 à ce passage (chap. IIL, p. 2 a), 
nous voyons une image du roi qui, pour ĂȘtre plus rĂ©duite et plus 
grossiÚre que le dessin exécuté en 1092 par Lu Ta-lin, en a con- 
servé cependant l'allure générale. Nous pouvons conclure de cette 
constatation que les illustrations de l'édition des Song reproduites 
par l'édition de 1825 se rattachent directement à un original de la 
main de K'ou K'ai-tche. Il y a donc lieu de tenir compte de ces 
illustrations, quand on veut apprĂ©cier l'Ɠuvre du peintre; mais les 
documents les plus considérables restent le rouleau du Lo chen fou 


mi Hit de l’ancienne collection Touan Fang 5), et le rouleau du 


1) Voyez la traduction intĂ©grale de la notice de Souen Teh‘eng-tsĂŽ dans 7‘oung pao, 
1909, p. 84—85. 

2) Cette planche de Lu Ta-lin a été insérée dans Jade de B. Laufer, p. 285. 

3) Voyez Sei-ichi Taki, Æ4 K'ai-chils [lustration of the Poem of Lo-shĂ©n (dans 
Kokka, Vol. XXI, N° 252, May 1911, p. 349—354). M. Taki considùre cette peinture 
comme une simple copie faite Ă  l’époque des Song mĂ©ridionaux et il prononce un jugement 
analogue sur le rouleau du British Museum. M. Binyon me semble plus convaincant dans 
les raisons qu’il donne en faveur de l'attribution Ă  Kou K'ai-tche lui-mĂȘme des deux pein- 
ture. Il signale dans l’une et dans l’autre le caractùre primitif du paysage. C’est une 


remarque qui a été faite aussi par les critiques chinois à propos de l'illustration du Lo 





BULLETIN CRITIQUE. 171 


, MAS ., 
Niu che tchen sh ik au British Museum, car l’un et l’autre 
doivent avoir Ă©tĂ© tracĂ©s par le pinceau mĂȘme de K'ou K'ai-tche. 


En. CHAVANNES. 


Documents chinois découverts par Aurel Stein, published 
and translated by Edouard CHavanxes, Membre de 
l'Institut, Professeur au CollĂšge de France, ete., etc. 


Oxford, University Press. 


The writer has already brought this important work to the 
notice of the British-Indian public in the Asiatic Review (formerly 
the Asiatic Quarterly Review) for January last: a somewhat longer 
review of it appeared in the Hongkong China Mail for 21st January, 
and again in the Overland China Mail for the 24st January, in order 
that earnest students in China itself might lose no time in acquainting 
themselves with the results of M. Chavannes’ labours. All the 
compliments that it was possible to offer to this conscientious and 

 hard-working sinologue were paid to him in those two papers, so 
that there is no necessity to repeat them here, or to labour the 
point therein brought out that Sir Aurel Stein has selected the best 
available man for the work, work which it is doubtful any other 
individual could or would have accomplished so faithfully and so well. 
In Ă  word, there is now nothing but good to be sai, and M. Chavannes 
has already made such specialities of the Chinese Calendar, Chinese 


Early History, ana Chinese Ancient Writing and Writing Materials 


chen fou; le Chan hou wang F1) Hi} A4 terminĂ© en 1643 par Wang K'‘o-yu Æ 
in] +. en parle ainsi: «Cette peinture est haute en couleur; les personnages et les 


vĂȘtements sont Ă©lĂ©gants; /es arbres et les rochers sont bizarrement archaĂŻques; la soie est 
toute rompue; c’est encore l’encollage de l’époque des Song » ES IE fs PA # mi 

ET  # ” = ie 2 + 13 & 
HA Vel. HE 4 2. À fn 6 75 AH A oĂč nr. #5 
pa LEUR fi Æ R ik. On sait que le Can lou wang n'a pas Ă©tĂ© imprimĂ©; la 


citation qui prĂ©cĂšde est tirĂ©e du ‘ou chou tsi tch'eng, section Yi chou tien, chap. DCCLXIV, 


p. 7a. 


172 BULLETIN CRITIQUE. 


that his present great effort may be stated in general terms to be 
above and beyond criticism. 

Chinese official records, (happily unlike most other things Chinese) 
have long justified themselves as being the most trustworthy in 
existence: in particular the story of China’s first conquests westward 
(in matter and in style like notting so much as their contemporary 
Caesar’s Commentaries) need no excavations or discoveries of ancient 
documents to prove their virgin truth: like Pamela, they are con- 
vincingly beautiful to the bone. Consequently, although the original 
documents unearthed by Sir Aurel Stein are, viewed as literary 
curiosities, quite as interesting as though we had discovered a ton 
or two of Roman wax-tablets in Kent and Normandy, it cannot be 
said that they tell us much that is surprisingly new; they only 
confirm up to the hilt in petty detail all we knew before. In some 
respects their evidence is even of great negative value: for instance, 
we know for certain that Buddhism was officially introduced into 
China during the first century of our era; yet there are sinologues 
who still persist in twisting certain irresponsible Chinese literary 
hints to mean that Buddhism had entered China two centuries even 
before that. Now, although ‘‘Stein’s wedges” contain many literary 
and spiritual passages, besides at least six allusions (specimens given) 
to mysterious foreign scripts, and although they specifically mention 
Yarkand, Khoten, the Ili valley, the Indo-Scythians, and Buddhism, 
there is not inthem the faintest allusion to India, Buddhism, or 
foreign script at any date before the commencement of our era; 
nor is there any mention of cotton materials, or of ‘‘chopsticks”, 
or mules, or flesh diet, or wine; though hemp, flax, silk, wheat, 
barley, rice, millet, camels, horses, asses, trained dogs, etc., come in 
for frequent mention; even salt is only alluded to in one out of a 
thousand cases, nor are fresh vegetables named more than once, 


and that at a late date. 





BULLETIN CRITIQUE. 173 


There is one interesting case where a clear connection can be 
traced between the habits of the 8th or 9th century and our own 
day. In the curiously minute sumptuary accounts kept by the 


‘ 


Buddhist temple stewards of the Sth century, there figure ‘so many 
sous Worth of wen-tch'e fruit”: the two Chinese pictographs und for 
this dissyllable are not likely to be familiar at first sight to many 
Europeans, although they are still occasionally to be seen in great 
cities on the sign boards of modern herbalist, confectioners, and so 
on. Visitors to Peking seldom fail to visit the attractive ‘“sweety 
shops” in the well-known Ta-sha-la’rh and ZLiu-li-ch'ang streets; 
there they will remember to have seen (and probably tasted) the 
neat pots of shan-cha or ‘mountain haws”: they are often locally 
called wén-p'o F4 F£ (See N. China Branch, R. As. Soc. $S., Vol. 
XII, p. 27), and the 4 Pfff of Stein’s inscriptions are probably more 
correctly the #4 A) of Williams’ Dictionary, each of two characters 
singly meaning a kind of Cratwgus, as, in fact, they do in pair. 
The ministers of the Tsung-li Yamén used occasionally to regale 
their foreign visitors with wén-p'o or shan-cha jam, and indeed so 
far back as B. C. 100 the statesman Hoh Kwang, (brother of General 
Hoh K'ĂŒ-ping who took part in the campaigns mentioned in M. 
Chavannes’ Introduction) was wont to ‘‘entertain his guests in the ÿH 
Æ or ‘“snuggery”, just as the Peking YamĂ©n still entertains (or did 
when the writer was there) foreign guests in a private apartment. 
M. Chavannes says (p. 214) ‘Je ne me rends pas compte de la valeur 
des mots A Es ff AT the last two words are a kind of storax 
or hquidambar which the Zater Han History a mentions as coming 
from Syria, and as being used for boiling with various scents. 
One of the most remarkable things brought out by the thousand 
or more specimens (more than half of them photographically repro- 


? 


duced) is the fact that the running hand or “grass character” of 


B.C. 50 was almost exactly the same as the current scribble of 


174 BULLETIN CRITIQUE. 


to-day. The explanation probably lies in the cireumstance (first made 
clear to Europeans by the late Consul T. Watters,) that this ‘‘demotic”, 
or popular script, was not (as is usually supposed) the rapid and 
abbreviated form of the FE LE or formal handwriting of to-day 
(aud of the past millennium or more), but was the contracted to Ăż 
for ordinary business purposes of the ancient characters, presumably 
of the simplified Ts'in dynasty type: in other words, the ordinary 
seribble writing of to-day is really much more ancient that the 
formal writing of to-day. The Han writer, in poiuting out that 
 
M. d'Ollone (Asiatie Review, Web. 16, 1914) had mistaken the M 
Chinese characters scribbled by a Miao-tsz savage for Ă  newly M 
discovered Miao-tsz script, drew attention to the fact that M. d'Ol- 
lone’s Chinese assistant or teacher had doubtfully suggested that it | 
was perhaps ‘‘a script derived from some ancient form of Chinese”. 
This indeed was so. The savage in question was really fitting, to 
Miao-tsz syllables giving expression to similar ideas, scribble forms 
of Chinese characters, which scribble forms were 2000 years old, 
and had probably been in use, practically unchanged, amongst the 
Miao-tsz for 2000 years up to now. 

In most cases the “wedges” that M. Chavannes has decided not 
to photograph are of no importance to the further complete elueid- 
ation of his subject; but in a few cases — notably nos. 38, 65, 
117, 206, 338, 340, 490 and 841 — the reproduction of original 


evidence would have enabled the occasional critic to suggest something 





fresh where M. Chavannes himself is in doubt. For instance, the 
À cordes d’arbalùte, seem to be really K cordes, ox ‘‘gut from 
TK H% in the Tung-hai province: even in the year 1890 the province À 
of Shan Tung is reported (Tung-lwa Luh) as sending as tribute to 
the Peking Palace ‘“‘neats’ sinews” — practically the same as catgut. 
M. Chavannes brings out the interesting fact that the Chinese 


conquests were effected, not with bows, but with cross-bows. 


BULLETIN CRITIQUE. 175 


Other interesting points brought out by M. Chavannes’ careful 
research are the precise positions at various dates of the celebrated 
YĂŒh-mĂȘn Kiwan, or ‘Jade Gate” to China from the western world: 
also the exact position and dimensions of the Great Wall, parts of 
which were comparatively modern when general Hoh K'ĂŒ-ping and 
his successors effected their great conquests. In the present notice 
the writer of course lays special strees upon the earliest of the three 
periods covered by M. Chavannes’ (4. e. Dr. Stein’s) finds, because 
that period is by far the most interesting of the three. Roughly 
the author divides them into three groups; (1) The Han dynasties 
(B.C. 200 to A.D. 200); but it would perhaps have been better 
to separate the Early Han documents, previous to our era, more 
clearly from the Later Han, subsequent to our era, the two being 
really quite separate dynasties (though connected by blood), with 
different capitals, and rather dissimilar western policies: (2) the Tsin 
dynasty, which searcely had any influence in any part of Asia west 
of Lob Nor, and was throughout its precarious existence always 
more or less under the political thumb of contending Tartar and 
_ Tibetan powers; and (3) the T'ang dynasty, when Chinese influence 
swept fresh and strong, and was extended over a greater effective 
area of Asia than it ever had been before. The fascinating story of 
Chinese soldier life given in M. Chavannes’ Introduction has almost 
exclusion reference to the Early Han (B.C. 100 to A. D.1): on 
the other hand, the curious sumptuary ledgers of the monks have 
exclusive reference to the T'ang period, when Christianity, Mazdéism, 
Manichéism, and Islam were all competition with Buddhism; but there 
is uo mention in the documents of any of these competiug religions. 
At that time the old Indo-Seythian or possibly Indian dynasties of 
Khoten had disappeared; Khoten had for some generations been vassal 
to the Western Turks; the T'ang dynasty, haviug driven the Turks 


west, gave the new reigning family of Khoten a Chinese princess 


176 BULLETIN CRITIQUE. 


in marriage, and this princess first introduced sericulture into Khoten 
by smuggling some cocoons in her hat (even as the New York ladies 
now smuggle pearls): the reigning Khoten family name was then 
YĂŒ-ckĂŻ, an old Toba Tartar clan name still in use in North China; 
most probably the new Tartar dynasty of YĂŒ-cA'ĂŻ had been founded 
by a Toba soldier of fortune or a T'ang general of Toba descent; 
and as the Toba dynasty of North China was sodden with Buddhism, 
it may well be that the supposed Vriéayas of Khoten had a Toba origin. 

However, innumerable interesting points arise ont of these 
precious and singular documents; but the editorial limit as to space 
forbid an extension of garrulity; possibly it may be allowed to recur 
to the general subject in a future article: meanwhile M. Chavannes 
may be congratulated upon having produced an oeuvre magistral 
which future generation will certainly appreciate more and more: 
the Chinese “literary wind” D'Ă© HL blows feebly in these days of 
syndicates, revolutions, and loans: in England, indeed, it needs a 
power of whistling to raise the faintest breeze at all; consequently 
it is necessary to seek the good offices of the T'oung-pao; and it 
hoped France will go ahead, as she always has done, and make fresh 
discoveries, and will ever propagate fresh breeds of Pelliots and 
Chavannes to elucidate them. 


E. H. Parker. 





BIBLIOGRAPHIE. 


LIVRES NOUVEAUX. 


Le Tome VI du grand ouvrage que M. le Marquis de la MazeziĂšre 
écrit sur le Japon vient de paraßtre: il est consacré au Japon moderne 


et Ă  sa Transformation. 


Les Variétés sinologiques N°. 28bis renferment, refondu et 
complĂ©tĂ© par les soins des PP. J. Tosar et H. Gaurnier, le ‘livre 
second du Catalogue des Tremblements de Terre signalés en Chine 
d'aprùs les sources chinoises (1767 avant J. C. — 1895 aprùs J.-C.) 


par feu le R. P. Hoanc, du Clergé de Nan-king. 


Le Dr. Albert Hermann, de Charlottenburg, vient de donner Ă  
la Zeitschrift der Gesellschaft fĂŒr Erdkunde zu Berlin un mĂ©moire 
sur Die alten Verkehrswege zwischen Indien und SĂŒd-China nach 


PtolemÀus. 


La Revue du Monde Musulman de Décembre 1913 renferme la 
troisiĂšme sĂ©rie des Ætudes sino-mahomĂ©tanes; elle comprend l’Zdentifi- 
cation de deux sépultures musulmanes voisines de la capitale du Yun- 
nan d'aprĂšs des renseignements nouveaux et photographies de G. 


Corprer; textes et traductions par A. VissiÈre. 


178 BIBLIOGRAPHIE, 


Il a été fait un tirage à part avec l'addition d'un erratum et 
d'un index alphabétique des intéressants articles que M. Georges 


Masrero a donnĂ©s au T'‘oung pao sur Le Royaume de Tehampa. 


Vient de paraßtre le Calendrier- Annuaire pour 1914 publié par 
l'Observatoire de Zi-ka-wei; nous en tirons les renseignements sui- 
vants: l’annĂ©e 1914 comprend la 51° annĂ©e du cycle chinois; elle 
a pour signes cycliques FH fa Kia-in, correspondant au tigre FR: 
Hou: l'élément est le feu De Houo. Voici les dates de quelques 
fĂȘtes: Nouvel an, 1Ăšre jour, 127 lune, ancien calendrier, Yuen tan, 
TÉ H, 26 Janvier; Nouvel an chinois, 1Ă©aour, 1Ăš'e lune = 14 
fĂ©vrier; FĂȘte des Lanternes, 15° jour de la 1Ăšre lune = 9 fĂ©vrier 
TTC ff, Chang-yuen tsié: Bateaux-dragons, 5° jour de la 5$ lune = 
29 mars, FH ET Tien tchong tsié; Etablissement du gouverne- 
ment provisoire à Nan-king en 1912, 6° jour de la 12° lune = 
1 Janvier 1914, #f A H, Xiu-nien je; Etablissement de la 
République chinoise au Nord, 18° jour de la 19% lune = 12 Février. 


[Voir T. P., Mars 1913, pp. 142—3]. 


Le N°.5 du Tome XIII du Bulletin de l'Ecole Française d'Extréme- 
Orient est consacré aux Votes sur la Décoration cambodgienne par 


Jean CoMMAILLe. 


La deuxiĂšme partie de: Le Bayon d'Angkor Thom Bas-reliefs 


publiĂ©s par les soins de la Commission archĂ©ologique de l’Indochine | 


d'aprĂšs les documents recueillis par la Mission Hexr: Durour avec 
la collaboration de Cuarues Carpeaux vient d’ĂȘtre distribuĂ©e par le 


MinistĂšre de l'Instruction publique et des Beaux-Arts. 


Viennent de paraĂźtre deux ouvrages importants: Annals and 
Memoirs of the Court of Pekin by E. Bacxnouse and J. P. O. Braxo 
(London, William Heinemann) et Chinese and Sumerian by C.J. BALL 


(Oxford University Press); nous en rendrons compte prochainement. 








BIBLIOGRAPHIE. 179 


Le R. P. Léon Wrecer, S. J., toujours infatigable, vient de 


donner le T. II de son Taoïsme; il est consacré aux PÚres du SystÚme 


Taoïste : Æ + Lao-tzeu; 7] + Lie-tzeu; HE + Tchoang-tzeu. 


MM Isabelle Massreu nous raconte les péripéties de son dernier 
voyage dans la vallée de la Sutlej, au Népal, au Sikkim et au 
Bhoutan dans le volume Mépal et Pays Himalayens paru chez 


F. Alcan avec 6 cartes et 74 figures hors texte. 


M. Claudius MapkoLLE a fait un tirage Ă  part de son Guide 
spécialement consacré au Mont Omei, au Haut Fleuve Bleu, Soui-fou, 


Teh'ong-k'ing (Hachette, 1914. 


Le Dr. EugÚne Vincent, de la Faculté de Médecine de Lyon 
vient à l'Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Lyon de 
consacrer un travail à L’Influence française en Chine et les Entre- 
prises allemandes — NĂ©cessitĂ© de crĂ©er en Chine une FacultĂ© française 
de Médecine. 


M. le Commandant Luner De LaJoNQUIÈRE qui a visité Java et 
l'Ăźle de Bali avec une mission scientifique raconte les incidents de 
route qui lui ont paru caractĂ©ristiques dans le volume Æn Insulinde 


Paysages et Tables d'hĂŽtes (Bernard Grasset). 


Depuis longtemps attendue, La brÚve et véridique relation des 
EvĂšnements du Cambodge de Gabriel Quiroga de SAN ANTONIO, tra- 
duction d'Antoine CaBaton vient de paraĂźtre chez Leroux avec le 
texte espagnol. Des notes trÚs intéressantes donnent des éclaircisse- 
ments sur une relation fort peu connue mais de grande importance. 
Ce volume fait partie de la collection de Documents historiques el 
géographiques relatifs à l'Indochine publiés sous la direction de MM. 


Henri Coroier et Louis Finor. 





180 BIBLIOGRAPHIE. 


Le T. XXXVI de la BibliothÚque de Vulgarisation du Musée 
Guimet renferme les Conférences faites en 1911; nous noterons celles 
de Henri Corpier: Zao Tseu; Sylvain Lévi: Les études orientales, 


leurs leçons, leurs résultats; Jacques Bacor: L'art tibétain. 


L'Imprimerie de Tou-sĂš-wĂš vient de faire paraĂźtre un Manuel 


élémentaire de Météorologie dû au-R. P. J. de Morprey, S. J. 





NOTES AND QUERIES. 


4. Le chiffre quatre, ou <8 dans la bouche». 


Suirx, dans son excellent petit ouvrage « Hindu-Arabic Nume- 
rals>, p. 28, écrit: les Chinois se servaient de formes horizontales 
pour les trois premiers chiffres — 7 =, mais employaient un 
arrangement vertical pour le quatre pu. 

Et en note, il ajoute: assez curieusement appelé «huit dans la 
bouche»! Dans l'esprit de ce chercheur consciencieux, cette note 
revient à dire: comment expliquer cette dénomination? Rien de plus 
simple. La décomposition du caractÚre 4 pu, est exactement 8 }\, 
dans la bouche EE C'est une espĂšce de rĂ©bus qui n’a pas nĂ©ces- 


sairement pour lui la vérité étymologique. 


5. Le sens de EN pre: 
CouranT écrit !): 
I. (1034—1035) H\ Hi 
Vies des ministres ....... 
Biographies relatives Ă  l’époque de la dynastie rĂ©gnante d’aprĂšs 
les archives du bureau des Historiographes; Péking, sans date, 12 livres. 


IL. (1035) fi Fr 4. 


Vies des fonctionnaires rebelles. 





1) Catalogue des Livres Chinois, Coréens etc., Paris, Leroux 1900. 


182 NOTES AND QUERIES. 


MĂȘme pĂ©riode que le prĂ©cĂ©dent; mĂȘme origine et mĂȘme lieu de 
publication. 

Ne faudrait-il pas préciser de la façon suivante? 

(1) Biographies des fonctionnaires qui ont servi les deux dynasties. 

(2) Biographies des fonctionnaires rebelles (Ă  la dynastie des 
Tsine et fidĂšles aux Minc). 

On remarquera le parallélisme, qui aide à donner le vrai sens 


de ces titres intraduisibles. 


6. Le zéro en Chine. 


L'histoire du XIIIŸ siÚcle en Chine est une époque de luttes san- 
glantes. Les Mongols, pleins d’une sauvage bravoure, chassùrent les 
deux dynasties chinoises, celle du nord nommée Kin et celle du Sud, 
sa rivale, les Song. 

Fait surprenant, au milieu de l’effusion du sang, au bruit des 
armes et dans la terreur générale, les mathématiques chinoises firent 
les progrĂšs les plus brillants. 

En 1257, Ts'ix K'‘rsou-CHao publiait les neuf sections de la 
mathĂ©matique oĂč, dans 81 problĂšmes, distribuĂ©s en 9 sections, chacune 
de deux chapitres, il explique au long sa méthode pour la solution 
des équations numériques à tous les degrés. 

En 1248, Li-YÂŁ faisait paraĂźtre le Miroir maritime pour mesurer 
le cercle et, en 1259, un recueil de problĂšmes avec explications le 
I-Kou Yen-Twan. TsiN avait construit et résolu ses équations numé- 
riques à tous les degrés, sans indiquer comment il fallait procéder 
dans leur construction; Li, au contraire, s'attache Ă  nous expliquer 
la méthode pour tirer l'équation des données. Ces deux auteurs, de 
loin les meilleurs dans l’histoire des mathĂ©maticiens chinois, se servent 


Fe 


également du symhole O0 pour indiquer le Zéro, et de Tien Yuen, 


Ă©lĂ©ment cĂ©leste, K TÉ: 


D'un autre cÎté, Tsin, pour distinguer les valeurs positives des 











NOTES AND QUERIES. 183 


négatives, emploie les couleurs rouge et noire; tandis que Li passe 


une barre transversale sur le chiffre négatif. Ainsi: 


U——1 1O &k—=—101 1ON O—=—1010 
KN = —2 OK = —102 OO K OO = — 10200 


Il semblerait done que les deux maßtres aient travaillé sans avoir 
subi l'influence l’un de l’autre. 

Mais alors, Ă  coup sĂ»r, le zĂ©ro existait avant eux. OĂč l’ont-ils 
trouvé? 

À qui l'ont-ils empruntĂ©? 

En 1271, les Mongols ont Ă  leur service des artilleurs Arabes, 
entre autres I-se-ma-yin et La-pou-ran. On peut en conclure que 
les Arabes étaient déjà au Nord de la Chine depuis quelque temps. 
Il est donc possible que le zéro leur ait été emprunté. Si par le 
terme Ta-Cne, comme on le croit généralement, les pays Arabes 
sont désignés; alors, plusieurs ambassades arabes vinrent en Chine 
vers 615, 713, 726, 796 etc. 

Car toutes sont enregistrĂ©es par l’histoire officielle sous le nom 
de Ta-Cne. Il est d’ailleurs prouvĂ© que, sous les T'anG, Arabes et 
Indiens, Persans et d’autres encore, Ă©taient en relations suivies avec 
la Chine du Sud, par voie maritime. 

Le zéro peut done avoir été facilement communiqué à différentes 
dates. Bien mieux encore, comme les voyageurs et pélerins boudhistes 
d'origine chinoise, ont visité l'Inde depuis le commencement du 
VŸ siÚcle, et que les ouvrages sanscrits ont été largement traduits, 
commentés, et que d'ailleurs les annales officielles des Sogr mention- 
nent la traduction de l’ArithmĂ©tique des Brahmes et de divers 
ouvrages d'astronomie, il est évident que le zéro à cette époque a 
dĂ» trouver son chemin en Chine. 

En 618, l’Indien Tsiu Fan-Ts'IuEN composa un nouveau calen- 
drier à l'usage du premier empereur des T'ang. L’Indien Gautama 


Sidharta, président du bureau astronomique, traduisit du sanserit un 


184 NOTES AND QUERIES. 1 


calendrier, oĂč le systĂšme de caleul par la plume et le papier, la 
division sexagésimale du cercle apparaissent, semble-t-il, pour la 
premiĂšre fois. 

Enfin le bonze chinois, I-HiNG (683727) savant remarquable 
au courant du sauscrit, achevait en 727 son calendrier T'ai-yen. 

Cette expression T'ai-yen peut se rendre par analyse indéter- 
minée: de cette source encore a pu découler l'emploi du zéro. 

Nous retrouvons une trace certaine des Ɠuvres indiennes dans 
l'ouvrage de Ton'ene Ta-wer, le traité complet de calcul paru en 
1593, c'est la multiplication d’aprĂšs les mĂ©thodes indiennes. 

Dans le langage ordinaire et dans la mathématique moderne, 
on Ă©crit et l’on Ă©nonce les zĂ©ros À © ling. 

Ainsi 1O1, — À À —, Ă  pĂ© ling i, 101. 

Mais dans les traitĂ©s anciens, il n’en est pas ainsi. 

L'on rencontre par exemple — 1 VAN sans le zĂ©ro. Il faut 
cependant lire 108. Or dans le style et le langage moderne, — Ë À 
signifie 180, c’est-Ă -dire — Ë TAN de le caractĂšre HE Ă©tant sous- 
entendu. 

Une anomalie semblable se remarque dans les chiffres insérés 
daus les contrats. On ajoute le caractĂšre #& tcheng, aprĂšs le nombre, 
pour empĂȘcher d'insĂ©rer autre chose, mais on supprime Ă©galement 
le zĂ©ro d’aprĂšs la vieille mĂ©thode. 

Le Æ Z, ich'a pou-touo, l'Ă  peu-prĂšs lĂ©gendaire du Chinois, 
son vague, le flouflou de ses expressions et de ses méthodes se 

+ 
manifeste malheureusement mĂȘme ici, oĂč l'exactitude serait le plus 


de mise. 


7. Les perles dans les lacs chinois. 


Une lettre de Lazr dans la sous-préfecture de Ou-kiang, adressée 
Ă  la Revue de ZikaweĂŻ dit: 


Les frontiÚres du Kiang-sou et du Tehékiang comprennent les 








185 


NOTES AND QUERIES,. 


OHH(RHE)RENASREMUTNOEREMRENBSEREÉSE 
LERERU | BÉKTSENCIENMOR | SMmRÉSTHE 
ERmÉIRMRIEMANBRNMENENMERANÉRMA SE MANIMEN 
MR LE Sun a mé EU OX A Se Ed ER 28 2 99 Nr mt SC ME EN < 
de fe er ILE DEN RH MR RS<ENREÉNSITR RENE 
mEkme ME DREÉENRESLREAMED RETENIR A 
cm | MARIE | KRURREDIMERNNEE | IIRRSIGE 
MKLRÉENSÉE | SRE] RREMVSHIE]| HNEHEEX 
2 RE LE El Ă  
LÉEMSERMERNRENEUNRÉNNESEEREURANNE 
ÉRÉELNRESMEELELLIIRENIEMNENMENRER] LE 
NE | Hi | dede Ph EN hi SN Go ME HIT IRIKN 


186 NOTES AND QUERIES. 


sous-préfectures de Ou-kiang et de Ou-tch'eng. Les lacs y sont exces- 
sivement nombreux et s'étendent en tous sens. Outre les poissons 
et les crabes l’on y pĂȘche une espĂšce d’huĂźtre perliĂšre, tantĂŽt ronde, 
tantĂŽt oblongue. Au Nord depuis Tchen-ts'Ă© jusqu’à Hou-tcheou, Ă  
l'est depuis Si-t'ang jusqu’à Ling-Hou, sur un espace de 100 Es, 
l'huĂźtre perliĂšre se rencontre, mais en bien plus grande abondance 
dans le TehĂ©kiang. Dans leurs loisirs les paysans qui y habitent — 
p.e. ceux de Lili, Hou-t'ang, P‘'ing-hou — s’adonnent Ă  la pĂȘche 
du prĂ©cieux mollusque. Il y a mĂȘme les pĂȘcheurs qui printemps, 
automne et hiver restent constamment sur leurs barques, uniquement 
occupĂ©s Ă  ce travail. Il n’y a pas moins de 700 Ă  800 barques sur 
les diffĂ©rents lacs, qui toute le journĂ©e se livrent Ă  cette pĂȘche, et 
cela depuis des siÚcles. Il faut payer une redevance aux propriétaires 
des lacs. Elle se paie soit Ă  la journĂ©e — jusqu’à 100 sapĂšques — 
soit aprĂšs un certain nombre de jours, soit une fois pour toutes. 
Au bout d’un à deux mois, ces chercheurs ont toujours la chance 
de trouver quelques perles, plus ou moins grandes et plus ou moins 
nombreuses. En moyenne, le gain par navire est, bon au mal an, 
de 70 Ă  80 piastres; et le profit total que les riverains en retirent 
peut monter à 50 ou 60 mille piastres. C’est vraiment une ressource 
du pays remarquable. 

Les perles trouvées sont vendues aux marchands spéciaux du 
bourg. Le prix monte d’aprĂšs le poids, l'Ă©clat et la rĂ©gularitĂ© de la 
perle qui doit ĂȘtre tout Ă  fait ronde pour ĂȘtre de qualitĂ© supĂ©rieure; 
les marchands les trausportent ensuite Ă  Chang-Hai oĂč ils font 
encore un beau bénéfice. 

L'annĂ©e passĂ©e 1912, Ă  la 12° lune, un chrĂ©tien nommĂ©e Tch'‘en 
Fou-t'ien trouva dans le lac du Crible, 5 lis au Sud de Nan-Siun, 
une hußtre perliÚre et à l'intérieur une perle qui pesait 0,021 onces 
(0,79 grammes). Quoique de forme non parfaitement ronde, elle fut | 


cotée à Changhai 52 piastres. 














NOTÉS AND QUERIES. 187 


8. Ponctuation chinoise. 


C'est un plaisir de voir que le progrĂšs envahit toutes les branches 
du savoir et du gouvernement. La littérature jusqu'ici la plus rétive, 
rebelle mĂȘme, se laisse enfin gagner. La meilleure preuve c’est que 
la ponctuation et des signes auxiliaires pour indiquer noms propres 
de personnes et de villes ou pays se multiplient et se simplifient. 
Le texte traduit plus haut en donne une idée. 

Les points, virgules, points et virgules ete. sont notés par -. 

La parenthĂšse est la mĂȘme () que chez nous. 

De petits triangles noirs indiquent les noms propres de la géo- 
graphie. 


Les petits triangles vides sont réservés aux noms de personnes. 


9. Les trois caractĂšres f#, 8 et M . 


ExtrĂȘme-Onction se dit en Chinois X {#4 et non pas #x 1#, 
tchong-fou et non pas tchong-tch'oan. 

Le sens exact de #4 ft est juste celui qu’expriment le latin 
et le français; {Hi signifie en effet oindre, onction. 

Couranr, dans son excellente bibliographie, doit ĂȘtre corrigĂ©e 
[n°. 7304—11 et passim] d’aprùs ces indications. 

La phonétique Hj qui se trouve dans 14, onction, peut aider 
la mĂ©moire Ă  distinguer facilement {#4 de 44, propager, oĂč la 
phonétique est Hi spécialement. 

Le caractĂšre if a cette mĂȘme phonĂ©tique Ff jou. Dans l'ex- 
pression catholique dé nd FAX fou Mi-sa, fou signifie non pas 
assister [Courant n°. 7372, XL, et 7439] mais servir. 

LégÚres erreurs qui n'enlÚvent rien à la valeur du travail con- 
sciencieux, poursuivi depuis de longues années par M. Courant pour 
donner aux sinologues le catalogue des livres Chinois de la Biblio- 


thĂšque Nationale. 


188 NOTES AND QUERIES. 


10. Le mathématicien Kouling. 


L'on rencontre assez souvent dans les ouvrages des mathémati- 
ciens chinois, du XIXÂź siĂšcle surtout, le nom de l’EuropĂ©en [1 ÊA 
Kouling. Quelle est l'orthographe vraie de ce savant DH 7 


11. Chiffres sanscrits. 


A-t-on donné quelque part les mots sanscrits qui correspondent 


aux expressions chinoises: 


10% = [fr ge JEK 
10% = 7 She 


1OPER lg ef * tp sables du Gange? 


12. Edition spéciale du TC. 

Tout a été dit, semble-t-il, sur le f L2 L'& ou recueil rimé 
des 1000 caractÚres différents sans répétition. 

Peut-ĂȘtre plusieurs ignorent-ils cependant l'existence d’une Ă©dition 
chinoise fort curieuse, appelée pu pu F 2 D'4 c. à. d. les mille 
caractÚres en quatre écritures différentes. 

C'est une brochure de 63 feuillets, de 17,5 X 9,7 cm. entre les 
encadrements. Le recto du premier feuillet porte le titre, le nom de 
l'auteur, et celui des deux calligraphes dont l’un Tenanxc FÉ a Ă©crit 
les caractÚres en calligraphie moderne correcte et en cursive reçue; 


l’autre Sru Î% tout le reste. 


Chaque page est divisée par un léger quadrillage en 4 colonnes 


verticales Ă  8 caractĂšres chacune. 

Cela donne exactement [(63 X 2) — 1] 8 = 1000 caractĂšres, Ă©crits 
en quatre formes. 

La reproduction du premier feuillet verso dispensera de plus 
amples explications. 

Inutile d’insister sur le cĂŽtĂ© pratique et pĂ©dagogique de cette 


publication. 





190 NOTES AND QUERIES. 


Tous les chinois de l'ancien régime connaissant fort bien cet 
abécédaire écrit en caractÚres usuels, le passage aux trois autres 


formes se faisait sans grand effort et non sans plaisir esthétique. 


13. Progressions curieuses. 


Dans son 2e pamphlet contre K Ék HE 4%, seconde rĂ©futation du 
christianisme, page 5, Tonowe Cue-cusxc #fi #n HE écrit: 


Quoique l’on dise: fĂ© == 

Le taiki engendre les 2 yi K Fe LE 5h 

les 2 yi sont chacun tout le taiki; Hn Hi 4% EN À XK le 

quoique l’on dise: RE 7 

les 2 yi engendrent les 4 siang, FE} LÉ 2E pq R 

chacun est cependant 2 y; ÀT EN # Xi FN LÉ 

quoique l’on dise: RÈ 7 

les 4 yi engendrent les 8 koa, JU & Æ À EF 

chacun des 8 Koa est 4 siang;  \ €} JF EN & 2E pq R 

les 8 Æoa se transforment en 64et 7% Æ }{ #4 2% in à > F 
py 

les 64 en 4096; + + Æ 8 0 À VW + 
À FF 

mais parmi ces 4096 Xoa, 8 1 D € LA + À EL 
FA 

prenez n'importe lequel, HS SL — HE É — L'a 

il est toujours en entier 8 Loa, HE RS Æ EH }\ €} 

eb 4 siang, et 2 yi, À E NI À #& E 5 

et faiki et yi-lih. ÆAEKB4ÉSEHEH EX 


C'est la premiÚre fois que je trouve si clairement indiquée la 


progression géométrique dans la terminologie des #oa 


(1), 2, 4, (8), 64, 4096, 
2 82 642 





NOTES AND QUÉRIES. 191 


14. Znscription sur coupe rustique. 


Sous les Yuex (1280—1333) les tables de banquet Ă©taient char- 
gées de vases d'or et d'argent !). Rares sont les échantillons de cette 
vieille argenterie chinoise! 

BusxeLL en reproduit un d’aprùs une gravure en bois du Che-s0, 


qui le dénote par ces 6 caractÚres: 


Tr € IE & # # 
Coupe d'argent en forme de branche de l’époque Tcxe-1CHENG des 
Yuex (1361). 
Outre l'inscription <FabriquĂ© par Tonou Pr-cHAN, dans l’annĂ©e 
sin-tcheou de la pĂ©riode Toue-rcaexc >» À JE #2 À 28 111 
inscription suivie du sceau /ÆZoa-yu FE K de l'artiste, la coupe porte 


le quatrain suivant, au bas de la panse: 


Fe 
E 

SM | 
Ă  


4 ff À 


La traduction française de ces 4 vers *) est donnée dans les termes 


suivants : 


«Cent coupes inspiraient le poÚte Li Po. 

Une seule enivra le barde taoĂŻste Lieou Ling: 

Prenez garde, je vous en prie, de glisser une fois pris de vin 
Un faux pas peut souiller la réputation de toute une vie». 
BusxeLz a fait ici un faux pas. Le texte Ă  lui seul, sans parler 


de la mentalitĂ© chinoise et des mƓurs chĂšres aux poĂštes citĂ©s, 


oblige Ă  corriger ainsi: 


1) Marco Polo le rapporta le premier et aprÚs les religieux français en dirent autant. 


2) L'art chinois par BusueLz, p. 127, trad. franc. 








192 NOTES AND QUERIES. 


Cent coupes grisaient Li PĂ©, 
Une seule enivrait Lieou Ling: 
Qui sait goûter les délices du vin 


Laisse sur terre un nom immortel! 


Une remarque maintenant pour les artistes et les antiquaires. 

Ce vers sont représentés comme écrits «en caractÚres curieux». 

L'auteur veut dire en caractĂšres antiques mais il fait erreur, car 
le quatrain est bel et bien, en caractÚres ordinaires, gravés au bas 
de la panse du vase Âÿ K, tandis que 12 autres, restĂ©s sans tra- 
duction, se trouvent au-dessous des bords de la coupe FJ JÉ =< Æ4 , 
ceux-lĂ  <en caractĂšres curieux» c’est-Ă -dire sigillaires. 


Louis VANHÉE. 





LEOU KI S# # ET SA FAMILLE 


PAR 
EDOUARD CHAVANNES. 


— SE — 


Pendant son dernier séjour en Chine, M. le Dr. Broquet a pu 
se procurer une série de portraits de famille et de diplÎmes ap- 
partenant à un descendant de Leou Ki LS f$, lettré de l'époque 
des Song, mort en l’annĂ©e 1209. 

Les diplĂŽmes sont au nombre de trois: l’un d’eux, datĂ© de 1208, 
a été accordé à Leou Ki de son vivant: le second, daté de 1238, 
a été décerné à Leou Ki aprÚs sa mort et est donc adressé à son 
image; le troisiĂšme, datĂ© de 1266, est adressĂ© Ă  l’image du dĂ©funt 
Leou Han SE qui paraßt avoir été le fils de Leou Ki. Ces 
trois documents, malgré leurs dates différentes, sont tracés en une 
eursive qui est d’un auteur unique; ils sont Ă©crits sur trois feuilles 
de papier identiques qui mesurent 60 centimĂštres de large sur 32 
centimÚtres de haut et qui sont encadrées d'une bande décorative 
gravée sur bois représentant des dragons. Puisqu'ils ont été écrits 
simultanément, ces diplÎmes ne sont donc pas les originaux des 
annĂ©es 1208, 1238 et 1266; ils ont dĂ» ĂȘtre copiĂ©s Ă  uue date 
postĂ©rieure. Voici d’abord le texte et la traduction de ces trois 


piĂšces officielles: 
13 


194 ÉDOUARD CHAVANNES. 


D En + # al &t 
ESS ÈAIS 


Décret impérial accordé à Leou Ki qui a le titre de «assimilé 
à ceux qui dirigent les affaires du conseil d'état» ?). 

Moi, l’empereur, je considĂšre que, quand le gouvernement Ă©tablit 
des fonctionnaires, c’est en rĂ©alitĂ© parce qu’il attache de l’impor- 
tance Ă  la vie du peuple; quand il trouve les hommes capables, en 
sorte que l'administration soit bonne, cela répond aux sentiments 
qui inspirent les nominations aux charges. Auparavant déjà, à cause 
de vos qualités exceptionnelles, vous avez été pendant longtemps 
un des ministres impériaux. Maintenant, il convient de vous élever 


en dignité et de vous donner une promotion pour vous louer et 


vous récompenser; spécialement donc je vous fais avancer pour que - 


vous participiez aux plans du gouvernement central ?). Que cela soit 
définitivement approuvé. La premiÚre année kia-ting, le quatriÚme 


jour du dixiĂšme mois (13 novembre 1208). 


1) CÂŁ. Song che, ch. CDX, p. 2b, oĂč on mentionne, parmi les titres que porta Leou 


Ki, celui de Jr] 3 ÎE 2 BĂ© +. 
2) Le titre re fut investi alors Leou Ki fut celui de R FN nr L:4 que nous 


retrouverons dans le décret de 1238 et qui est mentionné dans le Song che (ch. CDX, p. 2b). 





LEOU KI ET SA FAMILLE. 195 


2. 


° 


° 


ERSNNER # 


© 


RE FE 
O À H$ Et ht ie 


© 
° 


NF EN N = Ă  
ÉHREVRE 


Y 


SAMNESÉE 
NSÉMEMAN 


DĂ©cret impĂ©rial adressant des Ă©loges Ă  l’image de Leou Ki qui eut 
le titre de «associé à ceux qui dirigent les affaires du gouvernement». 

Ces qualités qui sortent de l'ordinaire, ces caractéristiques qui 
échappent aux souillures, ces capacités qni réglaient une époque, 
ces Ɠuvres qui organisaient l'État, mĂȘme si on moutait sur l'arc 
en ciel jusqu'à © 1), on ne pourrait atteindre l'extrémité du chemin 
oĂč elles progressent, mĂȘme si on faisait avancer un © bateau jusqu’à 
ĂȘtre perdu dans l'immensitĂ© des eaux, on ne pourrait apercevoir 
leurs rives. La [deuxiÚme] année kia-hi, le troisiÚme jour du hui- 


tiĂšme mois (12 septembre 1238). 


3. 


o 


fi EEE & Be 
SEXE 
HEMBRXHR 
SEE H 
RENEBRE 


o 


EN HA O 
RSR 


o 


cHuthll}# 


o 


1) AprĂšs le mot Hi , un mot a dĂ» ĂȘtre omis; il est nĂ©cessaire en effet qu’on ait ici 


deux mots pour correspondre aux deux mots 11 PH de la phrase parallĂšle suivante. 


196 ÉDOUARD CHAVANNES. 


DĂ©cret impĂ©rial accordĂ© Ă  l’image de Leou Han qui eut le titre 
de <secrétaire d'état du bùtiment Fou-wen» 1). 

Il fut la rĂšgle et le modĂšle de la forĂȘt des lettrĂ©s, la colonne 
et la maßtresse poutre de l'empire. Son pinceau était comparable au 
vent et son encre aux nuages; ses compositions littéraires étaient 
comme des tissus de soie brodés; il à fait bondir sa belle ?) renommée 
Jusque dans les régions lointaines; il [a été harmonieux comme] le 
phénix qui chante sur la colline abrupte %). La deuxiÚme année 


hien-chouen, le cinquiÚme jour du septiÚme mois (7 août 1266). 


Le premier en date de ces trois décrets a été décerné à Leou 
Ki de son vivant, le 13 novembre 1208. Si nous nous reportons 
à l’histoire des Song (chap. CDX, p. 1a—2b), nous voyons que 
Leou Ki 2 #É eut pour appellation Yen-fa E ED eb qu'il Ă©tait 
originaire de Kia-hing TZ LE (aujourd’hui, ville prĂ©fectorale de Kia- 
hing, dans la province de TehĂŽ-kiang); il fut docteur en l’annĂ©e 
1166; aprĂšs une longue carriĂšre qui l’éleva graduellement au faĂźte 
des honneurs, il mourut en 1209. Leou Ki est l’auteur d’un petit 
travail lexicographique intitulĂ© Pan ma tsen lei Y} Æ 2 XÉ 
«CaractÚres, rangés par classes, de Pan Kou et de Sseu-ma Ts'ien» ; 


il y Ă©tudie, en les classant suivant l’ordre des rimes, les mots qui, 
soit dans le Che Xi, soit dans le Ts'ien Han chou, présentent des 
graphies, ou des prononciations ou des significations qu’il est nĂ©ces- 
saire de signaler et d'expliquer. Cet opuscule a été réimprimé en 
1883 dans le Æeou tche pou tsou tchai ts'ong chou 1% I À # 
7e É —— Il est prĂ©cĂ©dĂ© d’une prĂ©face datĂ©e de l’annĂ©e 1184 et 


1) Cf. p. 198, |. 15—22. 
2) LA est l'équivalent de AE. 


3) Cf. Che king, Ta ya, livre II, ode 8, str. 9: HE EN ne R Fe 4 En 


fé] «Le phénix mùle et le phénix femelle font entendre leur chant sur cette colline 


abrupte ». 


















nds a Macmcerte Ea 
U - 


LEOU KI ET SA FAMILLE. 197 


signĂ©e de Hong Mai AE NE (1124— 1203), l’auteur bien connu du 
Yi kien tche 5 FX A et de plusieurs autres ouvrages. Une seconde 
préface, qui doit avoir été rédigée en 1182, ou peu aprÚs, est signée 
de Leou Yo FE fée 1); l'ouvrage de Leou Ki y est désigné sous 
le titre Che han tseu lei?) 5H PEU = KE . A la fin de ce traité, 
Leou Ki lui-mĂȘme a ajoutĂ© deux courtes postfaces; la premiĂšre est 
datĂ©e de l’annĂ©e 1181. 

Une autre édition a été publiée en 1264 par Li Ts'eng-po Ze 
# 4x. appellation T'an-houai 5 FE, qui ne s’est pas contentĂ© 
de réimprimer tel quel l'ouvrage de Leou Ki, mais qui y a intro- 
duit de nombreuses additions en refaisant lui-mĂȘme une rĂ©vision 
complĂšte du texte de Sseu-ma Ts'ien et de celui du Ts'ien Han 
chou; les mots ajoutés par Li Ts'eng-po sont distribués à la fin de 
chacune des diverses rimes avec la mention pal JA «omissions ré- 
parées» ; ils sont au nombre de 563, tandis que l'ouvrage primitif 
compte 8239 mots. Cette édition augmentée du Pan ma tseu lei 
a été réimprimée en 1849 par Tsiang Kouang-hiu Dee 3: Hi , dans 
son {song chou intitulé ChÎ wen tseu lieou vÿ FH] RE #£ . 

Le cĂ©lĂšbre calligraphe Wong Fang-kang #j 1 #M (1733— 1818) 
a écrit un supplément au Pan ma tseu lei JJE 6 = KE Pf SL: 
il y reprend quelques uns des mots cités par Leou Ki et en 
fait une étude plus approfondie; ce petit traité constitue le cha- 
pitre XXII¼ et dernier du ZLeang han kin che ki Fi ZE & Æ À 
de Wong Fang-kang. 


1) En 1170, Leou Yo avait fait partie d’une ambassade envoyĂ©e par les Song pour ap- 
porter des félicitations de jour de l'an au souverain de la dynastie Kiu; il a raconte son 
voyage de Hang-tcheou à Péking et de Péking à Hang-tcheou dans un opuscule intitulé 


Pei hing je lou AL ÂT H Ek (rĂ©imprimĂ© vers 1800 dans le Zcke pou tsou tchai 


ts'ong chou Pal # Hu 7e LA RE) — Cf. Pelliot, À propos du Keng tche t'ou, 
(dans MĂ©moires concernant l’Asie Orientale, t. I, 1913, p. 68, n. 2). 


2) C'est-Ă -dire: « CaractĂšres, rangĂ©s par classes, du Che 4i et du Ts‘ien Han chou». 


198 ÉDOUARD CHAVANNES. 


Actuellement, la principale utilité du Pan ma tseu lei est de 
nous avoir conservé certaines leçons qui ne se trouvent plus au- 
jourd’hui dans les Ă©ditions imprimĂ©es des MĂ©moires historiques et 
du Ts'ien Han chou. 

Un autre ouvrage de Leou Ki qui est parvenu jusqu’à nous est 
le Han li tseu yuan PE St A Ji ; il y est traité des caractÚres 
li qui Ă©taient en usage Ă  l’époque des Han, et ce sont les inscrip- 
tions sur pierre qui ont fourni à Leou Ki ses matériaux. Le Han 
li tseu yuan a Ă©tĂ© rĂ©imprimĂ© par ir kou ko %X nu Hs d’aprĂšs 
une édition des Song; il est précédé d'une préface de Hong Mai HE NE 
datĂ©e de l’annĂ©e 1197. 

Nous ignorons quel est le nom posthume de Leou Ki. Dans la 
série des portraits rapportés par le Dr. Broquet, celui qui paraßt 
ĂȘtre le plus ancien (N° 6) porte la mention «portrait du vĂ©nĂ©rable 
Wen-yi» D'Ă© x À LE ; peut-ĂȘtre est-ce Leou Ki qui reçut le nom 
de Wen-yi. 

Le portrait suivant (N° 9) présente la suscription «portrait 
du vĂ©nĂ©rable secrĂ©taire d'Ă©tat» 4 Æ ZX fÂŁ. Une Ă©tiquette collĂ©e 
Ă  gauche reproduit ces mots et ajoute que ce personnage avait pour 
nom personnel Han AR pour appellation Wei-hao Îf£ ƾÆ, et qu'il 
reprĂ©sente, dans la sĂ©rie des portraits, la troisiĂšme gĂ©nĂ©ration. C’est 
à lui que se rapporte le décret du 7 août 1266 traduit plus haut; 
mais il est à remarquer que ce décret lui fut décerné aprÚs sa mort 
et peut ĂȘtre donc postĂ©rieur de plusieurs annĂ©es Ă  cet Ă©vĂ©nement. 

Sur le portrait suivant (N° 12)1) sont écrits, à droite, les mots 
«portrait du vĂ©nĂ©rable K'ien-hia» &R DEA À LA ; mais une Ă©tiquette 
mobile placée à gauche, qui paraßt avoir été collée à tort sur cette image, 
nous indique le nom de Leou Wen-mien Æ D'Ă© +Ă» qui eut pour nom 
posthume Che-fou fH HR 24 et qui représente la quatriÚme génération. 


1) Voyez la planche jointe au présent article. 











LEOU KI ET SA FAMILLE. 199 


Je crois que ce Leou Wen-mien est en réalité le pÚre de Leou 
K'ien-hia, qui, lui, doit représenter la cinquiÚme génération. Leou 
K'ien-hia nous est connu par l’histoire des Song (chap. CDLI, p. 3 a): 
en 1277, les Mongols écrasaient dans les provinces méridionales les 
derniÚres troupes restées fidÚles aux Song; dans le Kouang-si, le 
gĂ©nĂ©ral chinois Ma Ki Æ É& chercha Ă  les arrĂȘter Ă  la passe Yen 
F4 F4] qui est un point stratégique fort important, à 17 li au Sud- 
Ouest de la sous-préfecture de Hing-ngan ff LE: sa position étant 
devenue intenable par suite d'un mouvement tournant qu'opéra le 
gĂ©nĂ©ral mongol A-li-hai-ya [ff 1 #f À, il se rĂ©fugia dans la 
ville de Tsing-kiang He ƾL, qui n’est autre que l'actuel Kouei-lin 
. fou #Ë LUN FF capitale de la province de Kouang-si; il s’y dĂ©fendit 
pendant trois mois avec une énergie indomptable; quand l'ennemi 
força l'entrée de la ville, il combaßtit de rue en rue; pris enfin, il 
fut dĂ©capitĂ©, mais telle Ă©tait sa fureur que, la tĂȘte coupĂ©e, il se 
redressa encore pendant quelques instants en fermant les poings. 
La restitution de Kouei-lin fou entraĂźna celle de Nan-ning fou F4 
SJ: qui était alors appelé Yong Hi : cependant un lieutenant 
de Ma Ki, qui n’est autre que Leou K'ien-hia Æ &> Æ, persista 
avec deux cent cinquante hommes, à défendre Yue tch'eng 
$; peut-ĂȘtre faut-il entendre par lĂ  la terrasse de la lune Æ É 
qui avait été édifiée sous les Song et qui était derriÚre la résidence 
actuelle du préfet à Nan-ning fou. A-li-hai-ya voulut triompher de 
cette derniĂšre rĂ©sistance par la famine; au bout d’une dizaine de 


jours, Leou K'ien-hia annonca en effet qu'il allait se rendre si on 
? 


lui donnait Ă  manger; ayant ainsi obtenu quelques vivres, lui et 


les siens les dĂ©vorĂšrent, puis se serrant tous autour d’une grenade ?) 


1) Ce texte confirme l’opinion de M. Pelliot, d’aprùs qui le terme kK #g : au trei- 


ziĂšme siĂšcle dĂ©signe non un canon, mais une grenade (cf. BEFEO, vol. II, p. 407—409). 





200 ÉDOUARD CHAVANNES. 


— R #4, ils l’allumùrent et se firent tous sauter; le bruit de 
l'explosion fut si fort que plusieurs soldats de l’armĂ©e mongole en 


moururent de frayeur. 


Nous ne savions pas jusqu'ici que Leou K'ien-hia fût un des- 
cendant de Leou Ki; c’est une notion nouvelle qui complùte les 


textes historiques. 


Dans les siĂšcles qui suivirent la dynastie Song, la famille Leou 
paraßt avoir joué un rÎle moins important; je n'ai trouvé mention 
d'aucun de ses membres dans les histoires officielles: je dois donc me 
borner à dresser ci-aprÚs la série des indications que nous fournissent 
les portraits du Dr. Broquet en souhaitant qu'elles puissent quelque 


jour ĂȘtre rapprochĂ©es de renseignements provenant d’autres sources. 

Les portraits recueillis par M. le Dr. Broquet sont au nombre 
de 23. Ils sont, pour la plupart, munis au dos d’un numĂ©ro d'ordre 
qui permet de les classer. Une fois ce classement fait, nous con- 
statons, en premier lieu, que la sĂ©rie n’est pas complĂšte, puisque 
nous n'avons que 23 portraits, alors que le dernier numéro d'ordre 
est 39; en second lieu, que plusieurs portraits ont dĂ» ĂȘtre exĂ©cutĂ©s 
simultanément; tel est le cas pour le groupe des trois premiers 
portraits (N° 6, 9, 12), puis pour le groupe des six suivants; d’oĂč 
nous devons tirer la conclusion que, de mĂȘme que les diplĂŽmes, les 
portraits (du moins ceux qui appartiennent aux dynasties Song et 
Yuan) sont de simples copies et ne doivent pas ĂȘtre datĂ©s de l’époque 
à laquelle vivait la personne dont ils sont l’image. La liste Ci- 
dessous indique en chiffres arabes les numéros d'ordre écrits au 
revers des portraits; elle marque en chiffres romains la génération 
à laquelle appartiennent le personnage représenté; dans deux cas 
(II et V), la gĂ©nĂ©ration a Ă©tĂ© dĂ©terminĂ©e hypothĂ©tiquement et c’est 


pourquoi le chiffre romain est suivi d’un point d'interrogation. 


12 
14 


15 
16 
17 
22 


23 
24 
25 
26 
27 










II (?)1) 


III 


XIII 


LEOU KI ET SA FAMILLE. 201 


le vénérable Wen-yi DC Yx 24 (= Leou Ki 
#$ (2). 

le secrétaire d'état Leou Han E. AR app. Wei-hao 

Leou Wen-mien sa D'Ă© +Ă» , nom posthume Che-fou 


UE AR - 


Leou K'ien-hia 2 4% if (H 1277). 
Leou Sin 3 45, nom posthume Chen-ngan 4H  - 
Leou Lien ss H$, vom posthume Che-ngan Fi FR . 


Anonyme (homme). 

Anonyme (homme). 

Leou Fong-ts'iuan ss JE Pe. 

le gouverneur dont le nom posthume est Tchen-tchai 
SD JE A 

Anonyme (homme). 

Femme du précédent. 

Anonyme (homme). 


Femme du précédent. 
Leou Tchong ss Æ, gouverneur Kieu-chan Fi [l] 


FF À 


1) L'histoire des Song (ch. CDX, p. 2a) nous apprend que le nom du pĂšre de Leou 
Ki Ă©tait Leou Cheou S = ; c’est par ce nom que paraĂźt avoir dĂ» commencer la gĂ©nĂ©a- 
logie. — HypothĂ©tiquement, j'ai admis que le vĂ©nĂ©rable Wen-yi n’était autre que Leou Ki 
(ef. p. 198, L. 10—14), et qu’il reprĂ©sentait dans la gĂ©nĂ©alogie la seconde gĂ©nĂ©ration. 

2) On a vu plus haut (p. 198, 1 23—29) que Leou Wen-mien et Leou K‘ien-hia doivent 
correspondre à deux générations distinctes, quoique leurs noms soient par erreur réunis sur 
un mĂȘme portrait. Ce dĂ©doublement explique pourquoi notre liste comprend 24 termes, alors 
qu'il n'y a que 23 portraits. 

3) Cf. p. 198, 1. 29. 

4) A partir de Leou Lien, la généalogie devient fort obscure; si, en effet, Leou Lien 
représente la onziÚme génération, et si Leou Tehong (N° 27) correspond à la treiziÚme 
génération, comment expliquer que notre liste suppose six personnages intermédiaires entre 


Leou Lien et Leon Tehong? 


ÉDOUARD CHAVANNES. 


La ngan-jen 1) Tchao A Æ € À, femme du prĂ©- 


cédent. 
Leou Cheou ss 2%, le vénérable Tong-wang K 
2. | 
La jou-jen *) T'ong hi ÿÉ À; femme du prĂ©cĂ©dent. 
Leou Wen-yao 3 D'é DEL le vénérable P'an-che BE 
a À (en costume officiel de la dynastie Ming). 
La jou-jen Tehou 5# jE À, femme du prĂ©cĂ©dent. 
Leou Wen-yao (en costume officiel de la dynastie 
Mandchoue). 
La ngan-jen *) Tchou E À: femme du prĂ©- 
cédent. 
Anonyme (homme). 


Anonyme (homme). 


1) Ngan-jen est le titre donné aux femmes des officiers du sixiÚme rang. 


2) Jou-jen est le titre qui est décerné aux femmes des ofliciers du septiÚme rang. 


3) On voit que la dame Tehon, qui Ă©tait, sous les Ming, uve jou-jen, femme d’un officier 


du septiùme rang, est devenue, sous les Mandchous, une ngan-jen, femme d’un officier du 


sixiÚme rang. Son mari a donc avancé en grade. 


N.B. Le conservateur de la BibliothĂšque d’art et d’archĂ©ologie fondĂ©e par M. Doucet a 


bien voulu faire photographier les documents rapportés par M. le Dr. Broquet; on 


pourra donc consulter dans cette bibliothÚque la série de ces photographies. 











DIARD, NATURALISTE FRANÇATS DANS 
L'EXTRÈME-ORIENT 


PAR 


ANT. BRÉBION. 


——— —— 


Le naturaliste tourangeau Drarp!) (Pierre Médard) arrivé à 
Batavia dans le courant de l’annĂ©e 1820, ayant fait connaissance 
en Avril 1821 de Jean Baptiste CHAIGNEAU qui, venant de Bordeaux 
à bord du «Zx Rose» de la maison Balguerie, rentrait en Annam; 
cĂ©dant au conseils de ce dernier qui lui vantait l'intĂ©rĂȘt scientifique 
d'une Ă©tude de la faune et de la flore d’un pays jusqu'alors inconnu 
des naturalistes; et lui assurait que d'importants avantages pécu- 
niaires devaient rĂ©sulter d’un Ă©tablissement dans une contrĂ©e dont 
le souverain était des mieux disposé envers les Français; se décidait 
Ă  l'accompagner. 


Le 28 Avril, DrarD écrivait à son ami Alfred DuvauceL ?): 


A 


1) Né au Chùteau de La Brosse, commune de Chenusson, réunie depuis à celle de 
St Laurent de Gùtine (Indre et Loire) le 19 Mars 1794, Mort à Batavia le 16 février 1863. 
2) Naturaliste; Beau-fils de Georges Cuvier — Lettre inĂ©dite ainsi que les suivantes. — 


s 


Elles font partie da dossier manuserit conservé à la BibliothÚque du Muséum de Paris, 


dossier n° 638 — qui compte dix neuf lettres ou rapports sur papier vergĂ© in-4, Ă©crits 
recto verso — portant comme rubrique, papiers de G. Cuvier Lettres et piùces relatives au 


voyage de Diard et Duvaucel dans l’Inde. C’est à la trùs grande obligeance de M. de Mtssac, 
bibliothécaire au Muséum que je dois la connaissance et la communication du dossier Cuvier; 


qu'il veuille bien ici recevoir mes bien vifs remerciments. 


204 ANT. BRÉBION. 


Mon cher Duvaucel, 


Harassé de fatigue, n'ayant pas plus de deux heures à moi pour terminer 
mes affaires avant de me rendre Ă  bord, j'ai Ă  peine le temps de vous apprendre 
mon bon ami qu'au moment de faire voile pour le Bengale, l’arrivĂ©e de M. POLEUSET 
à Calcutta et la nouvelle de votre départ pour France !) sont venus tout à coup 
changer mes projets et qu'aprÚs avoir à peine eu le temps de vous expédier 
pĂȘle mĂȘle tout ce que je possĂ©dais et d’embarquer sur la Rose une partie de 
mon bagage, je vais dans quelques heures faire voile pour la Cochinchine. Je 
n'ai plus besoin de vous expliquer les motifs d’une rĂ©solution aussi inattendue; 
vous pouvez facilement le concevoir, seulement je dois vous dire qu'il est pro- 
bable, que je n’y dĂ©penserai que trĂšs-peu d’argent, quoique M. PALMER avec 
une bontĂ© dont je ne pourrai jamais ĂȘtre assez reconnaissant m'ait donnĂ© sur 
une simple reconnaissance deux mille cinq cents piastres. Si je puis comme on 
me le fait espérer en employer une grande partie en achat de marchandises, 
il est probable que je ferai d’assez bonnes affaires... .. 

Le subrécargue de la Rose m'a fait des propositions trÚs-avantageuses relati- 
vement à la direction de quelque grand établissement de culture qu'il s'occupe 
Ă  former JĂ -bas. 

Vous ne devez du reste vous Ă©tonner de m’entendre rĂȘver d'agriculture si 
vous voyez l’in-folio de 450 pages Ă©crit Ă  ce sujet depuis mon retour de la 


tournĂ©e faite dans l’intĂ©rieur de Java ?)..... 


Ce dĂ©part de Diard pour l’Annam est d'autre part signalĂ© par 
Michel DĂ»c Chaigneau — p. 238 de ses «Souvenirs d’'Hué», Paris, 
Impr. impériale, 1867 in-8.. 



 «Nous fimes lĂ  — Ă  Batavia — un court sĂ©jour et nous nous remimes 
«en route avec un voyageur de plus pour la Cochinchine — Annam — M. DraRp, 
«correspondant du MusĂ©um de Paris qui trouvait l’occasion belle, pour explorer 


«une contrée qu'aucun naturaliste n'avait encore parcourue *), prit passage sur. 


1) Duvaucez avait quitté Diard à Bencoulen le 1 Avril 1820, retournant au Bengale. 
Diard avait fait voile pour Java, projetant de rejoindre plus tard son ami, qu'il ne revit 
plus. Duvaucez mourut Ă  Madras en 1824. — Il croyait son ami retournĂ© en france, Ă  
Paris, pour quelques mois. — C’est en cette ville qu’il lui adresse sa lettre. 

2) Il s'Ă©tait tout spĂ©cialement adonnĂ© Ă  l'Ă©tude de la culture de l’indigotier et de la 
manipulation de l’indigo et «s'Ă©tait instruit Ă  fond» dit-il « dans la crlture du cafĂ©, du 
poivre et des épices ». 

3) Dûc Chaigneau ignorait sans doute que le R. P. Jésuite JoÀo pe LourEIRO, qui 
rĂ©sida Ă  la Cour d’HuĂ« en qualitĂ© de mĂ©decin et de mathĂ©maticien du roi de 1752 Ă  1777 


avait publié à Lisbonne ; 











DIARD, NATURALISTE FRANÇAIS DANS L’EXTRÊÈME-ORIENT. 205 
«notre navire» — le «la Rose» bĂątiment de commerce de la maison Balguerie 
de Bordeaux, qui en Ă©tait parti au dĂ©but de 1821. — «Ce fut un aimable 
«compagnon pour les passagers «du la Hose» qui ne tardÚrent pas à se féliciter 
«de cette heureuse rencontre» ...., 

Débarqué à Tourane, Diard par suite de l'humeur xénophobe 
du roi Minh-Mang y demeure six mois ne pouvant en sortir, écrit- 
ill) que deux fois, une pour se rendre Ă  pied Ă  HuĂ© et l’autre 
pour des courses dans les environs. La méfiance et l'esprit tracassier 
des mandarins soumirent sa patience à de rudes épreuves. Il ne put 
rĂ©ellement commencer ses excursions dans l'intĂ©rieur du pays qu’en 
Août 1822, ayant à force de présents aux autorités obtenu la liberté 
de pouvoir circuler à peu prùs au grùs de sa fantaisie. — De 1822 
à 1824 il parcourut l’Annam, la Basse Cochinchine, le Tonkin (du 
sud) et le Cambodge. Il adressa, paraßt-il, un mémoire au Ministre 
de la Marine. Vantant la situation gĂ©ographique de l’Annam, son 
climat, sa fécondité naturelle, offrant, dit-il, aux cultivateurs toutes 
les ressources désirables «le pays étant propre à la culture du café, 
«des arbres à épices, du cannelier, du cotonnier arborescent, des 
«plantes tinctoriale, du sucre, des vers à soie, des arbres à résines 


«aromatiques et médicinales» *?). 


— Flora Cochinchinensis sistens Plantas in regno Cochinchina nascentes quibus accedum 
aliĂŠ observatae in Sinensi imperio ..... Ulyssipone, typ. AcademiĂŠ, 2 vol. in-4, 1790. 

— Memoria sobre huma especie de petrificaçÀo animal (Memorias de la Academia das 
Sciencias de Lisboa, T. 11—1799, p. 47). 

— Et. Charavay — signale que Loureiro signait LOUREYRO. 

1) Lettre dont la date n’est point donnĂ©e par M. CHAPOISEAU qui y puise les Ă©lĂ©ments 
de sa Motice sur DiarD publiée par la Société d'Agriculture Sciences et Arts d'Indre-et- 
Loire. — Bull. de 1829, T. 7—9, pp. 22—37. 

2) Drap ne fait aucune allusion de cette lettre, dans celle qu’il adresse à G. Cuvier. — 
Drarp, trÚs prolixe, trÚs verbeux dans sa correspondance, avait soin de prévenir la personne 
Ă  laquelle il s’adressait des lettres envoyĂ©es prĂ©cĂ©demment par lui Ă  tel ou tel personnage, 
ce à cause de la difficulté et de la rareté des moyens à sa disposition pour l'expédition de 


ses lettres en France. 


206 ANT. BRÉBION. 


La lettre de Diard la plus intéressante du dossier conservé au 
MusĂ©um, est concernant l’Indochine, celle qu'il adressa Ă  Georges 
Cuvier, trĂšs vraisemblablement dans le courant de l’annĂ©e 1822. — 
Elle ne porte ni lieu d'expĂ©dition ni date. — Elle a dĂ» ĂȘtre Ă©crite 
à Tourane, quelques semaines aprÚs son arrivée. 

Sa suscription est comme le corps de la lettre, d'une écriture 
inégale indiquant la fatigue, les lignes en sont irréguliÚres, les mots 
mal tracés, alors que l'aspect de ses autres lettres est moins négligé, 


moins haché. Diard signait de son nom seul et sans paraphe. 


A Monsieur le baron CUVIER, conseiller d'État, SecrĂ©taire 
perpĂ©tuel de l’Institut. 


Une maladie sérieuse dont j'ai été attaquée le 5 de ce mois à la suite de 
quelques courses fatigantes et qui me force encore aujourd'hui, quoique tout Ă  
fait convalescent, Ă  garder la chambre m’ayant empĂȘchĂ© depuis trois semaines Ă  
me livrer à aucune occupation, j'ai le regret de voir le navire qui m’a conduit 
ici repartir avant d’avoir pu terminer les diffĂ©rentes notes que je dĂ©sirais vous 
adresser. .... 

La seule occasion que je puisse avoir cette année pour vous donner quel- 
ques renseignements sur cet intéressant pays je me suis décidé à les joindre à 
cette lettre... 

Ainsi je vous annonçai d’abord la mort du roi Gia-long, celui dont le jeune 
fils sous la conduite d’un Ă©vĂȘque français !) son plĂ©nipotentiaire, vint quelques 
années avant la Révolution, solliciter à Paris quelques secours du roi de France 
pour son pĂšre alors dĂ©possĂ©dĂ© de ses États et rĂ©fugiĂ© Ă  Siam; et l'avĂšnement 
paisible par suite de ses dispositions testamentaires au trĂŽne de Cochinchine, de 
l'aßné de ses enfants naturels au détriment de ceux du prince royal décédé il y 
a 45 ou 16 ans. Quelque facheux que cet évÚnement puisse paraßtre an premier . 
coup d'Ɠil, il me semble cependant qu’il ne peut avoir de suites aussi dĂ©plo- 
rables qu’on pouvait le penser d’abord, relativement à la consolidation de nos 
relations politiques et commerciales avec ce pays, car malgré l'affection naturelle 
que le vieux roi avait pour tous les Français, malgré la grande obligation qu'il 
avouait hautement avoir contractée envers notre nation en en recevant dans le 
temps de sa détresse quelques secours d'armes et de munitions, il me paraßt 
bien prouvé que son intention positive était en nous recevant et en nous traitant 


toujours comme de véritables et bons alliés, dans la crainte des Anglais, de ne 


1) Mgr. Pigneau de Behaine, Ă©vĂȘque d’Adran. 








DIARD, NATURALISTE FRANÇAIS DANS L'EXTRÈME-ORIENT. 207 


jamais, nous accorder le moindre privilĂšge Ă©crit et d’entrer dans aucune nĂ©go- 
ciation réguliÚre avec notre gouvernement. 

Maintenant, que le roi actuel !) soit réélement moins porté pour nous que 
ne l'Ă©tait son pĂšre, qu’il ait encore plus de crainte d’éviter la jalousie de quelque 
puissance européenne en accordant un moindre traité particulier, c'est ce qui 
me paraĂźt assez simple. Mais quoique ayant au fond de moins bonnes intentions 
à notre égard, il ait le désir de nous éloigner tout à fait, c'est ce que je ne 
pense pas. 

Seulement comme il est d’un caractĂšre tout Ă  fait diffĂ©rent de celui du 
vieux roi, comme au lieu d’ĂȘtre simple et franc dans ses maniĂšres et d’un abord 
facile, il affecte au contraire dans toutes ses actions l’orgueilleuse importance 
des rois de l'Orient et qu'il s’attache Ă  rĂ©gler toutes ses actions et toutes ses 
dĂ©marches d’aprĂšs le cĂ©rĂ©monial et les lois chinoises, il essayera sans doute, et 
déjà il l'a fait de conserver en tout une supériorité apparente sur le roi de 
France et d’assujĂ©tir tous les Français qui dĂ©sireront rester dans ses Ă©tats Ă  
une partie du rĂšglement et des conditions humiliantes au prix desquelles les 
nations européennes achÚtent en Chine le droit de commercer. 

Mais comme son pĂšre n’a jamais rien exigĂ© d'eux, comme il craindrait, 
d’ailleurs d'autant plus, j'en suis persuadĂ© en voulant leur faire Ă©prouver des 
vexations auxquelles ils n’ont pas Ă©tĂ© accoutumĂ©es, de s’attirer la guerre avec la 
France; qu'il n’est pas trĂšs-aimĂ© des Grands du royaume et qu'il redouterait 
de voir ses neveux soutenus par une aussi grande puissance lui enlever la 
couronne, il est trÚs probable au contraire qu'un négociateur ferme et habile 
parviendrait à l’amener à nous accorder tous les privilùges qui nous sont en 
fait indispensables pour que nous puissions retirer quelques avantages de notre 
commerce avec le pays. Mais malheureusement la personne chargée pour le 
moment de cette importante mission, paraĂźt tout Ă  fait incapable de la remplir 
dignement et M. Chaigneau le plus excellent et le plus estimable des hommes 
comme particulier, est trop soumis d’ailleurs comme mandarin et peut ĂȘtre plus 
encore par habitude Ă  l'Ă©tiquette cochinchinoise et d’un caractĂšre beaucoup trop 
timide pour pouvoir faire valoir les réclamations sous le prétexte desquelles la 
France peut rĂ©ellement, avec quelqu’apparence de justice exiger aujourd'hui du 
roi de Cochinchine quelques privilĂšges commerciaux. 

DĂ©ja mĂȘme M. le BaroN, et je vous l'avoue qu'avec le plus grand regret, 
puisque sous tous les rapports je lui ai mille obligations, particuliĂšrement M. 
Chaigneau a laissé échapper la seule occasion qu'il put avoir d'entamer quelques 
négociations et déjà non seulement il a compromis la dignité dont il était 
revĂȘtu mais encore la majestĂ© du roi et de la nation française. Par le plus 
simple exposé des faits écrits, ce dont il me sera facile de vous convaincre 


en peu de mots. 





1) Minu-MANG, nĂ© Ă  Saigon le 25 Mai 1791 — Mort Ă  HuĂ« le 11 Janvier 1841 


\dé 


208 ANT. BRÉBION. 


M. Chaigneau dĂšs le jour mĂȘme de son arrivĂ©e ayant annoucĂ© au roi de 
Cochinchine qu'il lui apportait une lettre du roi de France, il était convenu 
sans traiter du cĂ©rĂ©monial toujours si important dans la sorte d’occasion, de la 
lui remettre le lendemain matin. Elle lui fut eflectivement portée par M. le 
Consul !) avec tant de nĂ©gligence et si peut d’apprĂšt que sa MajestĂ© Cochin- 
chinoise bien aise peut-ĂȘtre d’ailleurs de trouver l’occasion d’affecter une supĂ©- 
riorité insultante pour un monarque européen la reçut sans lui faire rendre 
aucun honneur contre les lois positives du royaume qui veulent que les Lettres 
des rois soient portées avec la cérémonie la plus pompeuse par tous les mandarins 
rassemblés, jusque devant le trÎne. 

Il est naturellement résulté de là que le roi de Cochinchine a pendant, conçu 
des doutes les plus insultants sur la bonne foi de M. Chaigneau et sur l’authen- 
ticitĂ© de la Lettre du roi de France et qu’en laissant Ă©chapper cette occasion 
d'ouvrir publiquement an Conseil les négociations dont il a été chargé M. le 
Consul a réellement commis une double faute. 

Enfin en consĂ©quence de la mĂȘme morgue asiatique, lorsque le roi de 
Cochinchine s’est dĂ©cidĂ© Ă  envoyer quelques prĂ©sents Ă  S. M. Louis XVII en 
Ă©change de ceux qu'il en avait reçu lui-mĂȘme il s’est contentĂ© en aftectant de 
donner prétexte que la majesté de son trÎne ne lui permettait pas une lettre 
signée de sa main sur un simple navire marchand, de faire répondre à celle du 
roi de France par son premier ministre. 

Au reste comme relativement aux opĂ©rations de commerce il n’y a pas eu 
la plus petite difficulté, que le navire a été exempt de tous droits, que le sub- 
récargue a obtenu avec la plus grande facilité la permission de s'établir en 
Cochinchine, il me semble aprĂšs tout cela qu'on ne peut mettre en doute les 
vĂ©ritables sentiments du roi et qu’en rĂ©sumĂ© ce prince sans avoir l'intention 


positive d’éloigner tout Ă  fait les Français de son pays, tĂ€chera en se refusant 


autant que possible à toute espÚce de négociation et en ne leur accordant aucun 


privilĂšge spĂ©cial de les empĂȘcher d'y venir en assez grand nombre pour lui 
porter ombrage Ă  lui-mĂȘrue ou pour exciter la jalousie de toute autre nation, 

Mais maintenant comme il est évident que les vues de la France sur la 
Cochinchine ne peuvent pas se borner et que sous le double rapport politique 
et commercial elle a le plus grand intĂ©rĂȘt Ă  Ă©tablir des relations fixes avec un 
pays aussi heureusement situĂ©, il s’agit pour arriver Ă  ce but de tĂ cher de 
tirer autant que possible parti de tout ce que les circonstances actuelles peuvent 
avoir d’heureux. 

Aussi il est d’abord essentiel que les nĂ©gociations soient confiĂ©es Ă  une 
personne habile et qu’elles puissent ĂȘtre assez tĂŽt commencĂ©es pour pourvoir 
ĂȘtre terminĂ©es avant que les deux officiers français qui jouissent ici des titres 
et du privilùge de grands mandarins, soient partis pour France et qu’il n’est 


1) Chaigneau. 





DIARD, NATURALISTE FRANÇAIS DANS L'EXTRÊÈME-ORIENT,. 209 


pas moins important d’un autre cĂŽtĂ© qu'elles soient entamĂ©es dans la premiĂšre 
annĂ©e du rĂšgne d’un prince qui se souvient encore des services qui ont Ă©tĂ© 
rendus par la France et auquel il serait possible s’il Ă©tait nĂ©cessaire de faire 
craindre deux compétiteurs bien dangereux. 

Maintenant quelle espÚce de privilÚge est-il nécessaire que la France obtienne 
dans ce pays pour pouvoir conserver l'espĂ©rance d’en retirer quelques avan- 
tages réels. 

On peut concevoir premiĂšrement qu'il serait dans le moment actuel tout 
aussi inutile qu'impolitique d'exiger du roi la moindre concession territoriale, 
qu’en se bornant d’un autre cĂŽtĂ© Ă  demander la permission de faire le commerce 
en Cochinchine on n’acquiùrerait encore qu’un privilùge illusoire puisque à 
l'exception du sucre qui ne peut ĂȘtre un article de cargaison lucratif pour 
l’Europe on n'y trouve presque aucun autre produit colonial, ainsi donc la libertĂ© 
plus ou moins illimitée de former librement toute espÚce d'établissement de 
culture dans les diffĂ©rentes provinces du royaume doit ĂȘtre le seul but posith 
de tout traitĂ© de commerce entre la France et cette riche contrĂ©e. N’ayant plus 
que quelques heures de libres avant le départ du navire, je suis obligé, Monsieur 
le baron, de fermer cette lettre avant de vous donner aucun détail sur le peu 
qu'il m’a Ă©tĂ© permis de faire depuis que je suis en Cochinchine car pour l'histoire 
naturelle tout ce que j'ai pu recueillir pendant une quinzaine de jours qu'il m'a 
Ă©tĂ© permis de passer dans la montagne voisine depuis que j’ai obtenu la per- 
mission de chasser dans ce pays est renfermé dans deux caisses que j'adresse 
avec connaissement Ă  M. le Directeur de la Douane Ă  Bordeaux. J'espĂšre que 
vous serez satisfait de la belle peau et du squelette de Douc 1) que j'ai été 
assez heureux pour rencontrer en grande quantité dans le bois voisin. Cette 
singuliĂšre espĂšce de singe que les Cochinchinois ne connaissent que sous le nom 
de Yoc ou de Buckwatie doit former un petit groupe bien nettement tranché 


dans notre grand genre des ‘PithĂ©cocĂ©pes. 


. . . . 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 


J'ai la tĂȘte si faible qu'il m'est impossible de m'’appliquer pendant deux 
minutes de suite et que j'ai été obligé pour le moment à remettre à écrire à 
ma famille et Ă  mon ami?) seulement j'ai joint ici quelques notes pour mon 


frĂšre 3) que je vous prierai de vouloir bien lui faire tenir..... 
Diard avait sans doute Ă©tĂ© pris d’un violent accĂšs de fiĂšvre 


palustre résultant de sa course de quinze jours dans les montagnes 


boisées de la baie de Tourane. 





1) VariĂ©tĂ© de singes de l’Annam nombreux dans les montagnes voisines de Tourane. 
2) Charles LauriLLarp — Conservateur dn Cabinet d'anatomie au Jardin des Plantes 
de Paris. 
3) Hippolyte DrarD 
14 





210 ANT. BRÉBION. 


Ce n’est qu'environ un an aprùs la lettre ci-dessus qu’il adresse 
D « sn! . ; . PO . 
à nouveau à (Georges Cuvier ses observations et appréciations sur 
la Cochinchine et derechef l’entretient des moyens, qui, à son avis, 


devraient ĂȘtre employĂ©s pour arriver Ă  traiter avec Minh-Mang. 


A Monsieur le baron CUVIER Conseiller d'État. 
1 
Quan-haie, 3 Mars 18922. 


Monsieur le baron, 


__. J'apprends à l'instant par un courrier qui m'est expédié de Tourane la 
présence de la frégate la «Cléopùtre» dans les eaux de cette baie. Eloigné pour 
le moment de plus de cent milles et occupé à faire quelques recherches sous 
prĂ©texte d’acheter du sucre je ne sais si j'aurai le temps de me rendre Ă  ce 
port avant le départ du navire qui doit incessamment remettre à la voile. 

En fait d'histoire naturelle rien, le pays est extrĂ©mement pauvre d’ailleurs; 
depuis le départ du «Larose» 1) la saison des pluies est survenue, les tracasseries 
et la défiance du gouvernement annamite ne m'ont permis de circuler librement. 

Si l’espoir de visiter les provinces du Sud moins sous le rapport histoire 
naturelle que sous celui des observations de culture que je me suis spécialement 
proposé venant en Cochinchine, rien ne me retiendrait dans ce pays. Je tÀcherai 
d’ĂȘtre assez Ă  temps Ă  Tourane pour pouvoir partir sur «la ClĂ©opĂątre» ?). 
Mais lorsque je vois notre Gouvernement faire des frais considérables pour 
l'établissement de quelques chétives Colonies: à Cayenne, au Sénégal et à 
Madagascar, pays ou dépeuplés ou incolonisables par le caractÚre féroce des indi- 


gĂšnes, je ne puis m'empĂȘcher de concevoir l'espĂ©rance de le voir entreprendre 


la colonisation de celui-ci et profiter pour obtenir ou la concession de quelque 


province ou le simple privilÚge pour tous les Français d'y cultiver toutes espÚces 
de denrées coloniales, des droits que la France a justement acquis en Cochin- 
chine en fournissant au vieux roi Gialong des secours considérables en argent 
et en munitions de guerre. Mais ainsi que j'ai dĂ©jĂ  eu l’honneur de vous l'Ă©crire, 
il n’y a rien Ă  espĂ©rer avec le roi actuel tant que les rĂ©clamations de la France 
ne seront pas faites par un ambassadeur et appuyĂ©es d’un appareil de force 
militaire. Au reste je ne pense pas qu’on puisse regarder ce moyen, quoique un 
peu violent, comme indigne de la générosité française puisque à tout considérer 
non seulement nos réclamations sont justes et de plus la maniÚre indécente 
dont le roi a répondu aux avances amicales du roi de France peut maintenant 

1) Le navire de la maison Balguerie de Bordeaux qui l’avait amenĂ© de Batavia et 


auquel il remit la lettre précédente, 
2) 11 ne réalisa point ce projet pour des raisons ignorées; aucune lettre datée de Cochin- 


chine n’existant au dossier conservĂ© au MusĂ©um. 








DIARD, NATURALISTE FRANÇAIS DANS L'EXTRÊÈME-ORIENT. 211 


justifier tous les moyens que Sa Majesté trouvera bons de mettre en usage pour 
l’amener à accorder du moins aux Français le libre commerce de son pays. Enfin 
comme le commerce du peu de soie que l’industrie des habitants abandonnĂ©s Ă  
leurs propres ressources pourrait annuellement fournir Ă  nos navires, quand 
bien mĂȘme, ce qui est encore loin d'ĂȘtre certain, ils pourraient tous compter 
sur l'exception des droits d'ancrage, n'offre pas de chances assez certaines de 
bénéfices pour engager les armateurs à faire annuellement deux expéditions pour 
ce pays et comme cependant pour conserver d'aussi triste avantage il faudrait 
faire les frais d’un consulat et envoyer de temps en temps quelque bñtiment 
de l'Etat dans le port de Tourane, il s’ensuit ou qu’il faut renoncer à la 
Cochinchine ou se mettre Ă  mĂȘme de s’y Ă©tablir convenablement. 

Dans cette derniĂšre supposition, surtout si la France parvenait Ă  former 
quelque Ă©tablissement de culture dans la province de Saigon et peut-ĂȘtre mieux 
encore au Camboje (sic) dont les habitants esclaves de Cochinchine ne deman- 
deraient certainement pas mieux que de secouer leur joug, avant peu d'années 
nous posséderions dans l'Inde deux Colonies qui sous le double rapport politique 
et commercial pourraient rivaliser avec toutes celles qui se partagent la riche 
exploitation des contrĂ©es orientales. Mais je le rĂ©pĂšte ce n’est pas par des nĂ©go- 
ciations et des réclamations purement amicales qu'on peut parvenir à ce but. 

Il faut je vous assure Monsieur le Conseiller d'État que je sois aussi per- 
suadé que je le suis des avantages immenses que la France retirerait de la 
colonisation de ce pays pour y séjourner plus longtemps. Mais puisque j'ai 
enfin obtenu à force de présents la permission de visiter les provinces dn Sud 
je ne veux pas avoir Ă  me reprocher d’avoir laissĂ© s'Ă©chapper l’occasion de faire 
sur ce pays des observations qui peuvent j'aime Ă  le croire ĂȘtre un jour de 
quelqu’intĂ©rĂȘt. 

Lorsque je suis parti pour la Cochinchine, j'avais conçu l'espérance de 
pouvoir par quelque petit commerce me défrayer de mes dépenses, mais jusqu'ici 
mon espoir a Ă©tĂ© bien trompĂ© et non seulement je n’ai rien pu gagner mais il 
m'a fallu faire aux mandarins de toutes les classes des présents considérables, 
Si je ne suis pas plus heureux dans mon voyage de Saigon je quitterai la 
Cochinchine presque sans argent et dans l'impossibilité de rembourser à M. 
Palmer !) les deux milles piastres qu’il m’a prĂȘtĂ©es. J'ose donc espĂ©rer Monsieur 
le Conseiller d'État que vous voudrez bien exposer à Son Excellence ?) l'embarras 
oĂč je me suis jetĂ© dans l'ignorance que mon voyage de Cochinchine pourraĂźt- 


ĂȘtre de quelqu'utilitĂ©. 


J'ai Ă  Tourane une petite boĂźte d'oiseaux d'espĂšce commune et quelques 
poissons: quelques reptiles et quelques mollusques qui seront j'espĂšre remis Ă  


1) Un Anglais. 
2) Sans doute le Ministre de la Marine, 


212 ANT. BRÉBION. 


bord quand bien mĂȘme je n'aurais pas le temps d'arriver avant le dĂ©part de la 
frégate, je suis vraiment honteux de vous faire un envoi aussi misérable mais je 
m'en console un peu dans l'espoir de faire de riches collections dans les provinces 


du Sud si je puis toutefois me fier aux rapports des habitants du pays..... 


Concernant le séjour de Diard en Cochinchine on trouve dans 
l'Appendice du T. II du Journal de John Crawrurp !) Ă  la date du 
23 Décembre 1822 le paragraphe suivant: 

«This was the birthday of the King's mother, and the Town in conse- 


«quence illuminated for three nights. An express arrived from the Gouvernment 


«calling M. Diard the French Physician, to the Court». 


Puis à la date du 28 Février 1823, cette autre note: 


«Monsieur Diard arrived from the capital and the members of the Mission 
«were informed that the presents for his Burman Majesty were coming overland. 
«M. Diard was appointed by the Cochin-Chinese Court to accompagny the 
«Burman Mission, and showed the Ambassadors the mandate of the King to 
«that effect under the seal of the mandarins of strangers». 

M. CHapoiseau dans sa notice sur Diarp?) fait allusion Ă  la 
Mission de Diard comme accompagnateur du Ministre Birman, mais 
il ne dit mot des conditions en lesquelles elle fut effectuée par le 
naturaliste, qui quitta dĂ©finitivement l'empire d’Annam en Mai 1824. 
Il ajoute qu’il aurait dĂ» s’embarquer en 1823 sur un petit navire 
—_ une jonque — que voulait lui donner le roi du Cambodge. Les 
soupçons de l’ombrageux Minh-Mang l'en empĂ©chĂšrent. 

M. Chapoiseau termine disant: «Quelques mémoires seulement 
«ont été envoyés en Europe, toutes les collections d'histoire naturelle 
«jusqu’en 1826, sauf une naufragĂ©e, sont arrivĂ©es au MusĂ©um, dont 
«une antique statue cochinchinoise *)..... Les Musées de Leyde, 


«de Londres, de Paris ont été enrichis par ses soins». 





1) CraweurD (John) Journal of Ambany from the Governor general of India to the 
Courts of Siam and Cochin-China — Tiondon 2 vol. in-8 — 1830. 

2) Infra. 

3) Cette statue est vraisemblablement une Ɠuvre Teham. Monsieur Kunckel d’Herculais, 


\ 


da Muséum doit faire des recherches à son sujet dans les dépÎts de l'établissement. 








DIARD, NATURALISTE FRANÇAIS DANS L’EXTRÈME-ORIENT. 213 


On peut voir dans les vitrines de la grande salle de Zoologie 
du Muséum, au rez de chaussée, au nombre des trÚs nombreux envois 
de Diard: Le felis diardi de Borneo et le Felis diardi du Tonkin. 

Rappelons encore qu'au Jardin botanique de Buitenzorg, Ă  Java, 
Monsieur HaAuTerEuILLE, dans la ÆRevue-indochinoise du mois d’AoĂ»t 
1913, notait qu’une mĂ©thode de classification des vĂ©gĂ©taux, due Ă  


Diard y était encore en usage !). 


1) Souvenirs de Buitenzorg p. 143. 





LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE 
FLOTTANTE ET PAR L'ARAIGNÉE DANS LA 
CHINE MÉRIDIONALE 


PAR 


JEAN PRZYLUSKI. 


Les procédés employés en Chine pour discerner l'avenir et prévoir Le 
destin sont fort nombreux. En dehors des présages et des songes qui se 
manifestent indépendamment de la volonté humaine, l'art divinatoire 
chinois comporte un ensemble de méthodes trÚs diverses et parfois sub- 
tiles, dont l'application nécessite souvent l'intervention d'un devin 
spécialisé.) Nous nous proposons de décrire ici deux procédés relative- 
ment simples oĂč l'intĂ©ressĂ© est lui-mĂȘme opĂ©rateur. Dans le premier cas 
on utilise les indications fournies par une araignée qui est tenue empri- 
sonnée pendant une nuit. Le second procédé consiste à regarder une 
aiguille Ă  coudre, dans un bol plein d’eau, Ă  la clartĂ© de la pleine lune. 

Ces pratiques sont particuliĂšrement intĂ©ressantes parcequ'’elles sont 
accomplies à des dates fixes et par des catégories de personnes nettement 
dĂ©terminĂ©es. Tandis que la plupart des rites divinatoires peuvent ĂȘtre 
effectuĂ©s en Chine Ă  n'importe quelle Ă©poque de l’annĂ©e, et pour con- 


naßtre le destin de n'importe quelle personne, les rites analysés dans 


1) Sur la divination en Chine, Cf. G. Doré. Les superstitions populaires en Chine. 
Tome I, 2° partie et Chavannes La divination par l'écaille de tortue dans la haute anti- 


quité chinoise. Journal Asiatique 1911, p. 127 sqq. 








LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOITANTE. 215 


cette étude ont lieu pendant l'automne à des dates déterminées et sont 
accomplis exclusivement par des jeunes femmes ou des jeunes filles. 

En outre, les procédés de divination par l'aiguille flottante et 
par l’araignĂ©e, tels qu'ils sont dĂ©crits ci-aprĂšs, sont gĂ©ographiquement 
localisĂ©s dans la presqu'ile de Zei tcheou fa Pf] , c’est-Ă -dire chez 
des populations qui parlent un dialecte lai et qui manifestent une 
certaine originalité au sein des diverses races qui peuplent l'Empire 
du milieu. 


* 
*X _* 


Le septiĂšme jour de la septiĂšme lune, les Chinois cĂ©lĂšbrent une fĂȘte 
en l'honneur d’une divinitĂ© stellaire appellĂ© #Y 4 tcheu niu, Cant. 
Tkek nĂŒ, la Tisserande. Quand elle Ă©tait sur terre, racontent les 
habitants des provinces méridionales, elle était liée d'amitié avec six 
autres vierges qui formaient avec elle un groupe de sept jeunes filles 
+ x. FiancĂ©e Ă  un berger nommĂ© Ngao long 2Æ. EF, elle 
l'épousa; puis elle mourut, ainsi que son époux, peu de temps aprÚs 
leur mariage. Les deux amants sont maintenant au Ciel. La jeune 
tisserande, Tkek nĂŒ &$ X. en compagnie de ses six amies Ă©ga- 
lement divinisées, habite les étoiles de la Constellation de la Lyre. 
Ngao long Æ HP a pour demeure la Constellation du Bouvier. 
En temps ordinaire, les deux Ă©poux sont donc sĂ©parĂ©s par la ÆRiviĂšre 
d'Argent &R jp] que nous appelons Voie Lactée. Mais, le soir du 
septiĂšme jour du septiĂšme mois, Tkek nĂŒ traverse la riviĂšre, et, pour une 
nuit seulement, elle rejoint son époux dont elle est ensuite séparée 
jusqu’au septiĂšme mois de l’annĂ©e suivante. 

On trouve dans le Folk-lore chinois de nombreux récits relatifs 
aux amours de Vgao long et de Thkek nĂŒ. Celle-ci est actuellement 
considérée comme une divinité qui préside aux mariages eb protÚge 


la vie conjugale. !} Le septiĂšme jour du septiĂšme mois, les jeunes 


1) Cf. De Groot. Les fĂȘtes annuellement cĂ©lĂ©brĂ©es Ă  Emoui. Tome II, p. 440. 


216 JEAN PRZYLUSKI. 


filles cĂ©lĂšbrent sa fĂȘte et c'est Ă  l’occasion de cette solennitĂ© qu'a 
lieu le rite de la divination par l’araignĂ©e. Ce rite paraĂźt localisĂ© 
dans la presqu'Ăźle de Lei Tcheou fa M et les districts avoisinants, 
c'est Ă  dire dans la rĂ©gion oĂč l’on parle le dialecte lai. | 

Le soir du sixiĂšme jour de la septiĂšme lune, les jeunes filles 
non encore mariĂ©es d’une mĂȘme localitĂ©, se rassemblent en groupes 
de sept, et chaque groupe se réunit dans une maison particuliÚre. 
On dispose dans la cour de cette maison une table couverte d'objets 
votifs en papier et d'aliments: viande de porc, volailles et fruits 
divers. Ces offrandes sont destinĂ©es Ă  Tkek nĂč #Y Re 

Une femme ùgée, diserte et expérimentée, est chargée de présider 
la cĂ©rĂ©monie. Elle allume trois bĂątons d’encens et les plante dans 
un fruit mûr ou dans un morceau de patate. Puis elle allume une 
bougie Ă  droite et Ă  gauche des bĂątons d’encens, et verse sĂ©parĂ©- 
ment de l'alcool et du thé dans deux séries de petites tasses qui 
sout rangĂ©es sur la table Ă  cĂŽtĂ© des autres offrandes. L’officiante 
invoque alors Tkek nĂŒĂč sk x Ă  mi-voix. Sa priĂšre est improvisĂ©e, 
mais les phrases, coupées à intervalles à peu prÚs égaux, sont cadencées 
comme des vers. Elle demande que les rites divinatoires qui vont 
ĂȘtre accomplis soient efficaces, et que les indications donnĂ©es par 


l’araignĂ©e ne soient point trompeuses. Puis les spectateurs brĂ»lent 
les objets votifs en papier, et on enlĂšve les aliments offerts Ă  la 
déesse pour les consommer le lendemain. 

Alors chacune des sept jeunes filles apporte une assiette qu’elle 
pose sur la table. Elle y place deux petits morceaux de patate Ă  
dix centimĂštres environ l’un de l’autre et dans lesquels sont plantĂ©es 
deux Ă©pingles. Puis elle lĂąche dans cette assiette une araignĂ©e qu’elle 
recouvre aussitĂŽt avec un bol renversĂ©, de sorte que la bĂȘte est 
emprisonnée avec les deux épingles sous une cloche de porcelaine. 


Toutes les jeunes filles faisant de mĂȘme, l'autel de Tkek nĂč “+ À 








LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE. 217 


se trouve recouvert de sept assiettes et de sept bols enfermant sept 
araignées. 

La cérémonie terminée, les sept jeunes filles se couchent les 
unes prÚs des autres, et le lendemain matin, réveillées dÚs l'aurore, 
elles vont avec émotion relever le bol sous lequel elles ont placé 
une araignée. 

Plusieurs cas peuvent se présenter et tous sont interprétés d'une 
façon trĂšs simple. Si l’araignĂ©e est trouvĂ©e morte, la jeune fille en 
déduit que lorsqu'elle sera mariée, son mari mourra tÎt ou, du 
moins, la prĂ©cĂ©dera dans la tombe. Si, par extraordinaire, l’araignĂ©e 
a pu s'échapper, cela signifie que le futur époux de la jeune fille 
partira un jour en voyage et ne reviendra plus. L'araignée a-t-elle 
perdu une patte en faisant effort pour se dĂ©gager, c’est que le mari 
sera plus tard estropié ou perdra un membre. 

Mais il arrive frĂ©quemment que l’araignĂ©e, attachant ses fils aux 
deux épingles, tisse une petite toile entre ces deux supports. Deux 
cas sont alors à considérer. Si la toile est large, la jeune fille sera 
heureuse en ménage. Si la toile est étroite, c'est un présage de 
malheur. 

Le sens de ces pratiques est assez clair pour qu'il soit inutile 
d'y insister. Ce que fait l’araignĂ©e, l'Ă©poux le fera. Si l'animal 
s'enfuit, le mari aussi disparaĂźtra. Si l’araignĂ©e meurt, l'Ă©poux mourra. 
L'analogie entre la toile étroite et la destinée malheureuse est éga- 
lement facile à saisir. L'expression chinoise NE ff pao ming, litté- 
ralement: vie mince, étroite, signifie: destin malheureux. L'expression 
contraire JE fn heou ming signifie vie large, épaisse, heureux destin. 
Les mĂȘmes associations d'idĂ©es que traduit le langage ordinaire 


trouvent donc également leur expression daus les rites divinatoires. 1) 


1) Il est fait allusion Ă  des coutumes analogues dans un ouvrage chinois de l’époque 


des Song, le 4 HF É SL. Souei che kouang ki, sur lequel cf. Pelliot, Notes de 
Bibliographie Chinoise, dans B. E. F. E. O., 1X, p. 224, 225. On lit dans cet ouvrage, Ă  


218 JEAN PRZYLUSKI. 


Enfin, il est intĂ©ressant de remarquer qu’à la fĂȘte de Tkek nĂč 
pan “x les jeunes filles se rĂ©unissent par groupe de sept Ă  l'image 
des sept vierges Æ£ -Æ du Ciel. Le rituel et le mythe se recouvrent 
done exactement. D'autre part, il existe une analogie évidente entre 
l’araignĂ©e qui tisse sa toile dans le bol et la Tisserande cĂ©leste 
Y x. L'araignĂ©e reprĂ©senterait donc Tkek nĂŒ #& x, la divinitĂ© 
bienveillante qui laisse deviner l'avenir Ă  ses jeunes adoratrices. Cette 
hypothÚse est corroborée par le fait que les Chinois attribuent des 
pouvoirs magiques Ă  l’araignĂ©e. Il est admis dans les provinces mĂ©ri- 
dionales de la Chine que l’araignĂ©e devient tKeng fn en vieillissant 
et qu’elle peut alors se transformer en une sorte de perle ronde qui 


brille d’un trĂšs vif Ă©clat. 


* 
*X _* 


Les rites de la divination par l'aiguille flottante ont lieu le 
quinziĂšme jour de la huitiĂšme lune, c’est Ă  dire Ă  la fĂȘte de la rnt-automne 
FH AK. Sous la forme oĂč nous allons les dĂ©crire, ils sont localisĂ©s 
daus les distrtets de la province de Æouang tong É& K oĂč l’on 
parle le dialecte lai. 

Le soir du quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, la pleine lune paraĂźt 
gĂ©nĂ©ralement plus large et plus brillante que d'ordinaire. Quand l’astre 
s’est levĂ©, les femmes qui dĂ©sirent connaĂźtre leur destin montent sur la 
terrasse de leur maison ou sortent dans la cour, car les rites divinatoires 
doivent ĂȘtre accomplis Ă  la clartĂ© de la lune. Ces femmes opĂšrent 
presque toujours séparément. Ce sont généralement des jeunes filles 
et parfois aussi des femmes jeunes, mariées depuis peu. Elles posent 


propos des fĂȘtes du 7° jour de la 7°lune: ,(Les femmes) parfois placent une petite araignĂ©e 


dans une boĂźte: le lendemain, elles regardent, et si l’araignĂ©e a tissĂ© une toile ronde et 


rĂ©guliĂšre, elles pensent qu’elles ont obtenu l’habiletĂ©â€. nn 21 »P der] BR Le 7 
FA KAHÉ LR ÉÉM AIIE. EE € 1. 


Ce passage, qui m’a Ă©tĂ© signalĂ© par M. Chavannes, se trouve dans l'Ă©dition du ĂŻ # 


NS Û É 
Ăč Che wan kiuan leou ts’ong chou, chap. XX VI, p. Ile. 
g l 








LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE. 219 


sur une table un bol rempli d’eau, et elles ont eu soin de se munir 
en outre d'une aiguille à coudre neuve, n’ayant pas encore servi. 

Ayant placé l'aiguille horizontalement en équilibre sur l'extrémité 
de l'index de sa main droite, la jeune femme enfonce lentement 
son doigt dans l’eau du bol de maniùre à mettre l'aiguille en 
contact avec la surface du liquide sans que l'équilibre soit rompu. 
L'index continuant à s’enfoncer, l'aiguille, retenue par l'eau, reste et 
flotte à la surface. On retire alors le doigt avec précaution et l'on 
a ce que les Chinois appellent une aiguille flottante YF €; en 
dialecte lai, phu tkam. 

Il ne reste plus qu’à bien observer l'ombre projetĂ©e par le flotteur 
sur le fond du vase. À cet effet, il convient de distinguer ce que 
les Chinois appellent la tĂȘte de l'aiguille BÂ et ce qu'ils appellent 
la queue Æ. c'est-Ă -dire la pointe. Si l'ombre projetĂ©e par la partie 
de l'aiguille voisine de la tĂȘte paraĂźt plus large que celle de la 
partie de l'aiguille voisine de la queue, cela signifie que celle qui 
consulte le sort sera moins heureuse pendant son mariage qu'elle 
ne l'était dans sa jeunesse. Si au contraire l'ombre de la partie 
voisine de la queue est plus large que celle de la tĂȘte, il faut en 
conclure que la jeune femme sera plus heureuse à l'avenir qu’elle 
ne l'était dans le passé. Enfin, si la barre d'ombre projetée au fond 
du bol apparaĂźt partout de la mĂȘme largeur, l'opĂ©rateur en dĂ©duit 
qu'il ne doit attendre ni aggravation ni amélioration de son sort.) 


1) A Peking on utilise aussi l'aiguille flottante dans des conditions analogues bien qu’un 


peu différentes. Dans son beau livre Zur Pekinger Volkskunde, p. 78, Grube a traduit à 


ce sujet un passage extrait d’un ouvrage chinois, le DÉ # RE SL. Le 7° jour du 


7" mois, à Yex king (Pékin) les jeunes filles placent à la lumiÚre du soleil une écuelle 
pleine d’eau. Chacune d’elles jette dans l'eau une petite aiguille et la laisse flotter à la 
surface. Pais elle observe exactement l’ombre que son aiguille projette sur le fond du vase. 
Suivant que cette ombre s’étend comme des fleurs ou se meut comme des nuages, suivant 
qu'elle est menue comme un fil ou grossiĂšre comme un marteau, on en tire des conclusions 
en ce qui concerne l'habiletĂ© de la jeune fille” On remarquera qu'ici le rite a lieu le 


ß° jour de la 7° lune, et à la clarté du soleil. 


220 JEAN PRZYLUSKI. 


Sans doute il paraĂźtra surprenant que l'ombre d'une mince 
aiguille donne une image aussi peu réguliÚre et si différente suivant 
les cas. Mais il est Ă  remarquer que ces observations sont faites 
pendant la nuit, à la clarté douteuse de la lune, par des yeux que 
troublent la crainte et l'espoir. Et d’ailleurs des faits de suggestion 
du mĂȘme genre, encore plus extraordinaires, peuvent ĂȘtre observĂ©s 
eu Chine. Beaucoup de Chinois admettaient jusqu’à ces derniùres 
années qu'à chaque changement de rÚgne il paraissait un signe 
dans le soleil. Ce signe ne pouvait ĂȘtre aperçu qu’au moment de 
midi, dans un bol d’eau. C’est ainsi qu’à la fin du rùgne de l'Em- 
pereur ÆKouang siu X: #H, en regardant le disque du soleil dans 
un vase plein d’eau, on voyait l'image d’une sapĂšque en or, percĂ©e 
de quatre ouvertures. 

Il semble que l’eau tranquille, miroir le plus primitif, soit restĂ© 
en Chine jusqu'Ă  nos jours et, pour les classes populaires, le miroir 
magique par excellence. Bien qu’ils aient fabriquĂ© depuis une Ă©poque 
trÚs reculée des instruments en métal plus maniables et plus parfaits, 
les Chinois ont conservé dans le rituel magique, le vieux type de 
miroir constituĂ© par une nappe d’eau pure, pour apercevoir les 
objets surnaturels qui autrement resteraient cachés aux yeux des 
mortels. C’est probablement pour cette raison qu'on ne pouvait voir 
que dans un bol d’eau la sapĂšque d’or dont il vient d'ĂȘtre question. 
De mĂȘme, pendant les Ă©clipses de lune et de soleil, on se sert 
souvent eu Chine d’un seau d’eau pour y regarder l’image de l’astre 
en péril. On voit alors distinctement, affirment les gens du peuple, 
la silhouette d'un animal qui fait des bonds désordonnés en cherchant 


Ă  saisir la lune ou le soleil!). 


1) Les habitants de la province du Kouang tony FF K croient que le soleil est 


mangé par un chien, et la lune par un chat rouge. De là, les deux dictons cantonais: Thin 


E scraue {hkao KR 34] ÊË H 5 et Hong mao sic yĂŒt liĂŒong #T A LE 


=] 
JL 











LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOTTANTE ETC. 221 


Puisqu’une nappe d'eau limpide peut servir de miroir magique, 
on comprend qu'on se serve d’un bol plein d’eau pour les rites divi- 
natoires de la fĂȘte de la mi-automne. Il reste Ă  expliquer le fait 
qu'on y regarde l'ombre d'une aiguille à la clarté de la pleine lune. 

Dans les rituels magiques, il n’est pas rare que l'outil reprĂ©- 
sente l'ouvrier et que l'instrument tienne la place de l'agent. La 
pensée populaire établit une équivalence entre le chasseur et son 
arc, le bûcheron et sa cognée, le guerrier et sa lance, de sorte qu'il 
est possible de substituer l’un des termes à l'autre. La femme pourra 
donc ĂȘtre remplacĂ©e par l'outil qu’elle manie le plus souvent, c'est- 
Ă -dire par l'aiguille Ă  coudre. 

D'autre part, on sait que chez un grand nombre de peuples et 
chez les Chinois en particulier, la production des ombres n’est point 
considérée comme un phénomÚne purement négatif. L'ombre est tout 
autre chose que l'absence de lumiÚre. C'est une émanation, une 
projection au dehors de la partie la plus subtile des ĂȘtres. 

DÚs lors, puisque l'aiguille à coudre est exactement identifiée 
avec la femme qui l’emploie, l'ombre d’une aiguille peut reprĂ©senter 
d'une maniĂšre sensible la nature intime d’une femme dĂ©terminĂ©e. 
Qui dit nature intime dit en mĂȘme temps destin, car la chance et 
la malchance sont des attributs essentiel de la personnalité. !) Le 
destin est en quelque sorte la physionomie de l'ñme et c’est cette 
physionomie qui se dessine schématiquement au fond du miroir 
magique. 

Une derniÚre circonstance assure à cette expérience pseudo- 
scientifique une valeur incontestable aux yeux des opérateurs crédules. 
L'observation est faite à la clarté de la pleine lune. Or cet astre 
nommĂ© Tai yin K P2 est la personnification suprĂȘme du principe 


fĂ©minin dans le monde. C’est la lune qui rĂšgle le flux menstruel 


1) Cf. à ce sujet notre travail sur ,[/or, son origine et ses pouvoirs magiques” dans 
B. E. PF, E. O. Notes et mélanges, 1913. 


222 JEAN PRZYLUSKI. 


appelĂ© pour cette raison king yue $K H . C’est elle aussi qui prĂ©side 
aux mariages. Lorsqu'il s'agit de faire apparaßtre clairement la destinée 
d'une femme, il est logique de recourir Ă  l’astre qui rĂ©git souverai- 
nement cette destinĂ©e, et de choisir le jour oĂč l’astre est le plus 
brillant. C’est done le quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, fĂȘte de la pleine 
lune, que le rite a le plus de chances d’ĂȘtre efficace. 

En somme, ce jour-là, c’est la propre image de leur vie que les 
femmes de Lei tcheou projettent au fond d’un bol suivant les lois 
de cette pseudo-science qu'est la magie. Les principes de cette optique 
transcendante étant admis, on voit que toutes les précautions sont 
prises pour assurer le succÚs de l'expérience. 

Les résultats sont interprétés suivant la rÚgle trÚs simple déjà 
exposĂ©e plus haut Ă  propos de la divination par l’araignĂ©e. Une 
ligne d'ombre Ă©troite signifie malheur comme une toile d’araignĂ©e 
étroite était un présage de malchance. Inversement, une ligne d'ombre 
large est un indice de fĂ©licitĂ© Comme il est naturel, la tĂȘte de 
l'aiguille correspond au commencement de la vie et la queue de 


l'aiguille correspond Ă  la vieillesse !). 


x 
* *# 


Les procédés que nous venons de décrire: divination par l'araignée 
et par l’aiguille flottante ont un caractùre commun: l’un et l’autre 
sont des rites d'automne. Cette constatation nous met sur la voie 
d’une explication commune à ces deux sortes de pratiques. 


Il est Ă  remarquer en effet que, dans la province de Canton et 


1) Dans les districts oĂč l’on pratique la divination par l'aiguille flottante, on entend 
dire parfois le proverbe suivant : A &} # hi phÀn tliam pùt lenh, ce qui signifie: 
le rite de l'aiguille flottante est dĂ©pourvu d’eflicacitĂ©. Ce dicton, qui exprime un sentiment 
d'incrédulité, a-t-il été formulé par la collectivité des hommes pour montrer du mépris 
envers les superstitions des femmes, ou bien sont-ce les Cantonais qui ont voulu marquer 
ainsi leur scepticisme à l'égard des croyances des habitants de Lei tcheou, il est difficile 


de se prononcer sur ce point. 








LA DIVINATION PAR L'AIGUILLE FLOITANTE ETC. 223 


probablement dans toute la Chine méridionale, les mariages ont lieu 
surtout pendant l'automne et principalement pendant le huitiĂšme 
mois. Les fortes chaleurs de l'Ă©tĂ©, avec leur cortĂšge d’épidĂ©mies et 
de travaux Ă©puisants sont une pĂ©riode oĂč l’on Ă©vite de se marier. 
Mais le dĂ©but de l’automne ramĂšne la fraĂźcheur. On oublie la peste 
et le choléra. L'homme se sent fort et joyeux, et les travaux 
agricoles s’interrompent momentanĂ©ment en attendant la rĂ©colte du 
dixiĂšme mois. Alors s'ouvre la saison des mariages. Les jeunes filles 
voient avec Ă©motion venir le jour oĂč elles quitteront le toit paternel. 
Et ce ne sont pas seulement les fiancées que trouble l'approche de 
l'hymen, c’est aussi l’ensemble des jeunes filles, car le mariage est 
une cĂ©rĂ©monie Ă  laquelle participent les amis et les voisins, et c’est 
par un long cortĂšge de vierges que l’épousĂ©e est conduite au seuil 
de l'époux. La début de l'automne est done marqué chez les jeunes 
filles par uue certaine inquiétude et par des préoccupations relatives 
au mariage. 

Ces prĂ©occupations se font d’ailleurs sentir dans la sociĂ©tĂ© toute 
entiĂšre pendant les deux fĂȘtes du dĂ©but et du milieu de l’automne. La 
fĂȘte du septiĂšme jour du septiĂšme mois est consacrĂ©e Ă  Tkek nĂč an D 
la patronne de la vie conjugale. Le 15° jour du 8° jour est la fĂȘte 
de la Lune, l’astre personnifiĂ© par le vieillard Yue Lao H = 2 
qui attache avec des fils rouges les destinées des hommes et des 
femmes. A ces deux dates, toute l'attention du groupe social se 
trouve done concentrée sur l'idée du mariage; et il est assez naturel 
que les jeunes filles recourent alors à des procédés magico-religieux 
pour deviner l'influence qu'aura sur leur destinée l'événement le 
plus important de leur vie. Il n’est pas surprenant non plus que 


ces rites soient pratiqués exclusivement par des jeunes filles ou des 


224 JEAN PRZYLUSKI. 


femmes rĂ©cemment mariĂ©es, puisque le mariage n’a plus de secrets 
pour les autres. Ăč 

En somme, les procédés de divination par l'aiguille et par 
l'araignée ont leur origine dans le sentiment d'inquiétude que pro- 
voque l’idĂ©e du mariage chez les jeunes filles et les femmes rĂ©cem- 
ment mariées, sentiment qui est en harmonie avec les préoccupations 
de la sociĂ©tĂ© tout-entiĂšre pendant les fĂȘtes de Tkek nĂŒ % x et 


de la mi-automne. 








LA VERSION OUIGOURE DE L'HISTOIRE DES 
PRINCES KALYANAMKARA ET PAPAMKARA 


PAR 


PAUL PELLIOT. 


<< ST ——— 


Le texte ouigour que je vais traduire n’est pas la premiùre 
version de l’histoire des deux princes qui paraisse en Europe !). Dùs 
1843, ce conte était devenu accessible dans la traduction allemande 
du Jañs-blun publiée par I. J. Schmidt sous le titre de Der Weise 
und der Thor, aux pages 262—282; plusieurs traits du voyage sur 
mer des deux princes se retrouvent en outre dans un autre récit, 
qui occupe dans la traduction de Schmidt les pages 230—252. Une 
autre source, le *Dul-wa (ou Vinaya), a fourni Ă  Schiefner la mĂȘme 
lĂ©gende; c’est le rĂ©cit The two brothers de sa coliection de Tibetan 
tales (trad. Rapson, p. 279—285); Schiefner a rĂ©tabli les noms des 


deux princes en Ksemamkara et PĂ€pamkara. 


1) Le manuscrit qui nous a conservé ce récit provient de louen-houang; c'est le 
n°. 3509 des manuscrits que j'ai rapportés à la BibliothÚque nationale. Notre confrÚre 
M. CI. Huart vient d’en publier dans le Journal Asiatique (janv.—fĂ©vr. 1914, p. 1—57) 
un déchiffrement et une premiÚre traduction assurément méritoires, mais auxquels je ne 
puis souscrire dans un trÚs grand nombre de cas. Une édition, accompagnée de facsimilés 
et de recherches nouvelles sur les récits apparentés au nÎtre, paraßtra plus tard dans le 
volume de textes turcs de la Mission Pelliot en Asie centrale. DÚs à présent, pour ne pas 
laisser pénétrer dans les études turques des formes que je crois inexactes, il me parait bon 
de publier le texte Ă  nouveau, tel que je le lis et le comprends. Les deux feuillets reproduits 
en photogravure par M. Huart sufiront provisoirement à donner une idée de l'écriture, 
qui est environ du X° siÚcle. Comme je veux éviter à cet article tout caractÚre de polémique, 
je ne discuterai les interprĂ©tations de M. Huart que lĂ  oĂč je ne pourrai pas m'en dis- 
penser. Je tiens Ă  dire au contraire que je sais grĂ© Ă  M. Iuart de s’ĂȘtre dĂ©tournĂ© de 
ses occupations habituelles, à l’occasion d’un des manuscrits de ma mission, pour s'attaquer 
À un dialecte et Ă  des sujets qui ne pouvaient pas lui ĂȘtre bien familiers. 


_ 


15 


226 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


Mais on sait que le “/añs-blun n’est que la traduction tibĂ©taine 
d'un ouvrage chinois, le FY NI KE Hien yu king (Nanjio, n° 1322), 
compilĂ© Ă  Kao-tch'ang en 445 par huit moines d’aprĂšs les rĂ©cits 
qu'ils venaient d'entendre à l'assemblée quinquennale du «Grand 
Temple» de Khotan; c'est à ce texte chinoïs que nous nous reporterons 
pour fixer les noms des deux frĂšres. 

Le sens mĂȘme des noms n'est pas douteux. Le bon prince est 
appelé dans le *Dul-wa Dge-byed, «Faire le bien», et son frÚre est 
sans doute Sdig-byed, «Faire le mal» 1). Dans le "Jurñs-blun, les 
noms sont Doe-don, « Bonne action», et Sdig-don, «Mauvaise action». 
Les formes chinoises du Alien yu king (chap. 9, section 37) *) sont 
fe LE Chan-che, «Bonne action», et Ha LE Ngo-che, «Mauvaise 
action». Quant aux noms ouigours de ÂdgĂŒ-ĂŒkli et de Ayiy-ĂŒkli, 
ils ont exactement le mĂȘme sens que les noms chinois et tibĂ©tains 
du {lien yu king et du Jañs-blun. Les combinaisons Ă€dgĂŒ-ĂŒkli et 
ayiy-Îkli ce sont déjà rencontrées antérieurement ÿ). 

Comme originaux sauscrits, j'ai adopté Kalyanamkara et Pa- 
pamkara, au lieu que Schiefner donnait Ksemamkara et Papamkara; 
M. Rockhill avait gardé la forme de Schiefner, mais avec un point 
d'interrogation. Ksemamkara et KalyaĂ€namkara ont le mĂȘme sens, 
et Ksemamkara est un nom plus fréquent. On connaßt le nom de 
Ksemamkara dans les textes bouddhiques, entre autres dans Île 
DivyavadÀna et dans les scÚnes de pranidhi des fresques de BÀzÀklk ; 
c'est aussi lui, et non KsÀmÀkÀra, qu'il faut rétablir dans le titre 


de Nanjio n° 461, et c’est bien ÆXsemamkarapariprechaĂ€ et non 


1) Schiefner ne donne pas la forme tibĂ©taine des noms; j’emprunte celle de Dge-byed 
Ă  Rockhill, Tibetan Buddhist Birth-Stories, tirage Ă  part du J. 4.0.8, t. 18, 1897, p. 8. 
Les rĂ©fĂ©rences au Dul-wa dans Schiefner et dans Rockhill ne se rapportent pas Ă  la mĂȘme 
édition du Kanjur. 

2) La numĂ©rotation et mĂȘme l’ordre des sections ne concordent pas dans toutes les 
Ă©ditions du Zripitaka; la question est sans importance ici, et je cite d’aprĂšs l'Ă©dition de KyĂŒto 
(XXVI,-IV, 290 r°—294 r°). 

3) Cf. MĂŒller, Uigurica, [, 56; Radlov, Xuan-Ăżi-im Pusar, p.15, 94; Radlov et Malov, 


Suvarnaprabhasa, p. 101'°. 








des princes Kalyanamkara et PapamkarÀ. 227 


Cañkarapariprecha qui est le titre vĂ©ritable d'un sĂŒtra du Æarjur À). 
On comprend done la restitution de Schiefner, mais une circonstance 
de fait la condamne. 

Le Aien yu king ne se borne pas en effet Ă  donner les 
noms des deux princes en traduction, mais il les transerit aussi 
sous leur forme originale. Or le bon prince est appelĂ© Ïn KE h 
hi ES Kia-leang-na-k'ie-li (*K'ia-l'iañ-na-g'ia-li) 2) et le mauvais 
prince ÿ$ ZE 4m ÆÈ Po-p'o-k'ie-li (*PWa-bWa-g'ia-li). Ces trans- 
criptions répondent sûrement à Kalyanamkara et à Papamkara. Il 
faut seulement remarquer qu'elles n'ont pas été faites sur de vraies 
formes sanscrites, mais sur les formes usuelles dans un prĂącrit du 
Nord-Ouest ou sur celles qui étaient passées en iranien oriental, 
et pour lesquelles nous avons de nombreux parallÚles. KalyÀnamkara 
et Papamkara y étaient certainement devenus *KalyÀnnagari et 
*PĂ€bagari (ou *Pavagari). 

Le pĂšre des deux princes, dans le Alien yu king, s'appelle 
Ratnavarman; on ne dit pas sur quel royaume du Jambudvipa il 
régnait; la mÚre de Kalyanamkara est Soma; celle de Papamkara 
est Puspa. Aucun nom propre n'apparaĂźt, en dehors de ceux des 
deux frùres, dans la traduction de Schiefner. D’aprùs le ÆZien yu king, 
le royaume oĂč atteint KalyĂ€namkara aveugle s'appelle EN Éh D 
Li-che-pa (*Li-Si-bWa)), transcrit dans la traduction tibétaine Li-Si- 
bar; l'original peut ĂȘtre *Rsipatha, Rsipattana, Rsivata; la labiale 
sonore Ă©tant intervocalique, il n’y a rien Ă  en dĂ©duire pour une 
valeur sourde ou sonore dans le nom sanscrit. Le texte ouigour 
fait au contraire du pÚre de KalyÀnamkara un roi de BénarÚs, et 
l'appelle Magayt:; le pays oĂč arrive le prince aveugle est nommĂ© 
QadinĂŻi. 


1) Cf. Beckh, Verzeichniss der tibetischen Handschriften de la Biblioth, de Berlin, 
lre section, p. 40, col. 2, n° 8. 


2) Dans mes restitutions de prononciations anciennes, l’apostrophe marque le yod. 


228 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire 


La prĂ©sence de l’histoire des deux frĂšres dans le Vinaya tibĂ©tain 
laissait supposer « priori que cette mĂȘme histoire dĂ»t se rencontrer en 
chinois dans le Vinaya des MuĂŒlasarvastivadin. En effet, on trouvera 
la version provenant de ce Vinaya traduite, d’aprùs la version chinoise 
de Yi-tsing, dans Chavannes, Cinq cents contes et apologues extraits 
du Tripitaka chinois, t. IT, p. 389—397. Les deux princes y sont 
appelés ne 47 Chan-hing, «Bonne action», et LH 47 Ngo-hing, 
«Mauvaise action» 1). Le récit est trÚs voisin de celui de Schiefner. 
Comme dans notre conte, les deux princes sont les fils du roi de 
BĂ©narĂšs. Enfin, sur la paroi d’une des grottes de Touen-houang, on voit 
un bƓuf qui lùche les yeux du prince ÆH X Sseu-yeou (Matimitra ?); 
j'ignore Ă  quel texte cette lĂ©gende, peut-ĂȘtre apparentĂ©e Ă  la nĂŽtre, 
a été empruntée. 

Notre texte est incomplet du commencement et de la fin, 
comme l’a vu M. Huart; mais il a Ă©chappĂ© Ă  M. Huart qu'il man- 
quait aussi des feuillets intermĂ©diaires. L'histoire elle-mĂȘme se rattache 
à des types connus: le prince élevé dans le palais sans avoir eu 
le spectacle de la douleur humaine et à qui elle est révélée au cours 
d’une promenade, c'est celle mĂȘme du Buddha Çakyamuni, et on 
sait quelle fortune elle a faite jusqu'en Occident par le roman de 
Barlaam et Voasaph. Quant au joyau qu’on va chercher sur l’ocĂ©au, 
il est aussi au centre de tout un cycle de contes, et l'Orient chrétien 
l’a utilisĂ© au mĂȘme sens moral que le bouddhisme. 

La transcription adoptĂ©e n’appelle que peu d'observations. Notre 
manuscrit est d’une orthographe assez inconsĂ©quente, en particulier 
pour la distinction des sourdes et sonores gutturales. J'ai systéma- 


tiquement Ă©crit g partout oĂč la lettre est accompagnĂ©e de deux 





1) Les noms chinois, aussi bien dans le texte du Alien yu king que dans le Vixaya 
traduit par Yi-tsing, supposent que les traducteurs entendaient les originaux au sens de 
,» Bonne action, et »Mauvaise action,, et non de »l'aisant le bien, et ,Faisant le mal,; 
les formes dialectales, avee °#ara joint à une forme thématique et non à un aceusatif, 


prĂȘtaient Ă  cette interprĂ©tation. 











des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 229 


points, x ou 7 daus les autres cas (et selon des préférences qui 
ve sont pas en gĂ©nĂ©ral sans fondement, mais oĂč il entre un peu 
d'arbitraire). L’original ne distingue pas non plus Æ et g, o et u, 
ĂŒ et ĂŒ; je me suis inspirĂ© dans ma transcription de ce que le 
systĂšme gĂ©nĂ©ral de la langue et les formes attestĂ©es dans d’autres 
dialectes m'ont paru justifier. C'est Ă  dessein que j'ai transcrit la 
voyelle palatale tantĂŽt par i et tantĂŽt par e; la distinction, que 
l'orthographe ne notait pas, existait certainement dans la prononciation. 
Le z; est souvent accompagné d'un point; j'ai alors transerit . 
Dans quelques cas, il peut y avoir doute au point de vue des lettres 
elles-mĂȘmes, entre a, n, » et mĂȘme t; je l'ai dit toujours dans les 
notes. Partout oĂč je ne fais pas d'observation, c’est que la lecture 
me paraßt certaine. Les mots ou portions de mots soulignés de points 
sont de lecture douteuse par suite de corrections ou de défectuosités 
du manuscrit. Les lettres entre crochets sont restituées dans des pas- 
sages endommagés; celles entre parenthÚses représentent des lettres 
que l'orthographe usuelle n'obligeait pas de noter. Les deux points 
mis sous un Ă  indiquent les cas oĂč le mot doit ĂȘtre lu Ă  la sĂ©rie 
forte, bien que l'orthographe semble le mettre à la série faible; 
yu- ou yo- rĂ©pondent Ă  des formes thĂ©oriques yĂŒ- et yĂŽ-, mais notre 
manuscrit, conformĂ©ment peut-ĂȘtre Ă  une prononciation dialectale, 
s'abstient systématiquement de noter la mouillure des voyelles labiales 
aprÚs y. Enfin j'ai écrit -ay, -oy, -uy au lieu des usuels -a%, -07, -ui, 
parce y (i) y est en réalité semi-voyelle et non voyelle. J'ai respecté 
la ponctuation fantaisiste du manuscrit original. 

Dans la disposition matérielle de la traduction, un membre de 
phrase français correspond à un membre de phrase turc; mais 
l'ordre des mots ne peut pas ĂȘtre le mĂȘme dans les deux langues; 
il suffira de se reporter au glossaire pour s'assurer du sens que je 


donne Ă  chaque mot de l'original. 


IL. 


230 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


tafqaru iinĂ©ĂŒkĂ€ atlanturdi ... Pour la promenade [du prince] au 
dehors, on le 

Ă€rt. Baliy taĂŻtin tariyci-laray fit monter Ă  cheval, En dehors de ville, 
il vit des 

kĂŽrĂŒr &rti, quruy yerig suvayu, laboureurs, qui arrosaĂŻent la terre sĂšche et 

Ôl yerig tariyu, Ɠguƾ queyun labouraïient la terre humide '). Des cor- 
beaux vont 

sogar yoriyur, sansiz tĂŒmĂ€n en becquetant, et tuent d'innombrables 
myriades | 

ĂŒalĂŒg ĂŒlĂŒrĂŒr. Tariy tariyu d'ĂȘtres vivants. Par la culture des champs, 





amari?) tinl(iy-lariy Ɠquf..kĂ€yi., des oiseaux de proie [dĂ©truisent ?] tous 


















les ĂȘtres vivants. 
baliyĂ©i avĂ©i tozĂ©i tuzayci... Comme pĂȘcheurs, chasseurs, oiseleurs au 
filet, oiseleurs au collet..., 
bolup, ayiy xiliné gilur; tÚn- [les hommes] font des actions mauvaises; 
ils tuent 
liy-laray ĂŽlĂŒrĂŒr; amari tinl(i)y- les ĂȘtres vivants; tous les ĂȘtres vivants 
lar é(a)yay ÀngirÀr yung ÀngirÀr  filent le..., filent le coton, 
kentir Ă€ngirĂ€r. Boz butat(ĂŻ)p (?) filent le chanvre‘). Ayant ramifiĂ© Ja 
qar()f chaĂźne, ils tissent 


1) Sur la distinction des terres sÚche et humide dans le manichéisme, cf. J. 4., nov.-déc. 1911, p. 526 
n. 4. La distinction ne se trouve pas dans le //ien yu king, bien que la sortie du prince y soit raconté 
en bien plus grand détail. 

2) Le mot, qui se retrouve à la page 2?‘*°, est certain; on pourrait seulement se demander si 
ne faut pas transcrire &mĂŒri; l’analogie d’amrag, trĂšs souvent Ă©crit ĂŠmrag, est en faveur de ma tran 
cription. Le sens ne peut guĂšre ĂȘtre que «tout», «tout entier», «tous». C’est lĂ  certainement le mĂȘm! 
mot que le amari qui se rencontre trois fois dans von Le Coq, T'ĂŒrkische Manichaica aus Chotscho 1 
p. 24°, 36%, 3611, oĂč il a Ă©tĂ© considĂ©rĂ© comme un nom propre; mais c'Ă©tait lĂ  une solution dĂ©sespĂ©rĂ© 
et qu’il faut abandonner (cf. aussi Radloff, A4/#{ĂŒrkische Studien, V1,773). Je ne pense pas qu’on puiss! 
songer Ă  une communautĂ© de racine avec l’obseur amru de von Le Coq, Æix chrisĂ©liches und il 
manichĂ€isches Manuskriptfragment, p. 1210 (cf. Radloff, AZĂ©tĂŒrk. Stud., IL, 1035—1036). Il se pou 
rait que l’amari ouigour eĂ»t pour correspondant dans le turc de l'Orkhon le mot Ă©crit m1 et qu'on 
lu tantĂŽt amati, tantĂŽt mari (cf. les exemples rĂ©unis dans Radlov, Die AlttĂŒrk. Inschr. der Mongole} 
3° livr., p. 328—329). 

3) Nous avons là un des passages les plus obscurs du texte. M. Huart a lu les trois fois #rgirér; au 
pages 41%, 42%, 432, il a transcrit Ă gerĂ«r; d’aprĂšs son index enfin, il semblerait qu’on eĂ»t &rgiril 
partout. En réalité, les six passages donnent nettement égirër. Tout comme M. Huart, j'y vois | 
mĂȘme verbe qui est connu dans de nombreux dialectes tures sous la forme Ă©gĂ©r-; mais Ă€ngir- a tout 
chances d’ĂȘtre non pas une graphie fautive comme le suppose M. Huart, mais seulement la form 
ouigoure du mot. Des trois produits qui sont ainsi filĂ©s, le dernier, Æentir, le «chanvre», est trĂšs clail 


J'ai traduit y##g par «coton» et non par elaine» parce qu'à la p. 13°, il est question de semer d 


des princes KalyÀnamkara et PÀpamkara. 231 



































tog(u)yur, tag y(ijmÀ adrug uelar la trame(?) '), et des maßtres divers 
kĂ€}ntĂŒ k(Ă€yntĂŒ uz in islĂ€yĂŒr. travaillent chacun de son propre mĂ©tier. 
Laldtrer adrug ÀmgÀk ÀmgÀ ?) Àm- [Le prince] vit souffrir des souffrances de 





gĂ€nĂŒr toutes 

.... kĂŒrdi, amari tinl(i)y-lar, sortes ...: tous les ĂȘtres vivants 

ont ud Coyar, qoy assomment le cheval et le bƓuf, tuent 
aysin ) ul(a)ti tinliy-lariy le mouton, le porc et les autres ĂȘtres 
ĂŒlĂŒrĂŒr, tĂ€risin surar, vivants; on leur arrache la peau; 

gan dgĂŒz axitar, atin (sic)*) xanin on fait couler un fleuve de sang; leur 
chair, leur sang, 

satar, anin Ôz igidĂŒr. Y(i)mĂŒ on les vend, et par lĂ  on s’entretient 
soi-mĂȘme. Ainsi, 

bodisvt tegin bu uluĂż le prince bodhisattva, ayant vu que ce 


peuple 


. Reste G(a)yay, que M. Huart a lu &()gr et traduit par «rouet»; je crois ma lecture graphi- 
Brent probable, sans aflirmer qu’elle soit la bonne. 11 me paraüt toutefois impossible d’adopter 
le «rouet» de M. Huart; on peut filer «au» rouet (et c’est d’ailleurs ainsi que M. Huart est bien amenĂ© 
traduire), mais le texte exigerait qu’on filĂąt «le» rouet. En rĂ©alitĂ©, il doit s’agir d'un produit textile 
Qui m'est inconnu; on songerait au lin, généralement appel z#yér, mais je ne vois guÚre comment 
on arriverait à concilier les deux formes (cf. Radlov, OnnTB caorapa, IV, 884, 908 [c’est par in- 
dvertance que l’équivalence zĂ«yir = «lin» n’est pas formellement indiquĂ©e sous cette seconde rubrique]). 
Si on vocalise en C(w)yay ou C(o)yay, on peut songer au Cuyay-yo$ ou Üoyay- yos des inscriptions 
de l’Orkhon, mais dont le premier Ă©lĂ©ment est, jui aussi, inexpliquĂ©. 

1) La traduction de ce membre de phrase est des plus douteuses. La lecture et surtout l’inter- 
rĂ©tation de M. Huart sont inadmissibles. J’ai considĂ©rĂ© buÂŁat(ĂŻ)p comme un gĂ©rondif de *u/at-, formation 
faetitive de *bta-, «se ramifier»; le dictionnaire de Radlov connaßt en ce dernier sens éada- et le 
causatif budat-; une forme en # et non d an dĂ©but de la seconde syllabe n’est pas impossible, puisque 
Nous connaissons en ouigour un mot bu/ig, «rameau» (MĂŒller, Uigurica, 11, 24°). Si le mot doit ĂȘtre 
rapproché de butarla- («déchirer, mettre en piÚces», ef. von Le Coq, Manichaica, V,7?*, 18*), on pourrait 
eut-ĂȘtre lire bu/(a)r/(i)p. Le sens que j’ai donnĂ© Ă  oz est tout conjectural; il parait difficile qu'on 
puisse songer Ă  2ĂŒz, nom usuel des Ă©toffes de coton, parce que la diffĂ©rence de sĂ©rie, dont l'indication 
st assez souvent omise pour les mots à initiale en 4, est réguliÚrement observée dans la notation de 
la voyelle labiale (sauf aprĂšs y). Le verbe /ogu-, d’oĂč og(w)yur, est bien attestĂ© au sens de «tisser». 
Quant à gar()3, mot nouveau auquel j'ai supposé le sens de «trame», il pourrait dériver de gart., 
mélanger». : 

+ 2) Ce mot, qui était mal écrit pour le verbe suivant, est en réalité rayé dans le manuscrit. 

—
. 3) La lecture est certaine. Le mot Zayzin, peut-ĂȘtre non turc Ă  l’origine, s’est dĂ©jĂ  rencontrĂ© Ă  
fois reprises, pour dĂ©signer l’annĂ©e du «porc» dans le cycle des animaux (une premiĂšre fois dans les 
Seriptions de l'Orkhon; plus récemment dans von Le Coq, Manichaica, TX, 12°; enfin dans Ramstedt, 
B Soc. finno-ougr., XXX, III, 17). Notre texte montre que le mot était employé ailleurs que dans le 
evele, et Ă  l'exclusion de fonguz. 

4) Lire Ă€t; la mĂȘme graphie se retrouve Ă  la p. 11°. 


1{\E 


VIT 


232 


budun ay(ï)y gilinélar !) gilmifin 

kĂŒrĂŒp,  GrtĂŒngĂŒ (sic) *)  bosuĆž-luy 
gad|yu|-U(u)y 

bolup, ‘ylayu baliy-ya kirdi. 

OÙ ĂŒdĂŒn magayt ilig Ă€dgĂŒ 

ĂŒkli teginig bosus-luy kĂŒrĂŒp, 

inéû tep yarliy-7adi, amray 

oylum nĂ» ĂŒĂ©ĂŒn bosuf-luy 

kĂŒltingiz ? tegin xangi qanqa 

inéû tep ĂŒtĂŒnti Tylayu, bu 



 EmgĂŒk-lig yer ĂŒrnuf nĂŒig(ĂŒ)lĂŒg 


. tuydum-m(ĂŒ}n, qangi xan inéû 


tep ay(r)t(t}}, nĂŒkĂŒ tylayu bosuĂ«luy 
kĂ€lting ? tegin incĂŒ tep ĂŒtĂŒnti, 


taftin uincĂŒkĂ€ onmi$ 


Ă€rdim, dkĂŒf yoy-tiyay Ă€mgĂ€kl(i)g 
tinliy-lar-ay kĂŽrĂŒp ylad(ĂŻ)m; xangi 
xan incÀ tep yarliy-7adi, amray 


ĂŒgĂŒkĂŒm, yer t(&)ngri tĂŒriĂŒimastĂ  


bay y(i)mÀ bar yoy-tiyay y(i)mÀ 


1) Il semble bien que °Zr soit écrit, mais ensuite effacé. 
2) L'Ă©criture Ă©rtĂŒng au lieu d’ÀrtingĂ€ doit reprĂ©senter une prononciation vulgaire oĂč l’2 a subi 
l'influence de la voyelle suivante. C’est dans les mĂȘmes conditions qu’on rencontre parfois yer/ĂŒnĂȘi 
au lieu de yertinĂšĂŒ, ici mĂȘme (p. 14%) et dans les inscriptions du SemirĂ©t’e; la mĂȘme attraction 
amené le £uluy de la p. 14*, au lieu de faluy, des formes &rdini pour àrdÀni, erinÚ pour àrinû, etc 
3) La forme du manuscrit est en faveur de Mayayt (ou MayaĂżt), ainsi que l'a vu M. Huart; Ăš 
la rigueur, on pourrait lire Maxyant (Mayant). Il semble bien que ce soit là le nom du roi. On’n{ 


peut songer Ă  en faire le nom de son pays et Ă  restituer Magadha, puisque le contexte montre qu'i 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


faisait des actions mauvaises, 
fut extrĂȘmement triste et dĂ©solĂ©, 


et en pleurant il entra dans la ville, 
À ce moment, le roi Makhayt”), ayant 
vu que le prince Bonne-action était triste, 
lui parla *) ainsi: «Mon cher | 
fils, pour quelle raison ĂȘtes-vous [re|venu 
triste?» Le prince, au roi son pÚre, | 
rĂ©pondit ainsi en pleurant: «C’est ici[-bas] 
une terre de misĂšre; pourquoi 

suis-je nĂ©?» Le roi son pĂšre l’interrogea 
ainsi: «Pourquoi es-tu [re]venu pleurant 
ettriste?» Le prince répondit en ces termes: 
«Etant sorti hors de [la ville] pour me 

promener, 

j'ai vu de nombreux ĂȘtres vivants pauvres 
et souffrants, et j'ai pleuré». Le roi 
son pÚre paria ainsi: «Mon cher 









enfant *), depuis la naissance de la terre 
et du ciel, 
et il y a des riches, et il y a des pauvres; 


s’agit d’un roi de BĂ©narĂšs. Le nom se trouvait sĂ»rement dĂ©jĂ  au dĂ©but du manuscrit, dans le ou le| 


feuillets disparus. 


4) Quand le roi parle, mĂȘme pour interroger, il «ordonne», selon la lettre du texte ture 





(yarliga-, yarlig qa-); de mĂȘme, quand les sujets parlent au roi, ils «prient» (ĂŒÂŁĂ€Â»-). J’ai simplifi| 


dans la traduction ces formules qu’il suftit de noter une fois pour toutes et qui passent mal en français} 

5) Le terme hypocoristique ĂŒg#k, employĂ© ici pour «enfant», a Ă©tĂ© signalĂ© par M. Radlo} 
(AlttĂŒrk. Stud., NX, 763); mais je ne sais pourquoi il le transcrit ĂŒg’#k comme s’il y avait un ak: 
mĂ©dian; en tout cas, le texte de M. von Le Coq, dans lequel il introduit la mĂȘme orthographe, } 







bien ĂŒgĂ€k et non ĂŒg'ĂŒk et doit reprĂ©senter un mot tout diffĂ©rent. Pour ĂŒgĂ€k au sens d’« enfant} 
la dĂ©rivation de M. Huart par ĂŒgĂ€k (ĂŒgĂŽk), « prunelle», me paraĂźt plus probable que le ĂŒg-, « louer»h 


de M. Radlov. 


























r, xayu-singa amgĂŒktiĂŒ (sic) \) oz- 
Jury ay- 

ĂŒn, tegin incĂŒ tep 

bĂŒnti, gangim oçuti m(ĂŒ)ni sĂŒvĂŒr- 

ĂŒ-si2? yangi ilig incĂŒ tep 

rlĂ€)y-7adi, amray ĂŽgĂŒkĂŒm, 


Ă  incĂŒ sĂŒvĂ€r-m(ĂŒ}n, avadayi 


inĂ©ĂŒ-i (?) muncuytĂŒg kĂŒzdĂŒki 
ĂŒngĂŒlcĂ€ berdi, ol ĂŒdgĂŒ ku at 

rt bulung-da yadilti, kĂŒningĂŒ 
olyuci-lar ĂŒzĂŒlmĂŒdi, tayi adin 
y got’, y(i)mĂŒ berdi, kĂŒningĂŒ 
Yinga munculayu berip, ayliy- 
19i ayi barim azyina qalti. 

N ĂŽdĂŒn ayici uluyi gangça incĂŒ 
nti, t(Ă€)ngrim, ayliy suruy 


bo(l)y7an- 


Ăč ay? barim alyin-sar ..at.s.. 


zu[glqa tĂŒsi tĂŒginmĂ€gĂŒy Ă€rtim(i)z 
ĂŒ}ngrim. Y{(i)mĂ€ xangi xan inĂ©ĂŒ 


y(a})rliyadi; Qang qazyansar 


li ĂŒĂ©ĂŒn terĂŒz-mĂŒ? kĂŒngĂŒlĂŒg 


1) Lisez Ă«mgĂ€ktĂŒ 


kĂŽĂŒzdĂŒki. 


des princes Kalyanamkara et Papamkara. 


233 
[mais] tu peux les délivrer de leurs 


souffrances». Le prince parla 

ainsi: «Mon pĂšre, Votre MajestĂ© m’aime- 
t-elle ?» 

Le roi son pĂšre parla 

ainsi: «Mon cher enfant, 

voici comme je vous aime». Et... 

des perles,.... comme des pierres pré- 
cieuses *), 

il lui en donna à son gré. La bonne 
renommée 

s'en répandit dans les quatre directions; 
chaque jour, 

les mendiants ne cessaient pas. Alors [le 
prince] | 

demanda un autre trésor, on le lui donna 
encore; pendant des jours, 

pendant des mois, comme il avait donné 
de cette façon, des richesses 

qui étaient dans le trésor il ne resta que 
fort peu. 

A ce moment, le trĂ©sorier en chef s’adressa 
ainsi 

au roi: «Seigneur, si, par la mise à sec 
du trésor, 

les richesses [de l'état] sont épuisées et..., 

il ne faudra pas nous l’imputer à crime, 

Seigneur». À nouveau, le roi pĂšre [du 
prince| 

parla ainsi: «Si le pÚre amasse, 

ne dit-on pas que c’est pour son fils? 
Accordez-lui selon 


2) Plusieurs points restent obscurs. Je ne sais ce qu'est avadayi (la lecture aradiyi de M. Huart 


est pas admissible graphiquement); je ne m'explique pas le # qui suit yinC#; enfin j'ignore le sens 


IX. 


. barzun k(G)ntĂŒ bilingĂŒy erinĂ© (sie) *) et que [le prince] vienne, il devra co 


234 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


berzĂŒn, kĂŒnglin bartmang-lar, ĂŒttrĂŒ son cƓur; ne lui brisez!) pas le cƓur». Alor 


kĂŒningĂŒ tidiysiz berdi. chaque ‘jour, [le prince] donna sar 
obstacles. 

OÙ ĂŒdĂŒn in(a}nĂ©-lart buyruy-lari À ce moment, les #nanĂ© *) et les buyrugÂź 

iSidip (?) xanga intĂŒ tep l’ayant appris(?), s’adressĂšrent en ct 

L termes 

ĂŽtĂŒntilr, t(ĂŒ)ngrim, elig tĂŒrĂŒg au roi: «Seigneur, le pays et la loi, 

ayĂš barim tutar, ayi barim al- [ce sont] les richesses [qui les] maintien 
nent; si les richesses 

-vinsar, el tĂŒrĂŒ nĂ€cĂŒk tutar-biz, sont Ă©puisĂ©es, comment maintiendrons 
nous le pays et la loi, 

t(ĂŒ)ngrim. Ol ĂŒdĂŒn xangi Seigneur?» A ce moment le roi pĂšre 

xan incĂŒ y(a)rliy-y7adi, amray [du prince] parla ainsi: «De mon cher 

ĂŽgĂŒkĂŒm kĂŒnglin nĂŒtĂŒk enfant comment briserais-je 


bartayin-m{Ă€ĂŒ}n? ayiĂ©i ba.......i le cƓur? Que le trĂ©sorier... 


ayici-lar birĂŒr ĂŒdĂŒn ĂŽĂŒnsĂ»r Si les trĂ©soriers sortent en mĂȘme tem} 



















prendre de lui-mĂȘme». 


1) L’orthographe bart- est trĂšs nette ici; je lis de mĂȘme Zart- Ă  la p. 97; on a bart- ou br 
Ă  la p. 12*, G(a)rt- Ă  la p. 11°; enfin il semble bien qu’il faille lire 4Ă©rÂŁdi Ă  la p. 69’. C’est ce 
tainement le mĂȘme verbe qui se rencontre deux fois dans le KAuastuaneft, une fois associĂ© Ă  s 
«briser», et l’autre fois prĂ©cisĂ©ment joint Ă  {ĂŒngĂŒl, «cƓur», comme dans notre texte; mais dans 
Khuastuaneft, \a voyelle radicale n’est pas indiquĂ©e (cf. von Le Coq. dans J.22, A.S., 1911], p. 31 
M. von Le Coq a rĂ©tabli D()rf-, parce qu’il y a aussi dans le XAuastuaneft un mot Ă©rĂ©mci, m 
qui peut appartenir Ă  une autre racine. Les exemples connus ne nous permettent mĂȘme pas jusqu 
d’aflirmer absolument que le mot soit de la sĂ©rie forte plutĂŽt que de la sĂ©rie faible. Je ne pense j 
qu'on puisse songer au Gwrt- de F. W.K.MĂŒller, Uigurica, 11, 71%, 1021, 1028, 1229, dont l'infini 
bĂŒrĂ©mĂ€k, pris substantivement, sert Ă  traduire sparça, le «toucher ». M. von Le Coq avait rapproc 
notre mot de l’osmanli pĂ©rt-, «disloquer», «tordre». M. Radlof (NacAtrĂŒge zum Chuastuan 
VssberTin de lAc. des Sc. de St. PĂ©tersbourg, 1911, p. 875—876) pense au contraire que PĂšrĂ© 6st 
mĂȘme que le pr des dialectes de PAltaĂŻ, qui siguifie «ĂȘtre sombre» et d’oĂč il dĂ©duit ici un 5€ 
actif de «salir», «souiller». Notre texte montre que cette explication doit ĂȘtre rejetĂ©e. Le sens 
peut guĂšre ĂȘtre que «briser», et je suppose que notre LĂ«rt- (bart-, burt-) se rattache Ă  la mĂȘme ra, 
que l’osmanli pirtig, «en morceaux», et que les formes dialectales port et portig (cf. Radlov, On 
IV, 1271, 1313). 

2) InanÚ signifie au propre «homme de confiance»; dans la hiérarchie turque, il semble que 


soient là les fonctionnaires dont les Chinois ont rendu le titre par x 45 E ts’in-sin-lou 
« fonctionnaires de confiance ». 

3) C’est lĂ  un titre bien connu de la hiĂ©rarchie turque, et qui apparaĂźt dĂ©jĂ  dans les inser 
tions de l’Orkhon. 


4) Lisez Ă€rinc; c’est une forme de participe de #r-, ĂȘtre. Dans les deux autre cas oĂč notre te 



























y(a)rl(i)qad?, anta ĂŒtĂŒrĂŒ 
y xoltyuci-[lJar kĂŒlsĂŒr 
yicilarin bulmadi, bergĂŒ 


ulmay, xoltyuéilar yiylayu 
arsar, tegin y(i)mĂŒ ?ylayu 
..lu ĂŒrti, otĂŒrĂŒ (sic) tegin incĂŒ 


p sayinti, ayiti ĂŒrsĂ»r 
ĂŒming ol, xangim xan budu[n] 


ingĂ€ xorxup incĂŒ y(a)rliy- 
adi Ă€rinĂ©, kĂŒzĂŒnĂŒr at ') burx- 
n ĂŒg xang letir, xayu 


ĂŒg xang kĂŒnglin b(a)rt- 


leqa sanmaz, mĂŒn amti 
g gang kĂŒnglin 


rimayin, ganyin ilig 


qĂŒ kirmĂŒzĂŒn, ĂŒz xaz- 


1) Lisez Ă  comme Ă  la page 3*. 


ar, ol tinliy tamuluy bolur, oyul 


des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 235 


Ainsi parla-t-il. Un peu aprĂšs cela, 

lorsque les mendiants vinrent, 

ils ne trouvÚrent pas les trésoriers, ils 
n’obtinrent pas 

de dons. Comme les mendiants s’en allaient 

en pleurant, le prince lui aussi.... 

en pleurant. Ensuite le prince 

rĂ©flĂ©chit ainsi: «Si ce [n’JĂ©tait [que] du 
trésorier, 

ces [richesses] seraient miennes(?). La 
roi mon pĂšre, craignant 

la langue du peuple, a dĂ» en ordonner 

ainsi. On appelle les pĂšre et mĂšre [du nom] 

de Buddba de l’incarnation actuelle*). Toute 

personne qui brise le cƓur de son pùre 
et de sa mĂšre, 

cet ĂȘtre devient un habitant de l’enfer, 
et n’est 

pas compté pour un fils ou une fille. 
A présent, 

je ne briserai pas le cƓur de mon pùre et 

de ma mĂšre. Que les {actes du] roi mon pĂšre 

ne passent pas sur la langue [du peuple] *). 
Avec mes propres 


ploie (Ă€rinĂš, p. 11°, 45%), c’est comme ici dans le sens de «ce doit ĂȘtre», indiquant une con- 
ĂŒsion Ă  laquelle on arrive par le raisonnement, bien qu’on n’ait pas encore la preuve par les faits. 
ĂŒrce participe, cf. Radlov, AZÆ{ĂŒrk. Inschr. des Mongolei, N.F., 92—93; je crois bien qu’il faut 
“reconnaĂźtre dans MĂŒller, Uigurica, 11, 22*, 87°°, et peut ĂȘtre dans certains des Ă€rinĂš du Qutadyu Bilig. 


2) Autrement dit, le pĂšre et la mĂšre remplacent pour leurs enfants le Buddha que ceux-ci n'ont 
la chance de rencontrer, puisque ÇÀkyamuni est mort et que Maitreya n'a pas encore paru. KĂŒzĂŒnĂŒr 
ifie «présent», «actuel», et aussi «qui se manifeste»; on pourrait aussi comprendre par suite 
Buddha incarné». J'ai toujours suivi l’ordre français «pĂšre et mĂšre» dans la traduction, qui est 
i celui que le chinois observe constamment. Mais notre texte turc a toujours « mÚre et pÚre»; ilen 


&de mĂȘme dans les textes sogdiens. M. Thomsen avait dĂ©jĂ  notĂ© cet ordre dans les inscriptions de 
rkhon (Zaseriptions de l'Orkhon, p. 146); de mĂȘme, le vrai mot ture pour orphelin est restĂ© ĂŒgsĂŒz 
Siz), dont il n'y a plus Ă  douter qu’il signifie Ă©tymologiquement «sans mĂšre»; ce sont autant 
indices d’une situation prééminente ancienne de la femme dans la famille. Toutefois il ne faut pas oublier 
notre texte a, à cÎté de cela, oyul #iz (p. 115-7), «fils et fille», et on trouve aussi oyul gëz dans 
mn Le Coq, Manichaica, 1, 16?°. 

3) Mot-Ă -mot «n’entrent pas»; autrement dit «que mon pĂšre ne soit pas, Ă  cause de moi, exposĂ© 
ax critiques de ses sujets ». 










XII]. 


XIV. 


230 


-yantim ĂŒgĂ» Ă€dgĂč gilinĂ© xilayin 
tep sayinti, anta ĂŒtrĂŒ 
all(i)y yuslĂŒg-kĂŒ incĂŒ 


tep ay(r)t(t), nĂ€tĂŒkin ay 


barim xazyansar ĂŒkĂŒf bulur, 
atl(Ăż)y7-lar intĂŒ lep ĂŒtĂŒn- 
li, Üngi ĂŒngi xazyanĂ© yilmax 


ayu berdi-lĂŒr, biri ayur, xazyanĂ© 


nĂŒng tariy tarimaygta ĂŒdgĂŒ yung 
kent[ir] 


bir tarisar ming tĂŒmĂŒn bulur, 
biri ayur, xoy yilxi igidsÀr 
yinga afilur, bay bolur, biri 
ayur, ĂŒngtĂŒn kidin sati(y)ya 


yulu(y)qa barsar, bay bolur, 
y(i)mĂŒ bir bilgĂŒ nom 

bilir Gr inc tep tedi, tavar 
xazyanmax nĂŒng tuluy (sic) dgĂŒz- 
kĂŒ kirip kĂŒngĂŒl-tĂŒki kĂŽs- 

-ĂŒSin gantury ali sayinsar 
bulunĂ©usuz Ci(n)tamani ĂŒrdini (sic) 


bulsar gamay yertiĂŒnĂ©ĂŒdĂŒki (sic) 


. Cinliy-larning kĂŒsĂŒ$in *) intip 


1) L’expression at%y yĂŒzlĂŒg reparaĂźtra Ă  la p. 20°; elle s’est dĂ©jĂ  rencontrĂ©e avec le sens 0 
je lui donne dans notre texte, par exemple dans MĂŒller, Uiawrica II, 19, et dans Radloff, Kuan-i 


Pusar, p. 12, 47. 


2) Je traduis ainsi le mot nouveau bulunĂšusuz, qui paraĂźt ĂȘtre formĂ© avec bul-, obtenir, trouve 
3) Mot-Ă -mot «en avant» et «en arriĂšre»; les Tures du temps des T’ang s’orientaient face Ă  P 
4) Bien qu’il n’y ait pas ici de lacune dans le manuscrit, quelques mots ont dĂ» ĂȘtre sau 


car la phrase reste en l’air; mais le sens n’est pas douteux. 


PE 
_ 


PAUL PELLIOT, Ja version ouigoure de l’histoire 


richesses, je ferai [mes] bonnes actions» 
Ainsi pensa-t-il. AprĂšs cela, 
ilinterrogea en ces termes les gens de renon 
et les dignitaires '): «Par quel moyen 
si j'amasse 
des biens, en obtiendrai-je d’abondants!: 
Les gens de renom répondirent comme sui 
et. donnĂšrent des avis de toutes sortes 
pour amasser des richesses. L'un dit 
«Pour ce qui 
est de s'enrichir, dans l’agriculture, si 
avec de bon coton ou chanvre, | 
on sĂšme un, on obtient mille [foisdi 















mille.» 
L'un dit: «Si on élÚve des moutons etd 
gros bétail, 
d’annĂ©e en annĂ©e ils se multiplient, eto! 
devient riche.» L’un 
dit: «Si, à l'Orient et à l'Occident ?), 
on va pour vendre 
et pour acheter, on devient riche.» 
De plus, un homme qui connaissait la L 
sage dit ceci: «Pour ce qui est d’amasst 
des biens, étant allé 
sur l’ocĂ©an, si [le prince] pense Ă  satisfail 
les dĂ©sirs qui sont dans son cƓur, 
et qu’il obtienne le joyau cintĂ€mam 
introuvable (?)*), [il pourra réaliser] l 
souhaits de tous l 
les ĂȘtres vivants qui sont dans le monde 
Alors 


br 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 237 






















im alguni taplamadĂŻ tĂŒq le prihce, qui n’avait pas approuvĂ© tous 
les autres [moyens], 

y dqĂŒz-kĂŒ kirmikiq approuva d’aller sur 

ladi, ĂŒtĂŒrĂŒ icgĂŒrĂŒ gangi di(g)kĂ€ l'ocĂ©an. Ensuite, Ă  l’intĂ©rieur [du palais]'), 
au roi son pĂšre 

g berdi, talu(y) ĂŒgĂŒz-kĂŒ il adressa cette priĂšre: «Je vais aller 

Ă€y(i)n tep, ol ĂŒdĂŒn xangi sur l’ocĂ©an.» À ce moment, le roi 

Ă  bu dtĂŒg sav Widip son pĂšre, ayant entendu cette priĂšre, 

»g keginĂ© berĂŒ umad’, ĂŒrlingĂŒ ‘ne put pas donner de rĂ©ponse *); il fut 

luy bolti, ĂŒtri extrĂȘmement triste. Ensuite, 

Ü teginkĂŒ incĂŒ au prince son fils 

 y(a)rliy-yadi, amray ĂŒgĂŒk- il parla en ces termes: «Mon cher 

, MĂŒning eltĂŒ gazyancim enfant, dans mon pays mon trĂ©sor 

mg ĂŒrmĂŒz-mĂč? ĂŒmti kĂŒngil- n'est-il pas Ă  vous? Maintenant, prenez-y 

aling. baréa pui *) à votre gré; donnez-le tout entier 

ing, nĂč ĂœĂ©ĂŒn ÜlĂŒm en aumĂŽnes; pourquoi iriez-vous 

ĂŒ barir-siz, bes tĂŒrlĂŻq Ă  la terre de mort?*) Il y a [lĂ -bas] cinq 
sortes 

: bar, bir ada ol ĂŒrĂŒr, talim de dangers”). Un danger est celui-ci: 

Quand le poisson 


1) Il n’y a pas de duute possible sur le sens d’iĂȘgĂ€rt: c’est l’«intĂ©rieur» au sens du «palais 
»; ce sens spĂ©cial reparaĂźt dans notre texte plusieurs fois, et on a mĂȘme des fruits icyĂ©rĂ€lĂŒg 


27), c’est-Ă -dire «destinĂ©s au palais». Les fonctionnaires du palais Ă©taient appelĂ©s icrĂ€ki, 


hinois A É nei-kouan, «fonctionnaires de l’intĂ©rieur». De mĂšme le palais impĂ©rial porte 
ine le nom de Re A ta-rei, «le grand intĂ©rieur», et vulgairement de La BÉ D-t'eou, 


dedans». Cf. aussi Thomsen, /nser. de l’Orkhon, p. 133; F. W. K. MĂŒller, dans Fest{schrift 
Im Thomsen, p. 212—213. 

2) Le mot ÆeginĂš (ou kekinĂ«, kiginĂ«, kikinĂš?), que je traduis par « rĂ©ponse », s’est dĂ©jĂ  rencontrĂ© 
ieurs fois et on lui a donnĂ© la valeur d’«information», d’«explication»; cf. von Le Coq, Ein 
Ul. und ein manich. Fragment, p. 1208, 1211; Manichaica, I, 19°, 37'°; Radlov, Kuan-$i-im 
r, p. 14, 59. Mais dans tous ces passages, c’est le sens de «rĂ©ponse » qui serait le plus naturel. 


baussi le seul qui aille dans notre texte: le roi, suffoqué par la priÚre de son fils, est si ému 


ne peut répondre. Enfin, dans le texte du Kuan-$i-im Pusar, keginÚ traduit en réalité le mot = {a, 


», du chinois. Le sens de «réponse » me paraßt donc bien établi, et à adopter partout. 


3) in hf pou-che (*pu-3i), « aumÎnes ». 

4) Cette expression revient plusieurs fois dans notre texte; elle a déjà été signalée par M. Radlov 
Sim Pusar, p. 81). 

5) Il est Ă©galement question des cinq dangers de l’ocĂ©an dans un conte traduit en chinois par 
jiva au début du V° siÚcle (cf. Chavannes, Cixg cents contes et apoloques extraits du Tripitaka 


dis, t. IT, p. 102); mais l’'Ă©numĂ©ration ne concorde que partiellement avec celle que nous avons ici. 


XVIIT, 


238 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 
baliy oduy ĂŒrkĂŒn, saylanmadin dĂ©vorant!) est Ă©veillĂ©, si par inadvertane 
tu$ar, alyunt k(ĂŒ)mi birlĂŒ sin- on le heurte”, il engloutit tous Île 


passagers] avec le 

-gĂŒrĂŒr, ikinti suvda suv ĂŒnglĂŒqg navire. Le deuxiĂšme [danger est que 
dans l’eau il y a 

taylar bar, E(Ă€)mi susup sinur, les montagnes de la couleur de l’eau 
le navire les heurte(?) et se brise; 

list alqu ĂŒlĂŒr, ĂŒtinĂ© suvda tous les hommes meurent. Le troisiĂšm 
[danger est que] dans l’eau, 

yÀklÀr urup, k(À)mi suvya les démons ayant frappé le navire, ils | 


font couler 
Ă©omurur, tĂŒrtĂŒnĂ© uluy tĂ€gzinĂ© *) k..- dans l'eau. Le quatriĂšme [danger est que 























les grandes vagues 


-kĂč kigĂŒrir suv ekĂ€kSlĂŒryĂŒr *) font entrer de... ; les eaux s’entrechoque 

1) Le {alim baliq est le makara; cf. le garuda appelé falim quà, « oiseau dévorant ». Les équivalen 
sont certaines, mais le sens propre de /alim n’est pas encore Ă©tabli d’une maniĂšre dĂ©finitive. Cf. MĂŒlle 
Uiqurica, 11, 81, et Thomsen, dans ./. R. A.8., 1912, 209—210. Le makara a de longs sommeil 
d’aprĂšs un conte rĂ©sumĂ© dans Rev. hist. des Relig., mai-juin 1903, p. 325, il ne s’éveille que to 
les cent ans; c’est alors qu’il est dangereux. 

2) On peut hĂ©siter en principe entre ÂŁus, ÂŁos-, luĂż-, to$-, puisque l’écriture ne les distingue pa 
mais le manuscrit ne permet pas de lire /#5-. M. MĂŒller a tusus- (= tuĂżu-) qui est la forme collecti 
rĂ©flĂ©chie du mĂȘme mot, «se rencontrer ensemble» (Uigurica, Il, 35*7), et tuĂżgur-, qui doit en ĂȘt 
le causatif (164, II, 26*). L’ortographe fuĂżuĂż- ne laisse plus le choix qu'entre #uĂż- et ÂŁoĂ«-. Lese 
primitif est peut-ĂȘtre voisin de celui du {us- de Radlov, OnnitB, IIT, 1499, « piquer »; c’est pourq 
j'ai traduit par «heurter»; mais peut-ĂȘtre aussi pourrait-on s’en tenir Ă  « rencontrer ». 

3) Le mot rĂ€gzinëÚ est connu au sens de «rouleau» (cf. MĂŒller, Uigurica, [, 59); le sens 
«vague», qui est nouveau, me paraĂźt s’imposer ici. 

4) Le manuscrit a ekĂ«kĂ«lĂŒr corrigĂ© aprĂšs coup en ekĂ«kSlĂŒryĂŒr; la correction Ă©mane certainemt 
du seribe mĂȘme de notre manuscrit; il avait Ă©crit une forme fautive, et l’a ensuite corrigĂ©e, mais 
crois que sa correction a Ă©tĂ© incomplĂšte. Tel quel, le mot est impossible; je suppose qu’il faut ] 
*ekĂŒkSĂŒrĂ€yĂŒr, forme rĂ©guliĂšre d’un verbe *ekĂ€k3ĂŒrĂ€-, ou Ă  la rigueur *ekĂ€k$ĂŒrĂŒr, d’un verbe *ekĂŒksi 
et que nous avons là l’explication d’un mot obseur des inscriptions de l’Orkhon. Dans l'inscription 
KĂŒl-tĂ€gin, en un passage oĂč sont exposĂ©es les causes des malheurs des Turcs, on a lu d’abord 1 
phrase inili Ă€Gili kinĂŒsĂŒrlĂŒkin ĂŒcĂŒn, «à cause du...... des frĂšres aĂźnĂ©s et des frĂšres cadets» | 


Thomsen, Zascriptions de l’Orkhon, p. 99, 142. M. Radlov (Die AlitĂŒrk. Inschr. der Mongolei, 3° li 
p. 220) a fait remarquer depuis lors que la vraie lecture semblait ĂȘtre ÆiksĂ€r/ĂŒkin, qu'il interprĂ©l 
en #Ă€kSĂŒrtĂŒkin. Il tenait le verbe ##kĂżĂŒr- pour un dĂ©rivĂ© de #Ă«k, «inimitié», et traduisait «com? 
les frĂšres aĂźnĂ©s et les frĂšres cadets Ă©taient en inimitiĂ© rĂ©ciproque». Mais on sait que dans l’alphal 
de lPOrkhon, Ă  (e) initial n’est en principe pas notĂ©; nous sommes donc absolument en droit 
partir d’un verbe *ĂżkekĂżĂŒr- ou peut ĂȘtre *#kekĂŒrĂŒ- au lieu de ÆÀ&kÆ3ĂŒr-. Or, avec les alternances 
stantes de & et e, telle me paraĂźt bien ĂȘtre la forme que suppose la graphie fantive de notre manusc} 
Comme le mot est joint dans notre texte Ă  soyuĂż- (= soquĂ«-), qui signifie sĂ»rement « s’entre-heurte 
il faut qu’il ait lui-mĂȘme un sens trĂšs voisin, sinon identique. Si mon hypothĂšse est fondĂ©e, il faudi 
done traduire le membre de phrase de l'inscription de KĂŒl-tĂ€gin par «comme les frĂšres cadets ef 
frĂšres aĂźnĂ©s s’entre-heurtaient ». 






















ur, besinĂ© t(ĂŒ)ngri topinar 


inéiy yel lurur, k(À)mi aq- 


ilur dlĂŒr. Bu munca 


intiy adaga kirip ĂŒlgĂŒy- 
biz-nt iriné xilyay-siz, 

tedi, ol ĂŒdin bodisvt tegin 

gli xanta bu y(a)rl(i)7 ifidip 


U()7 bolzun tidmazun barayin 


ĂœĂŒtĂŒnti, Ütri gangi qan 
rliy-qgamadi barmayay-sin tep 
, Ori tegin basin tĂŽngitip 


Slay ali unamadĂŻ, inc tep tedi, 
y bolmaz ĂŒrsĂŒr, bu yerdĂŒ 
ru turmaz-m(ci}n, aĂż a$[lJamaz- 
(ĂŒ)n, ĂŒlĂŒr- 

}n, tep tedi, galti alti kĂŒn 

Ăč bardi, ĂŒgi qangi 

Ă  yuelĂŒgi ylayu 


nu turqlujrup nĂŒng unam- 
. OÙ ĂŒdin ĂŒqi qangi 


tep tedi. Biz H(ĂŒ)ntĂŒ-kĂŒ 


a 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 


u yerdÀ yat(i)p yogaru tury ali 


239 


et s’entre-heurtent. Le cinquiùme [danger 
est que] le ciel se charge !), 

un vent terrible s'élÚve, la navire est 

renversé et [l'équipage] périt. Etant allé 
Ă  des dangers 

aussi terribles, vous mourrez 

et nous rendrez malheureux.» 

A ce moment, le prince bodhisattva 

ayant entendu ces paroles [prononcées] 
par son pĂšre, 

répondit: «Autorisez-moi; ne me retenez 
pas; 

j'irais Ensuite, le roi son pĂšre 

ne l’autorisa pas, mais dit: «N'y va pas». 

Alors le prince, étant tombé à la renverse*) 

et gisant Ă  terre en pleurant, ne consentit 
ni Ă  

se relever, ni Ă  manger; il dit: 

«Si je u’ai pas l'autorisation, je resterai 
couché ici, 

je ne me relĂšverai pas, je ne mangerai 
pas; je 

mourrai.» Lorsque six jours 

furent passés, sa mÚre et son pÚre, 

les gens de renom et les dignitaires, 
pleurant 

et s’affligeant, l'avaient [ voulu] faire lever, 
mais il 

n’avait pas consenti”). À ce moment son 
pĂšre et sa mĂšre 

parlĂšrent ainsi: «Nous [l’Jexhortons 


JOn peut hésiter entre lopéxar et Lopirar au point de vue graphique. Le verbe */opin- me paraßt 
mation moyenne de /op-, «accumuler», «superposer» (cf. Thomsen, dans .7. R. 4.8., 1912, 
; et aussi /opla-, «accamuler», dans Radlov, Onnirp, IT, 1227). 

} Le verbe */ĂŒngit- est nouveau, mais de sens certain; cf. Radlov, OnnTB, 111, 1247—1248, 
les formes apparentĂ©es ĂŒngkĂŒril-, tĂŒnglĂ€t-, tĂŒngtĂŒr-. 

J'ai traduit tant bien que mal sur le texte, mais je crois qu’au lieu de ÂŁurg(u)rup nĂ€ng unamadi, 


t lire turquru nĂŒng umadi, «ils ne purent pas le faire lever ». 


XXI. 


XXII. 


XXIIT. 


240 


ĂŒdgĂŒ-kĂŒ ĂŒtlĂŒyĂŒr-biz, unamasar 
-yi(?) tuzust nĂč bar? tegin inĂ©ii 


tep ĂŒtĂŒnti, luu xanlarinta 
Ă©intamant ĂŒrdĂŒni bar kim 

ĂŒlĂŒiglĂŒg qutluy kisi ol ĂŒrd(ĂŒ)ni 
bulsar, gamay ti(n)[(ĂŻ)>-larqa as(?)y 
tusu xilur, ani ĂŒĂ©in taluy- 

qa kiriksĂŒyĂŒr-m(ĂŒ)n, tep OtiĂŒnti, 

ol ĂŒdĂŒn qangi qan y(a)rl(i)y y(a}rliya- 
-di kim taluy-qa barayin Vue 
tesĂŒr kiringlĂŒr oylum tegin- 

gĂ» e$ bolunglar, nĂŒ k(ĂŒ)rgĂ€ĂŒkin 


barĂ©a bergĂŒy-biz, kim yerci 


suvĂ©i kemiti bar ĂŒrsĂ»ĂŒr, y(i)mĂŒ 
kĂŒlzĂŒn, teginig asan *) 

tĂŒkĂ€l kĂŒlĂŒrzĂŒn-lĂŒr. Ori 

bu y(a)rl(i)y idip beë yuz 
satiyĂ©i ĂŒrĂ€nlĂŒr terilip 


iĂ©gĂŒrĂŒ OtĂŒg berdilĂŒr, xamayin 


Ă€dgĂč ĂŒkhi tegingĂŒ qui(ljuy 
barir-biz, dlsĂŒr birlĂŒ ĂŒlĂŒr- 


biz, kĂŒlsĂŒr, birlĂ€ kĂŒlir-biz tep 
ĂŒtĂŒg berdilĂŒr, ol ĂŒdĂŒn 


Baranas ulufta bir ĂŒdgĂč 





1) Il y a ici une interruption dans la suite du texte. Comme notre texte est broché, et qu'à) 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire 


pour lui-mĂȘme, pour son bien; s’il ne 
consent pas...» 

« ..')quel est donc le profit [de « 
voyage|?» Le prince 

parla ainsi: «Chez les rois des dragons 

il y a le joyau cintÀamani; 

si un homme fortuné et heureux obtien 

ce joyau, il pourra apporter du profit Ă  tou 

les ĂȘtres vivants. À cause de lui, | 

je veux aller sur l'océan ». 

A ce moment, le roi son pĂšre proclama 

















«Vous autres, si vous dites: j'irai sur 

l'océan, entrez et soyez les compagnon 

du prince mon fils. Tout ce qu'il faudr 

nous le donnerons. S'il y a quelque mari 
[qui soit] 

guide-pilote, qu’il vienne 

également, et que [tous] ramÚnent 

le prince sain et sauf». Ensuite, Ăč 

ayant entendu cet ordre, cinq cents 

braves marchands s’assemblùrent 

et adressĂšrent cette priĂšre Ă  l’intĂ©rie 
[du palais]: «Tous 

nous irons comme les serviteurs du prin 

Bonne-action; s’il meurt, nous mourro) 
avec 

lui; s’il revient, nous reviendrons ay 
lui». Telle 

fut leur priùre. À ce moment, 

dans le peuple de BénarÚs, il y avait 


suite du feuillet 59—60 il y a une interruption dans le rĂ©cit encore plus manifeste que celle : 
nous trouvons ici aprùs le feuillet correspondant 19 —20, il est certain qu’un feuillet double, don!! 
milieu Ă©tait usĂ© par le lien du brochage, s’est ici dĂ©tachĂ© et perdu. Nous verrons que le mĂšme À 
s'est produit entre les deux moitiĂ©s 39—40 et 41—42 du feuillet central. Devant tuzusĂš, -Yi} 
probablement la fin du mot asiy (au cas possessif), réguliÚrement joint à /usu (fuzu). 

2) Le manuscrit Ă©crit toujours asan tĂŒkĂ€l au lieu de l’usuel Ă©sĂ©n tĂŒkĂ€l (sur lequel, cf. Rad 
Kuan-Si-im Pusar, p. 32, et Thomsen, dans J. R. À. S., 1912, p. 221). La constance de l’ortogr 


semble indiquer une variante dialectale plutĂŽt qu’une orthographe dĂ©fectueuse; c’est pourquoi j’ai gardĂ© 4 


































p yerci suvéi bar Grti, qaë 
ta taluy-qa kirip 

ĂŒr yuzĂŒrin barip 

an tĂŒkĂŒl kĂŒlmiS ĂŒrti, 

ip sĂŒkiz on yaXayur 

rĂč Grti, yana ki kĂŒzi 
irmĂ»z Grli, ol beĆž yuz ĂŒr 
muyun ol kĂŒrmĂŒz yerĂ©ikĂŒi 
ĂŒntiliir, ol ddĂŒn 


in Üzi barip xolin 
ip ÜgĂŒri gang an 


pa kigĂŒrdi, gangi xan 

Ă©ĂŒ tep y(a)rl(‘)qadi, bir ki(y)Ă  
_amraq 

>lumin sizingĂŒ tutuzur- 

(ĂŒ)n, asan tĂŒkĂ€ĂŒl kĂŒlĂŒrĂŒng tep 
a)rl(i)qadi, ĂŒtrĂŒ ol avitya 

layu xanga inĂ©ĂŒ tep ĂŒt[ĂŒn]- 

, {()ngrim nĂŒ mung tag 


ltĂż kim ant(a)y t(ĂŒ)ngri tĂŒq 
ĂŒ}ni tĂŒg ĂŒgĂŒkiĂŒngĂŒenti lim 


inqĂŒ idur-siz, ol taluy 
vi GrtingĂż qgorgintiy 
KĂŻ)7, ol ĂŒkĂčf tinliylar 
rip ĂŒlĂŒgl(ĂŒ}r bar, barsar 





l'avait indiquée M. von Le Coq. 


| 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 


241 


bon et valeureux guide-pilote, qui était 


allĂ© nombre de fois sur l’ocĂ©an ; 

y étant allé cinq cents fois, 

il était revenu sain et sauf; 

maintenant c'était un vieillard de 

quatre-vingts ans, et de plus ses deux yeux 

n’y voyaient plus. Ces cinq cents hommes 

tous s’adressùrent à ce guide 

aveugle. À ce moment, 

le prince y Ă©tant allĂ© lui-mĂȘme et l’ayant 
pris 

par le bras, le fit entrer Ă  l’intĂ©rieur [du 
palais] 

auprĂšs du roi son pĂšre. Le roi son pĂšre 

parla ainsi: «Je vous confie 


mon seul enfant chéri; !) 

ramenez-le sain et sauf.» 

Ainsi parla-t-il. Ensuite, ce vieillard *), 

en pieurant, s’adressa au roi.en ces termes : 

«Seigneur, quels besoins ”} se sont 

manifestés pour que vous envoyez ainsi 
votre enfant, [lui] 

semblable au ciel, semblable au joyau, 
Ă  la terre 

de mort? Cette eau de 

l’ocĂ©an est extrĂȘmement terrible 

et dangereuse. De nombreux ĂȘtres vivants 

qui y sont allés, il y a [là-bas] les cadavres. 
Si [votre fils] y va, 


- 1) Le roi ne tient pas compte de son second fils, qu’il dĂ©teste. 

2) Le mot aviĂ©ya ou aviĂšga, qui reparaĂźt plusieurs fois dans notre manuscrit, est le mĂȘme mot 
est attestĂ©, au mĂšme sens de « vieillard », dans nombre d’autres dialectes sous les formes abucga 
abuÿga ; cf. Radlov, OnnirB, 1, 631—632. 

3) Mung tag. Ces mĂȘmes mots s'Ă©taient rencontrĂ©s dans le KAuastuaneft (1. 200—201 et 251). 
Evon Le Coq (7. R. 4.8., 1911, 293, 295) les a rendus par «our foolish (wordly) attachments ». 
En Radloy (NarktrĂ€ge, p. 883—884) a sĂ»rement eu raison de prĂ©fĂ©rer le sens de «besoins», mais 
e texte montre qu’il s’est trompĂ© en voulant substituer une coupure fagĂ«-mĂŒiz Ă  celle de /ag-tmĂ«z 


16 


242 


.. arayay-mu? tep ĂœĂŒtĂŒnti. 
XXVII. Uluf barta tegin ĂŒciĂŒn 
bosanur, y(ijmĂ€ĂŒ xan incĂŒ 
tep y(a)rl(i)>-gadi, tidu umadam 
(sio) !) 


ĂŒrkim tĂŒkĂŒmĂŒdi, ĂŒrksiz idur- 
m(ĂŒ}n, amti siz gataylaning, 


birlĂŒ baring, yerci 


bolung tep y(a}rl(ï)gadi, aviéya 


PAUL PELIHOT, La version ouigoure de l’histoire 


est-ce que....?» AĂŻnsi parla-t-il. ‘A 
Le peuple tout entier s’afiligeait à cause 
du prince. Alors le roi s’exprima 
ainsi: «Je n’ai pas pu l'empĂȘcher; 


ma puissance a été insuffisante ; je l'envoie 
sans 

force [pour le retenir]. Maintenant, vous, | 
faites effort, 

allez avec [lui], soyez son 





guide». Ainsi s'exprima-t-il. Le vieillard, 


gamay taplamiS ĂŒcĂŒn ye[rĂ©i] ayant tout approuvĂ©, servit 















XXVITIT. bolti, ol ĂŒdin gangi xan de guide. À ce moment, le roi son pĂšre 
teginqĂŒ sĂŒpti, be yuz ĂŒrĂŒn- prĂ©para [tout] pour le prince*); pour les 
cinq cents braves, 
ning afi suvi kĂŒlĂŒgi tagt la nourriture, l'eau, les bĂȘtes de somme 
et tout 
nĂ» k(ĂŒ)rgĂ€kin alqu tĂŒkĂŒti ce qui Ă©tait nĂ©cessaire, entiĂšrement etau 
complet 
berip uzatip ĂŒntĂŒrdi, il le leur donna et, leur faisant conduite, 
il les fit partir. 
ol ĂŒdin ayiy ĂŒkli tegin À ce moment, le prince Mauvaise-action, 
inisi incĂŒ tep saqgĂ«nti, frĂšre cadet [du prince], rĂ©flĂ©chit ainsi: 
ÜgĂŒm qangim iĂ©im tegin-gĂč «Mon pĂšre et ma mĂšre aiment le prince 
XXIX. sĂ»vĂ»r, mini aqglayur ĂŒrti, amti mon frĂšre aĂźnĂ©, et me dĂ©testent *). Mainte- 


nant 


4) = umadim. 

1) C’est avec quelque hĂ©sitation que j'ai lu sĂ€pĂ©i et traduit comme je l'ai fait, car s@p, attestĂ©! 
aussi bien dans le Qu/adyu bilig que dans le manuscrit runiqne étudié par M. Thomsen (JR AR &.,l 
1912, p. 205) signifie plutÎt «réparer» ou «ajouter» que «préparer». Mais, si on ne lit pas sÀpli, 
il faudra adopter sĂ©ti, et traduire par se montra aimant envers le prince», ce qui n’ajoute rien! 
an récit; de plus notre manuscrit écrit toujours, pour »aimer ,, s&v- et non sëb-. Le substantif sÿp à 
dans les dialectes de l’AltaĂŻ le sens de toilettes, ornements donnĂ©s en dot Ă  une jeune mariĂ©e; nous! 
pouvons supposer, sans nous écarter beaucoup de ces acceptions, que sÀp- désigne ici les cadeaux faite | 
au prince par son pĂšre Ă  l’occasion de son dĂ©part. 

2) J'ai admis pour agla- le sens de , dĂ©tester», parce que le contexte me paraissait l’imposer; 
de mĂȘme ag, Ă  la page 62°, semble signifier , dĂ©teste. Cependant ce sont lĂ  des sens nouveaux. En, 
principe, ag représente en ture 1° un adjectif signifiant » blanc ,; 2° une racine verbale ag- signifiant, 
“couler; 3° une racine verbale ag- signifiant ,s’élever,. Le sens usuel de agla- (on «yla-) esl} 


A 


”blanchir,, et par suite “innocenter, (cette image, familiùre à nos langues, existe aussi pour les 

























iĂ©im taluy-qa barip ĂŒrd(ĂŒ}ni 
kĂ€lĂŒrsĂŒr tagi ay(i)rl(i)y boly ay, 
m(ĂŒ)n tagi utuz bolyay-m{(ĂŒ}n, 
tep saginti, amti birlÀ 

barayin, tri xangi xan-qa 

inĂ©ĂŒ tep ĂŒtĂŒnti, icim 

egin ĂŒliim yer-kĂŒ barir 

Ă€g(ĂŒ)lĂ©g qalir-m{(ĂŒ}n, t(ĂŒ)ngrim, 


l(a)q 


ar, birlÀ bulalïm tep, 


im sangi oyul gilinéi 


y(a)rl(i)gadi. OL ĂŒdin xgangi 
xlan uluf budun iylayu siq- 
-dayu ĂŒdgi ĂŒkli teginig uz- 


ati (sic) ĂŒntĂ©rip taluy-qa 
idti-lar, salti taluy doĂŒz-kĂ  


gip, yeti kĂŒn turup, 
AĂŒ)mi yara(t}ti, yeti temir son !) 


AĂŒ)mi solap turyurdĂŻ, yetinĂ© 


, tang tanglayur *) ĂŒrkĂ€n, 


Ă€)n y(i)mĂŒ barayin, Ă€dgĂŒ y(a)v- 


des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 243 


mon frĂšre aĂźnĂ© va sur l’ocĂ©an ; s’il rapporte 

le joyau, il en sera d’autant plus estimĂ©, 

et moi je serai d'autant plus négligé.» 

Ayant ainsi pensé, [il dit]: « A présent, j'irai 

avec[lui]». Alors, il s’adressa au roi son pĂšre 

en ces termes: «Le prince 

mon frÚre aßné va à la terre de mort; 

comment resterais-je, Seigneur ? 

Moi aussi j'irai; que nous trouvions du 
bonheur 

ou du malheur, nous le trouverons en- 
semble». 

Or le pĂšre, parce que les actions de son fils 

Ă©taient mauvaises, n’aimait pas [son fils]. 

Alors il prononça: «Si tu [veux] y aller, 

vas-y!» À ce moment, le roi 

son pĂšre et le peuple, en pleurant et se 

lamentant, ayant fait sortir en l’accom- 
pagnant 

le prince Bonne-action, l’envoyùrent au 

[bord de|l’ocĂ©an. Quand celui-ci eut atteint 

l'ocĂ©an, il s'arrĂȘta sept jours, 

équipa un navire, maintint le navire en 
l’enchaünant 

avec sept chaĂźnes de fer. Le septiĂšme 

jour, quand l’aube se levait, 


Ă©rivĂ©s du mongol Ă©ayan, »blanc.). Les causatifs aylat- des inscriptions de l’YĂ©nisĂ©i (Radlov, A#/ĂŒrk. 
mschr., p. 333) et aglat- de l'inscription de Tofi-uquq demeurent obscurs. Le dérivé aglag de Radlov, 
Vuan-Siim Pusar, p. 16, 67, ne peut guĂšre signifier qu’, Ă©minent » et en tout cas est sĂ»rement pris 


en bonne part. Si le sens de ag, » détesté,, dérive de ag, »blanc,, on peut songer à en rapprocher 


l'expression chinoise FI HE # pai-yen-k'an, regarder d’un Ɠil blanc»; ,regarder quelqu'un 
dun Ɠil blanc, c’est , ĂȘtre mal disposĂ© pour quelqu’un.. 


1) Son est l’instrumental (et plus loin l’accusatif) de s0, lui-mĂȘme un emprunt, phonĂ©tiquement un peu 


surprenant, au chinois £À s0 (sa), , chaĂźne , ; cf. dĂ©jĂ  MĂŒller, Uigurica, I, 76',S81. Sur cet emprunt a 
été fait le verbe s0Z4- de la ligne snivante, qui est nouveau, mais signifie sûrement , attacher par des chaßnes ».. 
2) Il faut se garder de confondre ang, »aurore,, avec »,/ang», merveilleux, et {ĂŒny, 
“semblable .; les-trois mots se rencontrent dans notre texte. Pour {ang fangla-, cf. Thomsen, dans 
#R. 4.5, 1912, p. 201, oĂč on a ‘ang tanglar-. Les historiens persans de l’époque mongole nous 
ont conservĂ©, pour la fĂȘte du nouvel an on du premier jour du » mois blanc- (Cayan-sara) chez les 


XXXII. 


XXXIIT. 


XXXIV. 


244 PAUL PELLIOT, La 


Ă€dgĂč ĂŒkh tegin uluy kĂŒ|vr|- 
-ĂŒg togitip incĂŒ tep 


y(a)rl@)qadi, taluy ĂŒqĂŒez-kĂŒ 


kirĂŒr-sielar kim ĂŒlim 


adaga qorqgsar aĂżnu-raq 


yoringlar, m(ĂŒn sialĂŒrni kĂŒc- 


-Gp ditmĂŒz-miĂŒ)n, Ütri 
y(a)rli)yin idip kim 
nĂŒng onmĂŒdi-lĂŒr, kiningĂŒ 


munculayu kĂŒvrĂŒqg toxip 


version ouigoure de l’histoire 


le prince Bonne-action fils heurter 

le grand tambour, et s’exprima en 

ces termes: «Vous allez aller sur 
l'océan. Que ceux de vous qui auraient peur 
des dangers de mort s’en aïllent . | 
au préalable; je ne vous emmÚnerai | 
pas de force». Ensuite, 

ayant entendu cet ordre, | 
personne ne sortit(?)'). Chaque jour 
on frappait de cette maniĂšre le tambour | 


y(a}rl(i)> y(a)rl()gap kim nĂŒng ĂŒn- et on rĂ©pĂ©tait l’ordre [du prince]. Comme 


-tĂŒmĂŒĂ€sĂŒr, yetinĂ© KĂŒn t(e)mir son 


atli, tĂŒmir Üsiy yoridi. 
Tegin suti ĂŒlĂŒgi ĂŒcin 


adasiz tudasiz gçac kiĂŒn 


iĂ©intĂŒ Grd(ĂŒ}ni-lig otrug- 
ya tĂŒgdilĂŒr, yeti kĂŒn anta 


tintilar, yetinĂ© kĂŒn tĂŒng 


adinĂ©iy ĂŒrd(Ă€)ni yincĂŒ kĂŒmi-kĂŒ 


personne 
n’élevait la voix, le septiĂšme jour on 
détacha les chaßnes 
de fer ; les cñbles *) de fer manƓuvrùrent *), | 
GrĂące au bonheur et Ă  la fortune du prince, 
sans danger et sans encombre, aprĂšs nom- 
bre de jours 
[les navigateurs] atteignirent l'Ăźle 
des joyaux +). Pendant sept jours, lĂ  
ils se reposĂšrent. Le septiĂšme jour, quand 
ils eurent placé sur le navire des joyaux 
et des perles de toutes sortes 5) 


Mongols, un nom qu’on a lu gĂ©nĂ©ralement #iĂ€/eklamiĂżi, avec des vocalisations parfois un peu diver: 
gentes (cf. Quatremùre, is£. des Mongols, 214—216; d'Ohsson, ist. des Mongols, IV, 18; Patkanow, 
Veropia Mouro4085, I, 16, 76; Howorth, History of the Mongols, II, 579). Mais la finale suffit 
dĂ©jĂ  Ă  montrer qu’il s’agit ici d’un substantif tirĂ© d’un participe ture et non mongol. Si on tient 


compte des variantes indiquĂ©es par QuatremĂšre, il ne me paraĂźt pas douteux qu'il faille lire kĂŒn-tanglamisi, 
le »point du jour, c’est-Ă -dire l'apparition du soleil Ă  l’horizon au premier jour de la nouvelle annĂ©e. 


1) J'ai considĂ©rĂ© owmadi comme une mauvaise graphie de ĂŒumĂ€di; cependant il est Ă  la rigueur 


ossible au’il s’agisse d’un verbe *ox- (ou *##-) que je ne connais pas; le #r/Ă€mĂŒsĂŒr de la page 33 
> te] 


a d'autre part chance de reprĂ©senter le mĂȘme verbe que nous devrions avoir ici. 
2) Le mot sy est nouveau; le sens de ,corde» est attesté par la comparaison du présent | 


passage et de ceux de la page 80°. 


3) Un texte parallÚle à celui-ci, avec les sept amarres détachées successivement en sept jours, se 


retrouve dans l’histoire de Kotikarna, connue par les Vixaya chinois et tibĂ©tain et conservĂ©e en sanscrit } 


dans le Divyavadana (cf. Chavannes, Cing cents contes, I, 242—243). 
» 
4) Répond à un sanscrit Ratnadvipa, chinois Fe #i Pao-tchou, qui désigne souvent Ceylan; 


cf. aussi Radlov, Kuan-ÿi-im Pusar, p. 31—32. 


p. 12, 48 

































ĂŒkĂ€kĂŒtĂ€ orup. Tegin 

int tep y(a)rl(ĂŻ)qadi amti m(ĂŒ)n 
bu Ă€rd(ĂŒ)ni birli barsar-m{ĂŒjn 
amay tinliylarga artuq 

s(i)y tusu gilu umayay-m(ĂŒn ; 
ielĂŒir baringlar, m{ĂŒ}n bu muntu- 
da yegrĂŒk \) cintamani 

ird(ĂŒ}ni alyali barayin kim 

ayu tinl(ĂŻ)y-larya tĂŽzĂč 

ikĂ€ti”) as(i)y tusu yilu usar- 
(ĂŒ)n. OtrĂŒ qadasi avix (sic) ?) 
ikli teginig ĂŒtWK(ĂŒ)p, 

ĂŒ)mi tutuzup yant(u)ru dti. 


in yeréi avicya birlÀ 
kiki qalti-lar. OÙ ĂŒdĂŒn 
qi ĂŒkli tegin yerci avic- 
ya xolin yetip yeti 

in belĂ©ĂŒ boyuzca 

woda yorip kĂŒmĂŒ$liq 
trug-qa tayqa tĂŒgdi. Yeri 


mi alyu kĂŒmĂŒ, ĂŒtrĂŒ 
turyalĂŻ saginti. Intip 
vinéya arugi *) yetti, 


Gi al(a)ngudĂŻ *), tĂŒbrĂ€yĂŒ") yoriyu 


3) Lire ayiy. 


adjectif de ,fatiguĂ©., qu’on retrouvera Ă  la p. 55 
an chinois; je reviendrai sur le mot Ă  propos du second passage. 
5) Le mot est surprenant, et malgrĂ© l’orthographe du manuscrit, je suis assez tentĂ© de lire diffĂ©- 


des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 245 


jusqu’à ce qu'il fĂ»t rempli, le prince 

s'exprima ainsi: «Maintenant, 

si je pars avec ces joyaux, 

Ă  tous les ĂȘtres vivants je ne pourrai 

pas procurer un profit extrĂȘme. 

Vous autres, partez. Moi, j'irai prendre 

le joyau cintamani qui est plus beau 

que tous ceux ci, et par lequel 

Ă  tous les ĂȘtres vivants, d’une maniĂšre 

complĂšte, je pourrai procurer le profit. 

Ensuite, ayant donné ses instructions à son 

frĂšre le prince MĂ€uvaise-action 

et lui ayant confiĂ© le navire, il l’envoya 
pour s’en retourner. 

Le prince et le vieux guide restĂšrent 

ensemble tous deux. À ce moment, 

le prince Bonne-action ayant pris par le bras 

le vieux guide, pendant sept 

jours, ils marchùrent dans l’eau jusqu'à 
la ceinture 

ou jusqu’au cou, et atteignirent 

la montagne de l’üle d'argent, La terre 

et le sable y Ă©taient tout d’argent. Alors 
[le prince] 

songea Ă  faire reprendre haleine [au 
vieillard]. Mais | 

la fatigue du vieillard avait atteint [Ă  
l’extrĂȘme |, 

ses forces étaient épuisées, il était incapable 


de remuer 


1) On a vu (p. 32*) une forme aĂżaw-rag, avec le sens de ,Ă  l'avance, , oĂč est employĂ© en 
aleur absolue le suflice usuel -rag (-rĂ k) du comparatif. C'est ce mĂȘme suflixe qui forme ici un 
Ă©ritable comparatif, construit avec l’ablatif en -da. Le mot yey, » bon», est parfaitement attestĂ©; c’est 
& mĂȘme que M. F. W. K. MĂŒller (Uigurica, 11, 56) a transcrit y1g. 

2) TĂŒzĂŒ tĂŒkĂ€ti se rencontre, orthographiĂ© {ĂŒzĂč tĂŒkĂ€di, dans MĂŒller, Uigurica, II, 21?°. 


4) Le mot arug est employĂ© ici substantivement au sens de , fatigue; on ne le connaissait qu’au 


Ca 


et qui est resté usuel aujourd'hui au Tur- 


XXVIII. 


XXXIX. 


246 


umadÂź, ĂŒtri teginkĂŒ incĂŒ 


tep ĂŒtĂŒnti, oylum muntu- 
da inĂŒrĂŒ ĂŒngtiĂŒn yingaq, 
altun tay bar, kĂŒzĂŒnĂŒr-mu ? 
kĂŒrĂŒng, tep tedi. AviĂ©- 

-qa incĂŒ tep tedi. OL altun 
tay-qa tĂŒgsĂŒr-siz, kĂŒk 
lingqua *) kĂŒrgĂŒy-siz, ol 
lingqua sayu birĂŒr ayuluy 
yilan bar ayu tint iraqtin 


anculayu kĂŒzĂŒn(ĂŒ)r. Qalti 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


et de marcher. Alors il s’adressa au 
prince en 

ces termes: «Mon fils, en bas 

d'ici, en avant de nous !), 

il y a une montagne d’or; est-elle visible? 

Regardez». Le vieillard 

parla ainsi: «Si vous atteignez 

cette montagne d’or, vous verrez 

des lotus bleus. Dans 

chacun de ces lotus, il y a un serpent 

venimeux. L'essence du venin se manifeste 


ainsi de loin: Quand 


lingua sayu tĂŒtin tĂŒt(ĂŒ)r- chacune de ces fleurs lance 


-cĂ» ol ĂŒrsĂŒr de la fumĂ©e, 


on dit que c’est lĂ  un danger extrĂȘmement 


ĂŒrtingĂŒ alp ada tetir. 
grand. 
OL lingqua yolux yoyuru Vous pourrez conjurer(?) [le danger del 


usar-siz, ÜtrĂŒ luu sant ĂŒrd(ĂŒ)ni- ces lotus. Ensuite, vous parviendrez Ă  la ville 









lig balig-ya ordu-qa et au palais [orné] de joyaux du roi 


remment. L’initiale est & et non & dans le texte: cest ce qui m’a obligĂ© Ă  supposer un & non 
écrit à la seconde syllabe; autrement on aurait *alagudÿ qui est impossible phonétiquement (il faudrait 
*alayudi). Mais il suffirait que nous eussions ici un cas analogue Ă  la fausse orthographe at de &t 
attestĂ©e deux fois dans notre manuscrit. On pourrait ĂŻire alors *&/Ă€kĂŒdi, qui n’est pas connu non 
plus, mais paraĂźt & priori plus vraisemblable. Peut-ĂȘtre cette derniĂšre forme se rattacherait-elle Ă  une 
racine &/À-, connue dans les dialectes tures de lAltaï et en mongol, au sens de » usé», »délabré», 
mais qui n’est attestĂ©e jusqu'ici qu'Ă  propos de vĂȘtements. 


6) La verbe /&brĂŒ- (rĂ©flĂ©chi ÂŁĂ€brĂ€n-) est bien connu; un texte de M. MĂŒller (Uigurica, II, 13) 
À 


en a montré une forme de la série forte £abran-; dans le présent passage, on pourrait hésiter entre 





les deux sĂ©ries, mais le {&brĂ€gĂŒy de la p. 80° montre qu’il faut lire ici Ă  la sĂ©rie faible comme d’ordinaite. 


1) On pourrait aussi comprendre ,du cĂŽtĂ© de l’Est,; mais le chinois a rs ET ts‘eu-ls‘ien, 
qui signifie seulement »en avant d'ici». 

2) Emprunt bien connu au chinois Sr Te lien-houa liĂ€n-y'wa), » lotus » ; il est possible qu’on 
ait jadis prononcĂ© en turc “lerywa oĂč *“lenguwa. 

3) Le rapprochement mĂȘme des deux mots nous invite Ă  couper en yo-luy et yo-yur-u; nou 
avons encore yoyuru à la p. 397. Le timbre de la voyelle n’est pas certain; on pourrait lire gx 
aussi bien que yo-. Le verbe est nouveau; mais je suppose que yoluy est fonciĂšrement identique Ă  yo/ug 
sacrifice», sur lequel cf. Radlov, OnpirB, III, 433. Si nous devons ainsi admettre une racine 70 
(ou yw), »sacrifier », il n’est pas impossible que le yoy (yxy) de l’épigraphie de l’Orkhon, qui es 
le nom des cérémonies funéraires, soit simplement à rattacher à cette racine, et non pas, comme © 


y avait songé, au thÚme de yyla- (iyla-), , se lamenter ,, » pleurer ». 



































gĂŒy-siz. OÙ baliy ....&(?)1 
(im yeti xat qaram *) iinta 
lyu ayu-luy luu-lar yilanlar 


tur, an yoyuru usar-[siz], 
qĂŒrĂ» baliy-qa kirgĂŒy-sie, luu 
rani-nga kĂŒzingĂ€ĂŒy-sis, Grd(ĂŒ)ni bul- 


ay-siz. M{ĂŒjn amti ĂŒlĂŒr-m(ĂŒ}n, 


je yal(a)}ngus-y(i)ya xalĂšr-siz, 
ĂŒngrim gorgmang, bosanmang, 


an tĂŒkĂŒl tĂŒggĂŒy-siz. 
mĂ©ip xayu kĂŒn burgan 

utin bulsar, mĂŒni titmang, 

dgĂŒ kĂŒni yolĂ©r yerĂ©i bolup 

inga tĂŒgdi, qapayda iki 

ny xizlar turup ĂŒl(ijgi Grd(ĂŒ)ni- 
q yip Ă€ngirĂŒr +). [xapayda]°) 
rĂč tegin kim sizlĂŒr, NL 


ayi(t)té, ol xislar gapay-éi 


tep tedi. Ütri tegin 
liy iĂ©ingĂŒ kirdi, ĂŒngtiĂŒn 
apayqa tĂŒgdi. OtrĂŒ tĂŒrt 
ĂŒrklĂŒ qirqin yurĂŒng 


cf, Radlov, Onnirb, 11, 183). 


4) Pour ëngir-, cf. note à la p. 2° *. 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara, 


247 


des dragons. En... de cette ville, 

Ă  nouveau, Ă  l’intĂ©rieur du septuple fossĂ©, 

partout des dragons et des serpents, 
venimeux, 

sont couchés. Vous pourrez les apaiser (?). 

Vous entrerez Ă  l’intĂ©rieur dans la ville, 

vous serez reçu par le roi des dragons, 
et vous obtiendrez 

le joyau. Moi, maintenant, je meurs, 

vous allez rester tout seul. 

Seigneur, ne vous effrayez pas, ne vous 
attristez pas, 

vous arriverez sain et sauf. 

Puis, Ă  quelque jour que vous obteniez 

le bonheur de buddha, ne m'écartez pas. 

Vous ayantété un guide bon et véridique...» 

....*) parvint Ă .... A la porte, deux 

filles pures se tenaient, et leurs mains 

filaient un fil précieux. 

Alors le prince leur demanda: 

«Qui ĂȘtes-vous?» Et ces filles dirent: 
«Nous sommes 

les gardiennes de la porte». Alors le prince 

entra Ă  l’intĂ©rieur de la ville, et atteignit 

la porte antĂ©rieure‘). LĂ , quatre 

belles esclaves *) filaient 


1) Plusieurs lettres ont été complÚtement effacées, volontairement, en frottant sur le papier. 


2) Le passage correspondant du texte chinois a JE ts'ien, » fossé entourant une ville,. Il ne 


nĂ© paraĂźt pas douteux que garam soit le mĂȘme mot que garĂ«m, connu au sens de 
 fossĂ© » en tĂ©lĂ©out 
3) 11 y a ici, au milieu du manuscrit, une lacune évidente d'au moins un feuillet double. 


5) Répétés par erreur, ces mots ont été effacés par le copiste. 
6) La , porte antĂ©rieure , est la premiĂšre porte Ă  franchir; ĂŒnglĂŒn gapaq du texte est l'Ă©quivalent 
l bug gapiyi du Khuastuaneft (cf. J. R. A.S., 1911, p. 285). 

7) Les lexiques d’origine musulmane donnent Ă  gĂ©rgin le sens d’.esclave noire, 


mais il ne 


mble pas que le mot ait été signalé dans les textes (cf Pavet de Courteille, Dic/ionnaire turc-oriental, 
3.446; Radlov, Onmrb, II, 748). Je crois bien lire gézgérqin (giz-giryin) dans une inscription sino- 
ĂŒrque de 1326. Il est certain que girgin dĂ©signe des esclaves, et ici tout au moins des esclaves femmes, 
il ne me paraĂźt nullement Ă©tabli qu’il s’agisse de nĂ©gresses. 


XLIII, 


XLIV. 


XLV. 


248 


kĂŒmĂŒS yip ĂŒnagirir, bu gapay 
/ ; ? 
kĂŒzĂ€ĂŒdĂŒ turur-lar. Tegin 


ayitsar, qapayci qirqin 


biz tedilĂŒr, OtrĂŒ tagi 

icgĂŒr kirdi, ordu gapay-ga 
tĂŒgdi, ol qapay-da sĂŒkiz kĂŒrklĂŒ 
tang ariy gie-lar sarĂšy 

altun yip GĂŒngirĂŒr-lĂŒr, tegin 
kĂŒrklĂŒrin tanglap siz-lĂŒr luu- 


lar qani quncuy-i mu siz-lĂŒr 


biz 
tep 


tegin icgĂŒri inc dtĂŒg 


ayitsar, ordu gapay kĂŒz- 


ditĂ©r biz tedilĂŒr, dtrĂŒ 


berdi, bu Cimbudvip yer-suv- 
dagi Baranas uluftagi an 


oyli Ă€dgĂŒ ĂŒkli tegin kĂŒlip 


gapay da turur \gĂŒri 
kĂŒziĂŒngĂŒli tep, ol ĂŒdin 
ol gapay-ci giryin-lar 


icgĂŒrĂŒ kirip ĂŒtĂŒntilĂŒr ; 


luu ani inc tep saginc 
saginti, uluy kĂŒclĂŒg qut- 
luy bodvsvt-lar (sic) GrmĂŒsĂŒr 
bu yerkĂŒ nĂŒng tĂŒgmĂ€gĂŒi 


ĂŒrti. OÙ bodisvt ĂŒrinĂ©, 


kirz-k-ĂŒn (sic) *) tep y(a)rl(i)qadi. 


OL ĂŒdĂŒn 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


un fil d'argent blanc, et se tenaient 

Ă  la garde de cette porte. Sur la demande 

du prince, «Nous sommes les esclaves 
gardiennes de la porte», 

dirent-elles. Puis Ă  nouveau 

il pĂ©nĂ©tra Ă  l’intĂ©rieur, et atteignit la porte 

du palais. A cette porte, huit belles 

filles merveilleusement pures ‘) filaient 

un fil d’or jaune. Le prince, 

ayant admirĂ© leur beautĂ©, «N’ĂȘtes-vous pas 

les femmes du roi des dragons », demanda- 
t-il. 

«Nous sommes les gardiennes de la porte 

du palais», dirent-elles. Alors 

le prince fit [transmettre] Ă  l’intĂ©rieur 
[du palais] 

cette priÚre: «Le fils du roi du peuple de 

BénarÚs qui est [situé] dans ce continent du 

Jambudvipa ©), le prince Bonne-action est 
venu 

etse tient Ă  la porte. Qu'il [puisse] ĂȘtre reçu 

Ă  l’intĂ©rieur!» A ce moment, 

ces esclaves gardiennes de la porte, 

Ă©tant entrĂ©es Ă  l’intĂ©rieur, transmirent la 
requĂȘte. 

Le roi des dragons réfléchit 

ainsi: «Si ce n’était un bodhsattva 

grand, puissant et fortuné, 

il ne pourrait jamais parvenir en ce pays; 

ce doit ĂȘtre lĂ  un bodhisattva»; «qu'il 
entre», 

ordonna-t-il. À ce moment, 


1) Du mot ‘ang, » merveilleux», dĂ©rive le verbe /angla-, , admirer » , que nous trouverons aux 


p. 43°, 2 


cf. aussi von Le Coq, Manichaica, X, 21, 351°, 361°, 37°*. 


2) La transcription turque de Jambudvipa se lisait peut-ĂȘtre Cembudvip, et non Cimbudvip, de 


mĂȘme que pour le santal (cvrdana) on disait peut-ĂȘtre Cezdax et non Cindan. 


3) Lisez kirzĂŒn. 


des princes Kalyanamkara et Papamkara. 249 






























in iĂ©gĂŒru kirdi, luu gant le prince entra Ă  l’intĂ©rieur [du palais]. 
Le roi des dragons 
rĂŒ Onti, Gl(ijgin tuta sortit alors, et prenant [le prince] par 


la main, 
gĂŒrĂŒp, Grd(ĂŒ}ni-lig orunlug il le fit entrer et le fit asseoir sur son 
trĂŽne !) 
ĂŒ olyurti, luu qaninga prĂ©cieux. | Le prince] au roi des dragons 
ĂŻyliy soyantiy nom nom- enseigua la loi suave et bonne *), 
di, uluy ĂŒgrĂŒnclĂŒg il lui enseigna le profit 
inglin pui bermĂŒk as(ĂŻ)yt de donner des aumĂŽnes d’un cƓur 
grandement 
ladĂŻ, ol luu qanĂŻ ĂŒrtingĂŒ joyeux. Ce roi des dragons extrĂȘmement 
vinti, sĂŒzĂŒlti, incĂŒ se rĂ©jouit et fut Ă©clairĂ©?) et parla 
p tedi, nĂŒ k(ĂŒ)rgĂ€ĂŒk bolti en ces termes: «Quel besoin s’est manifestĂ© 
m anta ĂŒmgĂŒnip bu pour qu'ayant aiusi souffert, 
kĂ€ kĂŒltingiz bodisvt vous soyez venu dans ce pays, Ô bodhi- 
sattva ?> 
im incĂŒ tep Ütin- Le prince rĂ©pondit en ces termes : 
bu yertintĂŒdĂŒ qamay tinl(i)y- «A cause de tous les ĂȘtres vivants qui sont 
r ĂŒcin burgan qutin dans ce monde, dĂ©sirant le bonheur de 
buddha 
yĂŒ yoq ciyai trinc afin de procurer du profit Ă  tous les 


a)rl(iyy *) tinliy-larqa asay (sic)*) ĂȘtres vivants misĂ©rables et d’un sort 


1) Je ne crois pas que le mot orunlug soit attestĂ© jusqu'ici, mais son sens n’est pas douteux; 
ription sino-turque de 1326 emploie plusieurs fois oruz dans le mĂȘme sens. 
2) Sur soyancig, cf. Radlov, Kuan-$i-im Pusar, p. 59. Je me suis reporté pour les passages que 


e M. Radlov à l'original chinois; les deux fois, soyantig traduit 4 miao, »bon,, excellent. 
3) Mot-Ă -mot fut purifiĂ©.. C’est de la mĂȘme maniĂšre que ce verbe sĂ€zĂż/- est employĂ© dans 
iption sino-turque de 1326. 

4) Zriné-yarliy, mot-à-mot ,ordre pitoyable ,, signifie ceux qui ont ici-bas un sort misérable. 


wliy a ainsi le double sens du chinois fn ming, -ordre, et aussie ,vie,, sort”, le sort de chacun 
dant de l’,ordre, d’en haut. L’explication juste est dĂ©jĂ  donnĂ©e dans MĂŒller, Uigurica, 11, 108 
IX exemples qu’il cite, joindre celui de la p. 47 de son livre, oĂč Ă©rinc-...ly est sĂ»rement Ă  com- 
ter en irinc-yarliy). C'est aussi irinë-yarliy qu'il faut lire dans Radlov, Awan-Xi-im Pusar, p. 15, 
185, et par suite la note de la p. 62 de M. Radlov est Ă  supprimer. 

5) On ne peut songer Ă  lire akey qu’on tirerait du verbe aĂża- parce qu’asay fusu semble insĂ©parable 
y lusu, et qu’asiy est attestĂ© en particulier dans l'Ă©criture manichĂ©enne, qui ne prĂȘte pas Ă  


bigĂŒitĂ©. On notera toutefois que notre manuscrit ne marque jamais pour as la voyelle 5; il Ă©crit 


Ăż oĂč comme ici asaĂŠy; il y a peut-ĂȘtre lĂ  l’indice d'une forme dialectale. 


XLIX. 


LI. 


250 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de lhistoire 


tusu qilyali; Cintamani ĂŒrd(ĂŒ)ni 


qgolu puñi-qa kĂŒldim, tep 


ĂŒtĂŒnti. Luu gant inctĂŒ 


tep y(a}rl(ĂŻ)yadĂŻ. Yarayay, ĂŒngrĂŒ 


y(Ú)mÀ bodisvt-lar munéulayu 
Grd(ĂŒi}ni pusigqa kĂŒlmasi 

bar ĂŒrti alquga berip 

idtim, sizingĂŒ y(i)mĂŒ 
bergĂŒy-biz. Yeti kĂŒn munta 
ining ), bizingĂŒ nom 
nomlang, tapinalĂŻm uduna- 
lim, bizingĂŒ as(i)y7 tusu 
Xiling, yetinc kĂŒn ĂŒrd(ĂŒyni 
alip baring tep tedi. 

OL ĂŒdin ĂŒdgĂŒ ĂŒkli tegin 

yeli kĂŒn lu(u)lar tapayin 
uduyin aÿadr. Yetiné 

kin luular sant nar(ajnta 
atl(Ăš)7 luu gant quiaagintagt 


Gintamani Grd(ĂŒ)ni alip sokĂŒp 


tegingĂ  berdi. IntĂŒ tep 
qut qolli, m(ĂŒjn uluy 
kĂŒsĂŒSin bu Cintamani 


Grd(ĂŒ)ni alip sizingĂŒ puĂż? 


1) On pourrait ĂȘtre tentĂ© de lire irĂ©xy, qui, vocalisĂ© ering, serait une orthographe de ĂŒring analogut 
à celle de erixÚ pour érinÚ que j'ai signalée à la p. 10'. Mais je ne crois pas que #r- puisse s'em 
ployer au sens de »demeurer,, ,rester,. Le manuscrit se prĂȘte au moins aussi bien Ă  une lecture ring 
et je considùre provisoirement le mot comme appartenant à #x-, au propre .descendre”. 


2) La traduction du verbe est un peu hypothétique. Le verbe aëa- est attesté en plusieurs dialecte 


pitoyable, je suis venu demander le joyau 
cintamami en guise d’aumĂŽne». Ainsi 
parla-t-il, Le roi des dragons 
s’exprima ainsi: «Soit! Jadis 

il y Ă  eu aussi des bodhisativa 

qui sont venus pour l’aumîne du joyau; 
l’ayant donnĂ© Ă  tous, 

je les ai renvoyés; à vous aussi 

je le donnerai. Pendant sept jours 
restez ici; enseignez-nous 

la loi pour que nous adorions et 
vénérions; procurez-nous 

du profit; le septiĂšme jour, ayant pris 
le joyau, vous partirez». Il dit. 

A ce moment, le prince Bonne-action 
pendant sept jours jouit de?) l'adoration: 





et de la vénération des dragons. Le septiÚme, 


jour, le roi des dragons 











appelé NarÀnta, ayant pris 

et détaché le joyau cintÀmani qui étai 
Ă  son oreille, 

le donna au prince. Il demanda 

le salut en ces termes: «Moi, avec un gran 

souhait, ayant pris ce joyau 


cintÀmani, je vous le donne 


A 


au sens de manger. Il apparaĂźt aussi dans un passage du XAuastuaneft assez obscur (la traductioi 





que je crois juste et que je donne ici diffĂšre de celle de nos confrĂšres MM. Radlov et von Le Coq) 
»Et de plus, si ce que nous mangeons (aeduqumuz) chaque jour, la lumiÚre des cinq dieux, n0} 
propres Ăąmes — parce que nous agissons selon l'amour du dĂ©mon de l'envie, insatiable et Ă©hontĂ© —} 
va aux terres mauvaises .... 
ĂȘtres se trouvait dĂ©jĂ  dans la ligne 8 du texte de Berlin] (cf. von Le Coq, dans J. À. 4. S., 191 


p. 280, 297). Mais par ailleurs notre texte exprime manger (en composition avec aÿ, » nourriture 


» [la mĂȘme apposition qui fait de la lumiĂšre des cinq dieux l’ñme dd 



























min, siz qacan burxgan 


tin bulsar-siz, mini tit- 


ng xutyaring, sizingĂŒ 
tunguz-ta bu suyluy ĂŒt'ĂŒ[2]- 
ozalim, qurtulmaq 

-ga tĂŒginĂŒlim. Otri 

« gani-lar galité al(it)ti 


uy ÜgĂŒz-kĂč qgidiginga 

ĂŒrdi. sgalti anta tĂŒgdĂŒk- 
LÀnisi birlÀ qavisti 

i qadaf asan tĂŒkĂŒl 

iSip ĂŒpisti qgocustr 

asti, ÜtrĂ© stytasti- 

“ yinĂ€ ĂŽgĂŒrdilĂ€r sĂ€vinti- 

+. OtrĂŒ tegin inéÀ tep 

it)t?, amrag gadasim, efing 
sung bizing bes yuz 


ganca bardi? Asan 


pdimĂŒ? inisi ayiy ĂŒkli tegin 


f tep tedi, taluy itintĂŒ 
gadti, quisuz suvilar 

im alu yoqadti, alyu 

ir. Otri tegin GĂŒrtingi 
santi iyladi, s(ijn nĂ€ĂŒtiĂŒk 
tung? tep tesĂŒr. Bir 

djmi siyjugin tuta ĂŒntĂŒm, 


D tedi, ĂŒtri Wisi tegin- 
incĂŒ tep ayi(t)ti, Grd(ĂŒ)ni 


: te, » pĂ©chĂ© “ 


des princes Kalyanamkara et Papamkara. 251 


en aumĂŽne. Au temps oĂč 

vous obtiendrez le bonheur de buddha, 
ne m'écartez pas 

et sauvez-moi. Que par vous, 

par votre bonheur, j'échappe à ce corps 

de péché '), et que je sois conduit à la route 

de la délivrance». Ensuite 

le roi des dragons faisant monter [dans 
l'air le prince], l’emmena 

et le fit parvenir jusqu’à l'ocĂ©an, Ă  la limite 

[de son pays]. Lorsque [le prince] fut arrivé 

lĂ , il se retrouva avec son frĂšre cadet. 

Les deux frÚres, ayant été réunis sains 

et saufs, se baïisùrent, s’embrassùrent, 

puis pleurĂšrent et sanglotĂšrent ensemble, 

et ensuite furent contents et se réjouirent, 

Puis le prince demanda: 

«Mon cher frÚre, tes compagnons 

et camarades nos cinq cents 

braves, oĂč sont-ils allĂ©s? Sont-ils arrivĂ©s 

saufs ?» Son frÚre cadet le prince Mauvaise- 
action 

parla ainsi: «Dans la mer 

ils ont péri; à cause de ses eaux 

fatales tous ont péri, tous 

sont morts». Alors le prince extrĂȘmement 

s’afligea et pleura. «Toi, comment 

as-tu échappé?» dit-il. «Ayant saisi 

une épave *) du navire, je suis sorti [de la 
mer», 

dit-il. Puis, au prince son frÚre aßné 

il demanda: «Le joyau, 


1) Suylwy est un adjectif dĂ©rivĂ© de suy ou #suy, empruntĂ© lui-mĂȘme au chinois JÉ tsouei, 


2) J'ai gardé la forme du manuscrit dans la transcription, mais il me paraßt probable qu'il faille 
Bsinug, ,ce qui est brisé. (de s2»-), attesté aussi bien dans le Qu'adyu bilig que dans le manuscrit 
que Ă©tudiĂ© par M. Thomsen (.7. R. 4.8., 1912, p. 205). Toutefois, comme s%x- n’est que la forme 


Yeune de la racine s-, une forme dialectale *s(y)«g, tirée directement de 55-, a pu exister, 


LV. 


LVI. 


bultunquz-mu? tep tedi, tegin 
kĂŒni s(a)vl(ĂŻ)y ĂŒtĂŒn, bultum 
ĂŒgĂŒkĂŒkiim (sic) ‘) tep tedi. Otri 


inisi inc tep tedi, siz aruq 


sis aruylang *), az uding 


ĂŒrd(ĂŒ}ni  m(ĂŒ}ngĂ»  bering, m(ĂŒ}n 
tutayin, 
ÜtrĂŒ Ă€dgqĂč ĂŒkli teyin bas- 


intagĂš ĂŒrd(ĂŒ)ni al(ĂŻ)p inisingĂ  


berdi, bĂŒkrĂŒ hielĂŒĂ€p tut, 

oyrĂš almazun, tep tedi. 

Otru udidi, ol ddĂŒn 

ayiy dkli tegin kĂŒnglingĂŒ 
yĂŒk sayinc? kirdi, inc tep 
tedi saginĂ© saqginti, ĂŒgiim 
qgangim sĂŒndĂŒ bĂŒrĂŒ mini sev- 


miz ĂŒrti, icim tegin-kĂŒ sĂŒvĂ€r 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


l’as-tu trouvĂ©?» Le prince, 

parce qu’il Ă©tait de parole vĂ©ridique, dit; 

«Je l’ai trouvĂ©, mon trĂšs cher». Alors 

le frÚre cadet parla ainsi: eVous étes 
fatigué, 

vous ĂȘtres Ă©puisĂ©(?), dormez un peu; 

donnez-moi le joyau, je le garderai,» 

Alors le prince Bonne-action prit 

le joyau qui était dans sa coiffure et lk 
donna 

à son frÚre: «Garde-le en le cachant bien. 

qu’un voleur ne le prenne pas,» dit-il, 

Ensuite il s’endormit. À ce moment, 

dans le cƓur du prince Mauvaise-actior 


2 . . 
une pensée diabolique entra, et | 


il pensa ainsi: «Ma mÚre 
et mon pÚre, depuis longtemps°), ne 
m'aiment pas, et aiment le prince mon frĂšr 
















1) Lise ĂŒgĂŒkĂŒm. 

2) On a déja vu arwg en emploi substantif à la p. 37!; je considÚre arug et aruylang dans | 
prĂ©sent passage comme deux adjectifs de mĂȘme valeur, signifiant » fatiguĂ© ». Le premier seul est attesti 
et s'emploie encore couramment en Asie centrale; la prononciation usuelle prĂ©fixe un À Ă  la racin 
ainsi on entendra Ă  Kachgar 4Ă€maslar = hĂ€rmasunlar, » puissiez-vous ne pas ĂȘtre fatiguĂ© [par le voyage): 
de la racine Zàr- — ar-. 

3) Il ne me paraĂźt y avoir de doute ni sur la lecture sĂŒxdĂŒ bĂŒrĂŒ, ni sur la valeur de l’e 
pression, si nous laissons du moins de cÎté la question de la classe de 4Àrë ou baru et du timbre 
ou Ă  de sĂŒrdĂ€. M. Radlov a dit (AZtĂŒrk. Stud., VI, 760) qu'Ă  son avis il fallait lire 4@rĂ  au lie 
de baru comme on l'avait fait jusqu'ici. J’ai adoptĂ© cette lecture nouvelle, sans ĂȘtre autrement cor 
vaincu qu’elle soit juste. Mais ce qui est sĂ»r, de par tous les exemples aujourd’hui connus, c’est qu 
bĂŒrĂŒ (baru) est un gĂ©rondif qui, prĂ©cĂ©dĂ© d’un ablatif (et non d’un locatif dans tous les exemples probanti} 
en -da (-dĂ ), signifie » depuis....». Dans notre texte, il paraĂźt impossible de comprendre sĂŒxdĂŒ bĂ r 
comme signifiaut autre chose que » depuis longtemps. On peut dĂšs lors se demander si ce n’est pi 
le mĂȘme mot sĂ»ĂŒx (sĂ€x) qui est reprĂ©sentĂ© par le sĂ»x Ce MĂŒller, Uigurica, I, 887°, et le ĂŒngrĂ€-si 
(lire alors ongrĂ€ sĂŒn) de Uigurica, 1, 23. Le mot serait primitivement peut-ĂȘtre un instrumental « 
*sĂč (*sĂ»), pris adverbialement, et qui a fini par pouvoir ĂȘtre suivi lui-mĂȘme d’une postposition casuell 


Mais Ă  cĂŽtĂ© de notre sĂ»zdĂ€ bĂŒrĂŒ, il est bien diflicile de ne pas mettre une expression qui reparaĂźt 


notre sĂ»ĂŒrdĂ€ bĂ€ĂŒrĂŒ, » depuis longtemps ». 



























ti. Amti bu ĂŒrd(ĂŒ}ni birlĂŒ 
dĂŒktĂ€ itim kĂŽk W(ĂŒ)ngri-kĂŒ 
layay. M{ĂŒ}n ĂŒzĂŒm yitta 

nsz yer kĂŒrĂŒ yorimis k(ĂŒ)rgĂŒk, 


tĂ© muni iki kĂŽz tĂŒklĂŒrip *) 
éayin, bu qanta baryay 
intĂŒ ĂŒlgĂŒy tep saginti, ĂŒtrĂŒ 
p ki gamis $S xilip, 


kĂŒzingĂŒ s(a}ntip tĂŒzti. 
ĂŒdin ĂŒdgĂŒ ĂŒkli teqin 
$) ogiyu 


gradi, inim qanta s(i}n ? 


Ă« kĂŒlip iki kĂŒzĂŒmin 


dĂŒri sancti, tep ?yladi 
tadi baliqéa aynayu. 


i ol yer-suv irsi 

gri bar ĂŒrti. Tegin ĂŒimgĂŒkin 
ĂŒ umadin teginkĂŒ 

ĂŒ tep tedi, oyri tep 

ingĂŒz nĂŒgĂŒ ol Üz iningiz 
Siz-ni ĂŒlzin tep 

Ă  xilti tĂŒzip bardi, 

À iylamang turung 


des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 253 


aßné, Maintenant, en arrivant avec ce 

joyau, mon frĂšre aĂźnĂ© s’élĂšvera jusqu’au ciel 

bleu. Moi-mĂȘme, sans profit (?) !) 

il faudra que j'aie vu et parcouru des terres 
innombrables. 

Maintenant, lui perçant les deux yeux, 

je les crĂšverai; oĂč qu'il aille, 

lui-mĂȘme mourra.» Ainsi pensa-t-il. Puis, 

s'étant levé et ayant fait deux pointes *) 
de roseau, 

il lui perça les deux yeux et s’enfuit. 

À ce moment, le prince Bonne-action, 

appelant son frĂšre cadet, 

gĂ©missait: «Mon frĂšre, oĂč es-tu ? 

Un voleur est venu, et me percant 

les deux yeux, les a crevés». Aïnsi parlant, 
il pleurait 

et sanglotait en se tordant”) comme un 
poisson. 

Or, dans ce continent il y avait 

un génie si Il ne put supporter 

de voir la souffrance du prince, et parla 

ainsi au prince: «Celui que vous appelez 

un voleur, eh bien c’est votre propre 

frùre cadet. Ayant dit: qu’il meure, 

il vous a ainsi traitĂ©, et s’est enfui. 

A présent ne pleurez pas et levez-vous; 


1) La traduction .sans profit,, en vain-, rĂ©sulte uniquement du contexte; l’expression *yĂ©f/a 
*yit-lÀ, *yet-tà) m'est inconnue. On pourrait aussi songer à faire dépendre yÀf-{a (pris comme 
latif) de sansiz, et construire, si je risque ce mot-Ă -mot barbare, par , des terres plus innom- 
que....,; mais le sens de y reste indéterminé; son sens de , parfum, ne peut aller ici. 
re est-ce lĂ  le y/a des inscriptions de l’YĂ©nisĂ©i, qni serait alors Ă  lire yif{a. 

2) Le verbe 1&klĂŒr- semble signifier »crever,, , percer ,; dans un passage de von Le Coq, Zin 
ĂŒisch-uigur. Fragment, p. 400, il signifie , faire Ă©clater [une tĂȘtej, avec une pierre. 

3) Aujourd'hui %iÿ est surtout attesté au sens de broche [à rÎtir].. 

4) Le scribe, qui avait Ă©crit deux fois le mot ?xisin, l’a effacĂ© la premiĂšre fois. 

5} Le vrai sens de ayna- est , se rouler .. Le mot se rencontre, appliqué à un malade, dans von 
, Ein christl und ein manich. Manuskript-Fragment, p. 1209; M. von Le Coq avait lu ayanyu, 
M. Radlov (AZÆtĂŒrk. Stud., II, 1036) a justement rĂ©tabli aynayu. 


LXI. 


LXIT. 


LXITIT. 


254 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


m(ĂŒ}n yerĂ©ilĂ€p iitgĂŒy-m(ĂŒ}n 
siz-nt budunga tĂŒgĂŒrgĂŒy- 
m(ĂŒ}n tep tedi. Otr 

Ă€dqĂč dkli tegin yoqgaru 

turdi. T(ĂŒ)ngrisi ĂŒntĂŒyĂŒ yol- 
-ayu berdi, budunga tĂŒgdi. 
tirig oztum kĂŒltĂŒkiĂŒm 

OL ĂŒdiĂŒn 
xangi qan bu sav isidip 


bu tep ĂŒtĂŒnti. 


kĂŒk t(ĂŒ)ngri tapa ulidi siytadi 
yuksĂŒk idiz orunluqgtin godi 


ĂŒz kĂŒmisti, ĂŒg s(ĂŒ)rĂ€dri?) taltr, 


ĂŒlĂŒg tĂ€g gamilu liĂŒsti, 

ĂŒr keĂ« timin *) ĂŒglĂŒnti. 

OtrĂŒ ol ĂŒdin Baranas 

ulu$ budun alyu bosant? 
yladi-lar. OL ĂŒdiĂŒn 

qangt xan ayiy qilinél(i)y aq 
oylin incĂŒ tep s(a)y?ntr, 
amrag oylum ĂŒlti ĂŒrsĂ€r 
munung yuzin y(i)mÀ 
kormĂŒĂ€yin oylum savi 


Ă€dgĂŒ y(avlay bĂŒlgĂŒrkincĂ  


ginliqta yatzun tep 


moi, vous servant de guide, je vous dirigerai, 

et je vous ferai arriver chez votre peuple. » 

Il dit. Ensuite 

le prince Bonne-action 

se leva. Le génie lui parlait 

et le conduisait, et il arriva chez son peuple. 

«..!) J'ai échappé vivant, et voilà comme 

je. suis venu, dit-il. À ce moment, 

le roi son pĂšre ayant entendu ces paroles 

Ă  la face du ciel se lamenta et sanglota, 

de son trĂŽne Ă©minent et Ă©levĂ©, en bas” 

il se prĂ©cipita; son intelligence s’affaibli 
et s’obscurcit; 

comme un cadavre, jeté à terre il tomba, 

au bout d’un long temps, il revint à lui 

Alors, Ă  ce moment, le peuple | 

de BĂ©narĂšs tout entier s’afiligea 

et pleura. À ce moment, 

le roi son pÚre, à cause de son fils méchan 

et détesté *), pensa ainsi: | 

«Si mon fils chéri est mort, 





que je ne voie plus le visage de celuĂŻc 

Jusqu'à ce qu'il se soit manifesté 

si les paroles de mon [second] fils son 
bonnes ou mauvaises, "! 

qu’il gise en prison» Ćž). Ainsi 


1) 11 y a ici une lacune Ă©vidente d’un demi-feuillet, le demi-feuillet correspondant manqua 


naturellement aprÚs la page 20. Dans le feuillet manquant, le récit abandonnait le prince Bonne-actii 


pour parler du retour du prince Mauvaise-action dans son pays natal; c’est au milieu de ce rĂ©cit q 


le texte reprend. 


2) Je ne puis lire autrement que *s(Ă€)rĂ€di, mais peut-ĂȘtre le copiste a-t-il renversĂ© deux lett 


et faut-il lire *sĂ€rdi. Qu'il s’agisse d’un verbe *sĂ«r- ou *sĂ©rĂ€-, je l'ai considĂ©rĂ© comme ’équivalent 


teleout sër-, qui a le sens indiqué ici (ef. Radlov, Onpirp, IV, 456). 
3) Timin est traduit par aussitĂŽt, dans MĂŒller, Uigurica, 1, 33, et von Le Coq, Manichait 


I, 14, mais le sens de ,à nouveau, va mieux dans les deux passages qu’ils traduisent, et c’est 


seul qui soit possible ici. 


4) Pour le sens de ag, cf. p. 29". 


5) Qinlig, donné deux fois dans notre texte, est un mot nouveau; je le considÚre comme ci 


de gin, peine», » gÚne ». 





des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 255 

































ar )y bolti, ĂŒl(i)gin adaqin ordonna-t-il. Ayant liĂ© [au mauvais prince] 
klĂŒp ginliqta ordilar, les mains et les pieds, on le mit en prison. 
ĂŒdiĂŒn Ă€ĂŒdgĂč ĂŒkli tegin À ce moment, le prince Bonne-action, 
Ă€yntĂŒ-ning quii ĂŒlĂŒgi ĂŒcin Ă  cause du bonheur et de la fortune qui 
lui étaient propres, 


Ă  waxsega uduzup Üz le bon gĂ©nie’) l’ayant conduit -), lui-mĂȘme 
bdin? yeringĂŒ tĂŒgdi kim qangt parvint au pais de QadiĂŻnĂŻ; or le roi 
an ol ilig ning qizin son pÚre avait [jadis] demandé la fille du roi 


ĂŒĂč dkli teginkĂ€ qolmis de ce [pays] pour le prince Bonne-action ; 
"ti, tĂŒngiĂŒr busik bolmis [le prince et la princesse] avaient Ă©tĂ© 
fiancés (?) *). 


ti, qgalti baliy qapayda Alors qu’à la porte de la ville 





1) Bien que l'a final de waxĂżega ait une forme anormale, je ne vois pas d'autre lecture possible ; 
t au plus pourrait-on songer à wax%egi; mais on attendrait waxÿeg. De toute façon le mot est le 
me que le pluriel waxÿeglar de von Le Coq, Ein manich.-uigur. Fragment, p. 400, qui y est laissé 
s explication. J’ai transerit Ă  l’initiale w, parce que dans les deux textes le mot est Ă©crit avec 
iitiale en principe vocalique w (mais sans aleph initial, done en fonction semi-vocalique) et non avec 
consonne spirante v. C’est certainement le moyen persan vax$eg. M. MĂŒller (Uigurica, II, 13) a 
posĂ© de reconnaĂźtre en outre â€Ă©v-vaxg$eg, bon gĂ©nie, dans le ouigour xaivazeki; je crois bien 
duver le mÚme mot, écrit zaivasÀki, dans l'inscription sino-turque de 1326. 

2) Le verbe uduz-, » conduire, , se retrouvera Ă  la p. 70*. C'est le mĂȘme que le wdus- de MĂŒller, 
ica, 11, 33°. En note, M. MĂŒller dite qu’udus- est = wdĂ€iz-. C’est qu'il adopte la vocalisation que 
Radlov a prĂ©fĂ©rĂ©e pour la racine en question en Ă©tudiant l’inscription de Tof-uquq. Mais notre 
tĂ© montre qu’il n’y a dans le texte de M. MĂŒller qu’un emploi, assez frĂ©quent, de s pour + et 
» pour le reste, il faut conserver la vocalisation z4uz- de préférence à udiz-. 

3) Le mot /Ă€ngĂŒr est donnĂ© dans Radlov, Onnirb, III, 1543, dans deux sens: 1° tambour de 
Mane, et comme tel le mot serait empruntĂ© au mongol, oĂč il est en effet parfaitement attestĂ© 
inggĂŒr); 2° spectre. Mais en mĂȘme temps, M. Radlov le cite, dans le premier sens, comme appa- 
sant dans les inscriptions runiques. Il est à priori peu vraisemblable qu’un mot vraiment mongol 
rencontre daus cette Ă©pigraphie. Le texte oĂč M. Radlov a cru le reconnaĂźtre est une des inserip- 
us de l'YĂ©nisĂ©i (A/ttĂŒrk. Inschriften der Mongolei, p. 316), oĂč tout le contexte semble bien indiquer 
il s’agisse d’une personne plutît que d'un objet. La situation des personnages dans les textes du 
yu king et le contexte dans notre propre manuscrit m'ont fait songer qu'il pouvait s’agir de 
icĂ©s. Peut-ĂȘtre #Ă€mgĂŒr serait-il Ă  rapprocher du tĂ©lĂ©out /#xg, qui signifie » paire ,. L'inscription de 
éniséi devant émaner d'un homme qui dit avoir été séparé de son (ou sa) éÀugr, je suppose que 
ait ZĂŒngĂŒr qui signifierait fiancĂ©e. Reste le second mot, que notre manuscrit Ă©crit 4osĂ«/ (ou boĂ«ĂŒk, 
7, boĂ«ĂŒg, busĂŒk, busĂŒk, busĂŒg, busĂŒg). Toutes ces formes sont naturellement impossibles, et il faut 
poser soit l’omission d’un Ă  aprĂšs 0 (x), ce qui donnerait UĂŒsĂ€k (avec les possibilitĂ©s correspondantes), 
une erreur dans la notation de la premiĂšre voyelle, et on pourrait avoir, toujours avec les mĂȘmes 
atives, une base ZĂ€sĂŒk ou bisĂŒk. Il y a dans l'inscription de BilgĂ€ qayan un mot qu'il faut 
isemblablement lire biÿëk et qui a peut-ĂȘtre le sens d’,Ă©prouvĂ©,, expĂ©rimentĂ©, ; il n’est pas 
sible que le mot de notre texte, que je considÚre, sous toutes réserves, comme signifiant ,fiancc ,, 


soit fonciĂšrement identique. 


LXV. 


LX VI. 


LX VIT. 


256 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


olurup ĂŒrkĂŒn, xan udĂ©i-si [le prince] s'Ă©tait assis, le bouvier du roi 

be$ yuz ud sĂŒrĂ€ ĂŒnti. sortit conduisant cinq cents bƓufs. 

Bugasi a$nu ĂŒnĂŒp tĂŒgin- Le taureau, Ă©tant sorti en tĂȘte, 

in tumburu yatyurup en fonçant fit étendre le prince, 

tĂŒrt adayin inglĂŒyĂŒ et, se courbant !) sur ses quatre jambes, 

kĂŒlitdi turdi, sĂŒrĂŒg ud se tint lui faisant de l’ombre ?); les bƓufs 
du troupeau, 

gamay ÜntĂŒktĂŒ tilin yalap tous, en sortant, le lĂ©chant de leur langue, 

ki kĂŒzintĂŒki $iSin ar.d.. ..... et ÔîtĂšrent les pointes qui Ă©taient 
dans ses 

godtĂ©, ÜtrĂŒ gapiyĂ©r ĂŒr deux yeux. Puis le gardien de la porte, 

turyurup yol-ta ĂŒngi l'ayant relevĂ©, le fit asseoir en avant 

olyurti, udĂ©i ĂŒr kĂŒriĂŒp de la route*).Le bouvier,ayant vu [le prince], 

incĂŒ tep ayrtdi, siz kisi- l'interrogea ainsi: «Vous paraissez 

dĂ» adrug bĂŒkrĂŒk ĂŒr kĂŒz- une personne tout Ă  fait supĂ©rieure 

ĂŒnĂŒr-siz, nĂŒg(ĂŒ)ĂŒg incĂŒ au [commun des] hommes; comment avez- 
vous | 

iriné y(a)rl(i)y bultunguz. Tegin obtenu un sort aussi misérable?» Le prince 

inc tep sayinc sag- réfléchit en ces termes: | 

-inti, tĂŒzĂŒmin oyu$umin *) «Si je parle et manifeste ma race 


1) Le verbe ixglĂŒ- me paraĂźt appartenir Ă  la mĂšme racine que &ng-, ing-, attestĂ© en particuliel 





dans les dialectes de l’AltaĂŻ au sens de - courber ». 










A 


2) KĂŒlit- est nouveau, mais me paraĂźt Ă©videmment Ă  rapprocher de 4ĂŒlĂ€- et 4ĂŒlĂ€tkĂ€ (Radloy 
Onnirr, I1, 1268, 1270). 

3) Le manuscrit, quoique assez mal Ă©crit, doit bien avoir ĂŒngĂ©, mais la valeur du mot, construit ave 
un ablatif en -da, ne m’apparaĂźt pas clairement; en avant de la route, signifie peut-ĂȘtre ,Ă  l’Est 4 
la route», sur le cĂŽtĂ© Est de la route»; cf. le kĂŒn/Ă  ayda ĂŒngi du Khuastuaneft (J.R. A.8., 19II 
284); Radlov, NachtrĂ€ge, p. 875, lit ĂŒxgĂŒ, sans observation. 

4) Le mot que je transeris oyuĂż est sĂ»rement le mĂȘme que M. MĂŒller lit oyus et ogus dan 
Uigurica, AI, p. 35, 1. 28, 29, 31, 33, 35, p. 36, 1. 37, p. 12 (35), L. 3, en particulier dans ur 
expression double /Ă€z oqus qui est la mĂȘme que le /ĂŒz oyuĂ« de notre texte; ogus, dans les textes d 


M. MĂŒller,rĂ©pond au chinois Z kia, nfamille,, ou ff tchong, r race » (au propre » semence .); ĂŒz 09 
y est l’équivalent de RE sing, melan». Dans les mĂȘmes passages de M. MĂŒller se rencontre l’e: 


pression bodistv oqus-luy, que notre confrÚre a rendue par » die Bodhisattvagemeinschafßt », mais ile 
certain qu’il serait mot-Ă -mot plus exact de traduire par » dans le clan des Dodhisattva » ou » da! 
un clan de bodhisattva ». Dans l'inscription sino-turque de 1326, Cayatai, le fils de Gengis-khan, € 
dit Cakaravarta yan oyuĂ«lu”y, sde la race du roi Cakravartin ». Dans cette mĂȘme inscription, Î| 
empereurs mongols sont qualifiés de gayan-gan; il est donc certain que lorsqu'un colophon (| 
RĂŒjavavadaka parle du bodisato oyuluy gayan an, l'empereur qui est de la race des bodhisattva | 
il s’agit de l’empereur de la dynastie mongole et non, comme le supposait M. Radlov, du roi ( 

| 


des princes Kalyanamkara et PaÀpamkara. 


































ĂŒ)lgĂŒrti sĂŒzlĂŒsĂŒr inim et mon clan, mon frĂšre cadet 

pĂŒy. Otri tegin toya mourra.» Alors le prince dit: 

q Ă©iyay pusiĂ©i ') m(ĂŒjn «Je suis un mendiant infirme 

tedi. OL ĂŒdĂŒn et misĂ©rable,» À ce moment, 

Ă©i ĂŒr Üz Ă€vingĂŒ ĂŒ(itjti le bouvier l'emmena Ă  sa propre maison 
“inti, GvintĂ€ki uluy et le [fit] se tranquilliser *). Aux grands 
et aux petits 

ik-kĂŒ tutuztr, artuq de la maison, il le confia et dit: 
«Tranquillisez-vous 

lgĂŒ atininglar tep, bir ay tout Ă  fait bien.» Pendant un mois 

bug acinti, anta kin il fut tout Ă  fait tranquille. AprĂšs cela, 
ĂŒ)mĂ€ ayrug bolti, kingrĂŒni il tomba Ă  nouveau malade *); en mur- 


murant (?) *) 
& berĂŒr bolti-lar. Qalti ils lui donnĂšrent Ă  manger. Quand 
qin ugti, kĂŒngli yirinti. le prince [le] comprit, son cƓur se fendit. 
tri udĂ©i ĂŒrgĂ€ barayin Alors il dit au bouvier: «Je m'en vais». 
tedi; udĂ©i ĂŒr nĂŒg(ĂŒ)liĂŒq Le bouvier dit: «Pourquoi 


bet (ef. Radlov, Auan-$i-im Pusar, p. VII, 72, 74, 82); contrairement Ă  ce que pensait M. Radlov, 
textes chinois nous attestent que les empereurs mongols ont fait traduire toute une série de textes 
uddhiques en ouigour. Mais alors une autre question se pose pour oyuë. Si je le lis oyuÿ plutÎt 
loyus, c’est que le ture ouigour des IX°—X° siùcles ne me paraüt guùre avoir eu de finales en 5, 
Vexception de quelques mots oĂč cet s pouvait alterner avec z et aussi de groupes consonantiques 
: type de bers ou tërs; partout ailleurs, je crois qu'on avait $ ou z. Si un dialecte avait le mot à 
ale sourde, il Ă©tait donc, je pense, plutĂŽt Ă  $, mais il y a des exemples d’alternance de finales sourdes 
sonores; que je me trompe ou non sur la nature s ou $ de la finale sourde (et oyus demeure trĂšs 


ible), il est certain que sa correspondance sonore serait z. Or l’épigraphie de l’Orkhon nous a rĂ©vĂ©lĂ© 


\ mot frĂ©quent oyuz, qui rĂ©pond, comme l’oyuĂż du ouigour, au PE sing, "clan, des Chinois. On 
it que le nom des Toquz-oyuz, ou » Neuf clans», est représenté en chinois par Gi, WE kieou-sing, 
a exactement le mĂȘme sens. De mĂȘme les ĂŒĂ« oyuz et alti oyuz, »trois clans, et ,six clans,, de 
nseription de Tofi-uquq répondent aux expressions analogues #E san-sing et 2 Et lieou-sinq 
S textes chinois. Aussi, sans prĂ©tendre aflirmer l'identitĂ© fonciĂšre de oyuz du ture de l’'Orkhon et 
myuS (oyus) des textes ouigours, je la crois assez probable pour soumettre cette hypothĂšse Ă  l'examen 
nos confrĂšres. 

1) Nom d'agent formé avec puX, » aumÎne, ; il a évidemment le sens de , mendiant ». 

2) Le verbe ac, qui reparaĂźt aux pages 68', 682, 73*, est nouveau en ce sens. Le contexte 
& paraĂźt imposer le sens de ,se tranquilliser , ; il doit bien s’agir de la forme rĂ©flĂ©chie du verbe aĂ»-, 
wwrir,, et cette forme signifiera au propre s'ouvrir, » s'épanouir ». 

3) Ayrug, dont la lecture est certaine, ne peut guĂšre ĂȘtre qu'une autre forme du mot aujourd'hui 
uel dans le Turkestan oriental au sens de » malade, , ayriq. 

4) J'ai donnĂ© an verbe nouveau ÆingrĂ€n- le sens qui est attestĂ© pour #irgĂ€rĂ€n- dans de rares 


lĂ©ctes de l’AltaĂŻ: cf. Radlov, Onnir, Il, 1342. 
17 


LIX. 


LXX. 


258 


bariy sadingiz, kĂŒnglĂŒngĂŒz-ni 
kim birtdi? barmang, tep 
tedi. Tegin incĂŒ tep 

tedi, kĂŒdĂŒn ĂŒr tursar 


yaramaz, siz mĂŒngĂŒ qadas 


boltunquz ; mĂŒngĂŒ ĂŒdgĂŒ sagin- 
CĂšngiz bar ĂŒrsĂŒr, mĂŒĂ€ngĂŒ amti 

bir qunggayu (sic) til(Ă€)p kĂŒlĂŒrĂŒng 
Ă€l(ijgim atrzu *) ay(i)zim 

yirlayu ĂŒz igidĂŒyin, ol ud- 


-Ct Gr bir qungqau tilĂ€p kĂŒlir- 


-di berdi, anta uduzup, baliy 


urtusinta bĂŒltirdĂŒ salin 


PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l’histoire 


avez-vous parlé de départ? Qui a brisé 

votre cƓur? Ne partez pas.» 

Le prince dit: 

«Qu'un hÎte !) demeure longtemps, 

cela n’est pas convenable, Vous avez Ă©tĂ© 
un frĂšre 

pour moi. Si vous avez pour moi 

une. pensée bonne, à présent 

demandez une guitare *) et apportez-la moi, 

Ma main jouera, ma bouche 

chantera, et je subsisterai par moi-mĂȘme,» 

Ce bouvier, ayant demandé une guitare, 
l’apporta 

et la donna, puis ayant conduit [le prince], 

il le fit asseoir au centre de la ville, dans un 


carrefour, 


uvray ara olyurti, tegin au milieu d’une foule Ă©paisse. Le prince 
X 7 » teq 


xobuzqa *) ĂŒrtingĂŒ uz ĂŒrti. Ă©tait extrĂȘmement adroit sur la guitare, 


1) C’est la premiĂšre fois que #Ă€dĂ€n se rencontre dans les textes; mais il se trouvait dĂ©jĂ , prĂ©ei- 
sément au sens d'hÎte», dans le vocabulaire ouigour-chinois étudié par Klaproth; cf. Radlor, 


OnnTrp, 11, 1486. 
2) Le mot que je traduis par guitare , est écrit ici gurgqayu, mais ensuite plus correctement 


qungqau à la page 70*; enfin, dans Ja suite du texte, le mot ture gobuz, qui désigne une sorte de 
guitare, lui est substituĂ©. Il n’y a pas de doute que gurgqau soit le mĂȘme terme que le chinois 
RARE : Zrouite c 

Le 4% kong-heou. Cet instrument a dĂ©signĂ© vers la fin du Moyen Age une sorte de cithare À 
vingt cordes, mais plus anciennement une guitare Ă  sept cordes avec plectre en bois; on a parfois 


une orthographe 2 N LA k‘an-heou: Vorigine de l'instrument et du nom est obscure (cf. Courant, 


Essai historique sur la musique classique des Chinois, p. 174). Les textes chinois des T'ang et des 





Song mentionnent souvent le #‘ong-heou parmi les instruments de l'Asie centrale, et l’attribuent mĂȘme | 


Ă  l'Orient mĂ©diterranĂ©en; le voyageur Wang YentĂŒ a vu des 4‘org-hcou dans la rĂ©gion de Tourfan 


à la fin du X° siùcle. Dans le /Zien yu king, le prince se sert bien d’une guitare, 2 k‘in "| 
le tibĂ©tain a Æima qui n’est, avec une erreur frĂ©quente d’un point, qu’un emprunt au nom chinois. 

3) Le texte a ici afizu; Ă  la p. 71!, on est plutĂŽt tentĂ© de lire Ă©fizĂŒ ou ĂŒfizu; je ne sais quelle 
leçon est la bonne; Êrtizu est exclu. 

4) Le ture gobuz est probablement le mĂȘme que le xu‘ur ou xuur du mongol. Il semble qu'au 
Moyen Age, le mot turc ait plus ou moins passé en chinois, car, sous les Ming, un lexique sino. 


mongol publié par M. Pozdnéev (/Aekuin no ueropiu Monroavekoÿ AuTeparyps, IT, 38) donne | 


2, JL EU hou-wou-eul (pgu'‘ur) comme lĂ©quivalent mongol du cinois 3E FH 5) zou-po-ts'eu | 
(gobuz). | 




























yirlayu 


urdi, ulu$ budun alyu 


vlayu tĂŒgrĂ€ toli ?) tururlar 


ti, kĂŒningĂŒ tĂŒng adintiy 
tayl(i)y a$ ickĂŒ kĂŒlĂŒrĂŒp 


pinurlar ĂŒrti, taqgi ol ul- 
ufta nĂŒcĂ€ trinĂ© y(a)rl(?)y 
oltyuĂ©i-lar bar ĂŒrsĂŒr, alqu 
hta quvradr, be$ yuz qoltyu- 
| tegin anta igidti, alqu 
Ă€ngi-hig boltilar. OL ĂŒdin 
ladin? san borlugtisi tegin- 
q kĂŒrĂŒp, inctĂŒ tep 

rginti, icgĂŒrĂ©lig 

dqĂŒ yimisig qus-lar arta- 


ĂŒr ĂŒcin turgaru ginqa 


m, borlugumin kĂŒzĂŒdzĂŒn, 
la aĂ©inayin tep, ĂŒtrĂč 
imig ihitgĂŒli sĂŒzlĂ€di. Tegin 
fair ĂŒĂ©in bosanip balig 
Quta bilgĂŒlĂŒrgĂŒ ayitip 


1) Lire #Z(i)gi. 


des princes KalyÀnamkara et Papamkara. 259 


vradi, yiriy tanglayu isirgĂŒyi 


ginĂ©r-m(Ă€ĂŒ}n, amti bu ĂŒrig ilitĂŒ- 


igi (sic) ') gobuz atizu(?), ay(z)zĂč Sa main jouant de la guitare, sa bouche 


chantant, 

il était assis. Tout le peuple 

s’assembla, et admirant son chant, pris de 
compassion 

et pleurant, [les gens] se tenaient en cercle 
tout autour 

[du prince]. Chaque jour, lui apportant 

de la nourriture et des boissons suaves de 
toutes sortes, 

ils lui rendaient hommage. De plus, dans ce 

pays, tout ce qu’il y avait de mendiants 

au sort misérable, tous 

se rassemblĂšrent lĂ . Le prince entretint 

lĂ  cinq cents mendiants, qui tous 

furent heureux. À ce moment, 

le jardinier du roi de Qadini ayant 

vu le prince, pensa ainsi: 

«Les bons fruits destinés 

au palais, les oiseaux les gĂątent, 

et Ă  cause de cela je suis constamment 

jeté dans des difficultés. Maintenant, je 
vais emmener 

cet homme, pour qu'il surveille mon jardin, 

et ainsi je serai tranquille.» Alors 

il parla au prince pour l’emmener, Le 
prince, 

dĂ©solĂ© d’avoir Ă  s’y rendre (?), interrogea 


les sages du peuple de la ville, 


2) Le mot zÀgrà est bien attesté. Notre texte permet de corriger un passage du Ahuastuaneft. 
| x lignes 10—11 du mss. Stein (von Le Coq, dans J.R. A. S, 1911, p. 283), au lieu de /Ă€gdĂŒ toli-i 
ÆinĂŒr, il faut lire /ĂŒgr& tolii tĂŒgzinĂŒr. Le mot ,t{Ă€gdĂ€, n’est donnĂ© que par les fragments de 
frlin, Ă©crits dans l'Ă©criture manichĂ©enne oĂč 7 et 4 ne diffĂšrent que par un point. Dans MĂŒller, 
L Wrica, II, 222, 2522, je pense qu'il vaut mieux lire tĂ€grĂ€ki que /ĂŒkrĂ€ki et en tout cas couper en 
PrĂ€-ki au lieu da /Ă©krĂ€k-i que donne l’index. Je crois bien que c’est aussi en /Ă©grĂ© qu’il faut restituer 
Myri de la 1. 8 de l'inscription de Toï-uquq, au lien du /ÀgirÀ donné par M. Radlov dans son déchif- 


{ment ou du /#gÀéréë adopté dans son glossaire. 


LXX V. 


LXXVI. 


LXX VIT. 


260 PAUL PELLIOT, La version ouigoure de l'histoire 


kim y(i)mĂŒ ĂŒtkiĂŒrĂŒ umadilar, 


ĂŒkĂŒS bilgĂŒ kisi-lĂŒir incĂŒ 

tedilĂŒr, ol kĂŒz-sĂčĂ»z kisi ay(i)y 
bilgĂŒ tetir, anga ayit(ĂŻ}ng, 

ol borluyti ĂŒr kĂŒz-sĂčz kisi- 
-ngĂŒ[corr.-ntĂŒ] u(ijting anta al 
cĂŒvis ayu bergĂŒ(y)-m(ĂŒ}n. 
Yimisingin qu$ Ɠuzyun 
artatmayay CtrÀ yimisinq 


Gil(i)gĂ©i Gr i(i)tĂŒyin tep tedi, 


Ütri tegin ol bes yuz Ɠol- 


-tyuti-laray afin suvrn 


tont GrtĂŒlkai gobt tĂŒkĂŒtr el 
-1? barca-qa qumaru sav 


godti, ikilĂŒyĂŒ si(e)lĂŒr-ni KĂŒrĂŒs- 


-mĂŒgĂ€ĂŒy-m(ĂŒi}n, qatan burxgan 
xuti-n bulsa-m(ĂŒ}n, si(z)lĂŒr- 
-ni barca anta qutarya(y)- 

m(ĂŒjn tep tedi. Otric 

ol ĂŒdiĂŒn ol be$ yuz xoltyu- 


-Cilar bu savay idip ul- 


-2di-lar sigtadi-lar. salti bozayu- 


-sin intĂŒrmis ingĂŒk tĂŒg 


uliyu incĂŒ tep Ütin- 


1) Je n'arrive pas à tirer quelque chose de clair de ces derniÚres lignes; la correction da début de la 


p. 75, dĂ»e au seribe du manuscrit, semble indiquer d’ailleurs que le texte Ă©tait brouillĂ© de quelque maniĂšre. 


2) Le mot-Ă -mot est incertain. 


3) Je ne connais pas #rÂŁĂ€k, et j’ose Ă  peine songer Ă  ĂŒ4Ă«k, » botte ». Quant Ă  gobĂ«, c'est Deuil 


qui eux non plus ne purent [rien lui] 
expliquer. 

Des hommes trĂšs sages dirent 

alors: «Cet aveugle qu’on dit 

terriblement rusé, interrogez-le. » 

Ce jardinier... à l’homme aveugle... l) 

«.... EmmÚne[-le]|; alors je [lui] 

ferai connaĂźtre un moyen 

pour que les corbeaux ne gĂątent pas 

tes fruits». Alors [le prince] dit: 

«En qualité de préposé, je garderai (?) 2) 
tes fruits. » 

Alors, le prince pourvut abondamment 

ces cinq cents mendiants de nourriture, 
d’eau, ; 

de vĂȘtements, de....°), 

et Ă  eux tous il laissa ces paroles 

d’adieu “): «Je ne me rencontrerai plus 
de nouveau 

avec vous. Quand j'obtiendrai 

le bonheur de buddha, je vous | 

délivrerai tous,» | 








Ainsi parla-t-il. Alors, 

Ă  ce moment, ces cinq cents mendiants, 

en entendant ces paroles, 

sanglotĂšrent et se lamentĂšrent, Et sanglo- 
tant | 

comme une vache qui languit °) aprÚs son 
veau, 


ils parlĂšrent ainsi: 


le mot qui signifie » Ă©puisé», »vide,; gobi tĂŒkĂ€li serait ,» complĂštement, , jusqu’au dernier», maifs 


c’est une solution hypothĂ©tique. 


4) Le mot gumaru, au sens de , testament , , se rencontre Ă  plusieurs reprises dans le Qu/adyu bilig | 
5) J'ai pris énfÀr-, qui est un verbe nouveau, au sens attesté pour éxit- dans le Qutadyu biliim 
L 
À 


(ef. Radlov, Onnirp, I, 1444). 





























ilĂŒr, dgsĂŒz dgi xangsiz qgangi 
boltunguz, amti biz-ni iriné 


arl(i)y xélip, xanéi barir- 
iz? OÙ ĂŒdin tegin 

Ă©ĂŒ tep y(a)rl(i)gadi, bu yer- 
inĂ©ĂŒ torĂŒsi antax ol, 

rag y(i)mĂŒ adrilur, sĂŒvig 
(imĂŒ sĂŒrilĂŒr, tĂ©p tedi. 

MrĂŒ tegin ol bor- 

yĂ©i Ă€r bi(r)lĂŒ bardi, bor- 
uyta tĂŒgm(i)stĂŒ borlug- 

% ĂŒrkĂ  inéÀ tep 

di, xaë kÀnglig yimis 

igĂŒt ĂŒzĂ  birĂ«r CĂšng- 

riyu asing, bir sĂŒqĂŒt ĂŒz- 

Ă  birĂ€r Éingartyu asing, ‘) 


ĂŻy bang. gamay isiy 


Sin birgĂŒrĂŒ bap, mining 
ligdÀ orung, qu guzyun 

a, 2sty-ay tartya-y 

(Ă€)n, sogĂŒt tĂ€brĂ€gĂ€y, 

u$lar xonmayay, yemisingiz 


rlamayay, tep tedi. 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 261 


«Vous avez été la mÚre de ceux qui sont 
sans mĂšre, 

le pĂšre de ceux qui sont sans pĂšre. 
Maintenant, 

nous rendant malheureux, oĂč donc 

allez-vous?» A ce moment, le prince 

s'exprima ainsi: «C’est 

la rĂšgle de ce monde 

que ceux qui s'aiment soient séparés, 

que ceux quise chérissent soient dispersés.» 

Alors le prince alla avec ce 


jardinier, Eu arrivant 


au jardin, il parla 

ainsi au jardinier : 

«Dans toute l’éteudue des arbres 

fruitiers, suspendez Ă  chacun 

une clochette, sur chaque arbre 

suspendez une clochette 

et attachez une corde; ayant attaché 
ensemble toutes les 

extrémités des cordes, placez-les mot 

dans la main. Quand des corbeaux 

se poseront, je tirerai la corde, 

les arbres remueront, 

les oiseaux ne pourront pas se poser, et vos 
fruits 

ne seront pas gùtés». Ainsi dit-il. 


1) Un membre de phrase a été répété par une inadvertance du copiste. 


LEXIQUE. 


Ordre des lettres: a, Ă , i, Ă  et e, o et u, Ă  et Ă , b, Ă«, d,g,k,l,m,n,p,q 


el x (et 7} 7,5 SA UNETELU, EU: 


Nola: Les astérisques marquent les mots nouveaux soit pour la forme, 


soit pour le sens. 


aë-, ouvrir, détacher, 334. 

‘aĂ«in-, se tranquilliser (mot-Ă -mot 
s'ouvrir, ouvrir pour soi) 671, 681, 
682, 734. 

ada, danger, 171, 185, 324, 388. 

adal(i)y, dangereux, 265. 

adasiz, sans danger (adasiz tudasiz, 
id.), 336. 

adaq, pied, 635; aday, id., 655, 

adin, autre, 73. 

adinëiy, différent; cf. tÀng adinéiy. 

adril-, ĂȘtre sĂ©parĂ©, 785. 

adruq, différent, 25, 665; adruy adruq, 
de toutes sortes, 21. 

al, moyen ; al cÀvis, moyen, recette, 751. 

al-, prendre, 1656. 

‘al(a)ngu- (ou â€˜Ă€lĂŒkĂŒ-), Ăštre Ă©puisĂ©, 
s'épuiser, 372. 

alp, ĂŠ) brave, 238; 8) violent (danger), 
368. 

alqin-, ĂȘtre Ă©puisĂ©, s’épuiser ; alqin-sar, 
76, 79; alyin-sar, 92. 

alyu, 176; alyu-ni, 15?, 173; alqu, 284, 
492. 

alti, six, 201. 

altun, or, 375, 378, 432. 

*“amari, tout, tous, 11, 22, 28. 

amray, cher, chéri, 44, 57, 66; amr'ay, 
95, 163, 254; amraq, 785. 

amti, maintenant, 117et passim : amti, 
165. 





an-, pronom démonstratif, ce, cela (aux 
formes obliques); ani ĂŒĂ©ĂŒn, Ă  cause 
de cela, 216; anin, par lĂ , 35; anga, 
Ă  lui, 746; anta (loc.), lĂ , alors, 338, 
793, 751; anta (abl.), de cela, par 
cela 102, 194 (anta kin, aprĂšs cela), 
68; antay, de cette façon, 262, 784. 

anculayu, de cette façon, 385. 

‘aq, dĂ©testĂ©, 625 (cf. aqgla-) 

ayi, richesse; ayi barim, id., 76, 79, 92. 

ayici, trésorier, 97, 98, 104, 108; ayici 
uluyi, trésorier en chef, 71. 

ay(i)rl(i)y, estimé, honoré, 293. 

axit-, faire couler; axit-ar, 34. 

ay(i)z, bouche, 701, 711, 

ayu, poison, venin, 938$. 

ayuluy, venimeux, vénéneux, 38%, 991. 

‘aqla-, dĂ©tester, 291; cf. aq. 

ayliy, trésor, 74, 72. 

ayna-, se tordre (mot-Ă -mot se rouler), 
581, 

‘ayruq, malade, 68. 

agtaril-, Útre renversé; agtaril-wr, 183. 

ara, au milieu de, 706. 

ariy, pur, 412, 451, 

‘aruq, fatigue, 371; fatiguĂ©, 554. 

‘aruylang, Ă©puisĂ© de fatigue(?), 995$. | 

arta-, Útre gùté, abimé, 807. | 

artat-, gĂ ter, abimer, 728, 754, 807. | 

346, 


artug, extrĂšme, extrĂšmement, 


678, 68. 



























as-, suspendre, 791. 

asan (notre mss. n’a jamais la forme 
ordinaire ÀsÀn), en bonne santé, 539; 
asan tĂŒkal, sain et sauf, 225, 24, 
255, 405, 521. 

as(i)y, profit, 465; as(i)y tusu, id., 215, 
347, 354; asay tusu, id., 482. 
aë, nourriture, 195, 283, etc. 
‘a$a-, jouir de, recevoir (au 
manger ?) 505. 

agit, s'accroĂźtre; aSil-ur, 135. 
aSla-, manger, 195, 198. 

aĂ«nu, en avant, en tĂȘte, 65%: aSnu-raq, 


propre 


à l'avance, au préalable, 324 

at, nom, renom, 113; ku at, bruit, 
renommée, 71. 

at, pour Àt, q.v. 

“atiz- (‘itiz-?), jouer (d’un instrument), 
701, 711. 

atlantur-, faire monter Ă  cheval, 11. 
atl(i)y, appelé, 507. 

atl(i)y, notable, homme en renoim, 128: 
atli)y yuzlĂŒig, notables et digni- 
taires, 195, 203. 

‘avadayi, ?, 68. 

‘aviĂ©qa, vieillard, 377; aviĂ©ya, 257, 271, 
398, 36!; avinéya, 371. 

avi, chasseur (Ă  l'arc), 18. 

ay, mois, 681; ayinga, tous les mois, 
pendant des mois, 75. 

ay-, dire; ay-u, 132, 75°; ay-ur, 13°, 
435, 137. 

ayiy, mauvais, méchant, 15,625; ay(i)y, 
3; ayiy bilgÀ, homme rusé, mau- 
clerc, 745. 

ayiy ĂŽkli legin, le prince Mauvaise- 
action, 285, 937, 564; aviy ĂŒkli tegin, 
id., 35. 

ayit-, demander, 435, 664, 74, 
ayi(t)-ti, 415, 534, 54%; ay(it)-li, 52, 
126. 


145, 


az, un peu, peu, 556. 
azyina, trĂšs peu, 76. 


adgë, bon, 7!. 


der princes Kalyanamkara et Papamkara. 











263 


Ă€dgĂŒ ĂŒkli tegin, le prince Bonne-action, 
42, 233, 31!, 318, 443, 502, 551, 582, 
605, 637, 645. 

â€œĂ€lakĂŒ-(?); cf. alangu. 

Ă€lig, main, 803; &l(i)g, 412, 461, 655, 
70'; al(i)g [corr. ÀK(i)g], 71". 

al(i)géi àr, préposé(?), 755. 

ÀmÀri; voir amari. 

ÀmgÀk, souffrance, 27, 62. 

ÀmgÀklig, douloureux, 
48, 55. 

ÀmgÀn-, souffrir, 473%: ÀmgÀk ÀmgÀn- 


malheureux. 


ĂŒr, 21. 

â€˜Ă€ngir-, filer; Ă€ngir-ĂŒr, 13, 1, 415, 
423, 432. 

Ă€r-, ĂȘtre; Ă r-ti, passim; &r-dim, 55; 
Ă€r-tn(i)z, 8'; Ă r-Ăčr, 171; Ă r-kĂ€n, 
172; dr-maz, 165, et passim; &r-mis, 
48; àr-inc, 113, 455; er-iné, 101. 

Ă€r, homme, mĂąle, 14, 245, et passim. 

ÀrÀn, braves (subst.), 231, 282, 535, 

ardÀni (du sanscrit ratna), joyau, 213 
et passim; &rdini, 141; &rd(Ă )ni, 214, 
263 et passim. 

ĂŒrd(Ă€nilig, prĂ©cieux, ornĂ© de joyaux, 
392, 412, 462; Grd(Ă€)nilig otrug, l'ile 
des joyaux, Ratnadvipa, 337. 

Ă€rk, puissance, 274. 

ĂŒrksiz, impuissant, 274. 

ĂŒrt-, passer (en parlant du temps), 202. 

Ă€rtingĂŒ, extrĂ©mement, 155, 265, 588: 
Ă€rtĂŒngĂŒ, 38. 

“artĂŒuk, ?, 76! 

Ă€t, chair; Ă©crit at, 34: hkozĂŒnĂŒr at 
burgan, cf. kĂŒzĂŒnĂŒr. 

ÀsÀn; Voir asan. 

Ă€lâ€˜ĂŒz, corps, 918. 

Ă€v, maison ; dv-ingĂ , 075; av-intaki GT?. 

envoyer, 493; id-ur, 9264, 274; 
id-ti, 313, 351, 

inanë, titre ouigour ; in(a}né-lar-i, 87. 


id-, 


iyla-, pleurer: Ă yla-dim, 56: ryla-yu, 
41, 41, 52, 106: yiyla-yu, 105. 
iylas-, pleurer ensemble, 531. 


264 


traq, loin; éraq-tin, de loin, 38t. 

‘isiy, cable, corde, 334, 801, 804, 

ië, intérieur, 395, 417, et passim; xaë 
kĂŒn iĂš-intĂ€, aprĂšs nombre de jours, 
931. 

it (eëi?), frÚre aßné, 288, 29°, 297, 541. 

Ă  l’intĂ©rieur, 398, 421; 8, 


Ă  l’intĂ©rieur (c'est-Ă -dire dans le 


iégÀrt, &, 
palais), 154, 232, 252. 

iĂšgĂ€rĂŒlĂŒg, destinĂ© au palais, appar- 
tenant au palais, 721 

iĂ©kĂŒ, boisson, 716, 

idiz (ediz?), élevé, 615. 

igid- (egid-?), nourrir, entretenir, soi- 
gner, élever, 35, 135, 702, 725. 

“ekĂ€kĂ©ĂŒr- ou ekĂ€k$ĂŒra-, s'entre-heur- 
ter, 181. 

iki, deux, #11; iki-nti, second, 174; 
iki-kĂŒ, Ă  eux deux, 36! (cf. Radlov, 
Onnrb, 1, 1417, 1kagĂŒ, et I, 1495, 
igĂ€gĂŒn); iki-lĂ€yi, une seconde fois, 
763. 

el, royaume, pays, 16°; el tÎru, 93; 
el-ig torĂŒ-g, 9. 

ilig, roi, 42, 65, 12', 154, 644. 

ilinÚt, promenade, récréation, Hi Pr. 
tch‘ou-yeou, 1, 54; cf. MĂŒller, Uigu- 
rica 11, 22, 26, iincila-. 

ilit-, emmener, conduire, 326, 602, 732, 
735; ĂŒ(it}ti, 52%, 676; W(i)t-ing, 751; 
il(i)t-, servir de(?), 755. 

in-, s'arrĂȘter dans un lieu (2?) (mot-Ă - 
mot descendre), 495. 

inĂ€rt, en bas; muntuda inĂ€rĂŒ, en bas 
d'ici 91 

ini, frĂšre cadet, 287, 526, 531, etc. 

inéa, ainsi, 4# et passim. 

inĂšip, de cette maniĂšre, alors, 151, 
244, etc. 

ingÀk, vache, 774. 

‘ingla-, courber, 655. 

“intĂŒr-, languir aprĂšs, 774, 

eriné; voir &r-inc. 

irinë, malheureux, 186; irinë yarl(i}y, 











PauLz PeLrior, La version ouigoure de l’histoire 


tréi, sanscr. »si, génie; tri {(@à)ngri, 91, 

isirgĂ€-, ĂȘtre pris de pitiĂ©, 71%, 

e$ (i$?), compagnon, 223; es fus, id. 
534 (cf. von Le Coq, dans J. R. A.S., 
1911, p. 292). 

iÿ, affaire; wz t$, métier, 26. 

ilÀ-, travailler, 25. 

ifid-, entendre, 88, 157, 18. 

“ihiz(?); cf. “atiz-. 


uw, pouvoir: xilu u-sar, 34: beru 

; : X ; ; 
ĂŒ-madi, 158; lidu u-madam (sic), 
972: gilu u-mayay, 34; ĂŒthkĂŒri 


u-madi, 743, etc. 

uëuz, sans valeur, peu apprécié, 
négligé, 294. 

ud, bƓuf, 31, 652, 656. 

udi-, dormir, 595, 562. 

oduy, éveillé, 172. 

uduy, vénération, 905. 

udun-, vénérer, rendre hommage à, 498, 

uduz-, conduire, 642, 704. 

udéi, bouvier, 65!, 66%, 676, etc. 

ol, ce, passim; ol ĂŒdĂŒn, cf. ĂŒd. 

ul(a)ti, et autres, «ete», 32. 

uli-, se lamenter, 614, 772, 775, 

uluy, grand (adj.), 178, 318, “etc 
(subst.), 71. 

olur-, ĂȘtre assis, s'asseoir, 60!, 712. 

ulus, royaume, peuple, 237, 271, 442, 
741; ulus budun, peuple, 35, 308, 623. 

“olyur-, faire asseoir, 46%, 6653. 

on, dix, 244. 

una-, consentir, 196, 204 (exemple 
douteux). 

ug-, comprendre, 685, 

oqi-, appeler, 585. 

oyul, fils, 116 et passim; oyl-um, #; 
oyl-i, 84. 

oyri, voleur, 562, 585, 594. 

oyuë, famille, clan, tribu, 67!, 

or-, placer, mettre, 343, 636, 805. 

ur-, frapper, 171. 

‘orunluq, trîne, 462, 615. 


au sort misérable, 481, 666, 718, 771. | ordu, palais, 395, 427, 435. 




























urtu, milieu, 705. 

otruq, ßle, duipu; Àrd(À)nilig otruq, 
q. v.; kĂ©mĂ©slĂŒg otruq, Ăźle d'argent, 
305, 

uz, maitre, homme habile, artisan, 
95, 701; uz is, métier, 26. 

07-, échapper, 521, 545, 611. 

uzat-, accompagner, faire conduite Ă ,. 
285; uzali (corr. uzat-ip), 31. 
ozyur-, délivrer, 6? 


ĂŒcun, cause, 45, 84, etc. 

ĂŒĂ«unĂ©, troisiĂšme, 176. 

ĂŒd, temps; ol ĂŒd-ĂŒn, Ă  ce moment, 
alors, 4? et passim. 

ĂŒg, intelligence, 616. 

ĂŒg, mĂšre; ĂŒg xang, mĂšre et pĂšre, 
parents, 114, 11°, 118, 202, 205, 288. 
ĂŒguk, enfant (terrne hypocoristique), 
58, 66, 96, 163, 263. 

ĂŒgur-, ĂȘtre joyeux, 532. 

ĂŽguz, fleuve, 33; taluy o0guĂŒz, 4. v. | 
ĂŒglĂ€n-, revenir Ă  soi, reprendre ses 
sens, 621. 

ĂŒgrĂŒnilig, joyeux, 465. 

ĂŒgsĂŒz, orphelin de mĂšre, 776, 

ĂŒkĂ€s, beaucoup, 55, 121, 266, 744. | 
okli; cf. adgĂč 6kli, ayiy 0kli. 

ĂŒl, humide, 14. 

ĂŒt-, mourir, 185; ĂŒl-Ăčr, 175, 184, 402. 
ĂŒlĂŒg, cadavre, 267, G11. 

Ă€lĂ€g, fortune, bonheur; qut ĂŒlig, q.v. 
ĂŒlĂŒglĂŒg, fortunĂ©, 214. 

ĂŒlĂ€m, mort, 32%; ĂŒlĂŒm yer, terre de 
mort, 167, 263, 298. 

ĂŽlĂŒr-, tuer, 15, 22, 33. 

ĂŽn-, sortir, 54, 98, 461, 546, 652, 653; 
onmadi (corr. onmaÀdi?), 328. 

ĂŽng, avant, cĂŽtĂ© d'avant, devant ; ĂŒng- 
tĂŒn ki-din, devant et derriĂšre, c’est- 
a-dire Ă  l'Est et Ă  l'Ouest, 137; ĂŒng- 
tin yingaq, en avant [de nous], 375; 
Îng-tin qapaqg, porte antérieure, 
HT. 

ĂŒngi ĂŒngi, de toutes sortes, 131. 





der princes Kalyanamkara et Papamkara. 


265 


ĂŒngi (ĂŒng-i?), en avant(?) 662. 

ĂŒnglĂŒg, de Ja couleur de, 174. 

ĂŒngrĂ€, jadis, 486. 

ĂŒnta-, Ă©lever la voix, 332, 60%, 

ontĂŒr-, faire sortir, faire partir, 285, 
312. 

ĂŒpis-, se baiser, s'embrasser, 598. 

ĂŒr, longtemps, 69%; #r keĂ«, aprĂšs long- 
temps, 621. 

lg, priĂšre, 155, 157, 237, 235, 431. 

otĂŒn-, prier (s'emploie au sens de «dire» 
quand il s’agit de paroles d’un infĂ©- 
rieur), 41, 53, 64, etc. 

ĂŒtkĂŒr-, Ă©clairer, expliquer (?), 74. 

“otla-, exhorter, donner ses instructions 
Ă , 207, 356; cf. MĂŒller, Uigurica, TI, 
D8, 
(mais ce sens n’est peut-ĂȘtre pas 
trĂšs exact; il ne va pas trĂšs bien 
non plus dans l'inscription de 1326). 

otrĂŒ, ensuite, alors, 124, 16! et passim ; 
ottri, 85; otiru, 10°, 154; otéri (corr. 
ĂŒtĂŒrĂ«), 107. 

oz, soi-mĂȘme, 35, 122, 251, 

ĂŒza, ĂŠ) sur, 463, 795, 795; 8) avec (forme 
l'instrumental), 123. 


ĂŒdlĂ€-, convertir, transformer 


ozlĂŒg, ĂȘtre vivant, 15. 
ĂŒzĂŒl-, ĂȘtre interrompu, cesser, 73. 


ba-, attacher, lier, 801, 802. 

baliy, poisson; baliy-ëa, comme un 
poisson, 98°; {alim baliy, q.v. 

baliy, ville, 1?, 41, 391, etc. 

baliyĂŒi, pĂ©cheur, 18. 

bar, il y a, 61, 62, 175. 

bar-, aller, 101, 106, 191, 
bar-u (?), cf. bÀri. 

Baranas, BénarÚs, 237, 441, 622. 

bariy, départ, G88. 

barim, fortune, avoir ; ay barim, cf. ayi. 


193, 207; 


barëa (= bar-éa), entiÚrement, tous, 
165, 224, 27!; barëa-qa, à tous, 762. 

bart-(?); cf. birt-. 

bas, tĂȘte, 194, 551. 

bay, riche, 61, 138, 141, etc. 


266 


birt- (bart-?), briser, fendre (le cƓur), 
85, 97, 415, 491, 69!. 

bÀklÀ-, attacher, 636. 

bÀkrÀk, supérieur, 665. 

bÀkru, solidement, 561. 

bĂ€lgĂŒr-, se manifester, ĂȘtre rendu 
manifeste, 633. 

b(Ă€)lgĂŒrt-, rendre manifeste, faire re- 
connaitre, 072. 

bÀltir, carrefour, 705. 

bĂ€ri (baru?);, sĂ©ndĂ€ bĂ€rĂŒ, depuis long- 
temps, 561. 

bel, ceinture; bel-tĂ€, jusqu’à la cein- 
ture, 364. 

bil, savoir; bil-ir, qui sait, 14, 

bilin-, comprendre, 107. 

bilgÀ, sage, 14, 742, 746. 

bir, un, 134, etc.; bir-Ă€r, par un, 38, 
795, 797; bir-Ă€r od-Ăčn, en une fois, 
en mĂȘme temps, 9%; bir-1i, lun, 15?, 
135, 136; bir-gĂ€rĂŒ, en un seul, 801. 

ber-, donner, 7!, 74, &5, 86, etc.; auxi- 
liaire: ayu ber-dilÀr, ils dirent, 132; 
ayu ber-gÀ(y)-m(À)n, je ferai con- 
naĂŻtre, 752. 

birlÀ, avec, 173, etc. 

bes, cinq, 168; bes-Ă€r yuz-Ă€r-in, cinq 
cents fois, 242; beÿ-iné, cinquiÚme, 
182. 

“DisĂŒk (2), cf. “bosĂŒk. 

biz, nous, 9%3 et passim. 

bu, ce, passim; aux cas obliques, mu-; 
muni, de lui, 575; munung, de celui- 
Ci, 691, 

bodisvt, bodhisattva, 36, 187, 455, 474: 
bodvsut, 453. 

budun, peuple, 111, 608, 607; lus budun. 
id., 31, 308, 623. L 

boyuz, cou, gorge; boyuz-ca, jusqu'au 
cou, 904. 

bol-, ĂȘtre, passim. 

bul-, trouver, obtenir, 105, etc. ; bul-ur, 
197, 134. 

“bulunĂ©usuz, introuvable, 147. 

bulung, angle, direction, 72 





Paur PEerrior, La version ouigoure de lhistoire 


buga, taureau, 653, 

borluq, jardin fruitier, 73%; borluy, 79, 

borluqĂŒi, jardinier, 725, 781, 792, 

burxan, Buddha, 113, 407, etc. 

bosan-, se désoler, 204, 272, 404, 544, 693, 

bosuëluy, triste, 38, 43, 45, 52,161, etc. ; 
c'est le mot qu’il faut lire au lieu 
de bosuqlug dans Radlov, Kuan-5i- 
im Pusar, 54 et p. 36. 

“*butat-, ramifier (?), 24 

buyruy, titre ouigour, &Ăź. 

“boz, chaĂźne (d’étoffe)(?), 24. 

bozayu, veau, 773. 

“bosĂŒk (Ă©crit bosĂ«k, corr. bisik?); ef. 
tingĂŒr. 


-éa (-ëà), selon, 7! et passim. 
â€œĂ©(a)yay [? Ă©(u)yay, Ă©(o)yay|, nom de 
plante textile, 23. 
éÀvis, moyen, recette; cf. al éÀvis. 
Ă©iyay, pauvre; cf. yoq-Ëtyay. 
éingartyu, sonnette, 795, 797. 
éimbudvip, Jambudvipa, 44. 
éintamani, cintamani, 141, 213, etc. 
éomur-, faire plonger, faire couler, 179. 
éumbur-, se précipiter vers, foncer sur, 
654. 
cog-, abattre (du bétail); coy-ar, 3!. 


996 . 


kÀl-, venir, 46, 103, 226; kal-ir, 235. 

kÀlir-, apporter, ramener, 221, 255, 293. 

khÀmi, navire, 342; k(À)mi, 173, 175, 
178; 18 Mec: 

kÀmiëi (écrit kemiëi), marin (subst.), 
295, 

kÀmais-, se jeter, 616. 

kÀnglig, qui a une étendue de, 794. 

k(Ă€}nti, 401, 9205, 
k(Ă€ynti k(Ă€)nti, particulier, propre 


soi-mĂȘme, etc. ; 
Ă  chacun, 26. 

k(À)rgÀk, 1 faut; il faudra donc que, 
il se trouvera donc que, 574; nĂ  
k(À&)rgÀk, tout ce qu'il faut, 225, 
284, 472. 

ki, derriĂšre; 


ki-din, en arriĂšre, Ă  


l'Ouest, cf. ĂŒng-tĂŒn ki-din; kin, 
aprĂšs; an-la ki-n, aprĂšs cela, 682, 
khily)Ă€, qi(y)a, viy)a, suffixe signifiant 
un peu, ou renforçant le mot pré- 
cédent; est issu du qiña (kiñÀ) des 
inscriptions de lOrkhon; passé à 
yina dans az-yina, q.v.; ĂŒtĂŒrd ki(y)Ă©, 
un peu aprĂšs, 102; bir ki(y)Ă€, seul, 
unique, 254; yal(a)ngus-yi(y)a (= 
yalanguz-yiya), tout seul, 403. 

keë, tard ; #r keë, aprÚs longtemps, 621. 
kicik, petit, 678. 

kigĂŒr-, faire entrer, 181. 

keginë, réponse, 158. 

























213, 262, 352, 643: BR) ceux qui (in- 
terrog.), 22#: y) avec la négation 
— personne, 321, 332. 

kemicëi, cf. kaÀmii. 

kin, cf. ki. 

‘kingrĂ€n-, murmurer, 68. 

kentir, chanvre, 24, 133. 

kir-, entrer, 41, 192, 145, et passim. 
kiriksÀ-, désidératif de kir-, entrer ; 
cf. koroksÀ-, désidératif de AoÎr-, 
dans von Le Coq, Manichaica, 1, 
10, oĂč lexplication ne me parait 
pas convaincante. 

kisi, homme, 115 et passim. 

kizlÀ-, cacher, 561. 

kĂŒ, bruit, renommĂ©e; ku at, T1 (— at 
kÀ des inscriptions de l'Orkhon). 
kĂŒĂ«, force, 372, 

kĂŒcĂ€-, forcer, 395. 

khĂŒĂ«lĂŒg, fort, puissant, 45? 

kĂŒdĂ€n, hĂŽte, 693. 

kĂŽk, bleu, 38!; kĂŽk UK(Ă€)ngri, le ciel 
bleu, 572; kĂŽk t(&)ngri tapa, Ă  la 
face du ciel, vers le ciel, 614. 
“kolit-, faire de l'ombre, ombrager, 656. 
“kĂŒlĂŒg, bĂȘte de somme; Ă©videmment 
le mĂȘme que le kirgiz kĂŽlĂ«g (Radlov, 
Onnirs, I], 1272). 

khiĂŒmus, argent, 367, 423. 

kĂŒmĂŒslig, d'argent, 365. 


kim, #) que, qui (avec propos. relative), 


des princes Kalyanamkara et Papamkara. 


| 
| 
| 
| 
| 








267 


kin, jour, 20!, etc.; kĂŒn-ingĂ€, chaque 
jour, 72, 74, 86, 398, 715. 

kĂŒni, sincĂšre, fidĂšle, vĂ©ridique, 408, 55?, 

konguĂŒl, cƓur, passim ; kongĂŒl-cĂ , selon 
son cƓur, 71, 165; kongl-in, 85, 95. 

kĂŽr-, voir, passim. 

kĂŽrĂŒs-, se voir, se trou ver ensemble, 76%, 

korklÀ, beau, 42?, 498. 

kĂŽĂŒsĂŒs, souhait, vƓu, 14, 151, 513, 

kĂŽĂŒvrig, tambour, 318, 335. 

kîoz, Ɠil, 575, 58!, etc. 

kĂŒzĂ€d-, garder, surveiller, 424, 753. 

kozÀtéi, gardien, 455. 

“kozdĂ€ki, ?, 68. 

khĂŽzĂŒn-, «) se manifester, Ă©tre visible, 
paraitre, 376, 385, 665; ÂŁ) ĂȘtre reçu 
en audience, 401, 445; y) kozĂŒn-wr, 
prĂ©sent, actuel; kozĂ«nĂŒr at [— Ă t] 
burxan, Buddha incarné ou Buddha 
de l’incarnation actuelle, 113. 

koz-sĂŒz, aveugle, 74. 


layzin, porc, 32. ; 

linyua (lenyua?), lotus, 382, 383, 386,391, 

luu, dragon (— chinois long), 21°, 297, 
295, etc.; cf. tibétain klu. 


mangra-, gémir, D8t, 

Maxayt, nom de roi, 4, 

mÀn, je, 117; m(Àjn, 5! et passim; 
miÀ}n-i, 6%; maÀn-i, 40; mÀn-ing, 
111, 1464; menti, 515, 561. 

mÀngilig, heureux, joyeux, 724 

ming, mille, 134, 

mu°, Cf. bu. 

mu (mt), particule interrogative, 65, 
165, etc. 

munia (= mu-n-ca), de cette maniĂšre, 
184. 

munculayu, ainsi, de cette maniere, 
75, 331, 481. 

munĂȘuy, pierre prĂ©cieuse, 66, 

mung, ce dont on manque, dont on 
a besoin, qui cause du souci; muny 
tag, besoins, 261, 


268 


muntu, ceci, ici, 494; muntuda yegrÀk, 
348 : 
374, 


meilleur que ceci, muntuda 


inĂ€rĂŒ, en bas d'ici, 


Nar(aĂżnta, NarĂ€nta(?), nom d’un roi 
des dragons, 506, 

nĂ€, quel, 211; nĂ  Ă€cĂŒn, pourquoi, 45, 
167; nĂ€-hĂ , pourquoi, 52; nĂ€-gĂŒ, quel, 
095; nÀ-g(À)lig, pourquoi, 48, 301, 
666; naÀ-vk, comment, 93, 96, 544; 
nĂ€-cĂŒk-in, comment, 126. 

nÀi, eh bien, 211. 

nÀng, pour ce qui est de(?), 133, 144; 
avec verbe négatif (-ma-), renforce 
la négation, 158, 204, 398, 332; se 
trouve déjà en cet emploi dans 
l’'Ă©pigraphie de lPOrkhon. 

nom, loi (religieuse), 142, 464, 495. 

nomla-, enseigner, 467; nom nomla-, 
464, 496. | 


chin. 
466, etc. 


pusici, mendiant, 674. 


pusi, pou-che, aumoĂŽone, 166, 


qaë, combien; qaë qata, de nombreuses 
fois, souvent, 238; xaĂ« kĂŒn, nombre 
de jours, 335. 

gaëan, combien, 515, 764. 

qadas, peut-ĂȘtre au propre «compa- 
gnon» (quoique d’étymologie dou- 
teuse), mais ici toujours au sens de 
garindas, frĂšre, 355, 594; gadas, 534, 

Qadini, nom de royaume, 643, 725. 

gadyuluy, triste, 58. 

qal-, rester, 76; qal-ir, 301. 

xalin, épais, 705. 

xalit-, faire s'élever dans l'air, 593. 

xalti, lorsque, comme, 201, etc. 

qgamay, tous, entierement, 278; xamay, 
148 et passim; xamay-in, tous en- 
semble, 232; qgamuy-un, id., 247. 

qamil-, ĂȘtre jetĂ© Ă  terre, 617. 

gamis, roseau, 978. 

an, roi, 51, 56, 717, etc.; gan, 45, 613. 





Paur PELrIoT, La version ouigoure de l’histoire 


xan, sang, 3. 
qganĂša, oĂč (interr., avec mouvement), 
039, 576: xanéa, 781. 
gang, pĂšre, 5', 83, 118, 288; xang, 45, 
56, Of, 65, etc. 
xangsiz, sans pĂšre, 776, 
qanta, oĂč (interr., sans mouvement), 
D84. 
xantur-, satisfaire, réaliser (mot-àa-mot 
faire épancher); xantur-qali, 145. 
qapay, porte, 411, 421, 423, 498, etc. 
qgapayëi, gardien de la porte; xapayëi, 
A5, 495, 446: xapiyéi, 661. 
“qaram, fossĂ© (de ville), 395. 
_xari, vieillard, 245. 
“qar(i)$, trame (d’étofle) (2), 26. 
xat, couche, épaisseur ; yeli xat qaram, 
un septuple fossé, 395. 
gala, fois, 241. 
xataylan-, faire effort, se donner de 
la peine, 275; cf. von Le Coq, Mani- 
chaica, 1, 13, g(a){(a)ylanturdi; la 
restitution gatiylanturdi de Radlov, 
AlttĂŒrk. Studien, VI, 761, paraĂźt con- 
damnée par le gataylan- de Kuan- 
&i-un Pusar, p. 42, et par le présent 
texte ; il en est de mĂȘme du qatiylan- 
de Ramstedt, Zwei uigur. Runen- 
inschr., J. Soc. finno-ougr. XXX, 
INTBAGE 
gavis-, se réunir, 926, 028, 
xayu, chaque, quiconque, 114, 355; 
xayu-singa, Ă  chacun d'entre eux, 62. 
qazyan-, amasser, 83, 127, 144, 
xazyanë, trésor, richesses, 122, 131, 164. 
qidiq, limites, frontiĂšres, 524. 
xil-, faire, 21, 193, 131, etc. 
xiliné, action, 21, 37, 193, etc. 
qilinél(i)y, qui fait des actions; ayty 
qilinél(i)y, qui fait de mauvaises 
actions, 695. 
qin, difficultés, embarras, 731, 
“qinliq, prison, 634, 635. 
qirqin, femme esclave, 422, 495; 
445. 


qiryin, 


qiz, fille; xiz, 117, 412, 414, etc. 

qgobi, vide, épuisé(?); gobi tékÀti, jus- 
qu’au dernier (?), 761. 

gobuz, sorte de guitare 71!; xobuz, 
701. 

goëus-, s'embrasser, se prendre à bras 

le corps, 528. 

god-, x) Îter, mettre de cÎté, 66!; 

B) laisser, placer, 76%, 

godi, en bas, 615. 

xol, bras, main, 25!, 36%. 

xol-, demander, 74, 484, 512; demander 

en mariage, 645. 

golyuëi, mendiant, 73; qgollyuëi, 72; 

xoltyuëi, 105, 105, 721, 756, 771. 

qu(lluy, serviteur, 233, 

qulquq, oreille, 507. 

qum, sable, 367, 

qumaru, d'adieu; qumaru sav, der- 

niĂšres recommandations, 

d'adieu, 76°. 

gon-, se poser (des oiseaux), 80; 

xon-, 806. 

quncuy, mot-à-mot princesse impé- 

riale, fille de l’empereur (— chinois 


paroles 


À SA kong-tchou); mais a pris 

de bonne heure en turc le sens plus 

général de fille ou femme de grande 

famille, 434. 

qungqau, genre de guitare, chinois 

k'ong-heou, 70; qungqayu, GI. 

quruy, sec, 13; vide, 78. 

gorg-, craindre (gouverne le datif), 
112, 324, 4014. 

qgorqinéiy, terrible, 265; gorxinciy, 183; 
xorxiniiy, 185. 

qurtul-, ĂȘtre sauvĂ©; qurltulmag yoli, 
la route de la délivrance, 521, 

qus, oiseau de proie, 728; qu, 14, 11; 
XUS QUryun, V. 

qut et gut, ĂŠ) bonheur, 512; qut ĂŒlĂŒq, 
id., 641; Ɠut ĂŒlig, 335; burxan qui, 
la fortune de Buddha, l’état de 
Buddha, 407, 4713, 516; £) Majesté, 
Seigneurie: gangim qut-i, d Majesté 





des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 





269 


de mon pĂšre, 64; quti waxsegu, Sa 
Seigneurie le rsi, 642, 

quiluy, fortuné, 214, 452. 

qutsuz, infortuné, fatal, 541, 

xular-, sauver, délivrer, 766, 

xutyar-, id., 517. 

quvra-, s’assembler, 713%, 722. 

xuvray, foule, 70. 

goy, mouton, 3!; xoy, 145. 

quryun, corbeau; xus quryun, id., 47, 
753, 802. 


sa-, parler, 688, 

san-, compter, 117, 

sansiz, innombrable, 15, 574. 

san£ë-, percer, crever, 76, 585; s(a)në-ip, 
D8!, 

saqin-, penser, 287,295; sayin-, 108, 194, 

saqinë, pensée, 451, 566; suyiné, 65. 

saylan-, faire attention, 172. 

sariy, jaune, 431. 

sat-, vendre; sat-ar, 35. 

satiy, vente; satiy yuluy, commerce, 
137. 

satiyéi, marchand, 231, 

sav, parole, 157, 613, 632, 762, 772. 

savl(i)y, parleur, qui parle, 552, 

sayu, chaque (suit le subst.), 383, 38. 

sÀkiz, huit ; sÀhiz on, quatre-vingts, 244. 

sÀp-, préparer pour, faire des dons à (?), 
287. 

“s(Ă€)rĂ€- (corr. sĂ©r-?), s'affaiblir, 616. 

sÀril-, Útre dispersé, 786, 

sÀv-, aimer (gouverne le datif), 64, 61, 
291, 568; s(Ă€)u-mĂ z, 305; sev- (et acc.), 
D61, 

sÀvig, cher, aimé, 785. 

sÀvin-, se réjouir, 471, 532. 

sin-, se briser; sin-ur, 175 

sigla-, sangloter, 573; 
siqda-, 308, 

siytas-, sangloter ensemble, 531, 


siyta, 581, 614; 


“s(ijyuq [corr. sinuq?], Ă©pave, 546, 
sin, toi, tu, 193; s(ijn, 544, etc. 
singĂŒr-, engloutir, avaler, 178. 


270 


siz, vous, 65 et passim ; s(1)z, id.; sizing, 
votre, 164. 

so, chaĂźne, chin. so, 315, 333, 

‘sola-, enchaïner, attacher avec des 
chaĂźnes, 356. 

soyantiy, bon, agréable, 464. 

soq-, frapper, percer, 15. 

soyuĂż-, se heurter, 18; cf. soqu$- de 
Thomsen, dans J.R. A.$S., 1919, 995. 

‘sur-, arracher (la peau), Ă©corcher 
(un animal), 3; cf. sir- dans Rad- 
lov, OnnirB, IV, 636. 

‘sus- (*sos-, “suĂ«-?), heurter(?), 175. 

suv, eau, 174, 175, etc.; yer-suv, q. v. 

‘suva-, arroser, irriguer; suva-yu, 13; 
cf. Radlov, Onvrre, IV, 790, suvar-; 
MĂŒller, Uigurica, 1, suvat-. 

suvĂȘi, pilote; yerĂ©i suvĂ©i, q. v. 

“suyluy, coupable, 518. 

sogĂŒt, arbre, 796, 805: 
arbre fruitier, 795. 


yimis sogul, 


sok-, détacher, 508. 

‘son, longtemps; sondĂ€ bĂ€ri, depuis 
longtemps, 561. 

sÀr-,conduire (un troupeau), paßtre, 652. 

sĂ©rĂŒg, troupeau, 695. 

sĂŒzĂŒl-, ĂȘtre Ă©clairĂ© (mot-Ă -mot puri- 
fié), 471. 

sozlÀ-, parler, 672, 735. 

Si$, pointe, bĂąton pointu, 578, 658. 


Lay, montagne, 175 et passim. 

lal-, s’obscurcir (de l'intelligence), 
s’affaiblir, 616. 

lalim, dévorant(?); talim baliy, ma- 
kara, monstre marin, 171, 

taluy, océan, 216, 291, 941, etc.; taluy 

id. ; 

talu(y) dgĂŒz, 155. 


oguz, Ă©crit tuluy ogĂŒz, 145; 

tamuluwy, infernal, 116. 

‘lang, merveilleux, 431. 

tang, aurore, 317, 

tangla-, admirer, 433, 713; cf. tan- 
glanĂ«iy de MĂŒller, Uigurica, 1, 8. 





Paur Perrior, La version ouigoure de l'histoire 


tangla-, poindre (du jour); tang tan- 
gla-yur, 317. 

tapa, vers, 253, G14. 

tapay, adoration, 504. 

tapin-, adorer, 496, 717. 

tapla-, approuver, agréer, 152, 154, 278, 

tag, besoin; cf. mung laq. 

taqi, de plus, 25, 283, etc. 

tari-, labourer, cultiver, semer, 14, 

| 134; tariy tari-, id., 133. 

lariy, terre ensemencée, semences, 
15, 133. 

tariyëi, cultivateur, 11 

lart-, tirer, 804, 

tas, le dehors; taë-lin, du dehors, au 
dehors, 12, 5; {as-qaru, au dehors 
(avec mouvt) 1! 

tatiyliy, suave, 464; tatayl(i)y, TA. 

tÀbr&-, remuer (neutre), bouger, 372, 
85. 

tĂ€g, semblable Ă  (aprĂšs l’objet invoquĂ©), 
68, 262, 263. 

lÀg, particule restrictive aprÚs un 
verbe, 152; cf. Radlov, Kuan-$i-im 
Pusar, p. 43. 

lÀg-, atteindre à (avec datif), 338, 
366, etc. 

lĂ€gin-, ĂȘtre conduit Ă , 81, 522, 732 

tĂ€gĂŒr-, faire parvenir Ă , 595, 603. 

tÀgrÀ, en rond; {Àgrà toli, tout autour 
de, 714, 

tĂ€gzinĂš, ĂŠ) rouleau; 8) “vague (de la 
mer) 178. 

lĂ€klĂŒr-, fendre, crever, 575, 586. 

tĂ€ng, semblable; {Ă€ng adinĂŒiy, sem- 
blables et différents, de toutes sor- 
tes, 341, 715. 

((&)ngri, Ê) ciel (au sens matériel) 
08, 182; kĂŽk t(Ă€)ngri, id., 57?, 614; 
yer t(Ă€}ngri, la terre et le ciel, 58; 
B) dieu, génie, 606; tr8i {(À)ngri le 
génie si, 092; {(À)ngrim, Seigneur 
(en s'adressant Ă  un prince; mot- 
à-mot «mon dieu»), 78, 82, 91, 9t, etc. 

lÀri, peau, 38. 



















tÀz-, s'enfuir, 578, 597, 

tid-, empĂȘcher, 191, 273. 

tidiy, obstacle; tidiy-siz, sans obstacle, 
86, 

tin-, se reposer, 341, 

tin, souffle, essence, nature, 384. 
tintiy [le plus souvent écrit tinl(i)y 
ou t(ipnl(i}y]|, ĂȘtre vivant, 11, 21, 95, 
of, etc. 

tintur-, donner du repos, faire reposer, 
308. 

te-, dire, 4, 84, et passim; {e-p te-di, 
143 et passim. 

tegin, prince, 36, 46, 53, G3, etc. 


til, langue, 657; propos, discours, 
112, 122. 

tilÀ-, désirer, demander, 481, 591, 605, 
697, 703, 


limin, Ă  nouveau, 621. 

temir, fer, 315; é(ehnir, 333; lÀmir, 994. 

teril-, se rassembler, 231. 

til-, écarter, rejeter, 407, 516, 

tet- (— te-t-); tetir, on appelle, on 
nomme, 114, 388, 746. 

tudasiz, sans danger; adusiz tudasiz, q.v. 

tuy-, naĂźtre, 51. 

toya, infirme, malade, 673. 

toli, autour ; {ÀgrÀ toli, q.v. 

ton, vétement, 761, 

‘lopin-, se couvrir, se charger (en 
parlant du ciel), 182. 

toxi-, frapper, 311. 

toqit-, faire frapper, 321. 

toqu-, tisser ; toq(u)-yur, 25. 

tur-, ĂȘtre debout, 60!; s'arrĂȘter, rester, 
314; yel tur-ur, le vent souffle, 183; 
yoqaru tur-, se relever, q. v. 

“lorĂ«i, oiseleur aux filets (or), 18; cet 
emploi est attesté dans le Fuan che 
pour l’époque mongole. 

turqaru, sans cesse, 731. 

turqur-, ĂŠ) faire lever, 20#; turyur-, 
662; ÂŁ) faire rester, turyur-, 316, 

tusu, fruit, profit; as(i)y lusu, q. v.: 
écrit tuzu, 211. 


des princes KalyÀnamkara et PaÀpamkara. 








271 


tu$, compagnon; e$ lus, q. v. 

tus-, rencontrer (?), heurter (2); tus-ar, 
473. 

tut-, tenir; tut-ar, 9%, 9%, etc. 

“tutuz-, confier, 255, 371, 678. 

tuzaqgéi, oiseleur tendeur de piÚges et 
collets (tuzaq), 18. 

tĂŒkĂ€-, remplir, suffire, 274; tĂ©hkĂ€-kĂŒtĂ€, 
jusqu’ à le remplir, 343. 

tĂŒkĂ€l, complet, en bon Ă©tat; asan 
tĂŒkĂ€l, q.v. 

tĂŒkĂ€ti, complĂštement, 284, 761; lĂŒzi 
tĂŒkhĂ€ti, q.v. 

tĂŒmĂ€n, dix mille, 15, 134. 

‘tongit-, tomber Ă  la renverse; bañin 
tĂŒngit-ip, Ă©tant tombĂ© Ă  la renverse, 
194. 

‘tĂŒngĂŒr, fiancĂ©e (?), 646. 

torÀ, loi, 91, 93, 784, 

lorĂŒ-, naĂźtre, 58. 

torlÀg, sorte, 168. 

tĂŒrt, quatre, 72; tĂŒrlĂŒnĂ©, quatriĂšme, 178. 

tÀs-, tomber, 81, 617. 

tĂŒt-, lancer de la fumĂ©e, fumer, 386. 

lĂ€ĂŒlin, fumĂ©e, 386. 

Luz, race, 671. 

tozĂŒ, complĂštement; tĂŒzx tĂŒhkĂ€ti, 1d., 353, 


waxsega (wayseg?), génie, iran. vax- 
Seg, 641. 

yadil-, s'étendre, se développer, 7? 

yala-, lécher, 651 , 

yal(a)ngus [— yal(a)nguz], seul; ya- 
UK(aĂŻngus-q{(ijya, tout seul, 408, 

yana, de plus, 245, 

yantur-, faire retourner, 397, 

yara-, convenir, 294 yara-yay, soit! 486. 

yarat-, fabriquer, constituer, équiper 
(un navire); yara(t)-ti, 315. 

y(a)rl(i)y, ĂŠ) ordre, faveur, grĂące, 181, 
191,497; y(a}rli)y y(a)rl(i)qa-, 337; 
B) sort, irinë y(a)rl(i)y, q.v. 

yarliyqa-, montrer de la bienveillance, 


dire (avec bienveillance) (= dire, 


quand it s’agit des paroles d’un 
supérieur), prescrire ; yarliy-yadi, 44, 
51; yarl(i)y-yadi, 66; y(a)rliyadi, 8*; 
y(a)rl(i)qadi, 254; y(a)rliy-yadi, %5; 
y(a)rliy-qamadi, 193. 

yaĂża-, ĂȘtre ĂągĂ© de, 244. 

yat-, Útre couché, 197,634: yat-ur, 397; 
yat(i)p, 195. 

yatyur-, faire coucher, faire s’étendre, 
654, 

y(a)ol(a)q, mauvais, 302, 305; y(a)vl(a)q, 
633. 

yazuq, faute, crime, 81. 

yĂ€k, dĂ©mon, 177; yĂ€k sayinĂŒi, pensĂ©e 
démoniaque, 565, 

yiyla-, voir iyla-. 

yil, année; gil-inga, chaque année, 155. 

yilan, serpent, 384, 396, 

yilxi, gros bétail, 155. 

yingaq, cĂŽtĂ©; onglĂŒn yingaq, en avant 
(ou Ă  l'Est), 375. 

yir, chant, 715. 

yirla-, chanter, 702, 711. 

‘yitta (‘yittĂ€?), vainement (?), 573. 

yegrÀk, meilleur, 35". 

yel, vent, 18. 

y(i)mÀ, à nouveau, 25, 35, et passim. 

yimi, fruit, 798, 733, 754, 794, 806. 

yinÀ, à nouveau, 532; semble exister 
Ă  cĂŽtĂ© de yana (cf. MĂŒller, Uigu- 
rica, I, 88°). 

yiniĂ , perle, 68, 342. 

yip, fil, 413, 493, 432, 

yer, terre, passim ; yer {(Ă€)ngri, la terre 
et le ciel, 58; yer-suv, «terre et eau», 
continent, 441, 591. 











Pau Perrior, La version ouigoure de l’histoire etc. 


‘yirin-, se fendre, 68; cf. Radlov, 
Onnre, I, 515, yir-, fendre. 

yerëi, guide, 241, 276, 278, 358, 361, 408; 
yerëi suvÚi, guide-pilote, 224, 238 (cf. 
yer-suv). 

yerĂŒilĂ€-, guider, 602. 

yertinĂšĂŒ, monde, 476, 783; yerlĂŒnĂŒi, 148, 

yet-, ĂŠ) atteindre, saisir (actif), 251, 
36%: 8) culminer, atteindre au maxi- 
mum (neutre), 37! 

yeti, sept, 314, 315,338; yetinë, septiÚme, 
316, 331, 341. 

yol, route, 522, 662. 

“yola-, conduire, guider, 606. 

qyuluy, achat; cf. satiy yuluy. 

“yoluy, conjuration, 391; cf. yoyur-. 

yont, cheval, 31. 

yoq-ciyay, pauvre, misérable, 481, 674; 
yoy-ciyay, 55, 6. 

yoqad-, périr, 522, 54. 

yoqaru, en haut; yoqaru tur-, se lever, 
195, 198, 605. 

“yoyur-, apaiser, conjurer (?), 391, 397. 

yoqlu-, (avec datif) s’élever jusqu’ Ă , 
573. 

yori-, ĂŠ) marcher, aller, 15, 395, 365, 
074; BP) manƓuvrer, 554, 

yuksÀk, élevé, 615. 

qung, coton, 23, 133. 

yurÀng, blanc, 42. 

qyuz, cent, 228, 287, etc.; yuz-Ă r, par 
cent; be$-Ă€r yuz-Ă€r-in, q. v. 

yuz, visage, 681. 

qyuzlĂ€g, gens en place, d’un rang Ă©levĂ©; 


cf. atliy yuzlĂŒg. 


NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN 
BIBLIOGRAPHIE 


VON 


Konsul FE, von ZACH. ') 


————%, n 20 —— 


Die folgenden Bemerkungen sollen als ErgĂ€nzungen zu v. MĂŒllen- 
dorff’s Æssay on Manchu Literature dienen. 

Das unter N° 3 erwÀhnte Compendium (mit dreisprachiger Ein- 
leitung) bat nur 2 BĂ€nude; in demselben T'ao befinden sich aber noch 
drei weitere Arbeiten desselben Verfassers, und zwar K D'Ă© Es LEA 
(monggo bithei koolingga durun bithe) 1 Band (Art Grammatik) und 
{8 = DE SE (uwrwara de ja obuha bithei tasaraha babe tuwancihiyala 
bithe) sowie {4 a zh 4 (éuwara de ja obuha bithei melebuhengge be 
miyecetehe bithe) (beide in einem Bande), also Verbesserungen und 
ErgÀnzungen zum San-ho-pien-lan. 

Das unter N° 13 genannte Werk (Fargiyan kooli ci tukiyeme 
tucibuhe fe manju gisun-i bithe) ist der beste Beweis, dass es alte 


mandschurische Annalen aus der Zeit Nurhahu’s (yargiyan kooli, 


1) (Herr v. Zach hat die GĂŒte gehabt, mir diese Notizen fĂŒr eine von uns gemeinsam 
geplante Bibliographie der mandschurischen Literatur zur VerfĂŒgung zu stellen. Da ich 
leider noch nicht die Musse gefunden habe, meine neuen mandschurischen Materialien zu 
verarbeiten, so werden die dankenswerten BeitrĂ€ge des Herrn v. Zach hiermit der Üfrent- 
lichkeit ĂŒbergeben, in der Hoffnung, dass dieselben insbesondere bei der jetzt in Paris, 
Berlin und Oxford energisch betriebenen Katalogisierung ostasiatischer Literatur brauchbar 
und nĂŒtzlich sein werden. — B LaurEr.] 


15 





214 . VON ZAC. 


chin. IE &k) gegeben hat. Es hat 12 Hefte, nur in mandschurisch; 
doch soll noch ein Heft, die Einleitung (mandschurisch und chine- 
sisch, aber nicht interlinear) enthaltend, existiren. 

Von dem unter N° 52 genannten Werke kenne ich zwei Aus- 
gaben: die eine aus dem Jahre 1672 in 6 starken T'ao, nur mand- 
schurisch; die andere, von v. MĂŒllendorff erwĂ€hnte, in 36 (nicht 32) 
Heften, mit parallelem chinesischem Texte; erstere Ausgabe befindet 
sich auf der KĂŒniglichen Bibliothek in Stockholm. 

Die Angabe v. MĂŒllendorff’s unter N° 60: “the transcribed text in 
von der Gabelentz...” ist unrichtig, da v. d. Gabelentz bekanntlich 
die Àltere Shihking Ausgabe (aus dem Jahre 1654) transcribirte. 

N° 62 (4 Hefte) enthĂ€lt auch AuszĂŒge aus dem I-king. 

Die Bemerkung unter N° 72: “chiefly from historical works,” 
ist falsch. 

N° 77 hat nur 2, und nicht 4 BĂ€ĂŒnde. 

N° 102 ist wahrscheinlich ein kleines historisches Werk: as Æ 
RÉ 2 : Pan $i-i Ă©o$ohon-i leolen-i bithe, ĂŒbersetzt von einem ge- 
wissen Asitan im 46. Jahre K‘anghsi (1707). Das chinesische Ori- 
ginal ist eine kurze Übersicht ĂŒber das T'ung chien kang mu, ver- 
fasst von a A aus D EI - 

N° 113 ist natĂŒrlich das Hi HF LEA BE. Teile desselben habe 
ich in Peking (freilich nur im Manuscript) gesehen. 

N° 121 besitze ich in doppelter Redaction: erstens in accordeon- 
artiger Blattfolge, zuerst die tibetische Version mit mandschurischer ; 
Transcription; dann die mandschurische Version (die meiner Ansicht 
nach unrichtig und sinnlos ist); endlich folgt der chinesische Text. 
Zweitens (wie andere chinesisch-mandschurische Texte in Parallel- 
zeilen gedruckt) als Anhang zu einer Übersetzung des 4} 5ƾ [ff Fe 
BE SK (fucihi-i nomulaha abida nomun). Diese Übersetzung ist von 
der vorher erwÀhnten grundverschieden; ich stelle den Anfang in 


beiden vergleichsweise neben einander: 


NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN BIBLIOGRAPHIE, 219 


1) baranza baramida-i $umin yabun-be yabuki seme buyerele urse 
uttu obume tuwa etc. 
2) jilan-i bulekuéere toosengga fusa, Sumin narhÎn sure baramit-be 


yabure de ete. 


Chinesischer Text: fl É ZE RÉ ÀT ER Ke HE HE 
& RFF etc. 

N° 157 hat 200 BÀnde, wovon 120 den mandschurischen, 80 
den chinesischen Text enthalten. 

N°163 soll richtig lauten: Cing lang $an alin à ice j'i bithe 
(in 10 BĂ€nden). Das ist natĂŒrlich das Tpi Hi [l] #r FA aus dem 
40. Jahre K‘anghsi (1701). Dieser Berg hat mit der Mandschu- 
Dynastie Beziehungen). 

N° 164 s0oll richtig lauten: Tsanla cucin-i ba be.... 

N° 167 besitze ich nicht, soll aber angeblich von Tu Chao(?) 
und nicht von Hingde verfasst sein. 

N° 174 heisst: Han-i araha ambasai mujilen be targabare bithe 
(À Er fit © $). 

N° 175 heisst: Han-i araha dasan de tusangga oyonggo tuwakÎ 
bithe (4 Hefte). 

N° 192 ist selbstverstÀndlich nichts anderes als N° 52. 

N° 207 hat 300 BÀnde. 

N° 209 hat 110 BÀnde. 

N° 236. Die chinesische Ausgabe ist in 2 BÀnden, von denen 


I sechzehn, II zwanzig Gedichte und ebensoviele [llustrationen ent- 


(beide Werke in meinem Besitze.) 


hÀlt; die mandschurische Ausgabe ist in einem Bande mit 36 Il- 
lustrationen. Bei v. MĂŒllendorff Confusion. 

Von WĂŒrterbĂŒchern habe ich noch gesehen: fr] 3 M # , 
1. Ausgabe 1693; 2. Ausgabe 1700 (in 4 Heften), und Li Tpi e, 
gargata manju gisun, 1891 (angeblich in Hankow gedruckt). 


Von taoistischen Werken besitze ich ausser der Manuscrip t- 


276 E. VON ZACH. 


Übersetzung des Tao-tĂ©-king (mit ausfĂŒhrlichem Commentar) !) noch 


ein gedrucktes % fr PÊ f k& (1 Heft). 


Von buddhistischen Werken besitze ich ausser dem oben ge- 
nannten Zo-shuo-amida-king (und KE) und dem Titsang p'usa 
pen yĂŒan [AE king (vgl. Laufer, Skizze der mandsch. Lit., p. 49) noch 


DK Hi KE BE HE AE SC (A Hotte) 

Von confucianistischen Schriften besitze ich das 4 54 #É FE 
(des LĂŒ Szu-chien) in 4 Heften. Ein sehr interessantes $E RE Fi) 
HF ES Hi habe ich zwar gedruckt gesehen, konnte es aber nicht 
ankaufen. Von Seltenheiten besitze ich ein ff} HI A (35. Jahr 


K'ien-lung, 1770) mit Auhang Àfj D Éf [] Fa] Æ Et (L Heft) 
und ein artilleristisches Werk F1 HE 45 À À f£ (1 Heft), dessen 


erste 46 Seiten den mandschurischen Text, die restlichen 24 Seiten 


den chinesischen Text enthalten. Endlich besitze ich einen unvall- 


stĂ€ndigen Druck Éjf +- Æ 40 40 ZE M m2] 6 A DJ, &i ze 


fung ba-i Zu Zu yan bing ni uraha bulgo weilen-be dasara-be haci- 


1) [Da mir bei Durcharbeitung einiger Kapitel dieser Version ernstliche Zweifel an 
dem Wert der mandschurischen Übersetzung kamen, wandte ich mich mit meinen Beden- 
ken an Herrn v. Zach als den Herausgeber des Textes, der mir die folgende Mitteilung 
machte: ,Betreffs des Tao-tĂȘ-king mĂŽchte ich folgendes sagen: Meine mandschurische Ver- 
sion ist ein T‘ao in 8 Heften, ein Manuscript ohne Jahreszahl und ohne Name des Über- 
setzers. Es wird eingeleitet durch SsĂŒ-ma Ch‘ien’s sehr zusammengestrichene Biographie 
Lao tzis (vgl. Julien, Le livre de la voie, p. XIX). Nach jedem Kapitel des Tao-té-king 
folgt ein lÀngerer Abschnitt von einem der bekannten Kommentatoren des Buches geschrie- 
ben, z. B. nach dem ersten von Su Tzu-you (Su Ch‘), nach dem zweiten von Lu Shih-nung, 
© nach dem dritten von Lu Chi-fu, ete. Welche chinesische Ausgabe dem Übersetzer vorge- 


legen hat, kann ich nicht bestimmen. Die Abweichungen der Übersetzung von der gewĂŒhn- 


je Lu 
lichen Interpretation sind auch mir aufgefallen, z B. Kap. VI: ferguwen-be ujifi fĂŒr À M 
etc. (schon Kingsmill soll auf die verbale Bedeutung von as an dieser Stelle hingewiesen 
haben). Was mich aber besonders frappirt hat, ist die Übersetzung im Kap. 53: EI nn Bi J 


H nn RE , erde dembei dasatara, etc. Fi} an dieser Stelle kann meiner Meinung nach 
ganz unmĂŽglich mit erde ĂŒbersetzt werden, sondern muss mit yamun oder gurung wieder- 
gegeben werden. Ich habe daher das Vertrauen zu der Richtigkeit dieses mandschurischen 


Manuscriptes verloren und glaube, dass es nur eine SchĂŒlerarbeit ist.” — B. L.]. 


NOTIZEN ZUR MANDSCHURISCHEN BIBLIOGRAPHIE. M7 


hiyara bithe, in welchem einige mandschurische Gedichte mit Alli- 
teration der Anfangssilbe vorkommen. Diesem 16 Seiten umfassenden 
Werke ist angehĂ€ngt St 7h À Éb À Xi nk x À /E ZX, 
Liyan ci dasi-i araha wara-be targara ergenage-be sindara-be qubei 
tafulara bithe (auf 4 Seiten). 

Von LehrbĂŒchern kenne ich verschiedene, die v. MĂŒllendorff nicht 
erwÀhnt, z.B. Th ae fi #y, 4 Hefte; HT %] pi L'é 4 Eh 4 
F3 Xi (Skizse, p. 48, erwÀhnt nur einen Druck aus dem Jahre 
1885, wÀhrend mir ein solcher aus dem Jahre 1894 mit verbessertem 
Texte vorliegt); 2 “E JL == EX : 41 EL 4 F4 (von Grube und 
mir der mongolische Teil herausgegeben) etc. 

Ein kleines gedrucktes Buch, das ich ebenfalls gesehen, aber 


nicht erwerben konnte, trĂ€gt den Titel À 4R 3% (_E und F). 


MÉLANGES. 


The Sexagenary Cycle Once More. 


Ï have to apologize for having given in my notice (T'oung Pao, 1913, 
p. 69) wrong references on p. 594 to the plates in FRANKE and LAUFER 
(Lamaistische Klosterinschriften aus Peking, Jehol und Si-ngan). My refer- 
ences were based on a set of proofs sent to me at that time from Berlin; 
meanwhile, however, technical reasons demanded a rearrangement and re- 
numbering of the plates. I therefore beg to enter the following corrections 
on p. 594 of the preceding volume: “plates 2 and 3” should read ‘plates 4 
and 7;” “plates 30, 31, 42, 43” should read ‘plates 27, 28, 52, 53; “plates 
45, 47” should read ‘plates 48, 50; and “plates 22, 23” should read ‘plates 
24, 25.” 

I avail myself of this opportunity to add a few remarks to my previous 
notes. The attitude of Schiefner toward the application of the Tibetan sexagenary 
cycle seems to me to merit a renewed examination. In his translation of 
Taranatha SCHIEFNER has made three independent chronological calculations 
based on the Reu mig, and all three turn out to be erroneous. He states 
(on p. vi) that Dol-bu $er rgyan was born in 1290 and died in 1353. Chandra 
Das in his translation of Reu mig (p. 57) gives the same year 1290 as the 
date of his birth, which is sufficient to show that 1291 is intended. Indeed, 
the cyclical date indicated in Reu mig is c'u abrug (‘water dragon”) and 
answers to the year 1291. The year 1353 is not only a formal, but a sub- 
stantial error; the year intended is 1354, but in that year Dol-bu $er rgyan 
was fully alive: what the Reu mig states under this year is that the monastery 
Nam-riĂč was repaired with his approbation. According to Rew mig, he died 
only in 1361 (Chandra Das: 1360). On p. vir Schiefner allows Kun-dga grol- 
mc‘og to live from 1493 to 1566; in fact, however, he lived from 1495 to 1565 
(Chandra Das: from 1494 to 1564). Neither this nor the previous date is found 
in Vasilyev’s introduction to the Russian translation of TaranĂ€tha; accordingly, 
we here have examples of Schiefner’s own computations. On p. 60, note 2, 
Schiefner makes gZon-nu dpal from aGos die in 1480, and again agrees in this 
date with Chandra Das (p. 68); in fact, he died in 1481, the year being /cags 
gla (‘iron ox”). It is not Vasilyev who made this wrong calculation, for 








MÉLANGES. 279 


Vasilyev in his translation (p. 65), while giving the same date, remarks that 
he adopted it from Schiefner, although he should have known better. These 
three cases settle the question definitely and show Schiefner’s inability to con- 
vert Tibetan dates correctly. They further demonstrate that he applied not 
one but two (or even three) wrong methods (the case of 14493 for 1495 being 
identical with his wrong date 1573 for 1575 of Taranatha’s birth), and it is 
difficult to say by what principles he was guided. Thus, also, my previous 
impression that the correct computation of the years of Taranatha’s birth and 
History of Buddhism is solely due to Vasilyev is fully confirmed. ! 

My statement in regard to Kanjur and Tanjur (p. 587) should have been 
made with the modification that cyclical dates do not appear in the colophons 
of the older translations, that is, those made prior to the year 1027. Many 
translations incorporated in the Tanjur having been made after this date, it is 
not only possible that such dates are employed in the colophons, but these, 
though rarely, do indeed occur. Thus, HuTH ? has indicated a “female earth 


”, 


hog” year in the colophon of Tanjur, Sutra. Vol. 123, No. 17; the cycle, 
however, not being determined, the date is beyond computation. In the seventy 
volumes of the Tanjur analyzed by P. Cordier no dates seem to be given. 
Different from the case mentioned is the reference to a “tiger” year in the 
colophon No. 11 of the same volume of the Tanjur.* This case I had intention- 
ally left out of consideration, because the plain “tiger” year is characteristic 
of a duodenary cycle, and the subject of my article was the sexagenary cycle 
only. The time for discussing the former is not yet ripe, but the discussion 
is bound to come in the near future when the Tibetan documents discovered 
by A. Stein on his last journey will be laid before us. A. H. FRANCKE# has 
asserted that dates expressed in Ă  duodenary cycle frequently appear in these, 
and quite recently repeats the same statement.5 But not a single example of 
such a date has as yet been given us. It remains to be seen when reproductions 
of the documents in question will be published. 

In regard to the Tibetan reckoning of days and months I should have 
mentioned that M. JAMETEL had already ventilated this question by pointing 
to a comment of Wei YĂŒan in his ShĂ©ng wu ki and to a passage in a work 
styled by him Chu érh hai. B. LAUFER. 


1 Among the adherents of the old chronology not mentioned by M. Pelliot or ine, 
there are also ©. DE LaACcOUPERIE (Beginnings of Writing, p. 59, London, 1894, and 7e 
Silver Coinage of Tibet in Numismatic Chronicle, 1881, p. 346) and P. CorpiEer who derived 
his dates from Chandra Das as established in his translation of Reu mig (B.E. F.E. 0. 
Vol. 111, 1903, pp. 617, 627). 

2 Sitzungsberichte der preussischen Akademie, 1895, p. 274. 

3 L. c., p. 273. 

4 Anthropos, 1912, p. 264. 

5 J. R. 4. S., 1914, p. 47. 

6 In his article Histoire de la pacification du Tibet (Revue de l'Exrtréme-Orient, Vol. 1, 
1582, p. 588, note). 


NÉCROLOGIE. 


— Das D— 
Colonel G. E. GERINI. 


Le Colonel GERINI est mort prématurément à Turin le 10 Octobre 1913, 
Ă  l’ñge de 53 ans. NĂ© Ă  Cisano d’Albenga en 1860, il avait Ă©tudiĂ© Ă  l’Institut 
technique de Turin, puis à l'Ecole militaire de ModÚne. Ensuite il était passé 
comme Instructeur de la Garde Royale au Siam, oĂč il avait fait toute sa 
carriÚre; il avait représenté ce pays au CongrÚs des Orientalistes de Hanoi en 
4902. Le Colonel Gerini connaissait Ă  fond son pays d'adoption et il y a con- 
sacré quelques travaux justement estimés !); sans doute ses incursions sur un 
terrain plus spécial, comme, par exemple, la Géographie de Ptolémée, paraissent 
avoir été moins heureuses, n'étant, semble-t-il, nullement préparé à des travaux 
d’érudition ?), De retour en Europe, le Colonel Gerini avait pris part au CongrĂšs 
de la Croix-Rouge Ă  Londres (1907) et au CongrĂšs des Orientalistes de Copen- 
hague (1908); ce fut lui qui organisa, avec grand succĂšs, les sections siamoises 
des Expositions de Turin et de Rome en 1911*). J'ai conservé le meilleur 
souvenir des brĂšves relations personnelles que j'ai eues avec le Colonel Gerini. 

HÂŁC: 


1) G. E. Gerini Bangkok 1893 ChĂŒlĂ€kan tamañgala or The Tonsure Ceremony As 
Performed in Siam, in-8, 4 ff. n. ch. + pp. 1x + pp. 187, fig. et 10 pl. hors texte. 


Printed at the “Bangkok Times” Office. Notice: China Review, XXI, p. 421, 
par E. J. E. 


— The Art of War Military Organisation weapons and political maxims of the 
Ancient Hindus compiled, enlarged and translated into Siamese by G. E. Gerini 
with original remarks on the introduction and early use of fire arms in Siam 
and comparative notes on Siamese and Hindu military usages, ceremonies and 
festivals. — Vajrindr Printing Office, Bangkok, 1894, in-12. 

— Trial by Ordeal in Siñm and the Siñmese Law of Ordeals. By Captain G. E. 
Gerini, Royal Siñmese Service. (/mp. £ As. Quart. Rev., N. S., 1895, pp. 415— 
424; ibid., N. S., X, 1895, pp. 156 —175). 

— Trial by Ordeal in Siñm and the Siñmese Law of Ordeals. By Captain G. E. 
Gerini, Royal SiĂąmese Service, Br. in-8, pp. 29. 

Reprinted from the Asiatic Quarterly Review, April and July, 1895. 

— Shan and Siam. By Capt. G. E. Gerini. (/mp. d Asiat. Quart. Review, 3rd Ser., 

V, 1898, pp. 145—163). 





2) 


3) 


NÉCKOLOGIE. 281 


Siam’s Intercourse with China. (Seventh to nineteenth centuries). By Major 
G. E. Gerini, M.R A.S. (/mp. ƾ As. Quart. Rev., 3rd Ser., X, 1900, pp. 365— 
394; ibid, XI, 1901, pp. 155—170; 379—385; Jan. 1902, pp. 119—147; April 
1902, pp. 361—368; July—Oect. 1902, pp. 291—307). 

Siam’s Intercourse with China Seventh to Nineteenth Centuries by Lieut.-Colonel 
G. E. Gerini, M.R.A.S. — [Reprinted from the /mperial and Asiatic Quarterly 
Review]. — Oriental Institute, Woking, 1906, in-8, pp. 1V—106. 

On SiĂ€mese Proverbs and Idiomatie Expressions. — By Colonel G. E. Gerini, 
M.R.A.S., M.S.S. With Appendixes A. B., C., D., E., Bibliography of Siamese 
Subhasit Literature, Initial List of Mon Proverbs, Laws, etc., Addenda et Corri- 
genda, Misprints, Index. (Journal of the Siam Society, Vol. T (Parts I and II) 
Bangkok 1904, pp. 11—168). 

On SiÀmese Proverbs and Idiomatic Expressions, by Colonel G. E. Gerini.... 
[From the “Journal of the Siam Society”, 1904]. In-8, pp. 162. 

On the congenital spots in the sacro-lumber region appearing on infants of 
coloured races. By G. E. Gerini. (Journ. Siam Society, Vol. I, Pts. I and II, 
pp. 215—216). 

Historical Retrospect of Junkceylon Island. — By Colonel G. E. Gerini, M.R. 
A.S., M.S.S., etc, (Journ. Siam Society, Vol. I, Pt. II, Bangkok 1905, 
pp. 121—268). 

Historical Retrospect of Junkceylon Island by Colonel G. E. Gerini. (Jowrn. Siam 
Society, Vol. II, Pt. II, 1905), in-8, pp. 148. 

Notice: Journ. Roy. As. Soc., April 1906, pp. 503—504, by R. C. Temple. 
The Nagarakretagama List of Countries on the Indo Chinese Mainland (circĂ  
1380 A. D.) By Colonel G. E. Gerini. (Journ. Roy. As. Soc, July 1906, 
pp. 485—511). 

Asiatie Society Monographs. — No. 1. — Researches on Piolemy’s Geography 
of Eastern Asia (Further India and Indo-Malay Archipelago). By Colonel G. E. 
Gerini, M. R. A.S. Published in conjunction with the Koyal Geographical Society, 
London, 1909, in-$, pp. xx11—945, 2 cartes et 11 tableaux. 

Siam. — Torino 1911. — Cattalogo descrittivo della Mostra Siamese alla Esposi- 
zione Internazionale delle Industrie e del Lavoro in Torino, 1911, compilato da 
G. E. Gerini Commissario Generale di sua MaestĂ  il Re del Siam col concorso di 
vari scrittori specialisti corredato di illustrazioni, carte e piani € d’un prospetto 
in tricromia del Padiglione del Siam. Pet. in-8, pp. LxvIn—324. 

Siam and its Productions, Arts, and Manufuctures A Descriptive Catalogue of the 
Siamese Section at the International Exhibition of Industry and Labour held in 
Turin April 29—November 19, 1911 Supplemented with historical, technical, 
commercial, and statistical summaries on each subject Compiled by Colonel 
G. E. Gerini, M.R. A.S. Commissioner-General of H. M. the King of Siam to 
the Turin and Rome International Exhibitions, 1911 With contributions from 
several specialist writers, and illustrated with numerous plates, a specially 
designed map of Siam in colours, a plan, and a trichromic picture of the 
Siamese Pavilion — English Edition revised and brought up to date, with the 
addition of an Appendix on the results of the Siam Exhibition at Turin 1912, 
in-8, pp. LXIV—339. 


282 NÉCROLOGIE. 


EDOUARD HUBER. 


La mort d'Edouard HuBER survenue le 5 Janvier 191% est une perte con- 
sidĂ©rable; ce savant, qui disparaĂźt Ă  l’ñge de trente-cinq ans, avait dĂ©jĂ  mar- 
quĂ© son empreinte personnelle sur les Ă©tudes qu’il avait abordĂ©es; soit dans le 
dépouillement de la littérature bouddhique, soit dans les recherches de philologie 
indochinoise, il avait fait preuve de qualités exceptionnelles; chacune de ses 
publications était frappée au coin de l'originalité et les lectures que supposaient 
ses notes trop brÚves étaient immenses; ce cerveau merveilleusement organisé 
avait acquis une véritable maßtrise dans la connaissance de langues nombreuses 
et diverses; aussi sa compĂ©tence Ă©tendue lui permettait-elle d’apercevoir entre 
les domaines les plus distants des relations que les orientalistes confinés dans 
une spĂ©cialitĂ© ne peuvent soupçonner. La mort prĂ©maturĂ©e d’un travailleur est 
toujours dĂ©plorable; mais souvent on peut se dire que l’entreprise interrompue 
aura des continuateurs; tel n’est pas le cas pour Edouard Huber; nul n’est en 
mesure de le remplacer et nous ne pouvons que nous affliger en pensant Ă  tout 
ce qui est détruit avec lui de profond savoir et de surprenante pénétration. 
Une lumineuse apprĂ©ciation de son Ɠuvre a Ă©tĂ© faite par un de ses maĂźtres, 
M. Finot 1), et, dans un article ému ?), M. Gaston Cahen a exprimé l'admiration 
qu’eurent pour lui ceux qui furent ses condisciples; Ă  ces regrets et Ă  ces Ă©loges 


nous joignons notre hommage. Ed. CHAVANNES. 


1) Cf. BEFEO, 1914, tome XIV, N° 1, p. 1—6. 
2) Cf. Gazette de Lausanne, 19 Janvier 1914. 





BULLETIN CRITIQUE, 


he jun ——— 


Maurice Courant, La langue chinoise parlée, (rrammaire 
du Kwan-hwa septentrional, un vol. in-8 de xxvir + 


384 p. — Paris, Leroux, et Lyon, A. Rey, 1914. 


Dans la sinologie la linguistique a Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©e jusqu’à prĂ©sent 
en faveur des branches d’un intĂ©rĂȘt plus gĂ©nĂ©ral, comme l'archĂ©ologie, 
l'histoire, la religion etc. Cependant il ne manque pas d'indices, 
que cette disproportion va ĂȘtre corrigĂ©e, et nous avons une preuve 
matérielle de cette tendance dans la grammaire Pékinoise que vient 
de publier M. Courant. 

AprĂšs une introduction Ă©tendue, qui peut ĂȘtre lue avec profit 
mĂȘme par le non-sinologue, l’auteur nous donne uvre description 
minutieuse du Pékinois moderne, de sa phonétique, de son écriture 
et surtout de son syntaxe si compliquée et jusqu'ici si peu étudiée. 

La premiÚre partie de ce grand ouvrage est inférieure en valeur 
aux autres. La phonĂ©tique qualitative a les mĂȘmes dĂ©fauts, dont 
souffrent toutes les contributions dans ce domaine apportées jus- 
qu'ici. L'analyse est insuffisante, les définitions vagues. M. Courant 
n’ajoute que peu de chose Ă  ce qu'a dĂ©jĂ  donnĂ© C. Arendt dans son 
Handbuch der nordchinesischen Umgangssprache. Surtout je suis sceptique 
en ce qui concerne la valeur de la nouvelle transcription imaginée 
par l’auteur. Pour l’étude phonĂ©tique strictement scientifique d'une 
langue, l'emploi d'un alphabet riche et compliqué est aussi néces- 
saire que justifié pour obtenir plus de précision, pour noter des 
nuances plus subtiles qu'il n’est possible à l’aide de l'alphabet ro- 


main ordinaire. Mais de la transscription de M. Courant on ne 


284 BULLETIN CRITIQUE. 


saurait dire, qu’elle nous donne une prĂ©cision ou une richesse de 
nuances plus grandes que les « romanisations» ordinaires et pratiques, 
p.ex. celle du Bull. Ec. Fr. Extr. Or. De deux systùmes d’une va- 
leur scientifique égale on préfÚre celui qui est le plus naturel, le 
plus facile Ă  comprendre sans commentaires. Les systĂšmes en vogue 
ont certainement Ă  cet Ă©gard des dĂ©fauts assez graves, p. ex. l’em- 
ploi de deux lettres pour un son unique: ou, eu, ch etc.; mais 
M. Courant se sert de notations encore plus étranges comme c pour ts 
et x pour Ă  (u fra.). Comme le nouveau systĂšme n'offre aucun 
avantage sĂ©rieux, l’auteur aurait peut-ĂȘtre mieux fait d'adopter un 
des systÚmes antérieurs. 

Si la phonĂ©tique qualitative n'offre qu'un intĂ©rĂȘt mĂ©diocre, il 
u’en est pas de mĂȘme des chapitres que l’auteur consacre Ă  la prosodie. 
On trouve ici mainte idĂ©e de valeur, qui mĂ©riterait d’ĂȘtre reprise 
dans des études spéciales. J'ai surtout en vue la question de la 
distribution, au dedans de la syllabe, de la quantitĂ© et de l’intensitĂ© 
sous l'influence des accents musicaux. En effet la phonétique ex- 
périmentale ne saurait guÚre trouver une mine plus riche que la 
langue chinoise pour des recherches sur l'élément prépondérant de 
la syllabe, précisement parce que la tonalité rend extrémement mo- 
biles la quantité, l'intensité et la percibilité (sonorité) dans les in- 
nombrables diphtongues et triphtongues chinoises. 

MĂȘme pour l’accentuative dans la phrase, dont l’auteur donne 
une description suggestive, l’aide des appareils sera peut-ĂȘtre nĂ©ces- 
saire pour arriver à des résultats objectifs. L'oreille de l'étranger 
est ici un instrument bien insuffisant. Il se trouve souvent p. ex. 
qu'un anglais croit entendre, dans une phrase chinoise, l'accent sur 
la pĂ©nultiĂšme, tandis qu’un français l'entend sur la derniĂšre syllabe. 
D'une maniÚre générale les lois posées par M. Courant ne soulÚvent 
aucune objection. 


De la phonĂ©tique l’auteur passe Ă  l'Ă©criture chinoise, qu'il traite 








BULLETIN CRITIQUE. 285 


dans un chapitre trùs long — un quart de l'ouvrage entier — 
soulignant ainsi, quelle place proéminante doit occuper, selon lui, 
l'écriture dans une grammaire chinoise. Aussi l'auteur a-t-il réussi 
à concentrer, dans ce chapitre, une quantité énorme de faits trÚs 
utiles on indispensables. Pourtant l’exposition des sĂ©ries phoniques 
ne peut que souffrir de ce qu’elle est basĂ©e sur la prononciation 
Pékinoise. L'étude de l'écriture nous donne plus que ce que le titre 
de l'ouvrage avait promis. 

La derniĂšre section de la grammaire de M. Courant, la plus 
étendue et incomparablement la plus importante, traite de la syn- 
taxe. L'auteur réagit fortement contre toute tentative de mettre la 
camisole de force de la grammaire européenne sur le chinois, essai 
qui serait voué à un échec certain. Il veut remonter au point de 
départ de la pensée, fixer la maniÚre dont le chinois forme ses 
catégories, éclaircir ainsi «die innere Sprachform» du chinois et 
parvenir en second lieu aux concordances du chinois avec les lan- 
gues occidentales. Ce n’est certainement pas la premiùre fois qu'on 
s'efforce Ă  suivre cette mĂ©thode intĂ©ressante et mĂȘme nĂ©cessaire. 
: Cette tendance peut ĂȘtre observĂ©e chez les auteurs de divers manuels, 
mais elle a toujours été subordonnée au principe pédagogique de la 
difficultĂ© croissante. M. Courant est le premier Ă  s’émanciper des 
considérations pratiques et à présenter ses observations comme un 
ensemble organique. Les lois que l’auteur dĂ©termine sous basĂ©es sur 
des matĂ©riaux trĂšs riches, qui attestent chez l’auteur un graud zĂšle 
scientifique ainsi qu'une connaissance approfondie de la langue 
mandarine. Les meilleures guaranties étant données de la provenance 
chinoise de ces matériaux, ceux-ci forment un des plus grands 
attraits du beau travail de M. Courant. 

La linguistique sinologique peut donc enregistrer cette Ɠuvre 
comme une contribution faite avec soin et trÚs précieuse. 


B. KARLGREN. 


286 BULLETIN CRITIQUE. 


O. Franke et B. Laurer, Æpigraphische DenkmĂ€ler aus 
China. Erster Teil: Lamaistische Klosterinschriften aus 
Peking, Jehol und Si-ngan (81 planches mesurant 
pour la plupard 40 X 102 cm. — Berlin, Dietrich 
Reimer 1914). 


La gigantesque publication entreprise par MM. Franke et Laufer 
marquera, si elle se poursuit réguliÚrement, une date dans les études 
sinologiques. Ces deux savants se sont proposés en effet de reproduire 
en fac-simile les estampages de plusieurs centaines d'inscriptions 
chinoises: grĂące Ă  l’appui matĂ©riel qu'ils ont obtenu de la Fondation 
scientifique hambourgeoise, ils ont pu faire exécuter les planches à 
une trÚs grande échelle, en sorte que les albums, dont nous avous 
dĂšs maintenant les deux premiers fascicules, pourront sans incon- 
vĂ©nient ĂȘtre substituĂ©s aux estampages originaux; c’est un avantage 
qu'apprécieront tous ceux qui savent combien il est difficile et 
fatigant, quand une stĂšle est de grandes dimensions, d’en Ă©tudier le 
texte d’aprĂšs un estampage qu’on n’a pas la place d’étaler commo- 
dĂ©ment et qu’on risque Ă  tout instant de dĂ©chirer. 

Les 81 planches déjà parues sont consacrées à des inscriptions 
qui datent de l’époque mandchoue et qui, sauf la derniĂšre, pro- 
viennent toutes de Jehol ou de Péking. Ces monuments présentent, 
à cÎté du texte chinois, des textes manchous, mongols, tibétains, 
turcs et kalmouks; ils ont, de ce fait, un intĂ©rĂȘt linguistique con- 
sidĂ©rable. Mais leur importance historique n’est pas moindre: ils 
nous renseignent sur l'attitude des empereurs mandchous à l'égard 
du lamaïsme, sur leurs campagnes et leurs menées diplomatiques 
en Asie centrale et, d’une maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale, sur ce qu’on peut 
appeler leur politique coloniale. Assurément ces documents n'étaient 
pas tous inconnus jusqu'ici; par exemple, le N° 63 qui raconte le 


retour des Tourgouts en Chine se trouve Ă  la BibliothĂšque Nationale 











BULLETIN CRITIQUE. 287 


sous le N° 1205 et il a été traduit par le P. Amiot (Monument de 
la transmigration des Tourgouths, dans les Mémoires concernant les 
Chinois, tome 1, 1726, p. 405—427); les N°% 44 et 48 relatant la 
soumission des Dzoungars se retrouvent sur une stĂšle du Kouo tseu 
kien de PĂ©king dont j'ai rapportĂ© l’estampage. Mais la publication 
de MM. Franke et Laufer permet de reprendre maintenant l'étude 
de ces monuments avec de nouveaux moyens d'investigation et, 
d'autre part, elle nous révÚle un trÚs grand nombre de stÚles dont on 
n’avait point encore fait Ă©tat. Il est Ă  souhaiter que les sinologues 
associent leurs efforts Ă  ceux de MM. Franke et Laufer pour pro- 
céder à l'explication des documents qui sont mis à leur disposition 


avec tant de somptuosité et de libéralité. 


En. CHAVANNES. 


Dr. Léon Wrscer, Les vies chinoises du Buddha (un vol. 


in-8° de 453 p. 


Le P. Wixcgr continue avec une inlassable activité à ouvrir 
de larges trouĂ©es dans les forĂȘts profondes de la littĂ©rature chinoise; 
à peine avait-il publié un volume sur le taoïsme, contenant la 
traduction de Lao tseu, de Tehouang tseu et de Lie tseu, qu’il nous 
envoie un nouvel ouvrage sur le bouddhisme; dans ce dernier livre, 
il a publié en texte chinois et en traduction française une vie du 
Buddha écrite par le moine Pao-tch'eng 1 Hk qui vécut sous la 
dynastie des Ming; il y a ajouté une vie du Buddha en images sur 
laquelle je voudrais d’abord dire quelques mots. 

Le Che kia jou lai ying houa che tsi 4 Ïn 4m 3k RE {4 LE Hi 
a Ă©tĂ© imprimĂ© en 1808 par les soins d’un membre de la famille 
impériale nommé Yu-fong fé et ayant le titre de ho-cho 
(mandchou Aochoi) yu ts'in-wang (prince du sang yu) A1 HA ÉR xH 


Æ ; il est l'hĂ©ritier Ă  la septiĂšme gĂ©nĂ©ration de ce titre qui lui fut 


288 BULLETIN CRITIQUE. 


attribué en 1786 et qui fut décerné pour la premiÚre fois à To-to 
Z, &E, quinziùme fils de T’ai tsou kao houang ti K NE 5 2 fr, 
le premier chef mandchou qui ait assumé une prérogative impériale 
en donnant aux années de son rÚgne le nom de t'ien-ming X tn 
(1615—1626)1). Mais si Yu-fong a imprimĂ© l’album de la vie du 
Buddha, l’auteur des images est un autre membre de la famille 
impĂ©riale nommĂ© Yong-chan À et ayant le titre de duc qui 
affermit l'empire @E [5] 2 ?). Dans sa préface, datée de 1793, 
Yong-chan nous apprend qu’il a eu entre les mains un livre illustrĂ© 
de l’époque des Ming intitulĂ© Che che yuan lieou À FE Ćžf JC : 
il s’en est inspirĂ© pour le choix des scĂšnes reprĂ©sentĂ©es et appa- 
remment aussi pour les textes tirés des livres saints dont les figures 
ne sont que l'illustration; mais il a fait Ɠuvre originale en dessinant 
des figures dans lesquelles, par une innovation hardie, il a donné 
aux personnages le costume chinois; il a commencé ce travail en 
1787 et l’a terminĂ© en 1798. 

Le P. Wieger nous a rendu service en donnant par son livre une 
large diffusion à cette iconographie qui, malgré sa date récente, ne 
laisse pas que d’ĂȘtre fort instructive. À vrai dire, il n’a pas repro- 
duit toutes les planches du livre chinois et les raisons de son choix 
ne sont pas toujours évidentes: si, par exemple, on comprend 
pourquoi il a supprimé les sept premiÚres planches qui ne trouvaient 
par leur commentaire dans les textes qu’il avait traduits au dĂ©but 
de son volume, on ne s'explique pas pourquoi, lorsqu'il est question 
des fameuses quatre rencontres, il supprime la rencontre du vieillard 
et la recontre du malade. D'autre part, les numéros que le P. Wieger 
a placés au sommet de ses planches me paraissent inintelligibles; 


1) CE Kouo tch'ao ki hien lei tcheng, partie préliminaire, chap. I, p. 5 4. 
2) Yong-chan est probablement le fils et le successeur de Ngen-ngo-mon A pie] É 
qui hérita en 1777 du titre de tehen kouo kong. Cf. le Xowo tch'ao ki Lien lei tcheng, 


partie préliminaire, chap. 11, p. 264, qui ne va pas au-delà de Ngen-ngo-mou. 











BULLETIN CRITIQUE. 289 


j'avais cru d'abord qu'ils correspondaient à une numérotation des 
planches de l'ouvrage chinois et qu'ils étaient destinés à marquer 
quelles étaient les planches qui avaient été omises; il est probable 
que telle a été en effet l'intention du P. Wieger; mais pourquoi 
commence--t-il alors sa numérotation par le chiffre 7 quand sa 
premiĂšre planche correspond Ă  la huitiĂšme de l'ouvrage chinoĂŻs ? 
pourquoi admet-il des planches dont le numéro est affecté du signe bis 
(planches gbis 14bis 95 bis 143 bis)? pourquoi enfin y a-t-il une 
planche portant les deux numéros 52 et 53? ce sont là des détails, 
mais ils ne laissent pas que d’embarrasser le lecteur. 

Pour en finir avec l’iconographie, on srouNers en tĂȘte de l'ouvrage 
du P. Wieger une planche qui représente <Le Buddha contemplant 
le monde»; elle est accompagnée de cette simple mention <oeuvre 
du peintre chinois Louo Leang-fong %Ë nn] & ». J’ajouterai que 
ce peintre se nomme Lo P'ing dé HE ; son appellation est Touen-fou 
DL k., mais on le désigne généralement par son surnom Leang- 
fong Ffj Æ : quoiqu'il ne soit point entrĂ© effectivement dans les 
ordres, il fait parfois précéder son nom du surnom Houa tche sseu 
seng ÀE 2 F7 (K: il a vĂ©cu de 1733 Ă  1799. Plusieurs de ses 
oeuvres, et, entre autres, celle mĂȘme qu'a reproduite le P. Wieger, 
ont été figurées dans le Chen tcheou kouo kouang tsi (fase. 1, 2, 16, 
17, 19, 20). 

Si maintenant nons considérons la partie philologique du livre 
du P. Wieger, le choix du texte qui a été traduit peut se justifier 
par diverses considĂ©rations. AssurĂ©ment l’Ɠuvre du moine Pao-tch'eng 
n'est pas Ă  l'abri de tout reproche; elle pĂšche parfois par omission; 
c'est ainsi que, dans le rĂ©cit de la naissance (p. 14 —15), elle oublie de 
dire que l'enfant, au lieu de suivre la voie ordinaire, sortit par le 
cĂŽtĂ© de sa mĂšre; dans d’autres cas, elle modifie d’une façon fĂącheuse 
la tradition; par exemple (p. 8—9), dans le Dipañkara jĂątaka, elle 


remplace par un serviteur la jeune fille à qui l'étudiant Sumati 


19 


290 BULLETIN CRITIQUE. 


achÚte des fleurs de lotus. Mais ces défauts sont compensés par des 
qualités trÚs appréciables; cette vie du Buddha est exempte de la 
phraséologie creuse et des longueurs insupportables qui sont fami- 
liÚres aux écrivains bouddhiques; elle résume en un nombre restreint 
de pages tout ce qui est essentiel; d'autre part, étant écrite par un 
Chinois, elle nous permet de saisir les modifications que la Chine a 
introduite parfois dans la lĂ©gende pour l'adapter Ă  sa morale; c’est 
ainsi qu’elle suppose (p. 42—44) que le prince-hĂ©ritier, avant de 
s'éloigner du monde, croit devoir, par piété filiale, avertir son pÚre 
de ses intentions; enfin cette vie du Buddha ne s'arrĂȘte pas Ă  la 
mort de son héros: elle contient encore des indications intéressantes 
sur les patriarches, les arhat, les rois infernaux, les deva protecteurs 
de la Loi; elle se termine Ă  l’arrivĂ©e de Bodhidharma en Chine. 

D'une maniÚre générale, ce texte a été fidÚlement traduit par le 
P. Wieger; il est devenu entre ses mains un bon manuel que tous 
les Ă©tudiants devront lire et que les Ă©rudits eux-mĂȘmes consulteront 
souvent avec profit. 


En. CHAVANNES. 


Teitaro Suzux1, À brief history of early Chinese philo- 
sophy (petit in-8° de 188 p., formant le tome VIT 
de Probsthain's Oriental Series; Londres, 1914). 


M. Suzuxr s’est proposĂ© d'exposer et de rendre intelligibles les 
idées philosophiques que les Chinois ont conçues pendant les ùges 
qui précédent la destruction des livres ordonnée par Tsin che houang 
ti en 213 av. J.-C. À son avis, C’est à ce moment de la civilisation 
chinoise que s’est produit tout le dĂ©veloppement de la pensĂ©e spĂ©cu- 
lative: les mille ans qui ont suivi n’ont rien apportĂ© d’original, et, 
quant Ă  la philosophie des Song elle-mĂȘme, elle n’est que l’interprĂ©- 


tation des idées anciennes par des esprits qui avaient subi l'influence 


— em 





BULLETIN CRITIQUE. 291 


des théories bouddhiques et qui cherchaient à amalgamer en un 
systÚme unique l'éthique confucéenne, le dualisme du Yi king et 
la cosmogonie taoĂŻque. 

| M. Suzuki divise son livre en trois parties; philosophie, morale, 

religion. La derniĂšre section est celle qui me satisfait le moins; il 
ne me semble pas que l’auteur ait fait un effort suffisant pour con- 
sidĂ©rer sous l'aspect historique, c’est Ă  dire comme des notions qui 
ont Ă©voluĂ©, les termes de «ciel» ZX et d’«Empereur d'en haut» 
dE fr: il a passé sous silence le dieu du sol et la Terre divinisée; 
il a nĂ©gligĂ© le problĂšme capital des relations des ancĂȘtres dĂ©funts qui 
sont associés JE aux grands dieux. La partie philosophique est un 
exposé lucide des principaux systÚmes que représentent le Yi king 
et ses appendices, Confucius, Lao tseu, Tchouang tseu, Lie tseu et 
Kouan yin tseu. Mais c’est surtout la seconde partie du livre de 
M. Suzuki, celle qui est consacrée à l'éthique, qui me paraßt digne 
d’éloges ; l’auteur a bien montrĂ© que toute la pensĂ©e chinoise antique a 
son centre dans la morale et que cette morale est une morale sociale 
qui se confond avec la politique; il a analysé avec une pénétration 
et une exactitude remarquables les principaux concepts du confu- 
céisme et du Taoïsme. On ne saurait trop recommander la lecture 
de ces pages aux personnes désireuses de comprendre les idées qui, 


aujourd’hui encore, sont les directrices de la morale en ExtrĂȘme-Orient. 


En. CHAVANNES. 


Dr. E. Erkes, Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen 
aus Altchina (article du Jahrbuch des StÀdt. Museums 
fĂŒr VĂŒlkerkunde zu Leipzig, Band V, 1913, p. 26—32 


avec 5 planches hors texte représentant 18 monuments). 


En 1912, le MusĂ©e d’ethnographie de Leipzig a fait l'acquisition 


de plusieurs stĂšles bouddhiques analogues Ă  celles dont on Ă  pu voir 


292 BULLETIN CRITIQUE, 


de nombreux spécimens à l'Exposition d'Art bouddhique du Musée 
Cernuschi en 1913. Le Dr. Enkes vient de publier les reproductions 
de 18 de ces monuments et il faut l’en remercier, car nous devons 
souhaiter voir se multiplier les images qui nous permettront de 
dĂ©velopper notre connaissance de l’iconographie bouddhique en Chine; 
mais je regrette que l’auteur ne nous ait pas donnĂ© en fac-simile 
les estampages des inscriptions qui accompagnent souvent ces dona- 
tions pieuses; les dédicaces bouddhiques sont dans bien des cas 
difficiles Ă  dĂ©chiffrer soit parce qu’on y emploie des caractĂšres fau- 
tifs, ou de forme bizarre, soit par ce qu'on y omet des mots par 
inadvertance; il est done indispensable que le lecteur ait sous les 
yeux l’estampage mĂȘme afin de pouvoir vĂ©rifier si les transcriptions 
et les traductions qu'on lui propose sont exactes. 

Cette vĂ©rification serait, dans le cas prĂ©sent, d’autaut plus nĂ©ces- 
saire que le Dr. Erkes avance une proposition extrĂȘmement hardie 
en soutenant que certaines stĂšles bouddhiques doivent ĂȘtre considĂ©- 
rées comme se rapportant en réalité au culte des morts; ce serait 
le dĂ©funt qui serait reprĂ©sentĂ© sous la forme d’un Buddha et c’est 
à lui que la stÚle serait dédiée. De tout les monuments que publie 
le Dr. Erkes, il n’y en a qu’un seul (pl. II, fig. 2) qui semble 
venir à l'appui de cette thÚse; il importe de voir si réellement il 
peut la confirmer. 


L'inscription, telle qu’elle est transcrite par M. Erkes est, si je 


remplace par des cercles les caractĂšres qui ne se trouvent pas dans 


le dictionnaire, ainsi conçue: 


Kk HRK E À Æ D À) JT 2 = A HE 2) Yi 
=HAE RTE XR À FE F HE Ê À 4 À 
FX E kOMRFMHÉLAE-EA4F) 


D 
O HE ac 26 Æ BE = STE USE E FF KE fr À 


1) Lisez R : 2) Supprimez le second caractĂšre La 2 





| 


L 








BULLETIN CRITIQUE. 293 


 # O O = QU Æ FE MA TE 5 LE 

Voici la traduction de M. Erkes: 

«Am 23 Tage, Ping yin, des 2 Monats, Kiah-ch'eu, des 1. Jabres, 
Ting-yu, T'ai-ch'ang der grossen Wei haben Chu YĂŒan-hung und 
sein Sohn Ngao, sein Sohn T'ui, sein Sohn Peh-shih, sein Sohn 
K'ang-nu, seine Tochter Sang-i und andere ehrerbietigst ein Bilduis 
des verstorbenen Vaters gefertigt. Verlassen von den drei Wegen, 
verlassen von den acht Leiden geht er hinauf zum Himmelssaal. 
Auch der unendliche dreifache Wert und die vier tĂŽrichten Lebens- 
arten; sie alle verlassen ihn am Schmerzenstore und er steigt auf 
zum hĂŽĂŒchsten Tao». 

La date qui forme le dĂ©but de cette inscription doit ĂȘtre lue: 
«Sous la grande dynastie Wei, la premiÚre année t'ai-tch'ang, le 
rang de l’annĂ©e Ă©tant ting-yeou (34° du cycle), le second mois 
dont le premier jour est le jour kia-ch'en (41° du cycle), le 
vingt-troisiĂšme jour qui est le jour ping-yin (3° du cycle)». — La 
premiĂšre aunĂ©e t'ai-tch'ang correspond Ă  l’annĂ©e 532; or, si nous 
nous référons aux tables de concordance du p. Hoang, nous consta- 
tons que l’annĂ©e 532 est une annĂ©e jen-tseu (49° du cycle) et que 
le premier jour de son second mois est le jour ping-chen (33° du 
cycle). La date indiquée dans l'inscription est donc absolument fausse. 

En rĂ©alitĂ© l’auteur de cette inscription n’a fait que dĂ©marquer une 
autre inscription bien connue des épigraphistes chinois puisqu'elle se 
= trouve Ă  la fin du chapitre XXXV du Ain che ts'ouei pien & 43 hr 
de Wang Tch'ang. Cette autre inscription, malgrĂ© les difficultĂ©s qu’elle 
prĂ©sente, est d’une authenticitĂ© indiscutable; en voici la transcription 
telle qu'on peut l'établir d'aprÚs les indications des épigraphistes 
chinois; je marque d’un astĂ©risque les mots dont la graphie est 
anormale dans l'inscription et dont la lecture peut laisser parfois 


quelque incertitude: 


KR FLE. SAT M. = HE. # 


[ee 
Le 
_ 


BULLETIN CRITIQUE. 


= HR. D fe 6 FINAL, A à À À 
n'Ă©. RE TX". À TH. Ê É 4. ER. 
# ; , BR  Æ A (RE — Ii. 4 4 Hk . 


= À, À EL ÉÉ, EHXRÉE, 
=, & UE. FH M. 


HÈÉTRET 
cé à 
: & & 


Éé 28 4 


LJ 


Y DE 


Voici la traduction de ce texte: 
«Sous la grande dynastie Ts'i, la septiÚme année wou-p'ing, le 
, » » . .« . x 
rang de l’annĂ©e Ă©tant ting-yeou, le deuxiĂšme mois dont le premier 


jour est le jour kia-tch'en, le vingt-troisiĂšme jour qui est le jour 


ping-yin, la disciple (du Buddha) pure et croyante, dame?) Mong, 


avec respect pour le bénéfice de son mari défunt ?) Tehou Yuan-hong 
et aussi pour le bénéfice de son fils Tseu-ngao, de son fils Tseu- 
t'ouei, de son fils Po-che, de son fils K'ang-nou et de sa fille 
Chouang-ki, a fait avec respect une image de Lao kiun Ćž); main- 
tenant qu’elle a pu l'achever, elle souhaite que le dĂ©funt soit affranchi 


des trois voies) et éternellement échappe aux huit difficultés °); 








1) Des remarques faites par Wou Yi nu Ë (1745—1799) dans son Yez che kin 


che yi wen ki «2 Éih & Æ = L'Ă© SL (citĂ© dans le Xix che ts‘ouei pien, chap. 


XXXV, p. 6a—6 de l'Ă©dition lithographique), il rĂ©sulte que le mot I U ne s'applique 
pas nĂ©cessairement Ă  une concubine impĂ©riale ou Ă  une princesse; c’est un terme qui peut 
dĂ©signer gĂ©nĂ©ralement une femme mariĂ©e, de quelque rang qu’elle soit; RÉ nĂż AE, 
c’est donc simplement la dame Mong. 

2) & est ici l'équivalent de CF Cette substitution se retrouve fréquemment dans 
les dédicaces bouddhiques. 

3) Le mot = A est ici Ă©crit d’une maniĂšre analogue au caractĂšre AE mais avec 
deux traits de plus sur la droite; on comprend donc que M. Erkes ait pu lire JE #; 
lĂ  oĂč il fallait lire A # : la lecture ZA nous est garantie, non-seulement par le 
tĂ©moignage de l’épigraphiste Wou Yi, mais encore par le fait que l'inscription dont parle 
le Kin che ts'ouei pien se trouve dans la grotte de Lao kiun du village de Tong-kia qui 


est au Sud de Yen-che hien (prov. de Ho-nan) 1 Bih IE La FJ L # ‘| ‘ 


On sait que l'expression Lao kiun désigne Lao tseu. 

4) C'est-à-dire que, dans le cyele des transmigrations, il échappe aux trois conditions 
d'animal, de démon affamé et de damné. 

5) Asta aksana; cf. 4rs Asatica, IT, p. 23, n. 8. 





BULLETIN CRITIQUE. 295 


qu'en haut il monte dans le palais cĂ©leste pour y ĂȘtre l'assistant 
du maĂźtre du Tao; que les trois domaines (dhatu) trĂšs confus et que 
la multitude grouillante des ĂȘtres issus des quatre sortes de nais- 
sance !), sortent ensemble hors de la porte de la douleur et s'élÚvent 
tous jusqu’au Tao supĂ©rieur». 

La date de cette inscription renferme une erreur; la septiĂšme 
annĂ©e wou-p'ing correspond Ă  l’annĂ©e 576 qui est une annĂ©e ping- 
chen [A] FH : pour trouver l’annĂ©e ting-yeou T ue] indiquĂ©e dans 
l'inscription, il faut admettre qu'il s’agit de l’annĂ©e 577; mais, daus 
le douziÚme mois de la septiÚme année wou-p'ing, le nom de la 
pĂ©riode d'annĂ©es avait Ă©tĂ© changĂ© en long-houa FÆ 44; le deuxiĂšme 
mois de l’annĂ©e ting-yeou devrait donc appartenir Ă  la deuxiĂšme 
année long-houa, et non à la septiÚme année wou-p'iug. Quelle que 
soit la raison de cette erreur, c’est bien de l’annĂ©e 577 qu'il 
s'agit ici, car les indications cycliques du premier jour du second 
mois et du vingt-troisiĂšme jour du second mois sont parfaitement 
exactes; en regard des mots «l’annĂ©e ting-yeou, le deuxiĂšme mois 
dont le premier jour est le jour kia-tch'en, le vingt-troisiĂšme jour 
qui est le jour ping-yin», on peut écrire avec certitude «27 mars 
577». Telle est la date de l'inscription de Yen-che hien dont l'in- 
scription publiĂ©e par M. Erkes n’est que la rĂ©plique intentionnel- 
lement altérée ?). 

Une seconde particularité de cette inscription de Yen-che hien 
est que, tout en adoptant la phraséologie bouddhique, elle est en 


rĂ©alitĂ© une dĂ©dicace taoĂŻque. Mais la chose n’a rien de surprenant 








1) Les ĂȘtres nĂ©s d’un Ɠuf, ceur qui sont nĂ©s d’une matrice, ceux qui sont nĂ©s de 
l'humiditĂ© et ceux qui sont nĂ©s par transformation. Cf. le dictionnaire namĂ©rique ÆKĂŻao 
tch'eng fa chou. 

2) Je dis «intentionnellement» parce qu’on remarquera que, dans l'inscription publiĂ©e 
par M. Erkes, on a modifié la date et on a supprimé le uom de la donatrice «dame 
Mong»; or ce sont précisément ces deux indications qui auraient permis de retrouver 
aisĂ©ment le prototype de l’inseription dans les ouvrages des Ă©pigraphistes chinois et de 


démasquer ainsi la supercherie. 


296 BULLETIN CRITIQUE. 


pour ceux qui savent combien profondément le Taoïsme postérieur 
aux Han a été influencé par le Bouddhisme. 

En conclusion, l'inscription de 577, et celle du Musée d'ethno- 
graphie de Leipzig qui en est dérivée, ne se rapportent en rien au 
culte des ancĂȘtres et la thĂšse soutenue par M. Erkes me paraĂźt dĂšs 
lors dépourvue de tout fondement. 

Voici encore quelques observations au sujet des autres monuments 
publiés par M. Erkes: 

Planche I, fig. 1 et p. 29, 1. 10 et suiv. Le début de la dédicace 
est visible sur la photographie et on constate qu’il faut lire H jĂ© 
FI , au lieu de 36 [ef Hi : il s'agit done de la bhiksuni 
Houei-tsouen, qui, parce qu’elle est malade, fait une Ɠuvre pie. Le 
mot —Æ doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme l'Ă©quivalent de + ; l'expression 
Æ Le «une image en pierre dure» est frĂ©quente, tandis qu'on ne 
rencontre jamais l'expression ff] ËJ Æ <le roi Maitreya»r. À la 
fin de l'inscription, qui n’est pas visible sur la figure, je suppose 
qu'il faut lire jf au lieu de Si ; l'expression XX Jk 1 = 
epromptement réaliser l'intelligence correcte» se retrouve dans les 
inscriptions de Long-men (cf. l'Album de ma Mission, N° 553): il 
en est de mĂȘme de l'expression fr] ##$ Æ£ fĂ© «ensemble concevoir 
la pensée de Bodhi (bodhitittotpada)» (cf. Mission, N°$ 662, 664, 687). 

P. 29, ligne 24: les mots omis sont vraisembablement #fg et Hf. 

P. 29, avant-derniÚre ligne: au lieu de 4h © # £ FF: lisez 
ff à F} «avec respect, pour le bénéfice de son pÚre et de sa 
mÚre . . .» 

P. 80, ligne 11: au lieu de — Éf Jk 4, il faut apparemment 
lire — FF 7 44. 

P. 31, 1. 3—4 le mot E doit ĂȘtre substituĂ© au mot A et la 
date doit ĂȘtre lue |} LHLÆERAITIHT=HX 
% ÿ} H /U H TJ YN da vingt-cinquiÚme année k'ai-yuan, le 


rang de l’annĂ©e Ă©tant ting-tch'eou, le douziĂšme mois dont le premier 





BULLETIN CRITIQUE. 297 


jour est le jour keng-tseu, le vingt-huitiĂšme jour qui est le jour 
ting-mao.» Si on se réfÚre aux tables du P. Hoang, on voit que la 


date ainsi indiquée est le 22 Janvier 738. 


P. 31, 1. 15, la date doit ĂȘtre lue ii Rat 2 EX #Æ JE 
H *# + Yi À H + Æ, ce qui se traduirait: «la deuxiĂšme 
annĂ©e t'ien pao, l’annĂ©e Ă©tant dans (ici on devrait avoir l'indication 
des caractÚres cycliques kouei-wei correspondant à la deuxiÚme année 
t'ien-pao), le premier mois dont le premier jour est le jour kouei- 
wei, le neuviÚme mois qui est le jour jen-yin.» Mais cette date est 
inexacte; le premier mois de la deuxiÚme année t'ien-pao (743) 
commence avec le 38° jour du cycle, et non avec le jour kouei-wei, 
20¼ du cycle; d’ailleurs il est inadmissible que le neuviùme jour de 
ce mois soit le jour jen-yin, 39° du cycle. À mon avis, ce monu- 


ment est suspect. 


Nous avons encore reçu, de M. Erkes une thÚse de doctorat 
intitulĂ©e Das €ZurĂŒckrufen der Seeles (chao-hun) des Sung YĂŒh, 
text, ĂŒbersetzung und erlĂ€uterungen (Leipzig, Drugulin, 1914). 
La composition en vers irrĂ©guliers intitulĂ© p 72) nl est l’Ɠuvre de 
Song Yu “& Æ (III° siùcle av. J.-C.); elle est digne d'attention, 
non-seulement parce qu'elle se rapporte Ă  la curieuse coutume de 
rappeler l'Ăąme du mort pour l'empĂȘcher de s'Ă©garer, mais encore et 
surtout parce que, dans la description des pays Ă©tranges oĂč l'Ăąme 
est censée errer, le poÚte a mentionné des légendes qui sont d'un 
haut intĂ©rĂȘt. Dans des notes nombreuses et approfondies, M. Erkes 
a bien mis en lumiÚre l'importance de cette poésie pour l'étude des 
croyances qui avaient cours dans la Chine antique. 


En. CHAVANNES. 


298 BULLETIN CRITIQUE. 


Charlotte M. Sazwey, The island dependencies of Japan 
(in-8° de 149 p., avec 7 cartes et 4 planches hors 


texte. — London, Morice, 1913). 


Le volume de MM8 Salwey est un recueil d'articles qui ont 
paru dans l'Imperial and Asiatic Quarterly Review. Il y est traité 
successivement de FĂŽrmose, des Ăźles RyĂ» kyĂŒ, des Ăźles Bonin, de 
l'archipel des Kouriles, de la partie mĂ©ridionale de l’üle de Saghalien, 
enfin des Pescadores. Cette revue des possessions insulaires du Japon 
est faite avec clarté et elle est présentée dans un style agréable à 
lire; nul doute qu’elle ne soit fort instructive pour le grand publie. 
Mais elle échappe au cadre de notre revue puisqu'elle ne se fonde 
ni sur l'étude de textes en langue japonaise, ui sur l'observation 


directe des pays décrits. Ed. CHavanNes. 


Annals and Memoirs of the Court of Peking (from the 16th 
to the 20th Century). By E. Backuouse and J, 0. 
P. BLann. — Illustrated. London, William Heine- 


mann, 8. d. [1914], in-8, pp. X—531. 


MM. E. Baoxnouse et J. P. O. BLanD ont remporté un vif 
succùs avec leur ouvrage China under the Æmpress dowager qui à 
eu les honneurs d’une traduction française. Dans leur nouveau livre 
remontant en arriĂšre, ils ont entrepris de nous faire connaĂźtre la 
Cour de Peking depuis le XVIe siùcle jusqu’au XXe suivant les 
récits des écrivains chinois, les laissant parler, sans chercher autant 
que possible à corriger ou à abréger les détails qu'ils donnaient 
sur les évÚnements. Les Annales de MM. Backhouse et Bland sont 
divisées en deux parties: I. La Dynastie des Ming; IT. La Dynastie 
Mandchoue. Les auteurs arrivent à cette conclusion que «Yuan 


Che-k'ai, s'il vit, doit gouverner la Chine par des méthodes trÚs 





BULLETIN CRITIQUE. 299 


semblables à celles par lesquelles Porfirio Diaz donna la stabilité 
et la sécurité au gouvernement du Mexique. En d'autres mots, 
ce qui Ă©tait vrai de la Chine quand les Mandchous Ă©tablirent d’abord 
leur dynastie à Pe-king, reste vrai aujourd’hui.” 

Cet ouvrage n’est pas une histoire chronologique de la pĂ©riode 
qu'il embrasse, mais plutÎt une série de tableaux de la vie intérieure 
de la Cour de Pe-king pendant cinq siĂšcles; il a un caractĂšre per- 
sonnel et une véritable originalité et ne ressemble en aucune maniÚre 
aux compilations que l’on nous sert pĂ©riodiquement sous le titre 
d'Histoire de Chine toujours puisĂ©es aux mĂȘmes sources: Ă  vrai dire 
le livre est écrit comme une chronique et non comme un ouvrage 
didactique. Il renferme surtout pour les derniers jours de la dynastie 
mandchoue, des renseignements extrÚmement précieux. Nous sommes 
pleinement Ă©difiĂ©s sur la malheureuse fin de l’empereur Kouang-siu, 
sur l'influence des eunuques, sur les dĂ©bordements de l’impĂ©ratrice 
douairiùre Ts‘eu Hi. Les auteurs ont le soin de nous donner des 
généalogies de la maison mandchoue de Ngioro, depuis Takochi, 
tuĂ© par les agents de l’empereur Ming Wan-li en 1583 jusqu'au 
dernier empereur Siouen Tang, qui abdiqua le 12 février 1912. Les 
auteurs sont moins à leur aise lorsqu'ils parlent des étrangers, et 
en particulier des missionnaires; ainsi quand ils mentionnent (p. 221) 
«l'influence des Jésuites Schall, Ricei, Verbiest, sous les derniers 
des empereurs Ming», ils ignorent que Verbiest n’arriva dans la 
mission qu’en 1659, c’est-à-dire quinze ans aprùs la chute des Ming. 
P. 241, il faut lire Visdeloz au lieu de Visdeloz; p. 222, Kircher 
au lieu de Kirchzer; p. 239, Thomas Pereira au lieu d’Anthoine 
Pereira. Mais ce sont fautes vĂ©nielles qui n’enlĂšvent Ă  l'ouvrage 
ni sa valeur, ni son trĂšs vif intĂ©rĂȘt. 


Henri CORDIER. 


900 BULLETIN CRITIQUE. 


Chinese and Sumerian, by ©. J. Bazz, M. À. D. Litt. 
Lecturer in Assyriology in the University of Oxford, 
Oxford University Press; London: Humphrey Milford, 
1913, in-4, pp. xxm—151 + 14 pp. de signes. 


Il y a prĂšs d’un quart de siĂšcle que le RĂ©v. C. J. Baux, alors 
chapelain de Lincoln’s Inn, poursuivait dans les Proceedings of the 
Society of Biblical Archaeology ses Ă©tudes comparĂ©es d’accadien et 
de chinois: Ă  l’époque mĂȘme oĂč TERRIEN de LacOUPERIE dĂ©veloppait 
ses thĂ©ories sur l’origine chaldĂ©enne de la civilisation du CĂ©leste 
Empire. Terrien a disparu, mais le Rév. O. J. Ball est toujours sur 
la brĂšche et il nous prĂ©sente aujourd’hui le rĂ©sultat d’un grand 
nombre d'annĂ©es de travail. Il nous explique d’abord dans son intro- 
duction la nature de l'écriture sumérienre illustrée par l'analyse de 
certains caractÚres: puis il donne une liste préliminaire de mots 
semblables: ensuite la classification chinoise des caractÚres écrits 
et les prototypes sumériens; un essai de vocabulaire, comparé de 
sumérien et de chinois; enfin une liste de signes dans laquelle les 
formes anciennes (#ow wén) des caractÚres chinois sont comparées 
avec leurs prototypes sumériens. 

Dans cette derniĂšre liste il est hors de doute qu'il y a une 
grande similitude, parfois une absolue similitude entre les anciens 
caractÚres chinois et l'écriture sumérienne, mais il ne s'ensuit pas 
nĂ©cessairement que les uns dĂ©rivent de l’autre; ce sont rĂ©sultats 
d'efforts parallÚles. Le Rév. OC. J. Ball nous dit dans son intro- 
duction: «Nous n’avons aucune raison de supposer que le systĂšme 
primitif sumérien d'écriture a été l'invention d'un seul esprit ou 
d’une seule gĂ©nĂ©ration»; il n’y pas plus de raison de supposer que 


le systĂšme chinois a Ă©tĂ© l'invention du mĂȘme esprit qui a créé le 








BULLETIN CRITIQUÉ. 501 


systĂšme sumĂ©rien; ils sont l’un et l’autre le fruit de recherches qui 
ont pu ĂȘtre conduites indĂ©pendamment les unes des autres. Lorsque 
la Chine a reçu sa premiÚre forme d'écriture, la Babylonie avait 
depuis longtemps abandonné son écriture primitive pictographique 
ou hiéroglyphique; d'autre part, il me parait matériellement impos- 
sible que des relations aient pu exister entre les deux pays dans 
l'antiquité du monde telle que la science moderne nous permet de 
la concevoir maintenant, Rien ne permet d'accorder à l’empire chinois 
une antiquité semblable à celle que révÚlent les monuments de la 
Babylonie et de la Chaldée. Terrien de Lacouperie jouait avec la 
chronologie lorsqu'il rapprochait Chin-nong et Sargon. Quand des 
fouilles auront Ă©tĂ© entreprises en Chine, l’archĂ©ologie prĂ©historique 
nous rĂ©vĂšlera peut-ĂȘtre des relations dont l'existence ne nous est 
pas encore prouvée, relations qui ne paraissent pas pouvoir coïncider 
avec la période assignée à l'écriture sumérienne. 

Tout en admirant l’ingĂ©niositĂ© du RĂ©v. OC. J. Ball, il m'est im- 
possible de voir une origine commune dans la similitude de certains 
caractÚres chinois et sumériens. 


Henri CoRDIER. 


Professor Adolf FiscHer, ÆXeiner populĂŒrer FĂŒhrer durch 
das Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst der Stadt CĂŒln. 
(1 vol. in-12 de 204 pages, Cologne 1913). 


Le «Museum fĂŒr Ostasiatische Kunst» de la ville de Cologne a 
ouvert ses portes le 25 octobre 1913. Les invités du professeur 
A. Fischer et de la municipalitĂ© recevaient, le mĂȘme jour, un Ă©lĂ©gant 
volume, parfaitement illustré, que son auteur intitule fort modestement 
epetit guide populaire». Cet ouvrage se révÚle comme un excellent 


instrument de vulgarisation; les collections réunies par le professeur 


302 BULLETIN CRITIQUE. 


Fischer y sont étudiées et mises à la portée du publie avec beaucoup 
de clartĂ© et de mĂ©thode. Cette tĂąche n’était cependant pas des plus 
aisées, le classement des objets étant entiÚrement subordonné à des 
conditions d'ordre esthétique qui semblaient devoir restreindre les 
considérations purement historiques ou philosophiques. M. Fischer 
a su les faire intervenir trÚs opportunément, et le visiteur peut 
suivre ainsi, avec facilitĂ© et agrĂ©ment, le dĂ©veloppement de l’art 
bouddhique, en Chine, en Corée et au Japon. On passe des stÚles 
votives de l’époque des Wei aux Ă©lĂ©gantes reprĂ©sentations corĂ©ennes 
et japonaises du Buddha et des Bodhisattvas, encore empreintes 
d’un archaĂŻsme hiĂ©ratique. M. Fischer rapproche parfois le nom 
japonais, ou la transcription en cette langue du nom de la divinité 
qu'il Ă©tudie, de son nom sanscrit; c’est lĂ  une mĂ©thode excellente 
qui facilite les commentaires et permet au visiteur de suivre l’évo- 
lution d’un type. Il est mĂȘme regrettable que M. Fischer n'ait pas 
généralisé ce systÚme en suivant la transcription habituellement 
adoptée pour le sanscrit. 

Quelques pages substantielles sont consacrées à l'étude de la 
peinture chinoise, reprĂ©sentĂ©e par des Ɠuvres exĂ©cutĂ©es dans le style 
de Ma Yuan, de l’empereur Houei-tsong ou portant les cachets et 
les signatures de peintres connus. 

Une salle est consacrĂ©e Ă  l’art lamaĂŻque; on y remarque quel- 
ques bonnes peintures, finement miniaturées et des statuettes de 
divinités parmi lesquelles une belle représentation de YamÀantaka. 

Les peintures somptueuses de l’école de Toça alternent ensuite 
avec les collections de céramiques chinoises et japonaises ; ces différents 
objets sont décrits avec beaucoup de méthode; il convient d'ajouter 
que le guide reflÚte la constante préoccupation de l'organisateur: 


une présentation à la fois sobre et pratique qui met parfaitement 





BULLETIN CRITIQUE. 303 


en valeur les collections du MusĂ©e. L’attention du visiteur n’est 
“ . “ » . 2 , . » 

point distraite par le dĂ©cor mais ramenĂ©e vers l’objet exposĂ©. Nous 

croyons que le professeur Fischer a trÚs heureusement réalisé la 

formule du MusĂ©e moderne: Ɠuvre d'enseignement et d'Ă©ducation 


artistique. J. HACxIN. 


NB. Le Dr. Fischer est mort le 13 avril 1914; il n’était ĂągĂ© 
que de cinquante-huit ans. Nous nous associons Ă  tous ceux qui 
regrettent la disparition prématurée de cet homme énergique et 
entreprenant. La belle Ɠuvre qu'il a fondĂ©e Ă  Cologne lui survivra 
et garantira de l'oubli sa mémoire par les services toujours plus 
grands qu'elle est appelée à rendre aux orientalistes. 


N. de la R. 


BIBLIOGRAPHIE 


LIVRES NOUVEAUX. 


La Gazette des Beaux-Arts (Avril 1914) renferme un article de 
M. Victor Gorougew sur Un peintre chinois du XI° siùcle — 


Li Long-mien. 


Nous avons reçu de l’Institut oriental de Vladivostok: 
Uasberia, T. XXXIX, BB. I & II. — B. M. Mengpuur. — Meropia CioryaTa 


88 Anouin .... KH. IIT & IV. 
——,T. XXXII, Bb. LIL. — AB. l'peBCHUHKOB. — OdepK'B H3ÿ4EHIA MAHB4XK y PCKATO 


A3biKa BB KHTaS. 
=, T, LI, 8. I. —"I-H. — P. P.: Scamipr, —" OnBitTh Man y4apuneKkoï 


2 


FpaMMaTHKkH. 


M. O. MĂŒwsrergerG a fait un tirage Ă  part de l’article qu'il a 
publiĂ© dans Der Cicerone, VI Jahrg., 1914, Hft. 5—6G: Chinesische 


Kunst in Amerika, renfermant un grand nombre d'illustrations. 


Le R. P. Ca. Taranzano, professeur au Collége de Hien hien 
(Tche-li S. E.) vient de donner un Vocabulaire français-chinois des 


Sciences mathématiques, physiques et naturelles suivi d'un index anglais- 


français; de nombreuses planches facilitent la compréhension du texte. | 











BIBLIOGRAPHIE. 305 


Nous avons reçu la ZÀst of Lighthouses, Light-Vessels, Buoys, 
and Beacons on the Coast and Rivers of China, 1914, avec un plan: 


le total des feux était de 1119. [Cf. 7. P., 1913, p. 430]. 


Le N°. 4 du Tome XIII du Bulletin de l'Ecole française d'Ertréme- 
Orient est consacré au N°, IV (Ze N5 de Sotoba-Komachi) des Etudes 


sur le drame lyrique japonais par Noël Peri. 


CORRESPONDANCE, 


2 —— — 


May 26, 1914. 
To the Editor of the T'oung-Pao. 
Sir, 


On page 491 of the T'oung Pao for March of this year, M. VANHÉE takes 
occasion to criticise the late Dr. BusHELL’s rendering of the following Chinese 


quatrain, inscribed on a silver Wine-cup :— 


HO #])  Æ 
& Of 


But his own corrected version contains at least two bad mistakes. The second 


NrERs 
cK 
us) 


line cannot mean, «Une seule [coupe] enivrait Lieou Ling», bat «Liu Ling 
lived in one perpetual state of intoxication». It is absurd to suppose that a 
single cup of wine could have had any effect whatever on such a notoriously 
hard drinker as Lin Ling. In the third line, M. Vanhée evidently mistakes the 


meaning of “Æ#, which is in the 4th tone. He translates:— 


«Qui sait goûter les délices du vin 


Laisse sur terre un nom immortel». 


But the reflexion is not a general one; it refers to the two poets already 
mentioned :— 
«lt is because they found joy in wine 


That they have left a name to posterity». 


My remarks on this poem will be found in a review of Bushells book published 
in Adversaria Sinica (n°. 5, p. 1441) as long ago as 1906. 
I would add that the nd character in M. Vanhées transcription is 
wrongly printed #4. while Â8 on page 192 is surely a mistake for HE 
I am, Sir, 
Yours faithfully 
Lionel GILES. 











LES CORRESPONDANTS DE BERTIN, 


SecrĂ©taire d'État au XVILIÂź siĂšcle, 
PAR 


HENRI CORDIER. !) 


© 


LV 


PIERRE POIVRE. 


Pierre Poivre est le voyageur et le savant bien connu, né à Lyon en 
1719; nous avons publiĂ© son voyage en Cochinchine dans la Revue de l’ExtrĂ©me- 
Orient; au moment oĂč commence sa correspondance (c. Ă . d. la seconde lettre) 
il venait d’ùtre nommĂ© Intendant de l’Ile de France et de Bourbon et il 
s’embarqua pour rejoindre son poste en 1767; il fut absent six ans, rentrant 
en 1773. Poivre est mort le 6 janvier 1786. 


Lyon, ce 27 707 1764. 


Vous avés fait, mon cher Monsieur, une trÚs bonne affaire en 
nous envoyant vos deux élÚves chinois.*) Ils sont arrivés ici en 
trÚs bonne santé. DÚs que j'ai sçu leur arrivée, j'ai tout abandonné 
Ă  ma campagne oĂč la besogne ne manque pas dans ce tems de 
semailles et de vendanges, je me suis rendu auprĂšs de Mr. Parexr 
que j'ai trouvé chés Mrs. les Chinois. J'ai lu votre lettre et votre 
mémoire qui est excellent. Sans perdre de tems, nous avons commencé 


uos courses par les moulins de Mr. Jenrer que nos Chinois ont trĂšs 


1) Voir Z’oung pao, Mai, Octobre et DĂ©cembre 1913. 


2) Ko eg ct Yaxe Âÿp. — Cf. Henri Cordier, Les Chinois de Turgot. (Florilegium 
Melchior de VoquĂ©, 1909, pp. 151—158). 


20 





308 HENRI CORDIER. 


bien vus, longtems et en détail. Mr. Parent et moi nous leur 
avons donné tous les éclaircissemens qu'ils nous ont demandés, et 
le plus petit surtout nous a fait beaucoup de questions et m'a paru 
avoir bien saisi toute la mécanique de cet artifice qui est une belle 
chose, surtout le quarré long qui tient moins d'espace et fait beaucoup 
plus d'ouvrage que les artifices ronds. Notre matinée d'hier se 
passa chez Mr. Jenrer; aprÚs midi nous parcourûmes les ateliers 
de nos teinturiers; nous vimes donner toutes les couleurs: mais nous 
nous attachĂąmes comme de raison et suivant votre avis Ă  voir 
surtout le décreusement, la teinture blanche, la bleue, nous vimes 
prĂ©parer le brevet pour l’indigo, nous le vimes broyer et faire la 
cuve, nous observùmes avec la mesme attention spéciale, la teinture 
jaune et la noire. Nos étrangers ont des échantillons de toutes nos 
matiĂšres colorantes et des sels que nos teinturiers employent, Si 
avant de nous les envoyer, vous leur aviés fait prendre une vingtaine 
de leçons seulement chés Mr. Macquer ou chés Mr. RoueLce, ils 
saisiroient mieux ce qu'ils voyent. J'ai de la peine Ă  leur faire 
comprendre ce que c’est qu’un astringent, un alcali, un acide, etc. 
et l’action des uns sur les autres. Ils le comprendront mieux lors 
qu’à leur retour Ă  Paris vous leur ferĂ©s apprendre les principes de 
la Chimie. 

Nous vßimes également hier les fabriques de nos étoffes brodées 
de toute espĂšce et des velours. La vue de ces deux articles est pour 
leur curiositĂ© et ne sçauroit nous ĂȘtre utile. 

Je vais les mener ce matin d’abord Ă  la BibliothĂšque des JĂ©suites 
oĂč je veux qu'ils voyent la grande et belle histoire de la Chine en 
32 volumes chinois avec la traduction manuscrite du PĂšre de Mailla!), 


puis nous les mĂšnerons chez Mr. Pitra qui dore, de lĂ  Ă  largue, etc. 


1) Voir Bibliotheca Sinica, col. 584—585. — Le MS. de Mailla dĂ©posĂ© Ă  la bibliothĂšque 
du grand collĂ©ge de Lyon, fut cĂ©dĂ© le 3 aoĂ»t 1775 Ă  l’abbĂ© Grosier. — Il se trouve maintenant 


Ă  la BibliothĂšque nationale de Paris, 











LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 309 


Tous nos tirages sont finis depuis plus d’un mois dans ce pays- 
ei. Pour moi il y a longtems que je n’ai plus ni fileuse ni cocon, 
ce qui me fĂ ache bien. Mais je compte les avoir dimanche Ă  la 
Fretal), je leur ferai voir mon rouët et tous mes ustensiles et je 
tacherai de leur expliquer de mon mieux l’art du filage. Au reste 
j'espÚre qu'ils trouveront encore à Serriéres et au Péage, des bassines 
en train. Je suis bien content de leur voyage chez nos teinturiers: 
c'est l’objet essentiel qu'ils avoient à voir dans cette ville. 

J'ai été bien sensible à ce que j'ai appris de votre maladie, je 
vous soubaite bien sincÚrement le retour de la santé, je vous 
embrasse de tout mon coeur. J’écrivis derniĂšrement Ă  ?...; sans 


doute qu'il vous aura été voir. *) 


IT 
7 janvier 1767. 


Monseigneur), 


Me voicy Ă  L’orient prĂȘt Ă  m’embarquer sur le vaisseau de la 
Compagnie des Indes, Le Dauphin *); j'emporte avec moy un vif 
souvenir de toutes vos bontés que je n'oublierai de ma vie, je vous 
prie de vouloir bien me les continuer. J'ai reçu par le courrier de 
ce jour un paquet de votre part pour Mrs. Ko et YANG ainsy que 
des petites lunettes acromatiques, lors que le reste de l’envoy me 
sera parvenu, je remettrai le tout Ă  M. Sanguinet,f) capitaine du 
Vaisseau le Beaumont) destiné pour la Chine à l'adresse de 


M. Le Fegvre 7), procureur des Missionnaires de Pekin. 


1) La Freta était la maison de campagne de Poivre, prÚs de Lyon, sur les bords de la SaÎne. 

2) L. a. n. 8. 

8) L. s. 

4) Le Dauphin, capitaine de Kerangal, arma le 8 mars 1767 et désarma le 27 octobre 1768. 

db) P. de SANGUINET. 

6) Le Beaumont arma le 19 janvier 1767 et désarma le 10 juin 1768. 

7) Joseph Louis Le FEBvre, S. J., né 30 août 1706; arrivé en Chine, 8 août 1737; 
rentré en France. 


310 HENRI CORDIER. 


Je suis trÚs persuadé que vous aurés la satisfaction de la 
correspondance de Mrs. Ko et Yang qui certainement répondent 
aux bontés que vous avés eues pour eux. De mon cÎté, je chercherai 
Ă  avoir par le moyen de Mr. Lefebvre toutes les instructions sur les 
arts de Chine qu'il nous est important de connoĂźtre, et je me ferai 
uu devoir de vous les communiquer annuellement. 

Je suis avec respect, ; 

Monseigneur, 
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur, 


Porvee. 


A Lorient, le 7 janvier 1767. 


M. Berri, Ministre et Secrétaire d'Etat. 
TI] 
A Lorient, le 9 janvier 1767.1) 


Je suis arrivé icy, Monsieur et trÚs cher amy, le 6 du courant 
en trÚs bonne santé, ainsy que ma femme qui a supporté avec le 
plus grand courage les fatigues du voyage et des mauvais chemins. 
Je reçus le lendemain deux lettres de votre part avec un paquet 
contenant quatre lunettes acromatiques que vous me chargés de 
faire passer Ă  Mrs. Ko et YaxG; j'en accusois le mĂȘme jour rĂ©cep- 
tion à Mr. BerriN à qui j'eus l'honneur d'écrire pour le remer- 
cier de nouveau de toutes ses bontés et luy présenter de nouvelles 
assurances de mon respect et de mon attachement. J'ay reçu en 
mĂȘme tems que vos lettres l’état des effets envoyĂ©s Ă  Mrs. Ko et Yang 
mais je n’ay point encore reçu de Mr. GaLroys ces mĂȘmes effcts; 
dĂšs que je les auray, je les mettray sur un des Vaisseaux de Chine 


et je vous en donneray avis. J'auray soin d'adresser le tout Ă  Mr. 


1) Au dossier de M. Poivre. 





= —— — 





——_— -— 





LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 811 


Lefebvre avec les 2400 que je convertiray en piastres et que j’adres- 
seray également à Mr. Lefebvre. 

Quant aux deux caisses de vin, il paroït que ce ne sera qu’à 
Cadix que j'en feray l’emplette et je vous Ă©criray encore de ce port. 

Je vieus de recevoir ce matin un nouveau paquet du Ministre dans 

lequel j'ay trouvé deux lettres pour moy et un nouveau paquet 
pour Mrs. Ko et Yang. Je vais répondre par le courrier aux deux 
lettres du Ministre si j'y suis encore Ă  tems. 

Je pense que vous aurés eu la bonté de retirer mes lettres 
et que vous les aurés remises à Mr. Don ainsy que nous en 
étions convenu; Je vous prie de mettre à ma petite affaire toute la 
diligence dont vous ĂȘtes capable. Vous sentĂ©s combien 1l est essen- 
tiel pour moy que les lettres soient promptement enrégistrées en 
partant pour l'expédition de mon cordon de St. Michel qu'il convient 
que je puisse emporter. Ma femme sensible Ă  votre souvenir vous 
présente ses civilités et mille assurances de son vif attachement 
pour Madame; permettĂ©s que je l’assure de mon respect. 

Je vous embrasse de tout mon coeur, 
Poivre. 


M. Parenr, 1% Commis de Mr. BerriN, Rue Poissoniùre. — L. 8. 


16 
Mouseigneur, 


J'ay reçu les deux lettres que vous m'avés fait l'honneur de 
m'adresser renfermĂ©es dans un mĂȘme paquet avec celuy qui est Ă  
l'adresse de Mrs. Ko et YaxG; par l’une de ces lettres vous avĂ©s 
la bonté de m'instruire des arrangemens que vous avés pris pour 
faciliter et pour assurer la correspondance de ces Mrs. Chinois 
par le moyen de M. LereBvre, procureur des missionnaires de Pékin. 
Ce Missionnaire est un homme trĂšs honnĂȘte qui rĂ©side habituellement 


Ă  Canton pendant le sĂ©jour des Vaisseaux de l’ Europe. Il ne 


312 HENRI CORDIER. 


quitte ce port de [a Chine qu'avec nos vaisseaux françois sur lesquels 
il passe Ă  l'Isle de France pour y attendre les batimens de la mousson 
suivante et retourner avec eux à Canton. Vous voyés, Monseigneur, 
qu’ Ă  l'isle de France, je seray trĂšs Ă  portĂ©e de connoistre votre 
correspondance avec Mrs. Ko et Yanc, d'apprendre de Mr. Lefebvre 
mille petits dĂ©tails intĂ©ressants dont on ne peut jamais ĂȘtre instruit 
par des lettres. Soyés persuadé, que je ne négligeray rien pour que 
votre correspondance prenne une bonne tournure et soit bien affermie: 
j'intĂ©resseray Mr. Lefebvre par toutes les honnĂȘtetĂ©s que ma place 
me mettra à portée de luy faire, à rechercher de son cÎté par la 
voye de Mrs. ses confrÚres toutes les connoissances que vous désirerés 
ou que je soupçonnerois pouvoir vous ĂȘtre utiles et agrĂ©ables. 
Dans l’autre lettre dont vous m'avĂ©s honorĂ©, vous m’annoncĂ©s 
les intentions du Roy au sujet des tapisseries laissées à Canton par 
Mrs. Ko et Yang, Les connoissances que j'ay du local m’autorisent 
à vous assurer que vous ne pouviés prendre un meilleur party que 
celuy que vous avés pris. Vos observations au sujet des quatre 
desseins de Bataille de l'Empereur!), seront certainement gouttées 
des Missionnaires de Pékin et je ne doute pas que ces Mrs. ne 
fassent leurs efforts pour les faire Ă©galement goĂ»ter Ă  l’empereur. 
Je vais par le moyen de Mr. Lefebvre établir une correspondance 
avec nos missionnaires pekinois les plus en faveur auprĂšs de 
l'Empereur. Mon projet est de me servir adroitement de ces Mrs. 
pour obtenir à notre commerce françois de Canton quelque privilÚge 
soit lucratif, soit honorable. Il est certain que les Européens en 
général tous confondus, y sont depuis quelques années par la faute 
des seuls Anglois dans un Ă©tat d’avilissement trĂšs dur Ă  supporter. 
Les tapisseries des Gobelins que Sa Majesté veut bien permettre 


aux Missionnaires de Pékin de prÚsenter à l'Empereur, leur fournira 


1) Voir Les ConquĂȘtes de l Empereur de la Chine par Henri Cordier. (MĂ©moires con- 
cernant l'Asie orientale, 1, 1913, pp. 1—18. 








LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 313 


certainement une occasion de solliciter quelque distinction en faveur 
de nos François. Si les planches de Batailles sont bien exécutées, 
ce sera un nouveau moyen. Je tĂącheray de picquer l'amour propre 
des Jésuites de Pékin en leur faisant entendre que les services 
qu'ils rendront Ă  notre commerce de Canton, seront un moyen Si- 
non de réconciliation avec le Gouvernement, du moins de se faire 
plaindre et regretter. D'ailleurs je les consulteray sur les présents 
que l’on pourroit faire, sur les moyens que l'on pourroit employer 
pour nous rendre l'Empereur favorable et d'aprĂšs leurs avis bien 
pesés, j'auray recours à vous. 

Je ne laisseray passer aucune occasion sans vous renouveler, 
les témoignages de mon attachement, et la reconnoissance que je 
dois à toutes vos bontés. 

Je suis avec respect, 

Monseigneur, 
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur, 
Poivre. 
A Lorient, ce 12 janvier 1767. 


P.S. Les trois balotins à l’adresse de Mrs. Ko et Yang sont 
arrivés, je vais les charger sur un Vaisseau de Chine avec tous les 
autres paquets qui leur sont destinés. Tous ces articles vont s'em- 
barquer sur le Beaumont et seront consignés à Mr. SANGUINET, 
Capitaine de ce Vaisseau, Ă  l'adresse de Mr. Lefebvre Ă  l'Isle de 
France ou Ă  Canton. Quant Ă  la pension de Mrs. Ko et Yang dont 
la somme totale monte à 2400 que j'ay reçue pour leur compte à 
Paris, je la remettray en piastres Ă  Cadix seulement sur le vaisseau 
Le Villevault?) qui y vient avec nous Ă  la consiguation de M. 
St. Rowarx, Capitaine du dit Vaisseau, et Ă  l'adresse de Mr. Lefebvre, 


Procureur des Missionnaires de PĂ©kin. J'en feray de mĂȘme pour 


1) Le Villevault, cap. de SaiNT-ROMAIN, arma le 12 mars 1767 et désarma le 4 juin 


1768 


314 HENRI CORDIER. 


les deux petites caisses de vin de 30 bouteilles chaque que je suis 
chargĂ© d’achetter pour Mrs. Ko et Yang. Ainsy, j'espĂšre que toutes 
les commissions dont vous m'avés honoré, seront bien faites. 

Ps 
M. Bertin, Ministre SecrĂ©taire d'Etat, — L, s. 


Y- 
A Lorient, le 14 janvier 1767 !). 


Vous n'ĂȘtes plus en peine de moy, Monsieur et trĂšs cher ami: 
vous savés à présent des nouvelles de mon voyage et de mon 
heureuse arrivée dans ce port. 

J'ai accusé à M. BerriN par le dernier courrier, la réception des 
trois petits Balotins, et de tous les paquets que vous m’avĂ©s fait 
passer jusqu’ à ce jour pour Mrs. Ko et Yang que j'ai tous reçus 
Ă  la rĂ©serve de celui que vous m’annoncĂ©s par la Messagerie, et 
que vous me dites ĂȘtre l’envoy de Mr. l’ Intendant de Limoges, ©) 
ainsy que celui que vous m’annoncĂ©s par le carosse; dĂšs que j'aurai 
reçu ces deux derniers paquets, je vous en donnerai avis. Je vais 
toujours mettre sur le Beaumont ce que j'ai recu jusqu’à prĂ©sent, 
Ă  la consignation de Mr. SanGuiner, et Ă  l'adresse de Mr. LereBvee. 

Si vous n’avĂ©s aucunes nouvelles de Mr. Droux au sujet de mes 
lettres, je n’en ai pas plus que vous. Vous supposĂ©s qu’elles sont 
enregistrĂ©es, et j'ignore mĂȘme si elles sont scellĂ©es, car vous qui 
aviés eu la bonté de vous en charger, vous ne m'en avés pas dit 
un mot, je suppose neantmoins que vous les avés retirées du 
sçeau depuis longtems, et que vous les avés remises aussitÎt à 
Mr. Droux. J'espĂšre que cet ami ne perdra pas un moment pour 
suivre les enregistremens nécessaires surtout celui au Parlement 
qui est seul attendu chés Mr. le Marquis de Mariexy. 


1) Rép. le 19 janvier 1767. 
2) Turgot. 








LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 319 


J'emporte avec moy le mémoire de Mr. Baupouix et je tùcherai 
de le faire exécuter par Mr. Lefebvre. Les tuyaux de Bambou 
vernis n'auront pas besoin d'ĂȘtre encaissĂ©s, il suflira de les bien 
emballer dans des nattes de jone et eu cet état ils peuvent parfaitement 
ĂȘtre rangĂ©s dans le haut des Vaisseaux sur les bords. 

Il y a longtems que j'ai fait avoir Ă  Mr. Niex une Chambre Ă  
bord du vaisseau le Beaumont sur lequel il s'embarque. AiĂŻnsy il n'a 
plus besoin de protection Ă  cet Ă©gard. Ce n’a pas Ă©tĂ© chose facile 
dans la circonstance. Je compte vous adresser par le premier courrier 
mon certificat de vie en bonne régle puis dans le tems le montant 
de ce que j'aurai déboursé pour les frais de la messagerie et du 
carosse. Vous garderés ce petit argent pour mon compte si Mr. 
Droux ne vous en demande pas. J'ai laissé à cet ami la somme de 
cent louis pour fournir aux frais des enregistrements, je crois que 
cela suflra. 

Je suis trÚs mortiffié de vous voir affligé du Rhumatisme que 
vous me dites avoir attrappé à Versailles, convenés que l'air de ce 
pays est infecté et vicieux au phisique comme au moral, je suis 
sĂ»r que vous vous garantirĂ©s de ses mauvaises influences Ă  l’un de 
ces Ă©gards; mais Ă  l’autre vous ne vous dĂ©fiĂ©s pas assĂ©s, mĂ©nagĂ©s 
vous bien, et chassés de chÚs vous le plustot possible un voisin 
aussi incommode. 

Mes respects s’il vous plait à Madame, et mille compliments de 
la part de ma femme. Je vous embrasse de tout mon coeur et suis 


avec le plus vif attachement, votre ami. 


Poivre. 


A Monsieur, 


Monsieur Parenr, premier Commis de Mr. Berrix, Ministre 


SecrĂ©taire d'Etat, rue PoissonniĂšre Ă  Paris. — L.s. 


316 HENRI CORDIER. 


VI 
À L'orient, le 23 janvier 1767 1). 


Je reçus hier, Monsieur et cher ami, les deux petites caisses 
que vous m'aviés adressées par la Messagerie. J'ay payé pour le 
port 10ƞ 45. que je vous prie de passer à mon crédit. Je les ai 
mises aujourd'hui sur le Villevault, avec le nouveau paquet que 
j'ai reçu par le Courrier de ce jour. Comme le Villevault ne passe 
plus Ă  Cadix, j'ai eu peur de ne plus rencontrer ce Batiment Ă  
l'Isle de France à mon arrivée, et j'ai mis sur ce bùtiment avec les 
paquets cy-dessus la pension ou gratification de 2400 accordés 
par le Roy Ă  Mrs. Ko et Yang en piastres Ă  raison de 5% 58, 
6d, la piastre ce qui fait pour chacun 227 piastres - rondes, j'ai 
adressé le tout à Mr. Leresvre que j'avois déjà prévenu ainsi que 
Mrs. Ko et VYanG de tous vos envoys par le VU Je Beaumont. Je 
leur ai également écrit à tous par le Villevault. 

Je ne sais qu’acheter pour remplir les intentions de Mr. BerriN, 
envers Mr. Le Febvre. Les pacotilles ont dévasté tous les magasins 
du pays et on n’y trouve plus rien qu'à des prix extravagans. 
J'achepterai Ă  Cadix une petite Barique de vin d'Espagne et je la 
porterai à Mr. Lefebvre, je vous enverrai le montant de mon déboursé, 
eb vous le passerés encore à mon crédit. 

Je garde votre lettre pour prendre les informations que vous 
désirés sur la peinture des Paravents de marbre. J'ay des connois- 
sances Ă  ce sujet que je n’ai pas le tems de vous dĂ©tailler aujourd’huy. 
Vous pouvĂ©s assurer Mr. de La RoQue que je n’ai aucune prĂ©vention 
contre lui, que je lui suis au contraire attaché et qu'il a eu peut- 
ĂȘtre un peu tort de se prĂ©venir contre moy, d’aprĂšs une lettre de 


compliment et d’honnĂ©tetĂ© que j'Ă©crivois Ă  Mr. Dusue et que ce 








LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 317 


Monsieur lui a renvoyée par inadvertance, cette lettre mettoit quelque 
différence entre le génie de Mr. De La Roque et celui de Mr. Dubuq, 
voilà ce que Mr. Laroque vous montrera aprÚs mon départ. 

Ma femme vous présente ses civilités ainsy qu'à Madame que 


j'assure de tout mon respect. 
Je vous embrasse de tout mon coeur, 
Poivre. 


A Monsieur, 
Monsieur PareNr, premier commis de Monsieur BerTix, Ministre 


Secretaire d'Etat rue PoissonniĂšre Ă  Paris. 


VII 
À Lorient, le 26 janvier 1767. 


J’ai reçu, mon cher ami, vos deux derniers paquets pour Mrs. Ko 
et YanG, contenant les effets annoncés dans votre lettre du 21 
du courant, qui les a accompagnés. Je les ai aussitÎt apporté 
ches Mr. de Sr. Romain, Capitaine du Vaisseau le Villevault, qui 
n'attend plus qu'un vent favorable pour sortir de ce port. Comme 
il est décidé que ce Vaisseau ue passera plus à Cadix, et que je 
dois y passer, j'ai craint de ne plus trouver à mon arrivée 
à l'Isle de France les deux Vaisseaux destinés pour la Chine. 
J'ai cherché icy des piastres et j'ai adressé à Mr. Lefebvre pour 
le compte de Mrs. Ko et Yang la somme de 455 piastres formant 
celle de 2400 que j'avois reçue pour leur faire passer a titre de la 
gratification que Sa Majesté leur accorde. Les piastres reviennent à 
5ƞ 5S, 64, J'ai également converti en piastres les 400ƞ que 
Mr. l’Intendant de Limoges m'avoit chargĂ© de faire tenir Ă  ces 
Messieurs; d’ailleurs tous les Balottins, caisses, paquets, sont partagĂ©s 


entre le Beaumont et le Villevault, Il] ne me reste plus de toutes 


318 HENRI CORDIER. 


vos commissions a remplir, que celle des deux petites caisses de 
vin. Oh, pour celle lĂ , je la ferai Ă  Cadix, par ce que je ne puis 
la bien faire que lĂ . 

J'ai laissé chez Mr. L'Hérrrier, notaire, ma procuration en blanc 
telle que vous l’aviĂ©s desirĂ©e. 

J'ai reçu une lettre de Mr. Droux qui m’apprend les peines que 
vous vous ĂȘtes donnĂ©es au sujet de l’attestation de vie et moeurs 
exigée par le Parlement; je vous en remercie bien, et je vous prie 
de me continuer vos bons et louables services jusqu'Ă  la fin de 
cette affaire. Mr. Droux compte beaucoup sur vous, pour les 
démarches à faire auprÚs de Mr. de Nicoraï. J'y compte au moins 
autant que luy. 

Le mariage de Mr. le Marquis de MartGny!) retarde un peu 
mes expĂ©ditions. Ce n’étoit pas Ă  Mr. de Monrucea Ă  qui il falloit 
s'adresser, mais bien à Mr. de Cuvizré, or ce Mr. de Cuvillé étoit 
Ă  Mesnard au mariage, et n’a du ĂȘtre de retour Ă  Paris que samedy 
dernier. J'espÚre néantmoins, malgré ce petit retard, recevoir encore 
icy les expéditions du Bureau de Mr. de Marigny. Nous n'avons 
point encore d'ordres pour notre départ, et les vents sont trÚs 
contraires. 

Le PĂšre NenteN est parti sur le Beaumont, trĂšs content de sa 
petite chambre, et trÚs disposé a faire vos petites commissions ainsy 
que celles que je lui donnerai pour la Province de Fo Kien. Je le 
crois un homme essentiel. 

Je suis enchanté que Mr. Bertin soit content de son Paravent; 


je me souviens d’en avoir eu un de mĂȘme qualitĂ© dont rien n’égaloit 


1) Abel François Poisson, Marquis de Menars et de MarIGNy, frÚre de la Marquise 
de Pompadour, né vers 1725; + à Paris le 11 mai 1781; directeur général des bùtiments; 
épousa en janvier 1767, Marie Françoise Julie Constance Filleul, demeurant rue du Mail, 
fille ainée de la dame Filleul, maitresse du financier Bouret. Cf. Mémoires de Marmontel, 
IT, 1804, Liv. V, pp. 13—14. 











7158 


LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 319 


la beautĂ© des couleurs. Il reprĂ©sentoit d’un cĂŽtĂ© les fables de la 
mythologie des Bonzes et de l’autre des fleurs et des oiseaux, mais, 
il péchoit comme celui de Mr. Bertin par le dessin et le défaut de 
perspective. 

J'ai le projet de faire exécuter dans ce genre pour mon usage 
un surtout de table monté en cuivre blane, je tùcherai de savoir 
quel en est le mordant qu'ils employent pour rendre les couleurs 
adhĂšrentes, quand aux matiĂšres colorantes, je les connoĂŻs trĂšs bien. 

Je vous embrasse de tout mon coeur et suis avec l'attachement 
le plus inviolable, mon cher ami, votre trĂšs humble et trĂšs obeĂŻssant 
serviteur. 

Poivre. 

Ma femme qui est pleine de santé et de courage vous salue 
ainsi que Madame Parent que j'assure de mon respect. 

Accusant à M. Bertin la réception de ses deux derniers paquets 
et de l'expédition que j'en ai faite sur le Villevault, je vous prie 
de lui présenter l'hommage de mon sincÚre, inviolable et respectueux 


attachement !). 


A Monsieur, 
Monsieur Parent, premier commis de Mr. Bertin, Secrétaire d'Etat, 


rue PoissoniĂšre Ă  Paris. 


VII 
A Lorient, ce 9 février 1767 ?). 


Vous me croyés parti, Monsieur et cher ami, et me voilà encore 
ici. Il paroit mesme que j'y serai encore quelque tems et au moins 
jusqu'au 20 du courant. Les expéditions du Pauphin ne sont pas 


encore annoncées et les vents contraires paroissent fixés. Je sçai 


1) L. s. — Le P. S. est autographe. 
2) L. 1.58 





320 HENRI CORDIER. 


que vous avés eu la bonté de me rendre justice et de déposer en 
ma faveur au sujet des informations de vie et moeurs dont j'ai eu 
besoin pour l'enregistrement de mes lettres au Parlement. Je vous 
en remercie et je vous prie de vouloir bien continuer Ă  me rendre 
les services de l'amitié pour les autres enregistremens qui restent 
à faire. J'ai promis à Mr. Droux que vous auriez la bonté de 
l’aider jusqu’à la fin. Si vous connoissez Mr. de Cuvicirers, je vous 
prie de Je presser pour l'expédition de mon Cordon, dont je n'ai 
aucune nouvelle quoiqu'il y ait 18 ou 20 jours que mes lettres 
sont enregistrées. 

Si je ne recois pas ici le Cordon, je ne pourrai plus l'avoir 
qu'aprĂšs mon arrivĂ©e Ă  l’Isle de France, parce que le Dauphin sur 
lequel je m’embarque sera dĂ©sormais le seul bĂątiment de cette 
expédition qui passe à Cadix. Or, il seroit avantageux pour le service 
du Roy que je débarque à l'Isle de France avec cette marque de 
la protection du gouvernement. Mr. le Marquis de MariGNY avoit 
donnĂ© ordre de m’expĂ©dier promptement aussitĂŽt aprĂšs l’enregistrement 
de mes lettres: Mais Mr. de Cuvilliers a lanterné je ne sçai pourquoi. 

Mr. de MoxriGny TRUDAINE ne m'a pas fait remettre l'argent 
nécessaire pour l'achat des béliers et brebis de Chine qu'il m'a 
tĂ©moignĂ© dĂ©sirer: mais j'ai chargĂ© l’AbbĂ© Garroys d’un cĂŽtĂ© et 
M. Dumoxr de l’autre de m'envoyer ces animaux à l'Isle de France. 
Comme Mr. Galloys a une somme pour les différens objets de sa 
mission, il n’est pas nĂ©cessaire pour le prĂ©sent que Mr. de Montigny 
fournisse aucun argent. J’enverrai le compte en envoyant les moutons. 
Assurés, je vous prie, ce respectable Magistrat que ses commissions 
seront faites exactement. Je serai heureux de lui prouver mon zĂšle 
eb mon respect. Vous pensés bien que je ne négligerai rien non 
plus pour servir Mr. Berrin, et pour remplir toutes les commissions 
que vous m'avés données de sa part et de la vÎtre. Ce sera pour 


moi une affaire de coeur et d'inclination. Vous aurés quelque chose 








D 


LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 321 


Ă  avancer pour mon compte Ă  Mr. de Sainte CATHERINE au sujet 
de mon imprimerie pour laquelle ce Mr. a fait des frais de caisse 
et de transport; je vous prie de rembourser ses avances. 

Ma femme vient d’avoir la rougeole et se porte bien; elle vous 
salue, nous assurons l’un et l'autre Madame de notre respect, nous 
embrassons toute votre chĂšre famille. Adieu souvenez vous de votre ami. 


Poivre 1). 


IX 


A Lorient, ce 16 février 1767. 


Je ne scavois pas, mon cher bon ami, que M. TRupainEe de 
; s 

Montexy?) eut fait compter Ă  Mr. Droux la somme dont nous 

étions convenus pour lui procurer de la Chine deux béliers et quatre 

brebis. Je le sçai aujourd’hui, la commission Ă©toit nĂ©anmoins donnĂ©e 

et je compte qu'elle sera bien faite. 

Je vous apprends avec plaisir, parce que je connoiïs votre amitié 
pour moi, que j'ai reçu hier le Cordon de St. Michel avec la lettre 
du Ro ui me permet de le porter dĂšs Ă  present. Je vous prie 

P P P 
d'en faire part à M. Bertin. Cette nouvelle lui fera plaisir je le sçai. 

Je vous prie de m'envoyer une piÚce de ruban noir moiré pour 
remplacer mon cordon qui ne durera pas toujours. 

Consultés Mr. SourrLor et envoyés moi la piÚce par la poste 
par le 1° courrier. Les vents sont contraires e& paroïissent opiniÀtres, 
je pourrai encore la recevoir. Coutresignés mes respects à Madame 


et à vous toute amitié. 
Poivre #). 


M. Parent. 





APE a. "5. 

2) Jean-Charles-Philibert TruDaiNE de MonrTiGwy, fils de Daniel Charles TRUDAINE, 
Intendant d'Auvergne, né 4 Clermont en 1733; + 5 août 1777; remplaça son pÚre comme 
Intendant gĂ©nĂ©ral des finances; membre honoraire Ă  l’AcadĂ©mie des Sciences. 


2) 8 FAR PCR 


HE 


322 HENRI CORDIER. 


X 
A Lorient, le 26 février 1767. 


J’ay reçu, Monsieur et cher ami, avec votre lettre du 19 de 
ce mois, mon mémoire et la lettre de M. BaupouIx, je vous remercie 
bien de toutes les peines que vous vous donnés pour toutes mes 
affaires. 

Mr. Droux m'a prévenu de la remise que lui a fait faire M. de 
MoxriGny d’une somme de 168* pour des commissions dont il m’a 
chargé et j'en ai accusé la réception à M. de Montigny. 

Je n'ai pas encore reçu la piÚce du Ruban que je vous ai 
demandée; vous me ferez grand plaisir de me la faire parvenir le 
plustot possible. 

Ma femme qui me charge de vous faire mille compliments se 
porte mieux que jamais; elle est ainsy que moy bien sensible Ă  la 
part que vous avés pris à son indisposition; elle suivra vos conseils 
pour que ses yeux ne se ressentent pas des effets que peut produire 
la rougeole. Vous connoissés tous mes sentiments, et la tendre 
amitié que je vous ai vouée. 

Nos respects je vous prie Ă  Madame et Ă  votre aimable famille. 


Poivre. 1) 


Aujourd’hui 27 fĂ©vrier j'ai reçu la piĂšce de ruban que vous 
m'avés fait le plaisir de m'envoyer. Je vous en remercie et je vous 
prie de la passer Ă  mon dĂ©bit. Il n’est pas question de payer Ă  
Mr. de Sre CATHERINE?) mon imprimerie, mais seulement son port 


de Paris Ă  Lorient. 


1) Hs: 


2) L'un des directears de la Compagnie des Indes. 




















LES CORRESPONDANTS DÉ BERTIN. 323 


Le fil dont vous me parlĂ©s est certainement de l’Abaca. Or |’ Abaca 
est un bananier sauvage dont les montagnes des Philippines sont 
couvertes. La filasse est bonne pour cables, on en fait de la toile 
que vous pourrés voir chés Mr. de Jussieu !) à qui j'en ai donné 
sous le nom de Mipis. Cet arbre croit dans un an, donne plus de 
filasse que le cocotier dont il faut attendre le caire trĂšs longues 
annĂ©es. Les vents s’obstinent Ă  ĂȘtre contraires. Bonjour, santĂ©, 
amitiés sans réserve. 


Poivre. ?) 
A Monsieur 


Monsieur Parent, premier Commis de Mr. Bertin, Ministre et 


Secrétaire d'Etat, rue PoissonniÚre, à Paris. 


XE 
26 juin t71.*) 
Monseigneur, 


J'ai reçu la lettre que vous m'avés fait l'honneur de m'adresser 
le 17 de ce mois avec les deux petits cornets de graines qui y 
étoient renfermés. Celles du cardamome m'ont fait d'autant plus 
plaisir, que c’est moi qui avoit tirĂ© cette Ă©pice de la cĂŽte malabare 
et qui en avoit introduit la culture Ă  l'Isle de France. Le cardamome 
est un objet de commerce pour l'Asie dont les habitans en consom- 


1) Bernard de Jussieu, né 4 Lyon en 1699; + à Paris, 6 nov. 1777; entré à l'Aca- 
démie des Sciences en 1725. 

2) P. S. autog. sig. de l’initiale P. 

3) Concernant les graines chinoises et le poisson de l’isle de France appellĂ© Gourami et 
les cardamomes. — RĂ©p le 2 juillet 1777. 


21 


324 HENRI CORDIER. 


ment beaucoup en le meslant avec leur béthel. L'autre graine est 
celle de la Zédoaire apportée de Madagascar à l'Isle de France. 
C’est sa racine qui est un objet de consommation pour la mĂ©decine. 
Les naturels de Madagascar qui la nomment Volengo, en mettent 
dans leur ris et dans tout ce qu'ils mangent. C’est une racine 
aromatique comme le gingembre. Les fleurs de ces deux plantes 
sont bleues et d’une forme singuliùre. Je vais en essayer la culture. 
Je n’avois pu semer que l’annĂ©e derniĂšre les graines de Chine que 
vous aviĂ©s eu la bontĂ© de me faire donner l’annĂ©e prĂ©cĂ©dente. 
Trois espÚces seulement avoient poussé, le mûrier et deux variétés 
de concombre qui ont fleuri, leurs fruits ont noué, mais ne sont 
pas parvenus à maturité, ce sont de bonnes espÚces que nous n'avons 
pas en France et que je regrette. L'hiver a également fait périr 
les jeunes mĂ»riers qui s’étoient annoncĂ© avec de la bien bonne 
feuille meilleure que tout ce que nous avons ici. 

Il ne faut pas, Monseigneur, vous décourager pour ce manque 
de succĂšs, dans notre premier essay; l’annĂ©e derniĂšre les graines 
du paĂŻs n’ont pas mieux rĂ©ussi chez moi que celles de Chine. Les 
veuts de nord qui ont rĂ©gnĂ© presque toute l’annĂ©e ont Ă©tĂ© fort 
contraires à la végétation et à toute espÚce de semis. Je vous prie 
de demander à Péquin de nouvelles graines de toute espÚce de fruit, 
de légumes, de fleurs et d'arbres du païs. Mais je désirerois que les 
noyaux, les pépins et toutes les graines un peu grasses, vous fus- 
sent envoyés dans des flacons ou petits vases de terre vernissée, 
bien bouchés et les graines enterrées dans un sable fin bien sec, 
les autres graines dans des cornets de papier étiquetés en caractÚres 
françois. 


Je ne vois pas qu’on ait essayĂ© Ă  l'Isle de France de vous en- 








0e 


LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 325 


voyer le poisson Gourami que vous aviés demandé. I seroit plus 
facile de vous en envoyer qu'il ne l’a Ă©tĂ© d'apporter de Chine en 
France le poisson doré. Le gourami est un beau et excellent poisson, 
bien supĂ©rieur Ă  tous nos poissons d’eau douce et a presque tous 
nos poissons de mer; il est familier, s'élÚve facilement dans la plus 
petite piùce d'eau, grossit, s’engraisse et multiplie trùs promptement. 
Ce seroit un beau présent à faire à l'Europe. Il a été apporté des 
Molueques Ă  Batavia et de Batavia Ă  l'Isle de France en 1760 ou 61. 
M. Ceré est celui qui les a le plus multiplié à l'Isle de France, 
c'est le seul Ă  qui il faille s'addresser pour en avoir. 

Ce Mr. Cerf est, Monseigneur, ce bon cultivateur chargé de la 
culture de nos épiceries, pour lequel j'ai pris la liberté de vous 
demander, et pour lequel j'ai l'honneur de vous demander encore 
vos bontés auprÚs de M. de Sartine. 

Permettés, Monseigneur, que je vous renouvelle ici les assurances 
de mon attachement, de ma reconnoissance et de tous mes sentimens 


respectueux. 
J'ai l'honneur d'ĂȘtre avec le plus profond respect, 
Monseigneur, 
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur, 


Poivre. 


A la Freta le 26 juin 1777.!) 


DrEa.s: 


326 HENRI CORDIER. 


XIT 1) 


On s’est trompĂ©, Monsieur, lorsqu'on a dit au Ministre que 
j'avois entre les mains un Manuscrit chinois de sa BibliothĂšque, 
Je ne me rappelle pas avoir jamais eu d’autre manuscrit chinois 
appartenant Ă  Mr. Bertin, que celui qui est la traduction d'un 
poëme sur les jardins. Si c'est celui que vous réclamés, vous devés 


le trouver chés M. Parenr pÚre à qui je l'ai remis dans le tems. 
J'ai l'honneur d’ĂȘtre avec des sentimens respectueux, 
Monsieur, 
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur, 
Poivre. 


Lyon, ce 9 7PTe 1777. 


XIII 
23 Octobre 1778. 1) 


Monseigneur, 


Vous avés eu la bonté l'année derniÚre de me faire part des 
graines que nos missionnaires vous avoient addressé de la Chine. 
La saison étoit trop avancée lors que je les reçus, pour les semer 
la mĂȘme annĂ©e. Je n’ai pu les semer que le printems dernier et 
je vais vous rendre compte du succĂšs de ces graines. 

De toutes les espĂšces qui m'’avoient Ă©tĂ© addressĂ©es de votre part, 


huit seulement ont réussi. Sçavoir trois diffirentes sorte de giraumont 


1) L. a.s. 








LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 327 


dont uu long fort gros Ă  Ă©corce d’un vertfoncĂ©, un de moins gros 
volume à écorce rayée de vert et de jaune, un troisiÚme dont le 
fruit a la forme d’un melon. Une calebasse singuliùre d’une grosseur 
moyenne et brodée extérieurement par des excroissances semblables 
à des verruës. 

Une seule plante de pĂš-tsai d'une trĂšs grosse espĂšce que je 
conserverai pendant l'hiver pour la faire grainer au printems 
prochain. 

Quelques petits haricots ou phasĂ©oles de peu de valeur qui n’ont 
portĂ© que cinq ou six cosses dont les fĂšves ont parfaitement mĂŒri. 
Ces haricots sont fort petits, de couleur brune, je ne les juge pas 
de bien bonne qualité. Il y en a en Chine une espÚce excellente 
qui donne beaucoup et dont les cosses n’ont pas de fil. 

Il s’est trouvĂ© dans le paquet qui m'avoit Ă©tĂ© addressĂ© de votre 
part plusieurs cornets de mĂȘme espĂšce, d'une petite graine parfaitement 
semblable Ă  celle de l’amaranthe ou crĂȘte de cocq; cette graine a 
bien levĂ© et a poussĂ© comme mauvaise herbe. C’est un Blittum, 
espÚce de légume trÚs commun en Chine estimé dans nos colonies 
des Indes et de nos Isles oĂč on le mange comme des Epinards. 
Quoique les Chinois et nos colons des Indes en fassent grand cas, 
je l'ai fait arracher avant qu’il ait donnĂ© sa graine, parce que c’est 
un lĂ©gume d’un goĂ»t grossier en comparaison de nos Ă©pinards et 
que si je l’avois laissĂ© grainer, je n’aurois plus Ă©tĂ© le maĂźtre de la 
détruire dans mon jardin. 

Ce que j'ai eu de mieux, à ce que j'espùre, c’est une plante dont 
la feuille ressemble un peu Ă  celle de notre rose mauve plus 
allongĂ©e, que je crois ĂȘtre une fleur agrĂ©able disposĂ©e en ombelle 


d'un beau rouge vif que j'ai souvent admirée dans les jardins de 


328 HENRI CORDIER. 


la Chine et dont j'ai oubliĂ© le nom. Cette plante n’a pas fleuri, 
mais j'en ai trausplauté dans des pots pour la conserver l'hiver dans 
dans la serre et la faire fleurir l’annĂ©e prochaine. J'en laisse plusieurs 
en pleine terre pour essayer si elle résiste aux gelées. Elles en ont 
déja essuyé deux la semaine derniÚre sans souffrir aucunement. Si 
cette plante rĂ©ussit, ce sera une nouvelle acquisition, nous ne l’avons 
pas encore. J'aurai l'honneur de vous en rendre compte l'année 
prochaine. | 

Mr. de Jussreu, démonstrateur au Jardin royal des Plantes qui 
est venu Ă  Lyon voir sa famille, retournera Ă  Paris Ă  la fin du 
mois et sera porteur d’un paquet de graines de pù-tsai, cueillies 
dans mon jardin, sur des plantes provenantes de graines chinoises. 
Ce Mr. s’est chargĂ© de faire remettre le paquet Ă  votre hĂŽtel. 

Mr. de CnomrrĂ©!l) m’ayant prĂ©venu que je pouvois lui addresser 
quelques questions que j'aurois Ă  faire Ă  nos Missionnaires de Chine 
et que vous auriés la bonté de permettre qu'elles fussent jointes 
à vos expéditions, je prends la liberté de les insérer ici. Mes 
questions se réduisent à quatre, sçavoir, sur l'art des indigotiers 
chinois, sur le borax, sur le salpĂȘtre, sur le tirage des soies de 
Nanquin. J'y ai joint une notte des graines les plus essentielles Ă  
demander en Chine. Je vous supplie, Monseigneur, de vouloir bien 
appuyer de votre recommandation les questions que je propose et 
dont vous sentirés l'utilité, ainsi que les demandes que je fais des 
craines les plus utiles, avec l'indication de la meilleure maniĂšre 
pour les faire parvenir en bon état. 


Je vous prie d'avance de me faire une petite part dans ce tems, 


de l'envoi qui vous sera fait et de me communiquer surtout la 


1) Voir supra, T’oung pao, Mai 1913, p. 244 . 














LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 329 


réponse aux questions sur l'art de l'indigoterie. Je suis persuadé 
qu'en suivant la méthode des Chinois, nous réussirons à faire sans 
peine et sans beaucoup de frais du bon indigo en France. J'en ai 
chés moi la plante naturelle au produit. 

Permettés, Monseigneur, que je vous renouvelle ici les assurances 


de tous les sentimens que je vous ai voué pour la vie. 
Je suis avec le plus profond respect, 
Monseigneur, 
Votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur, 
Poivre. 


A La Fréta ce 23 Octobre 1778. 


XIV 


Nore sur Mr. Fzinck ou Frinck, ci-devant interprĂšte de la langue 


chinoise, pour le Comptoir de la Compagnie d'Angleterre Ă  Canton). 


Mr. Friner ?) a été envoyé trÚs jeune en Chine, aux frais de la 
Compagnie des Indes, d'Angleterre. Il y a été envoyé comme enfant 
de langue pour y apprendre le chinois et pouvoir servir d'interprĂšte 
entre les Anglois et le Gouvernement, ou les marchands chinois. 

Mr. Frinck ou Frink arrivé en Chine en 1739 ou 1740, a été 
mis entre les mains des négocians chinois amis des Anglois. Il à 
été habillé à la chinoise, et a vécu plusieurs années parmi les 


Chinois qui l’ont emmenĂ© dans les provinces intĂ©rieures. 


1) A Mr. Parent. On doit vĂ©rifier au bureau des Affaires Ă©trangĂšres si ce Mr. Flink n’est 
pas le mĂȘme que Mr. Floin dont parle M. Durand. 

2) En 1751, qui est la derniĂšre Ă©poque oĂč j'ai vu Mr. Frinek, cet Anglois me parut de 
petite taille, mince de corps, d'assés mauvoise mine et le visage un peu marqué de la 
petite vĂ©role. C’est lĂ  tout ce dont je puis me souvenir. Il pouvoit alors avoir environ 
28 à 30 ans. — N. À. de Poivre. 





330 HENRI CORDIER. 


AprĂšs avoir appris la langue mandarine, le jargon de la pro- 
vince de Canton, il a été conduit dans la province de Fou-kien 
qui est une des provinces orientales de la Chine. Il y a appris 
encore la langue particuliĂšre de cette province qui diffĂšre autant 
de la langue mandarine, que le Breton du François. Mr. Frink est 
le seul Européen qui ait appris cette langue du Fou-kien, langue 
trÚs utile pour ceux qui négocient à la Chine, parce que les habi- 
tans de cette province sont les plus grands négocians de la nation 
chinoise, les plus industrieux, les plus travailleurs et les plus entre- 
prenans. 

C’est Mr. Frink qui en 1744 servoit d’interprùte à Mr. Anson 
dans son entrevue avec le Vice-roy de Canton, ce fut lui qui pro- 
cura Ă  ce commodore auglois une audience du dit Vice-roy. 

Ce fut ce mesme Mr. Frink qui en 1760 s’embarqua à Canton 
sur une corvette angloise qui fut expédiée pour reconnoitre Les cÎtes 
orientales de la Chine. L'objet apparent de cette expédition étoit 
de faire parvenir Ă  l'Empereur, par la voye de M. Frinck une 
requeste des négocians anglois portant plainte contre les prétendues 
vexations des Magistrats de la province de Canton. 

Pour remplir cet objet apparent M. Frink entra avec sa cor- 


vette dans le (Golfe de Leao-tong, au fond duquel il trouva une 


riviĂšre qui l’approcha de PĂ©king. Il entra avec sa corvette dans 


cette riviĂšre qui le conduisit Ă  quelques lieues de PĂ©-king. Il trouva 
aux approches de la capitale des corps de gardes chinois, qui arrĂȘtĂš- 
rent le bĂątiment et l’empĂȘchĂšrent de passer outre. 

L’officier chinois qui commandoit le poste ayant demandĂ© le 
motif d’un voyage aussi nouveau et si extraordinaire, M. Frink 


rĂ©pondit qu’il Ă©toit porteur d’un placet Ă  l'Empereur de la part de 





Re 






































LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 331 


ga nation. L'officier demanda le placet, se chargea de le faire parvenir 
et d’avoir sous peu de jours, les ordres de l'Empereur. 

Le placet fut remis et porté à Peking; quelques jours aprÚs il 
vint ordre de retenir la corvette, d'y mettre une garde, de débarquer 
Je Sr. Frivk, de le conduire à Pékiug. 

À son arrivĂ©e Ă  PĂ©king, il eut ordre de retourner Ă  Canton Ă  
la suite de deux grands mandarins nommés commissaires, pour aller 
examiner sur les lieux les plaintes contenues dans la requeste des 
Anglois contre les Magistrats de la province de Canton. 

. Mr. Frink retourna donc par terre laissant sa corvette entre 
les mains des Chinois. On n’a jamais eu depuis de nouvelles de ce 
bñtiment anglois; on a dit dans le tems, que les Chinois l’avoient 
brûlé ou fait périr avec tous les Anglois qui y étoient. 

Les Commissaires arrivés à Canton avec M. Frink, examinÚrent 
les plaintes des Anglois, les trouvÚrent fondées à l'égard du Dro-pou ?) 
ou Douanier qu'ils envoyÚreut prisonnier à Péking. Les plaintes 
contre le Fou-yen ou Vice-roy se trouvĂšrent sans aucune espĂšce de 
fondement. 

M. Frink fut condamné à tenir prisonnier pendant une année 
et chassé ensuite des états de l'empire. Son ancien maßtre de langue 
qui fut convaincu d’avoir Ă©crit la requeste des Anglois fut con- 
damnĂ© Ă  mort et ĂȘtre exĂ©cutĂ© en prĂ©sence de Mr. Frink. 

A cette époque tous les Européens en général ont été beaucoup 
plus resserrés à Canton. Il leur a été deffendu de nouveau d'aborder 
à aucun autre port de l'empire. Il a été deffendu à tout Chinois de 
leur apprendre la langue du paĂŻs. 

M. Frink est retourné en Angleterre en 1763. Cet Anglois trÚs 


versé dans la langue et les coutumes de la Chine, passoit à Canton 


1) Lire Hou pou. 


SE HENRI CORDIER,. 


pour avoir peu d'esprit, et aucune connoissance surtout ce qui étoit 
Ă©tranger Ă  la Chine oĂč il avoit passĂ© enfant. 

Cet Anglois instruit, sans doute depuis son retour, des affaires 
de l'Europe, trÚs versé dans les langues chinoises, dans la connais- 
sance des coutumes du paĂŻs, connaissant les cĂŽtes orientales de la 
Chine, la facilité d'approcher de Péking par mer et par une riviÚre, 
connaissant PĂ©king et l’intĂ©rieur de l'empire peut ĂȘtre trĂšs utile Ă  


une puissance qui auroit des vues sur la Chine ?). 


1) Il faut lire Fcinr — R. Montgomery MarTiN (China, 11, 1847, p. 14) nous donne 
les renseignements suivants sur sa mission: 

“A.D. 1761. M. Prcou, one of the supercagoes, suggested an embassy to Peking, with 
a view to renew the trade to the North. Mr. Flint was appointed, and was favourably 
received at Ningpo and Chusan. 

“It soon appeared that the Chiuese authorities at Canton were unfavourable, and it 
turned out that between them a sum of 20,000 taels was sent to the oflicers about the 
court of Peking, and an edict was procured which confined the trade to Canton. 

“Mr. Klint was urged to depart from Ningpo, without either goods or provisions. He 
was forced to sail against an unfavourable mosoon, but instead of steering for Canton, 
he directed his course to the mouth of the Peiho, and from thence sent a petition to the 
Emperor at Peking. 

“This petition reached the throne, and an enquiry was set on foot, the hoppo of 
Canton was dismissed, and several impositions unlawfully exacted, were taken off. ‘The 
British ships were in future to be called Western Ocean ships, not “devils ships”. 

“On Mr. Flint’s return to Canton, his presence was required by the Isonstock [read 
Tsong tou] (viceroy) The supercargoes of all nations accompanied him into the city, 
thinking, as they were given to understand, that new orders were about to be issued. 

“On their arrival at the gate of the palace, their swords were taken from them; 
they were then forced into the viceroy’s presence, and hesitating to pay homage, were 
actually thrown down on their faces. The Isonstock then called Mr. Flint, and read the 
Emperor’s order for his banishment to Macao, for three years, and then leave the Empire 
for ever. 

“This punishment was inflicted on Mr. Flint for going to Limpo (Ningpo) and the 
Native who wrote his petition was beheaded. 

“Mr. Flint was kept in close confinement for three years, viz.: to 1762, and the 


English quietly submitted to this injustice”. 








LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 339 


XV 


Lyon, 4 février 1778. 1) 
























J'ai l'honneur, Monsieur, de vous renvoyer ey-joint le mémoire 
sur les pĂ©-tshi, que vous m'’aviĂ©s fait passer de la part du ministre. 
J'y ai joint mes observations que je vous prie de mettre sous les 
yeux de Mr. Bertin dans un moment de loisir. 
J’ai l'honneur d’ĂȘtre avec des sentiments respectueux, 
Monsieur, 

Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur, 

Poivre. 


Monsieur de CHoMrré. 


XVI 
Ogsenvarions sur le mémoire envoyé de Chine, au sujet du PÈ-rsa1.?) 


Le mot chinois pĂš, veut dire blanc, et celui de sai veut dire 
légume. C'est ainsi que les Chinois nomment notre carde de poirée 
Léqume blanc. 

Le pĂš-tsai chinois est donc notre carde de poirĂ©e, dont Îles 
Chinois font grand cas, tant parce qu'ils sont trĂšs pauvres en 
lĂ©gumes, que parce que celui-ci est en effet l’un des meilleurs qui 
se trouvent dans leurs jardins. La carde poirĂ©e de Chine est d’une 
qualité supérieure à la nÎtre. Elle vient plus grande, sa carde est 
plus large, plus longue, plus épaisse, plus tendre, moins fade que 
celle que nous avous en France. 

J'en avois tiré des graines de Chine, pour mes jardins de l'Isle 


de France, oĂč ie n’en faisois pas cultiver d’autres. J'en ai apportĂ© 
, ] P 


JA a: 8. 


2) Autog. de Poivre, — Pe ts’aï = Re. — Brassica chinensis, Linn.; chou du 
Chan Toung. 


334 HENRI CORDIER. 


en France et je la cultive Ă  la FrĂ©ta oĂč elle rĂ©ussit parfaitement; 
elle est plus belle et meilleure que nos cardes de poirée ordinaires, 

J'avois également apporté des graines des trois espÚces de pÚ- 
tsai, dont parle l'autheur du mémoire; toutes ont bien réussi: mais 
ces trois espĂšces de lĂ©gumes confondus sous une mĂȘme dĂ©nomination, 
par le commun des Chinois, sont réellement trois espÚces absolument 
différentes, que les jardiniers Chinois distinguent parfaitement. On 
les nomme communément pÚ-tsai, parce que toutes ont des cÎtes 
trÚs remarquables et également blanches. Mais les fleurs et les grains 
ainsi que la forme des feuilles en sont différentes. 

La carde de poirĂ©e est le vrai pĂš-tsai. C’est celui que les Chinois 
estiment le plus. C'est celui qui se cultive Ă  Ngan-sun, qui se 
transporte salé et confit au vinaigre, dans toutes les Provinces. 

La seconde espÚce que l'autheur du mémoire met la premiÚre 
est un vrai choux, d’une forme trĂšs agrĂ©able Ă  la vue: mais sans 
mérite pour le goût. Ce légume qui sur plante paroiït tendre comme 
une laitĂŒe pommĂ©e crĂȘpe, est dur, trĂšs difficile Ă  cuire et saus goĂ»t. 
J'en ai abandonnĂ© la culture et il ne m'en reste pas mĂȘme de 
graines. 

La troisiĂšme espĂšce est une vraie moutarde Ă  trĂšs grandes 
feuilles dont chaque plante cultivée avec soin par les jardiniers 
Chinois, devient grosse comme un beau choux, sans jamais pommer, 
néanmoins c'est le premier légume du printems. Les Chinois en 
font grand cas. L’amertume piquante de ce lĂ©gume leur plait, en 
ce qu’il corrige la fadeur du ris, le goĂ»t fort piquant et grossier de 
ce lĂ©gume plairoit a peu de personne chĂ©s nous. J’ai renoncĂ© Ă  
sa culture. 


Ainsi des trois espÚces de pÚ-tsai dont parle le mémoire, la 











LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 335 



















seule carde poirĂ©e mĂ©rite quelque considĂ©ration, en ce qu’elle est 
superieure en qualité et en grosseur à l'espÚce que nous cultivons 
en France; mais il paroit inutile d’en faire demander des graines 
en Moscovie oĂč peut-ĂȘtre il n’y en a pas. Si le Ministre est curieux 
d'en faire cultiver dans ses potagers, j'en ferai mettre Ă  part cette 
année quelques plantes pour graines et j'aurai l'honneur de lui en 


envoyer. 
XVIT 1) 


Il ne me sera pas aussi facile, Monsieur, de satisfaire le 
Ministre sur la derniĂšre question que vous me faites de sa part, 
qu'il me l’a Ă©tĂ© de lui donner des Ă©claircissemens sur le pĂ©-tsai. 
L'expression chinoise sur laquelle vous me demandés explication est 
bien vague et je pense qu'il n’y a qu'un lettrĂ© chinois qui puisse 
vous y satisfaire avec exactitude. J’ay souvent remarquĂ© que les 
livres chinois se servent ainsi d'expressions vagues qui exigent de 
longs commentaires. Ils aiment en général à déterminer le nombre 
des arts, des sciences, des vertus, des devoirs, des peines, des délits, 
sans les désigner nommément. Un auteur en met plus, un autre 
moins, de sorte qu’on est souvent trĂšs embarrassĂ© pour les com- 
prendre. 

Je pense néanmoins que lorsque la notice envoyée de Chine, 


dit que Monc-rsée?) étudia les six arts*) elle veut parler des arts 





1) PiÚce signée. 


2) É Fe Meng Tseu (Mencius). 


3) Les Six arts libĂ©raux, 2 Æ Liou i: EE 4, UrbanitĂ©. — be yo, Musique. — 


2 Ë , " 
Éff crc, Tir. à l'arc. — {il ya, Conduite des chars. — ZE cA0u, Ecriture. — BU chou, 


ithmétique. 


336 HENRI CORDIER. 


primitifs que les anciens instituteurs de la nation chinoise étoient 
obligés de sçavoir pour les apprendre au peuple; ces arts étoient 
l’agriculture, l'art d’arpenter, mesurer et niveller les terres pour 
fixer les propriétés, l'art de régler les tems et les saisons par le 
moyen des observations cĂ©lestes, l’art de construire les bĂątimens 
pour loger le peuple, celui de faire des tissus pour l’habiller, celui 
de la navigation qui comprenait en mĂȘme tems celui de la con- 
struction des batteaux de toute espĂšce pour les transports. 

Je pense que c’étoit lĂ  les six arts primitifs apportĂ©s par les 
anciens sages qui formĂšrent la premiĂšre colonie chinoise dans le 
Chensi: Mais ce n’est là que mon opinion particuliùre, et il est 
possible que la notice chinoise veuille dire toute autre chose: il est 
trĂšs possible par exemple que l’art de forger les mĂ©taux et de les 
employer Ă  l'usage de l’homme soit un de ces six arts Ă©tudiĂ©s par 
MowG-rsfÂŁe. Je n’en sçay pas davantage et j'ay l'honneur d’ĂȘtre 


avec des sentiments respectueux, 
Monsieur, 
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur, 
Poivre. 


À La Freta, 20 fĂ©vrier 1778. 
XVIII !) 


Permettés, Monsieur, que sous les auspices du respectable 


Ministre auquel vous ĂȘtes attachĂ© et qui est le protecteur de toute 





bonne Ɠuvre, je vous consulte sur les moyens d'en faire rĂ©ussir 


une que j'ai fort Ă  cƓur. Je sçai que vous ĂȘtes chargĂ© spĂ©cialement 


L)AL-a. NS, 











LES CORRESPONDANTS DE BERTIN. 3937 
































de la correspondance avec la Chine et que le bureau duquel ressort 
| l'affaire sur laquelle je veux vous consulter, n’est pas le vître: 
L mais je ne vous demande que des lumiÚres et vous pouvés cer- 
Dinement m'en donner. 

| Je désire procurer à un jeune homme de la plus grande 
espérance pour sa partie, l'entrée et l'entretien aux frais du roy 
dans notre école vétérinaire établie à Lyon. J'ignore entiÚrement 
de qui cela dépend. 


Vous verrés par le mémoire ey-joint appuyé par le témoignage 


de 


> 


de tous les habitans du Bourg de Couzon:1) 1° que ce bourg qui 
fournit presque toute la pierre dont est bĂątie la Ville de Lyon, 
fait des pertes Ă©normes en chevaux faute d’un bon Ă©lĂšve de l’école 
vétérinaire; 2° Que le jeune homme proposé et que je connois est 
. plein d’ardeur et d'envie de s’instruire; 3° Qu'il est fils du principal 
maréchal du lieu, fort honeste homme: mais pas assés instruit; 



 49 Que la requeste a Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e Ă  M. l’Intendant de Lyon qui 


a 


n'a pu accorder la demande. Mais je sçai qu'on a répondu verbale- 


- ment au pĂšre du jeune homme qu'il falloit s'adresser Ă  Paris Ă  


PR 


M. Nucker (je pense que cela dépend de M. Berrix); 5° Vous 
verrés enfin par cette requeste que le jeune homme se nomme 
Marin Counour. Il est depuis trois mois à l'école vétérinaire de 
Lyon aux frais de son pauvre pĂšre qui ne peut plus fournir Ă  la 
- pension. Cependant le jeune Coudour a tant d'intelligence, tant 
d'ardeur pour l'étude et fait tant de progrÚs, que le Directeur de 
l'école (M. Flandrin) est désespéré de perdre un si bon élÚve. 

Voudrés-vous bien, Monsieur, me rendre le service de m'ap- 
prendre quels seroient les moyens d'obtenir que ce jeune homme 


put continuer ses études dans l'art vétérinaire aux frais du roy, 





a 


1) Département du RhÎne, à 3 kil. S. de Neuville, sur la rive droite de la SaÎne, 


au pied du Mont d'Or. 


338 HENRI CORDIER. 


de la province, ou des écoles. Cette partie étant du département de 
Mr. Bertin, vous devĂ©s ĂȘtre Ă  portĂ©e de me procurer les renseigne- 
ments que j'ai l'honneur de vous demander. Vous me rendrés ainsi 
qu'Ă  tous les villages qui m'avoisinent, un vrai service en me met- 
tant en état de suivre cette affaire. 

La requeste que je vous addresse cy-jointe est un peu salie par 
les mains du marĂ©chal: mais ce pauvre homme n’est pas en Ă©tat 
d'en faire copier une autre. Je vous prie de la garder Ă  part, pour 
servir suivant les renseignemens que vous aurés la bonté de me 
donner. 

J'ai l'honneur d’ĂȘtre avec des sentimens respectueux, 

Monsieur, 
Votre trÚs-humble et trÚs-obéissant serviteur, 


Poivre. 


A Lyon, ce 17 février 1779. 


LE SYSTÈME MUSICAL 


PAR 


G. MATHIEU. 


«Omnium magnarum artium, sicut arborum alti- 
tudo nos delectat, radices stirpesque non item; 
sed esse illa sine his non potest». 


(Cic. de Oratore, 43.) 


















La détermination des hauteurs propres des sons musicaux, et 
la mesure des intervalles qui les séparent, sont du domaine de 
l’acoustique; mais la raison des affinitĂ©s qui les lient et que l’ar- 
tiste utilise sont le rĂ©sultat d’une application libre des lois na- 
 turelles Es 


L'’exposĂ© que j'en vais faire), rĂ©pond de soi aux recherches 


1) L'existence de ces aftinitĂ©s se manifeste Ă  l'oreille, quand on essaie Ă  l’ariston une 
lecture Ă  rebours, en retournant sur soi le carton: il n'y a plus ni musique ni rythme. Ce 
qu’elles sont, S. Morelot l’a dit, en dĂ©finissant la tonalitĂ© «l’ensemble des rapports qui 
existent entre les divers sons du systĂšme musical, suivant des lois qui assignent Ă  chacun de ces 
sons une fonction spĂ©ciale dans la conduite du chant et de l’harmonie.» (D. 1377—1378). 
2) Pour les rĂ©fĂ©rences d’abord plus frĂ©quentes: 

A. Le P. Amiot, aux Mémoires concernant les Chinois, tome 6. Paris, 1780. 

B. Boëce, éd. Migne, P. L. 63. 

C. M. Ed. Chavannes, Vol. 3 des MĂ©moires de Seu-ma Ts’ien. 

D. D'Ortigue, Dict. de Plain-Chant, Migne, Paris, 1853. 

J. A. Journal Asiatique; sans indication de nom d’auteur: M. Ch. Fossey, Comptes 
rendus sur l’Assyriologie. 

L. E, Leçons élymologiques du P. L. Wieger (Ho Kien Fou). 

P. L. Patrologie latine de Migne. 

T. T'oung pao. Sans indication de nom d'auteur, articles de M. de Saussure. 

Je cite le CAcw King, le Chou King, le Liki du P. S. Couvreur. 

Ia figuration des termes chinois est celle du P. L. Wieger. 


12 
19 


340 G. MATHIEU. 


actuelles sur l’origine de la musique, la mĂ©trologie, la mĂ©trique. Il 
est basĂ© sur cette observation de FĂ©tis: ,, DĂšs que l’homme a dĂ©ter- 
miné la formule qui résume ses conceptions de relations des sons, 


il en subit les consĂ©quences” !); et en confirme le bien fondĂ©. 


ÉNONCÉ DES LOIS. 


le Loi. (Lu-pou-wei, Amiot) Lorsque fut instituée la musique, 
on partit d’un son origine note LA, dont la hauteur est en diapason 
dit normal mi°. 

2e Loi. (HoaĂŻi-nan-tzeu, Blaserna, Mathieu) Quatre autres notes 
en sont nées, qui sont de quantité inégale; puis ensuite 

3e Loi. Dans un développement ultérieur, cinq notes de seconde 
espĂšce. 

4e Loi. La comparaison entre les deux suites d’intervalles de 
ces deux gammes a suggĂ©rĂ© l’idĂ©e de gammes tropes de la premiĂšre, 
en nombre 4, qui, avec celle-ci constituent 5 tons. 

5e Loi. Les derniÚres notes obtenues dans la loi précédente 
ont conduit aux sons graves de la voix de ténor. Pour exploiter la 
rĂ©gion des notes aiguĂ«s, on a transportĂ© en bloc l’échafaudage des 
5 tons. Le mouvement s’est fait en quatre bonds, en faisant sonner 
la hauteur origine mi, successivement par les 5 toniques aiguës; 
oĂč s’est constituĂ© un quintuple clavier Ă  5 nuances de force. 

6e Loi, En consĂ©quence, un mĂȘme ton se trouve gisant en 5 
hauteurs avec des forces diffĂ©rentes. On l’a alors additionnĂ© avec 
lui-mĂȘme, groupant en combinaisons ternaires ses diffĂ©rents Ă©tats: 
modes, d’abord 3 en nombre, puis et absolument 10 en nombre. 
C’est ce que le systĂšme des muances” a essayĂ© d'exprimer. 

Une consĂ©quence de cette loi est qu’il y a trois diapasons musi- 
caux, L'un d'eux a été pris par les anciens, dans la longueur du 


tuyau qui le sonne, comme unité de mesure (le pied). 


1) D. XIX note (a). 











LE SYSTÈME MUSICAL. 341 


7e Loi. Les notes de seconde espĂšce, obtenues dans la 3Ăšme loi, 
ont été traitées comme les premiÚres et en dépendance du déve- 
loppement précédent. 

L'échafaudage qui en résulte semble dépendre de la note LA 
Bémol portée au cinquiÚme clavier, comme les notes de premiÚre 
espĂšce dĂ©pendent du ,3Ă  rĂŠsĂ€v’”’, qui est la note LA portĂ©e Ă  sa 
hauteur ultime (notre ut diĂšze,). 

En cette situation, le rattachement de ces notes avec les pre- 
miĂšres est en consĂ©quence des lois constitutives du SystĂšme, d’oĂč 
le ,genus enharmonium” est dit ,optime atque apte conjunctum” ‘). 
Il est Ă  remarquer que l'expression ,,Ă©xpuĂŽvios, concinnus (Ă  l’as- 
pect rĂ©gulier)” ?) implique par elle-mĂȘme le mĂ©lange des notes de 
seconde espĂšce avec les notes de premiĂšre espĂšce; et que, par con- 
séquent, la collection des notes dites diatoniques ne constitue pas 
un genre musical, L'hĂ©sitation n’est pas possible devant ce fait que 
le dis-diapason de genre enharmonique a été pris comme division 
en fuseaux horaires et partage en ,mansions lunaires”. 

Cependant, pour un rattachement d'aspect plus intime, on 
imagina de faire glisser l’échafaudage des notes de seconde espĂšce 
d’un apotome vers l’aigu, afin d'amener leur tĂȘte La BĂ©mol Ă  coin- 
cider, — Ă  se confondre en hauteur, avec la note tĂȘte du systĂšme, 
le La Diapason. Ce nouveau mélange des notes de seconde espÚce 
avec les notes dites diatoniques constitue le genre chromatique; le 
genre mineur, par rapport à l’autre dit genre majeur. 

Les mĂ©lodies, qui n'existent pas sans l’un ou l’autre de ces 
mĂ©langes, ont d’abord Ă©tĂ© conçues uni-modiques, faisant leur ter- 
minaison sur la tonique grave du clavier intermédiaire, aprÚs avoir 
rebattu la tonique aiguĂ« du clavier infĂ©rieur d’une des combinaisons 


ternaires qui constituent les modes. 
1) B. 1188, C. 
2) P. L. 131, 944, A. 


342 G. MATHIEU. 


(Tel le ton de plain-chant 2 de l'introït ,Dominus dixit’ de 
la premiÚre des trois Messes de Noël, 54. Le ton peregrinus ,In 
exitu IsraĂ«l de Ægypto”, — F,. ClĂ©ment, MĂ©thode de plain-chant, Ha- 
chette 1872, p. 208, la 1ùre lecture — n’est pas uni-modique: la 1ùre 
partie du verset est 4y; la 2de partie 4e). 

8e Loi. La voix de tĂ©nor n’a pas que le registre de poitrine: 
et dans ces voix ;les sons de tĂȘte habilement employĂ©s ont un 
charme infini”). Pour y atteindre musicalement, aprùs avoir ob- 
servĂ© les diffĂ©rences naturelles des voix, la voix Soprano Ă  l’octave 
aigu, la voix de Basse descendant au grave Ă  la sixte mineure, on 
imagina de regarder le second registre de la voix de ténor comme 
une voix aiguĂ«, la ,basse du soprano”. 

Les collections prĂ©cĂ©dentes s’augmentĂšrent ainsi de la sixte 
mineure grave de leur octave aiguĂ«, c’est-Ă -dire qu’on a dans un 
timbre différent les tierces majeures des notes jusqu'ici obtenues. 
OĂč se clĂŽt le SystĂšme: 49 cordes. 

Ces notes qui, de par la nature de la voix, sont plus faibles, 
permettent, dans la mélodie, l'expression passionnée: tel le chant 
entendu en 533 ou 532, la nuit, prĂšs de la riviĂšre P'ou. ?) 

9e Loi. Le mode n’est dĂ©signĂ© par la finale et la note rebattue 
(7e Loi) que dans le cas oĂč ces deux hauteurs, dans le systĂšme 
musical, lui sont propres. Aussi le tableau à double entrée, qui sert 
à classer les airs, supposés tous écrits comme on le fait d'ordinaire 
selon le diapason moyen, porte-t-il Ă  ses croisements parfois plu- 
sieurs modes: xad, eQ, ny. 

La difficultĂ© pratique d’un classement prĂ©cis a amenĂ© les , cor- 


des modales” traces de la tonique grave, puis, et mieux, , l'Accord, 


1) A. de GaraudĂ©: MĂ©thode complĂšte de chant (Op. 40.) 2°" Ă©d., p. 16. Il n’est peut- 
Útre pas inutile de faire remarquer que A. de Garaudé donne son tableau des voix, p. 9, 
selon le diapason grave; Blaserna donne le sien selon le diapason dit normal. 

2) P. L. Wieger MĂ©m. Hist. pp. 177—179. 





























v LE SYSTÈME MUSICAL. 343 


avec ses 3 notes” dĂ©terminatrices de 3 claviers constitutifs du mode. 
La musique moderne va naĂźtre, oublieuse de son origine, la 
. voix, et plus ,art’”’, comme tirant de soi pour l'expression du beau, 
ses ressources. 

Le SystÚme, construit pour la mélodie, la portait en son sein; 
car le mode > est identiquement dans une nuance plus accentuée 
le mode x: d’oĂč l’idĂ©e de la transposition devait naĂźtre, quand, au 
lieu de chant, on pensa à la musique instrumentale. Alors on s’avisa, 
sans raisonner explicitement comme je le fais, que la tonalité regar- 
dait plus au diapason propre qu'Ă  la hauteur acoustique; et, en 
conséquence, au lieu d'écrire les traces en hauteur des 2 toniques 
aiguĂ« et grave, selon qu’elles sont aux 3 claviers (cordes modales), 
on désigna les notes en écrivant leur échelle selon leur diapason 
musical propre. On eut alors du grave à l’aigu les tons Sol, La, 
Si p, Si, Ut, Ré, Mi», Mi, Fa, Fa g, Sol, La, Si D, ayant dans leur 
constitution différente un vrai rapport avec la musicalité, et dans 
leur rapprochement musical invitant a l’Harmonie avec sa puissance 
d'imposer des changements de mode, et de signifier des conflits, 
L'écueil est que plus facilement on peut détonner; ainsi en Ut on 
peut ĂȘtre en trois tons, au ton 5, modes 4, &, 1, x; au ton 4, 
modes ÂŁ, y avec ĂŠ; au ton 3, mode Ă , 

10e Loi. (Fondement de l'emploi des Timbres, desideratur). 
11e Loi. Pour permettre un usage immédiat devant rehausser 
le culte, et aussi afin de régler le fluxus de l'émission des notes en 
dépendance des résultats obtenus, on pensa à l'ambitus dans lequel se 
meut la diction publique au ton emphatique rĂŠpaxarahcy#, et, tota- 
lisant les notes des séries musicales qui y avaient leur finale et leur 
uote à rebattre, on eut des moules de quantité en remarquant la na- 
ture de la note (comme elle est définie dans la 2e loi), et des matrices 
rythmiques en considérant uniquement la différence des claviers. 


12e Loi. (Sur la mesure, en préparation). 


5441 G. MATHIEU. 


Ainsi, par la nature mĂȘme du sujet, eb Ă  mon insu, je me 
suis trouvé amené à développer le programme de la Technique avec 
ses trois progressions, rÚ dpmovixdr, juñjeinov, pLeTpixÎv. 

L'éveil m'a été donné un soir de grande fatigue, quand, dans 
le calme de la nuit, j'entendis la ritournelle aux sons faibles, que 
jouent les bonzes lorsqu'ils vont puiser l’eau qui doit guĂ©rir un 
malade, La douceur silencieuse de cette troupe qui se faufile Ă  
travers les ruelles resserrĂ©es d’un hameau chinois, sollicite les sens; 
car elle apporte à l'oreille une jouissance qui ne se trouve qu’au 
jeu naturel de nos facultés, ce que notre gamme à tempérament 
égal ne peut produire. 

Pour permettre un usage immédiat de ce travail, je donne dans 
leur correspondance avec les notes du systĂšme, les longueurs pro- 
portionnelles de cordes que veut donner Boëce (B. 1271, correction 
typographique de Glaeran. Migne y a ajouté 2 coquilles faciles à 
remarquer). 

Le tableau qu'a eu Boëce est un document altéré comme chif- 
fres et comme appellations; exemple, le tableau donne 2736, erreur 
de copiste pour 2730, 666.... Boëce ne le remarque pas, et con- 


struit sur cette donnée fautive un raisonnement (B. 1258. A). 





| | Cordes | | Cordes 
Touches | Notes | (longueurs proport.) Touches | Notes | (longueurs proport.) 
d re | H si | 9048. mig | 9876, 7517. 
(ut?) | 2075, 9414. ci. Jap Of ae MUC: 

laf | 9157, 563$. gl sol | e mi | 3072. 
c#? rep si? 2187. | ref | 3263, 3457. 
Cut A Nails | 2304. ff sol | mi | 3280, 5. 
bt si solf | 2497, 2598. FL fa ect NEb) 

la? 9460. 375. e! mi | uts | 3640, 8889. 
a sÿ | g sol | 2592. re” | 3690, 5625. 
ANUS Na 9730, 6667. | siĂż | 3835, 6690 

soP | 2767, 9219. d# mip [NC (ut. 3888. 

| | 


Les Cors peuvent fournir toutes les notes du systĂšme, mais il 


y faut 8 Cors: en Mi, en Réf, en Fa, en Mi, en Fa, en Sol», 








LE SYSTÈME MUSICAL. 345 


en Fa, en Sol: avec leurs harmoniques 9, 12, 16, 18, 24, 27, 32, 
36, 48, 54. — UN ton de Cor donne plus ou moins de bonues 
notes; le Cor en RÉ se classe le premier, avec quatre notes exac- 
tes, Ré, Mi, La, Si, et trois notes différentes de moins de 1, déc; 
Ré», Sol», La. Le Cor en RÉZ a autant de bonnes notes, mais 
elles sont d’un moins bon are Le Cor en Ut vient aprùs. On 
voit que le choix du ton de RÉ pour le Cor de chasse, s’est fait 
en conséquence du systÚme musical exposé. 

La gamme à tempérament égal a une note exacte que nous li- 
sons mi, et qui est une note RÉ (mi, — d); et deux notes, la (note 
SOL, g) et si (note LA, a) qui diffĂšrent de moins d'un huitiĂšme 
de c, des hauteurs de notes du SystĂšme. 

La gamme de l'orgue est exacte mais incomplĂšte: Cfr. Dom Be- 
dos, au Manuez Rorer, Facteur d'orgue, éd. 1849, nn. 114, 115, 
188, 189. J'ai indiqué la concordance. On y voit que les symboles 
sont Ă  tort affectĂ©s du signe 2 ; — la notation allemande H pour 
SI est exacte, la nÎtre est défectueuse. 

Les chants recueillis en divers pays viennent se classer dans le 
systÚme, prouvant notre commune origine, et dans leurs différences 
livrant les qualités propres des diverses races. En exemple apparte- 
nant au mĂȘme mode 48 E, les mĂ©lodies suivantes: 

«]] pleut bergĂšre” (dictionnaire Larousse-AugĂ©. L'air y est Ă©crit 
selon le diapason dit normal.) 

Wolkweise, das AbendglĂŒcklein (en diapason grave); 

Romagnesi, Les plaisirs du village (en diapason moyen); 

Dans l'Alaska, “O HĂ©!” (Mgr. Seghers, Miss. Cath. 1880, p. 635, 
en diapason normal); 

En Afrique, chez les Fang, Chant des sorciers (P. Trilles, Miss. 
Cath. 1900, p. 304, en diapason moyen); 

Bas Niger, deux chants d'enfants pagayeurs (P. Ganot, Miss, Cath. 


1901, p. 478, en diapason normal); 





346 G. MATHIEU. 


Afrique orientale allemande, un chant recueilli par le P. Amou- 


roux (Anthropos 1913, p. 129, en diapason moyen). 


lĂšre LOI (Lu-pou-wei, Amiot). 


Ün des propos tenus chez Lu-pou-wei (+235 A. C.) (Lu-cheu 
teh’ounn-ts’iou, ©. 5) dit: “Autrefois Hoang-ti ordonna Ă  Lyng-luvn 
de fabriquer les tuyaux sonores. . Pre 1) 

Hoang-ti, dit l’histoire, ordonna à Lyng-lunn de travailler à 
régler la musique. Lyng-lunn se transporta dans le pays de Si joung, 
dont la position est au nord-ouest de la Chine. LĂ  est une haute 
montagne, au nord de laquelle croissent des bambous d’une trùs belle 
venue...) 

L'abbé KRoussier, qui avait bien voulu se charger d'éditer le 
mémoire du P. Amiot, à failli nous priver de la lÚre loi, pour une 
difficulté personnelle de science acoustique. Du moins son respect du 
texte nous la conserve en note. “Je supprime ici, dit-il, diverses 
fables que racontent les Chinois, savoir que Lyng-lunn prit l’un de 
ces tuyaux, le coupa entre deux nƓuds, en ĂŽta la moĂ«lle, souffla 
dans le tuyau, et qu'il en sortit un son qui n’était ni plus haut ni 
plus bas que le ton qu'il prenait lui-mĂȘme lorsqu'il parlait sans 
ĂȘtre affectĂ© d'aucune passion; effet bien plus que merveilleux, puisque 
dans un tuyau ainsi ouvert et aussi court qu’on le suppose, le 
souffle doit passer de part en part sans rendre aucun son.” 

Cependant la prĂ©cision scientifique qu’on peut remarquer au texte, 
le dĂ©fend. Cette “haute montagne au nord de laquelle croissent des 
bambous de trĂšs belle venue’ semble bien prouver en Ă©conomie 
forestiĂšre que le Chinois y est allĂ©. “Les arbres qui occupent des 


versants au midi ont leurs pousses annuelles plus tÎt lignéfiées, par 


1) C. 642. 
2) A. 86 et note (a). 











LE SYSTÈME MUSICAL. 347 


suite moins allongées, et leur fût moins élevé que les arbres rece- 
vant une lumiùre plus faible.” 

Par une bonne fortune nous avons mĂȘme la rĂ©ponse Ă  la difli- 
cultĂ© soulevĂ©e, “L’instrument (la sodina malgache) ouvert aux deux 
extrĂ©mitĂ©s et dĂ©pourvu du trou latĂ©ral d’embouchure, diffĂšre par lĂ  
mĂȘme essentiellement de notre flĂ»te. Pour jouer, l’artiste renfle sa 
joue gauche, entoure presque entiĂšrement de ses lĂšvres un bout du 
tuyau, et ne laisse Ă  dĂ©couvert qu’un tout petit intervalle par oĂč 
pĂ©nĂštre le soufile.”? !) 

Le texte chinois, serrĂ© plus que ne l’a fait le P. Amiot, rapporte 
donc que, d’une tradition antĂ©rieure Ă  235 A, C., la musique dĂ©- 
pendait d’un premier son dont la hauteur absolue, comme on le fit 
constater Ă  l’envoyĂ© chinois, Ă©tait “ni plus baut ni plus bas que le 
ton qu'il prenait, quand, sans ĂȘtre affectĂ© d’aucune passion, il 
adressait la parole à quelqu'un,” constatation d’un fait non singulier, 
mais naturel à toute voix de ténor. 

L'affirmation est Ă  comprendre dans les habitudes antiques, et 
nous dirions maintenant: le son 1er, origine des sons musicaux — 
celui que nous avons appelé LA dans la gamme ?), est en hauteur 
absolue, le ton de voix d'un ténor qui aborde en une conversation 
vivante un camarade. — D'expĂ©rience personnelle, que corrobora 


ensuite l'Ă©tude des notations, c’est Mi, du diapason dit normal, *) — 


1) Mélodies Malgaches, recueillies .... par le P. E. Colin, S. J., Correspondant de 
l’Institut, Tananarive 1899. p. VI. 

On savait, sans le comprendre, que Midas d’Agrigente avait continuĂ© de jouer avec le 
seul tuyau qui lui restait aprĂšs qu’il eut rejetĂ© l’anche dont la languette s'Ă©tait brisĂ©e 
dans la bouche. Pindare, 12° Pythique. «Les Odes Pythiques.,... traduites par M. Cha- 
banon». Paris, 1772. p. 333. 

Cfr. P. S. Couvreur, Dict. classique (Ho kien fou, 1911), p. 252, col. 3, To, petite 
flĂ»te; nƓud de bambou. 

A. PI, lisez 246 en continuant la pagination précédente du texte. 

2) L’aflirmation est ici purement gratuite. Elle pourrait s'Ă©tablir Ă  la loi 4”; mais 
sera justifiée aux lois 5° et 6°, 


3) Pour son intonation naturelle, je citerai le eri d’un marchand chinois que le 


348 G:° MALTE U* 


Les Chinois ont appelé Koung la note, et Hong tehoung le tuyau 


qui sonne celte hauteur primitive, !) 


2e LOI (Hoai-nan-tzeu, Blaserna, Mathieu). ?) 


Le recueil de HoaĂŻi-nan-tzeu *), aprĂšs avoir dit de la Ăšre loi: 
“(Le son) Koung du (tuyau) Hong tchoung est le pùre, le chef, 
le général de tous les autres tons, .... la place du. Hoàng tchoung 
est Ă  TzĂšu, qui dĂ©signe la 11e lune, celle oĂč se trouve le solstice 
d'hiver. Son nombre est 81”, continue t): “La 11ùme June engendre, 


en descendant, la GĂšme June oĂč se trouve le tuyau Liun tchoung 


P. J. Hoeffel a entendu en 1891 Ă  Tai ming fou, et qu’en instrumentiste il a notĂ© selon 


le diapason normal 























la = 435 
_ DE # LIRE pr ER 
l E = Fier ——— 
Sn ne 
niou, yang, jeou HO oboos 0 tai ! 
bƓuf mouton viande enveloppe (pain fourrĂ©) 


Intonation naturelle, mais tous les cris ne débutent pas ainsi, et il y en a qui prennent 
comme hauteur la teneur de la diction emphatique (Cfr. la 11° loi): tel ce cri relevé à 
Boulogne en 1911, eri qui n'appartient pas à la musique, (Almanach de l’action populaire 
de Reims pour 1912, p. 134). 

la = 435 


ER 


Voi-lĂ  les p'tits pains tout chauds 
Le marchand de Boulogne débite un rythme à 2. D, le chinois une phrase musicale à 1. E, 
dite sur le rythme « 4. D. Ce rythme D ne contenant que des notes de 1Úre espÚce, doit 


ĂȘtre modifiĂ© pour ĂȘtre d’un usage musical (loi 7). Le compositeur le fait et altĂšre les 


























relations d'intensité, en ayant égard selon qu'il lui convient au moule de quantité et aux 
2 accents musicaux que donne la lecture de la musicalité des notes du rythme. Le résultat 
de son choix est, en conséquence des imitations qui constituent la phrase musicale, dans 
les quantités natives des notes employées, le MÚtre. (P. L. 151. 755. A). 

1) 74-289; 

2) Trois noms parce que la loi dit trois choses. 

3) Hoai-nan-tzeu, alias Liou nan, roitelet du Hoai nan; en littérature le philosophe 
de Hoai nan, + 122 A. C. — P. Wieger, T. H. 469; T, P. 126 et 176. — Un mĂ©cĂšne 
comme Lu-pou-wei. Il a reçu chez lui des savants hindous. 

4) À. 119. 








LE SYSTÈME MUSICAL. 349 


dont le nombre est 54. La 6° lune engendre, en montant, la 1Úre 
lune qui est la place naturelle de Tai tsoĂ» dont le nombre est 72, 

La 1Ăšre lune engendre, en descendant, la 8Ăšme June oĂč se trouve 
le NĂąn lĂč dont le nombre est 48, 

La 8Ăšme lune engendre, en montant, la 3Ăšme June oĂč se trouve 
le Kou si dont le nombre est G4. 

La 3° lune engendre, en descendant, la 10e lune oĂč se trouve le 
Ying tehoĂŒng dont le nombre est 43 (11 faudrait 42, 66 ,...). 

La 10e lune engendre, en montant, la 5e lune, oĂč se trouve 
Joei pion dont le nombre est 57 (Pour 56, 88...). 

La 5e lune engendre, en montant, la 12e lune, qui est la place 
naturelle de TĂ€ iĂč dont le nombre est 76 (Pour 75, 851 851 ....). 

La 12e lune engendre, en descendant, la 7e lune, oĂč se trouve 
Î tsai dont le nombre est 51 (Pour 50, 567...). 

La 7e lune engendre, en montant, la 2° lune, oĂč est le Kia 
tchoung dont le nombre est 68 (Pour 67, 423 ...). 

La 2° lune engendre, en descendant, la 9 lune, place naturelle 
du OĂč i dont le nombre est 45 (Pour 44, 9492...) 

La 9e lune engendre, en montant, la 4° lune, oĂč est le TchoĂ»ng 
lĂč dont le nombre est 60 (Pour 59, 93...).” 

Ce qui apparait d’abord dans ce texte, c’est la loi d’une double 
gĂ©nĂ©ration alternante: on descend d’une quinte pour remonter d'une 
quarte dont on prend la quinte, &e. 

C’est là une application libre de cette loi naturelle dont Blaserna !) 
a Ă©crit: “Quand on interroge, la voix monte d'une quarte; pour 
accentuer un mot, on monte encore d’un ton et on arrive à la 
quinte. Quand on termine un rĂ©cit, on descend d’une quinte.” 


Mais oĂč s’arrĂȘter dans l'application de cette loi ? 





1) Blaserna, Le son et la musique, Paris, Germer, 2° éd. 1877, p. 99. 
Il est incroyable que le P. Amiot qui énonce cette loi 143 et 264 (PL) ait raisonné 
différemment 126, 129, 158. Sur le détail des chiffres énoncés, il est à remarquer 


390 G. MATHIEU. 


Dans le dĂ©cret instituant le calendrier T’ai teh'ou (104, A. C.), 
il est dit: “(Le tuyau) HoĂčng tchoung rend (la note) Koung, (le 
tuyau) Linn tchoung rend (la note) Tcheng (Tche), le Tai tsoĂ» 
(Tai ts’eou) rend Chang, le NĂąn IĂč rend Ü, le Kou si (Kou sien) 
rend Kiad (Kio)”; et Seu-ma Ts'ien: “Les notes commencent à Koung 
et finissent Ă  Kiad (Kio).” D'oĂč l'Ă©quivalence poĂ«tique dans l'hymne 
au Ciel, composĂ© entre 140 “et 120: “AprĂšs que la divinitĂ© s’est 
assise, les cinq notes se font entendre d’une maniùre harmonieuse,” 
M. Chavannes, note, “c.-à.-d, la musique” (OC. 331, 317, 613, 313). 

Ce rapprochement signifie, car les chiffres concordent “9 X 9 — 81, 
c'est la note Koung; les 2 de 81— 54, c’est la note Tcheng; 
94 + 5! — 72, c’est la note Chang; les ? de 72 — 48, c’est la note 
U; 48 + #8 c’est la note Kiad.” (Seu-ma Ts’ien, Cheu-ki, e. 25). 

Les deux lois établies jusqu'ici peuvent paraßtre signifiées musi- 


calement dans la notation suivante: 


























Le 
Voix de TĂ©nor, liĂšre loi: —— 
nous Ă©crivons ordinairement ——] (RĂ© d') 
RER 
l'eflet Ă©tant (La — 435) = 
He : 

















2Ăšme Joi: 








que ces chiffres sont traditionnels, et se retrouvent dans BoĂ«ce: ils viennent des mĂȘmes 
rapports, lus par les Anciens comme nous lisons les rapports de vibrations; ils disent alors 
longueurs proportionnelles de tuyaux par un artifice qui sera expliquĂ© Ă  la loi 5°. L’inverse 
de ces rapports s'applique aux cordes, ainsi que nous sommes habitués de le faire, et se 
trouve dans les documents anciens de division du monocorde, 

BoĂ«ce l’ignore (B. 1253 B) et l’abbĂ© Roussier y perd pied (A. 119 (x), 122 (z), 143 
(11); d'oĂč 193 (u) Cfr. ci-aprĂšs loi 6°, ordre des jours de la semaine. Depuis on n’y est 
pas revenu, et on parle encore de quarte descendante (v. g. Bulletin d'HanoĂŻ, 1910, p. 639). 

J’aurai à revenir à la G° loi sur l'indication des mois et le caractùre Taùu. 


Les appellations chinoises Koung, Chang, KiĂ o, Teheng, Ă  sont Ă  lire, on le voit, La, 











LE SYSTÈME MUSICAL. 31 





Cependant cette notation de la 2Ăšme loi est insuflisante, et la 
loi dit plus, selon que le texte de Blaserna nous en avertit. On est 
montĂ© d’une quarte, la voix pouvait Ă  la rigueur monter d’une quinte ; 
les notes obtenues, terme de la quarte à l’aigu, ou de la quinte au 
grave, ne sont pas d’égal poids; on doit les dire selon l’étymologie 
des termes de prosodie chinoise, les unes “Tchaï”, les autres, celles 
obtenues par la quinte au grave “P'ing”. 

Voici ce qu’en dit le P. Wieger (L. E. 58. F.; 59, E.) 

“P'ing... le souflle a franchi l'obstacle et s'Ă©tale en libertĂ©.” 
L'obstacle qu'ignorent les caractùres chinois prosodiquement “P’ing”, 
c’est pour moi cette obligation imposĂ©e aux caractĂšres “Tchaï” de 
ne pas dĂ©passer la barriĂšre Ă©tablie Ă  l'intervalle de quarte: “Tchaï”, 
Ă©tymologiquement “un homme qui s'engage sous quelque chose qui 
surplombe, — et qui doit par consĂ©quent se baisser.” L'hypothĂšse 
peut paraĂźtre un rĂȘve, mais c’est ainsi, comme il ressortira Ă©videm- 
ment de la 11e loi. 

Sous le bénéfice de cette remarque, je dirai donc que la diffé- 
rence intime qui affecte les notes obtenues à l’aigu par rapport à 
celles obtenues au grave, est équivalemment la diftérence de quantité 
prosodique qu'il y a entre une brĂšve et une longue. Comme par 
convention la longue a Ă©tĂ© estimĂ©e valoir 2 brĂšves '), et qu’en 


prosodie chinoise la note origine a été, dans l'établissement des 


Sol, Fa, Ré, Do. Dans Ifoai-nan-tzeu on dit exactement (A. 127): «Kiào est à Kon si, Koû 
si engendre Ying tchoung.... (ton) PiĂ«n konng: — ton qui devient KoĂŒng.» Pien koung 
est la note Si bémol. 

Observation sur l’énumĂ©ration des mois. Le temps s'Ă©coule alors que dure la 11° lune, 
la 12°, et, Ă  la suite, les mois de l’annĂ©e suivante, le 1°, le 2°, le 3°, ete; et la loi est 
aflirmĂ©e quel que soit le point de dĂ©part. Cependant il y a Ă  noter que ce texte n’est pas 
une explication didactique de la loi. Il donne en diapason grave (celui des tuyaux sonores, 
— celui des anciennes orgues —), les demitons qui partagent l’octave: Hoàng tchoung a 
donc été déjà dérangé de sa position origine (5° et 6° loi). Cfr. 7° et 6° loi. 

1) Quintilien, Znst. orat. L. 4, C.4, «longam syllabam esse duorum temporum, brevem 


unius, etiam pueri scinnt.» 


3)2 G MATHIEU, 


moules de quantitĂ©, estimĂ©e Ă©quivalente Ă  un caractĂšre “Tehaï”, les 
deux premiÚres lois sont absolument. signifiées dans la notation 


musicale suivante : 


la=mit te 








Voix de Ténor, 1Úre loi - 

















9Ăšme Joi 











CONFIRMATUR: 1. La collection débute par la note aiguë, 
c'est ainsi que nous énonçons les cordes. 

N. Louis, Méthode pratique... pour le violon (Op. 39.) p. 4. 

“Le violon est montĂ© de 4 cordes qui s'appellent Mi, La, RĂ©, 
Sol; on ne peut prescrire de rĂšgle fixe pour bien accorder le violon. 
C'est par la pratique et l'exercice que l'oreille doit s’habituer à 


entendre une quinte juste. 


(C’est au diapason La — Si) 


a 


1e corde, 2e corde, 3e corde, 4e corde — 
7 
chanterelle. 























J. Martini, MĂ©thode pour l’alto, p. 2: “L’alto viola se monte de 
quinte en quinte,... la, ré, sol, do. 

2. On est descendu d’une quinte pour remonter d’une quarte, 
Les Anciens y ont pris leur dĂ©finition du ton. (B. 1183. A.): “dia- 


tessaron igitur ...; diapente, tono transcenditur.” 


3Ăšme LOI. 


L'application de la loi de génération énoncée à la 2Úme loi, a, 
dans un développement ultérieur, donné 5 notes de seconde espÚce. 


1) Ut, qui, dans la gĂ©nĂ©ration des notes, occupe au grave le 5° rang, peut ĂȘtre appelĂ© 
de ce chef note 5°: il aurait, paraßt-il, conservé cette dénomination, en notation hindoue 
de la collection des 7 notes. Cfr. M. M. Courant, de La musique classique des ChinoĂŻs, 


p. 96, col. 1, avec la note 2. 





LE SYSTÈME MUSICAL. 399 
















Cela ressort de l’opposition que les Chinois ont faite entre les 
LĂč YĂąng, et les LĂč Yinn !). — “LĂč”, Ă©tymologiquement “les vertĂš- 
bres, par extension, tons de la gamme à cause de l’enchaünement.” ?) 
Le Teheou h:°) “Il (le grand instructeur) est prĂ©posĂ© aux 6 tons 
parfaits et aux 6 imparfaits.’ Par les lois prĂ©cĂ©dentes nous savons 
qu'il faut dire 5 parfaits; c'est donc 5 imparfaits. 

Nous avons donc une gamme de notes de seconde espĂšce, arrĂȘtĂ©e 
selon que nous l’apprend Hoaï-nan-tzeu; je veux dire en portant à 
l'octave aiguĂ« “La bĂ©mol” et “Sol bĂ©mol”, transposition qui ne 
dĂ©truit pas leur nature originelle, et qui par consĂ©quent n’altĂšre pas 


leur quantité: 























la = mi; 
- | 
D Po CARS RICE) SES 
a de 
S uen + LE Ro er a ne 
Ăšre espĂšce ; 2de espĂšce. 


Les deux gammes apparaissent : 


= 





Mis | | 


Re ee Rte | L ie 




















E Éntervalles) Me alla Dental lama "la le 


a et 1, symboles Ă©quivalents aux log. de l’apotome et du limma: ‘) 


37 98 
a — log. =. Elo, 35 


1) A. 95—96, et 66. 

2) L. E. 90, F. 

3) Le ToHEou 11... par E. Biot, tome 2, p. 49. Cfr. tome 1, p. XVI avec p. XIII, 
oĂč bien M. M. Courant, op. cit, p. 209, n. 6. 

4) Apotome, &rorépsvw, abscindo, je coupe; Aë724, reservatio, reliquiae: nous disons 
“demi-ton”, à comprendre au sens de “semum”” (B. 1181, C.). Les autres intervalles que 
nous rencontrerons sont le “comma”’: semi tonium (lisez limma) ab apotome differt com- 
mate” (B. 1248, B.). 

11 y aurait avantage Ă  employer l'expression arabe  TĂąnine”, au lieu de «ton, pour 
dĂ©signer l'intervalle quinte — quarte; puisque aussi bien nous devons leur emprunter 
l'expression ”Irkha” pour l'intervalle que nous apportera la loi 8‘: telle la sixte mineure 


au grave de Fa$, La $ qui est à une distance d’Irkha de Ut?. 


394 G MATHIEU. 


Deux conclusions: 1) Les notes de 2de espùce sont d’une seconde 
gĂ©nĂ©ration, donc de constitution plus faible que les 1Ăšres, — Dans 
le dĂ©bit d’un rythme au tambour (Cfr. loi 11e), elles demandent 
moins de force de poignet, tel dans “papa maman” le 2e et le 3e coup 


papa maman, papa maman; 
Rythme 4 4 C. alternant avec 81C. ÂŁ,+, Y v; 


! _ LU 
. LV) CE Ji 1 


UE 

La distinction des “coups d’en-haut (à frapper de la main gauche) 
et des coups d'en bas (ceux de la main droite) n’y rĂ©pond point !) 
et sera à examiner à la loi 12. Malgré cela je distinguerai dans ma 
notation par la queue en bas les notes de 2de espĂšce. 

2) Les notes de 2de espÚce sont postérieures à toute note de 1Úre 
espÚce, Panseron y fait appel par deux fois quand il dit (Traité 
d'harmonie pratique, 2de éd. p. 11): 

«,.,, Cherubini voulant que la note monte se sert avec intention 


de SolÂŁ et non de Lah...., et le SolZ en effet vaux mieux, ainsi 


RĂ©p descend et le Sol ÂŁ monte.” 














4e LOI. 


La comparaison entre les deux suites d’intervalles de ces deux 


gammes a suggĂ©rĂ© l’idĂ©e de gammes tropes de la 1Ăšre, ?) 


On voit d’oĂč vient le problĂšme de la trisection du ton: 
SiP, LaË, UP, Si, Ut. 

Les musiciens arabes, que reprend à tort Avicenne, en ont une définition reconnais- 
sable (J. A., 10, 4, p. 407, dans l'étude du P. M. Collangettes sur la musique arabe) et 
qu’on peut exprimer ainsi: comme le comma est la diffĂ©rence entre l’apotome et le limma, 
l’irkha est la diffĂ©rence entre le limma et le comma. 

a—l=c; l—c=i 
1) H Joly, Méthode de tambour. (Paris, Ikelmer), p. 10. 
2) “Trope” indique le rĂ©sultat; S. Isidore (+ 622) l'explique dans sa grammaire: 


“tropos graeco nomine ... fiunt... a propria significatione ad non propriam similitudinem” 
(P. L. 82. 112. B.); les chinois disent #Tiao”, “cadence, air... 
(P. 


. permutation de charge” 
Wieger, Lexique phonĂ©tique 186), en signalant le procĂ©dĂ© d'obtention, — Chez les 











LE SYSTÈME MUSICAL. 3) 


Quand aprÚs avoir collectionné sur deux harpes !) les notes de 
lĂšre espĂšce et celles de 2de espĂšce, on voulut entendre les deux suites 
de’ leurs hauteurs, une saute considĂ©rable de son se produisait ?) 


« 


lorsque l’on passait de la 3e Ă  la 4e corde (de fa Ă  rĂ©), qui, dans 
la 2de collection, se rencontrait deux fois, entre la 2e et la 8e corde 
(sol? Ă  mi D), puis entre la 4e et la 5e (ré» Ă  si D). — L'idĂ©e de 
constitution tonique naissait, qui prit corps lorsque, au moyen du 
sonomĂštre, on effectua la premiĂšre permutution qui faisait passer Ă  
l’octave grave *) la note “tonique aiguĂ«.” 

Cette nouvelle collection, n’étant pas nĂ©e comme les prĂ©cĂ©dentes 
de l'application de la loi de gĂ©nĂ©ration, ne pouvait s'appeler “Ɠamme” 
au sens propre, mais seulement “gamme trope” de la 1ùre, 

Le mouvement amorcé dans la 1Úre permutation, celle qui créait 


la 1Ăšre gamme trope, et donnait dans la note Sol une nouvelle 


tonique aiguĂ« #), devait se continuer jusqu’à Ă©puisement des toniques 


Latins un vestige, dans une science perdue, Hucbald (fin du 9" siùcle) “ut video, ipsa 
semitonii trauspositione fit troporum mutatio. — Haud equidem dubie etc.” (P. I. 132. 
1024. A.; cfr. 931, B.). 

1) Requises dÚs la 2° loi pour conserver les hauteurs obtenues. 

2) A. 125: ventre le Koung et le Chang (la, sol) il y a le vide d’un lĂč, de mĂȘme 
qu'entre le ChÀng et le Kiào (sol, fa); mais entre le Kiào et le Tchëng (fa, ré) il y a 
le vide de deux lĂč,... entre le TchĂ«ng et le Ă  (rĂ©, ut) il y a le vide d’un lĂč...” 


x 


3) Le passage Ă  l’octave a dĂ» ĂȘtre rĂ©alisĂ© lors de la 3° loi, quand il a fallu porter 


la ? et sol ? à l’aigu: en montant par tñtonnements la 1 corde an ton d’une des toniques 
aiguĂ«s, on avait le 1‘ point de division de la corde, d’oĂč on pouvait facilement, en sub- 
divisant la corde entiĂšre, trouver les autres notes: monocorde. Ainsi BoĂ«ce (B. 1254—1256); 


ainsi Sa fi ed Din (J. A. 10. 4. p. 399. P. M. Collangettes). Cfr. A. 251. 153. 





4) “Les Grecs contrairement à nos habitudes prenaient pour gamme type une gamme 
descendante, de telle sorte que la tonique de leurs modes était la note la plus élevée de 
chacun d’eux. Le ton le plus grave de chaque mode servait de finale aux mĂ©lodies com- 


o 
98 





396 G. MATHIEU. 


nouvelles, s'achevant avec 4 gammes tropes. Ainsi avec la gamme 
lÚre étaient constitués 5 Tons définis par la suite diverse de leurs 


intervalles : 

















la = mi ton Intervalles: Ambitus: 
: à — ——- 1ttTit. Gt maj 
5 ƒ # -# 2 : 3 £ 3 E 1 LU 1Ë 
— EE i EE w | RAR HS LÉ ra 7° min, 








SOL IST 7e min. 
tT,t.t. 7 G'oman 
Ttt.T. 7° min, 

Un ambitus égal rap- 














EX 

















proche les tons 1 et 4 








d’une part, et les tons 











2, 3 et 9, d'autre part: 

















type binaire de la Suite, 








Sonate de coupe ter- 











is ER  — naire, 


5e LOI. 


Les derniÚres notes obtenues dans la loi précédente ont conduit 
aux sons graves de la voix de ténor. Blaserna au tableau des voix 
donne: tĂ©nor, Sol,, La, — La,, Ut, ; 

basse, Si, So) 
mais 1l lit selon le diapason normal ce que le tableau précédent lit 
selon un diapason la — mi,, qui est le diapason primitif: en ce 
diapason le Ré grave est à la hauteur désignée selon le diapason 
normal La, (en diapason moyen T). 

Nous n’avons pas encore jusqu’ ici les sons aigus de la voix de 
ténor. Pour conquérir musicalement cette région, il faut un déve- 


loppement nouveau, en dépendance des résultats acquis. 


posĂ©es dans ce mode”. (A. Croiset, Pindare et les lois du lyrisme grec, p. 18?). Cfr. As 
251 pl, col. 1. “Hoang tchoung module en Koung”, avec A. 257 pl. 
1) fa,, on dirait plus exactement mi, la différence naturelle des deux voix grave. 


étant si, sol,, une 6" mineure mië, ut$.. 
1 1 3 4 





[ 








LE SYSTÈME MUSICAL. 907 
Comme nous devons maintenant aller Ă  l’aigu, il convient d'Ă©crire 
les 5 tons non plus en gammes descendantes, mais selon des gammes 
ascendantes, — J’ajouterai dans ce tableau des chiffres traditionnels, 
affectant les tuyaux sonores La, sol, fa, ré, ut, tuyaux primitifs 
constituant le Ton 1: 81 étant la longueur du tuyau origine, celui 


qui sonne “Koung”” (mi,) !). 


48 54 64 72 81: 


PR D Un ee die ch “Gb IĂ© IN SOL US 
Re A at. la ht 16. ae spl 
RS re, . :soliila fat 6 
PNR Ă  Cin.pol la uty TE 


Toi RE. 16. ja 601 la ut 

Dans notre ignorance du parler antique, ces chiffres font diffi- 
culté, car ils signifient des longueurs. 

Un texte de Sen-ma Ts’ien ?) nous avertit qu’il y a une Ă©nigme: 
Quand le roi Ou attaqua Tcheou, il souffla dans les tuyaux (pour 
un présage) et écouta les sons. Parcourant toute la série... la 
note (constante) prĂ©dominante fut Koung “e.-Ă -d. la hauteur mi,.” 
Cela ne peut ĂȘtre qu’une sĂ©rie musicale, et non une sĂ©rie acous- 
tique: des tuyaux ayant tous la mĂȘme longueur, 81 dans une cer- 
taine unitĂ© de mesure, et cependant dĂ©nommĂ©s par des “expressions 
en chiffres” diffĂ©rentes: 81; 72; 64; 54; 48, Ă©videmment inscrites 
sur les tuyaux. 

J'en étais là, quand une pauvre femme, dont la fille mariée 
Ă©tait dĂ©funte depuis quelques mois, me dit: “Notre fille est venue 
nous faire les rits d'usage,” et, devant mon Ă©tonnement: “Ah! le 
PĂšre ne comprend pas; c'est ma SĂ» koĂ«iniu!” “SĂ» kociniu”, la 


femme qui par son mariage avec le veuf remplace l’autre pour les 


1) A. 126, (M). 
2) C. 294. 





38 G. MATHIEU. 


rits auxquels elle était tenue et comme femme et comme fille, et 
qui ainsi la “raboute, et continue” !). 

Le tuyau HoĂčng tchoung est dit “pĂšre de tous les autres tons ;” 
les tuyaux Sol, Fa, Ré, Ut, ses fils, sont appelés à le rabouter en 
perdant de leur longueur native et propre, pour devenir des “SÜ 
Hong tchoung’’, en suite de quoi le tuyau Hoàng tchoung peut 
ĂȘtre Ă  la fin appelĂ© DIAPASON, da Tao&; et les chiffres que 
portent les tuyaux, Ă  savoir 72; 64; 54; 48, sont l'approbation du 
tuyau paternel défunt de sa fonction premiÚre, celle de sonner le 
son primitif. 

En témoignage que ce fils qui pour lors le remplace, sonne juste 
la hauteur originelle, point de dĂ©part du systĂšme, “le pĂšre” le 
marque de sa griffe, celle qu’il a pour lors, sa longueur propre, 
selon le prĂ©cepte antique consignĂ© au Z4 ki (1. p. 395): “le nom de 
l'ouvrier doit ĂȘtre gravĂ© sur chaque objet, afin qu’on juge de sa 
probitĂ©.”? ?) 

En langage scientifique moderne: aprÚs avoir été aux sons graves 
de la voix de ténor, pour obtenir les sons musicaux aigus, on a 


transportĂ© en bloc l’échafaudage des 5 tons dans un mouvement de 


quatre bonds successifs, en faisant sonner la hauteur origine, notre. 


mi, successivement par les 5 toniques aiguës. 


La rĂ©alisation constituerait un buffet d'orgue Ă  5 claviers ‘), 


1) P. Wieger, Lex, Phonétique 816, Rad. 120, 16 traits. 

2) On a dans 4. 266, PI, comme il paraĂźt par les tuyaux qui peuvent donner le 
KoĂŒng, un document venant de la loi prĂ©sente. La retouche qui a ajoutĂ© 2 tuyaux afin 
d’avoir les “7 notes!” se comprend comme celle que signale l’abbĂ© Roussier (A. 116, note) 
dans ce trait du caractÚre chinois que révÚle la supplique de Li Houng-tchang (P. L. Wieger 
LP #90) 

....Cfr. M. M. Courant, Za Mus. ...des Chinois, p. 108 col. 1. 

3) A. b4 avec 59. +Le Chee” de 25 cordes (primitivement 50) Ă©tait montĂ© sur des 
chevalets de diffĂ©rente couleur... “les 5 premiers Ă©taient bleus, les 5 qui suivaient Ă©taient 
rouges, les 5 du 3° rang Ă©taient jaunes, les 5 du 4° blancs, et les 5 derniers noirs” .., 


rĂ©alisation d’un des 5 tons aux 5 claviers (en ses 5 Ă©tats). 


| 
: 
| 





LE SYSTÈME MUSICAL. 399 


chaque clavier comportant la totalisation en hauteurs des notes des 


5 tons. !) 
48, 54, 64, 72, 81. 


ut, ré, fa, sol, la. 


48, 54, 64, 72, 81. 
1% clavier, ton en. 0 ot 


PUT 1 cl, ty 16, IR/E0L 


1 
2 
A0 1-1. sol, la, ut} ré, & 
Dh 1 f3,4s0l,.la, nf, ré, 
6) 


ré, fa, sol, la, ut, 





ré, fa, sol, la, ut, ré, fa, sol, la (totalisation au 
1% clavier). 

boot L! | |.1.1.1 : .! ut,lré, fa, sol, la. 

LL ER La, 2 te 0 nt or qi à À 0 2 2 € Là 2 

MC 101 1077 2 0 K. 

LL 101 A2 2 sol, l& 


Re nn. + la. 





Hauteurs, (long. du tuyau sonore) 81, 72, 64,54, 48. 


nous disons : mi, ut, 


01 


1) La totalisation gĂ©nĂ©rale des notes de 1° espĂšce, qu’on a dites notes diatoniques, 
donne 21 hauteurs, 21 cordes. C'est à ce nombre que Guy d’Arezzo s’efforce d'atteindre 
(P. L. 141, 382, C). -Noté autem in monochordo hae sunt...” Il ignore le clavier 3°, 
avec les cordes H, F$, f5. Pour obtenir le nombre traditionnel, comme la corde ? lui est 


connue comme diatonique, il ajoute ; note purement enharmonique, et 2 cordes de 8° loi! 
» bé 
|: 
litterae a multis dicuntur superfluae ..... Fiunt itaque simul XXI” Dans un ouvrage 
rĂ©cent (2° Ă©d., Paris, 1912, p. 72) on loue Guy d’Arezzo -pour la suppression absolue de 
tout ce qui n’était pas diatonique dans les chants d'Ă©glise. Jusqu'Ă  lui les traitĂ©s sur la 
division du monocorde décrivent les proportions des 3 genres diatonique, chromatique, en- 
harmonique; les manuscrits de chant ont des signes spéciaux pour noter les intervalles 
moindres que le demi-ton; Guy dĂ©clare tout cela le fruit d’une corruption: ce sont des 


mollesses amenĂ©es par manque de raisonnement”?! Avant Guy d'Arezzo saint Odon avait 


<, et 5. “In primis ponatur..... addimus .... tetrachordum superacutarum CNE CT 





MATHIEU. 


G, 


Au lieu de donner seulement le tableau des notes dites diatoniques, 
qu'il me faudrait plus tard répéter, je donne le 
Tableau général des notes. 


+ 


300 





“sanbuoueque sojou sop suorejpodde so] quo sonbryemorgo sojou sa “9101p & “aSeuls10A SANT SUP 971199 uotssardxo | 18d 
saouSisop quos quomouorsnu Imb ‘sajou $2p SIN9INE S2] quonbrpur souSiy sop squowostoio xne sonbiem satou squiod sf ‘'N 


ALLER MRMSRSRDeIRSR)SU 0 RICO IDBIRISR OS IDOIREU EEE 
ne ap A RER EEE IT 


ma LITOCONCOL LION EE LIT 


2 0 LG LG LE 
TOOL OO EI ALICE RME Or 
af ALU ELEC 


Li) 08 7 D LG) | j 
RATER e EEE) 
Co LE LĂ  M GO 2 ES ut 9 EI D; | | 

a (p: DE oalre les 
re tetreceaNenIBUIE EN IE 
( d ( 


0 0 M r \ 
era ere bTenNArEMEMIEE 
La = Ă  Q d 
Sad ÉSREBIeeNe RS eNEN BIS SE 


# 3 5 #4 5 #4 R nd 4} » #{ pd 4 hf md Ăč 4d 9 4 AI 3 44 CH D Hg V 4 


ee 
(a) 
= 
3 
oĂč 
==) 


R anrm era que 
Be + 


Cm 


&, 


EUR 


e 


Ă  
ĂȘ 
É 
6 


= 
Ăš 
RARE 
MER EE 
Éi 
F 
= 
El 
[Li 
5 
—. 
= 
FE 
a 
= 
m 
= 
_ 
Less 
ii 
= 
= 
— 
5 
a 
. 
n 
Ă€ 


92 
COLLE) 


n 


ir] 


F= 
= 





LE SYSTÈME MUSICAL. 361 





Les notes extrĂȘmes atteignent aux limites de la voix de tĂ©nor: 
or, en descendant aux sons graves, la voix de ténor devient faible, 
tandis qu'elle prend de la force en s’élevant Ă  l’aigu '). Comme 
d'usage nous avons 9 nuances de force, nombre évidemment con- 
ventionnel, et que nous avons ici 5 claviers de force différente, il 
est naturel de penser que c’est ici que sont nĂ©s les 5 degrĂ©s de 
force. Chaque degré est à concevoir comme affectant toutes les 
notes d’un clavier, et la gradation des degrĂ©s entre les nuances 
extrĂȘmes est Ă  dĂ©finir selon la progression des claviers: 


pp. p. mf. f. fr, 
lan L.a Las oh a 


Cette hypothĂšse est confirmĂ©e dans les conclusions qu’elle entraĂźne, 


qui sont la 6e et la 11e loi. 


Ge, LOI. 

De par la 5e loi chacun des 5 tons se trouve maintenant en 5 
hauteurs *) oĂč vraisemblablement il a 5 forces diffĂ©rentes, Ces 4 
Ă©tats sont nĂ©s d’un mĂȘme mouvement; ponr le signifier, on a pensĂ© 
Ă  les rattacher les uns aux autres, et comme la colonne de la hau- 
teur origine sur laquelle chaque clavier a pris son point d'appui 
porte, en conséquence, les 5 notes constitutives du systÚme, on a 
répété sur ces 5 claviers désignés par ces 5 notes la loi de géné- 


ration (loi 2°). Pour signifier cette loi, trois termes sont requis afin 


cependant écrit (P. L. 133, 758. C.): ....in prolixioribus cantibus vocem ..... contra 
regnlam invenimus: sed quae ....omnium usus ....unanimiter defendebat, emendare nos 
non praesumpsimus”. 

1) C’est en vertu de ce prĂ©supposĂ© que l’on confie parfois Ă  un tĂ©nor le solo de l'In- 
flammatus du Sfabat de Rossini, dont l'effet demande les Ă©clats de voix” qui ont fait le 
succĂšs de la premiĂšre interprĂšte Mlle Grisi. (D’Ortigue, La musique Ă  l’église, p. 151). 

2) On le voit dans A. 266. PL, aux colonnes appelĂ©es fig. 2 (et 4), 3, 1, 6, 5. — 
Le tuyau hauteur origine n'indique pas, au tableau de Hoaïi-nan-tzeu, la 1°° lune; et ne 
pouvait le faire, car les mois ne correspondent Ă  l’octave que dans la rĂ©daction de Hoai- 
nan-tzeu. Pour diviser en fuseaux horaires, divisions qui ont ensuite servi pour les mois, 


les anciens n’ont pas pris les 12 demitons d’une octave, mais les 12 tons de deux octaves, 


)2 CON TN EMIENUr 


que l’on ait et une quinte et une quarte; on a donc associĂ© les 
claviers trois par trois, selon l’énoncĂ© de la loi: 


la, ré, sol; ré, sol, ut; sol, ut, fa. 
groupant les clavier L 4,2: 4 29,09 220 008 
MODES a BE 7 


le mode ĂŠ devant ĂȘtre la sĂ©rie princeps que BoĂ«ce veut donner (B. 
1256, C.) “...simplicior ac princeps, quem Lydium muncupamus,”? 
ce qui se vérifie '). 

Ces 3 modes n’épuisent pas les combinaisons possibles, et par 


aprĂšsÂź) on les a remarquĂ©es. Au total 10 en nombre‘), je les 


dénommerai: 
Ce sont ces combinaisons que le systĂšme 
Mode :: cl. 3, 4, 5. 
des Muances a essayé d'exprimer. Bien que 
MR Edo 
CE DU TS FĂ©tis ne l'ait pas compris, ce qu’il en rap- 
orte *) le dit pour nous. 
»» 7 Ph 2, 3, 9. : ƞ 5 ; . 
TOR E aque note avait trois noms dont il 
£ 1.3.5 fallait l'appeler en solfiant.” L'exemple qu’il 
1” ” 1 ? e 
prete rar a sous les yeux, est le mode ĂŠ au ton 1, 
ARS sens avec les seules notes diatoniques. 
ei cl. 4 ut ré fa sol la 
LN'ANIRS ES di dr à ut ré fa sol la 
DE Dr UE 0 ST ENTRE fa sol la 





Hauteurs lues en diapason moyen: KM  ( a p Code Ɠ 


Dans le document que cite Fétis, ces notes sont désignées par 


leurs hauteurs, cl. 4 ce d f ge 
» à G a CHR 
PL OTAUG DEC 


1) La preuve demande une discussion des chiffres de Boëce; discussion qui a été 
faite, mais ne peut se donner ici dans une simple note. 
2) Cfr. par ex. M. M. Courant, op. cit. 97 et ibid. note 10. 
3) La somme des Combinaisons de “m lettres p Ă  p” est Ă©tablie 
= m (m—1) (m—2) (m—3)......... (m—p+1) 
ou OL 2 3 ANNEE EEE RE P 
ce qui donne pour les combinaisons ternaires des B claviers: 10, 
4) O. 1357—1358. 

















LE SYSTÈME MUSICAL. 363 


et il Ă©crit: “...,la gamme qui commence par ut (c) ne contenait 
point le 7e son que nous appelons si: on lui donnait Ă  cause de 
cela le nom d’hexacorde naturel. La gamme qui commençait par fa 
(F) avait pour 4° note le si bĂ©mol, et on l’appelait l’hexacorde mol. 
Enfin celle qui commençait par sol (G) avait pour 3° note le si 
bĂ©carre, on lui donne le nom d’hexacorde dur. De lĂ  vient qu’on 
rencontre souvent chez les anciens auteurs cette maniùre de s’ex- 
primer: chanter par nature, par bĂ©mol, par bĂ©carre.” 

On chante par nature le 4e clavier qui fixe la lecture musicale 
du mode x (aux autres cl. les symboles c d f g ete. expriment 
non les notes, mais seulement des hauteurs). — On dit Hexacorde, 


» 


en empruntant au el. 2e le symbole e, dont on fait ‘“‘une note” gratis. 

Le cl. 1er est passĂ© de mĂȘme “Hexacorde”’, grĂące Ă  la hauteur 
a qu’il emprunte au cl. 2e, Il a ainsi le si bĂ©mol que le cl. 2 n’a 
pas; d'oĂč il passe ‘“Hexacorde mol”, — par opposition avec les notes 
du cl. 2 qui serait ‘‘Hexacorde dur” s’il avait le moyen d’em- 
prunter un si! 

Les muances ont mieux été comprises, du moins dans leur signi- 
fication musicale, par $S. Morelot, et nous voyons qu'elles sont un 
essai et comme une introduction dans la science de la musicalité. 
Soit par ex. l’air connu “Mes amis partons pour la chasse” (mode 
B 1 C., combinaison des cl. 2. 4. 5.), l'air débute par quatre ut 
(4 hauteurs c). Ces quatre notes ne sont pas, on le sent, de nuance 
identique, et, en eflet, au tableau qui groupe les cl. 2. 4. 5. nous 
trouvons Ă  la hauteur c un ut de nuance f. (cl. 4.) et un fa de 
nuance p. (cl. 2). 

Avec le systĂšme des muances, au lieu de chanter purement la 
hauteur comme nous solfions maintenant: ut, ut, ut, ut, ..., on 
chĂ€nte comme nous chanterions des paroles ‘mes amis par...., 


ut, fa, fa, ut.... sur la mĂȘme hauteur c. 


Avant ce systÚme, les anciens aflectaient un signe spécial à chaque 


304 G. MATHIEU. 


état de note; systÚme adéquat mais compliqué: car il y faut 1620 
sigues, !) 

Lorsque le tuyau origine, ‘pùre de tous les autres”, a fini de 
faire donner par ses 9 fils la hauteur primitive (mi,), il est parvenu 
Ă  la bauteur utgs, et peut ĂȘtre dit d& raoĂ»v; de lĂ  il rĂ©git musi- 
calement toutes les notes qui apparaissent placées sous lui. 

Mais cette fonction il l’exerce ‘dùs le cl. 3e pour le mode x; et 
arrivĂ© au cl, 4 il rĂ©git les autres modes qui n’emploient pas le cl. 5. 
En faisant moins attention au sens étymologique du mot, pour ne 
retenir que le fait de cette spéciale fonction, on peut dire qu'il y 
a trois diapasons: l’infĂ©rieur, diapason grave; le moyen, diapason 
moyen; enfin le diapason aigu. ?) 


Notre diapason dit “normal” (435 vibrat. doubles par sec. — 


1) A savoir au el. primitif, pour les notes de 1°* espÚce, 9 signes; pour les notes de 
2% espĂšce en leur Ă©tat de gisement, 9 autres signes; pour les mĂȘmes mais portĂ©es d’un 
apotome vers l’aigu, encore 9; au total 9 X 3 — 27. Dans un mode (combinaison de 3 
claviers), ces 27 notes sont en 3 Ă©tats diffĂ©rents: pour l’exprimer il faudra donc 27 X 3; 
et il nous reste encore à désigner la relation de ces notes avec la hauteur de la finale de 
la mĂ©lodie, — par la 7° loi nous apprendrons qu’il y en a 10, c'est donc 27 X 3 X 10 = 810 
signes. Enfin la loi 8° demande qu’on double ce chiffre 810 X 2 = 1620. 

F. ClĂ©ment, op. cit. p. 4 “il (le systĂšme de notation grecque) est fort compliquĂ© Ă  
cause de la variété des notes..... et de la subdivision des tons en tiers (l, ce, 1) et en 
quarts de tons (c, i,c, 1). Cependant il ne faut pas croire que ce systĂšme renfermĂąt, comme 
on l’a cru longtemps, mille six cent vingt, ou mĂȘme 990 notes” — le second chiffre se 
rapporte a une totalisation partielle, qui demande un recours à des textes que je n’ai pas ici. 

2) Dans un sens dĂ©rivĂ© on dit “diapason.... (pour l”) Ă©tendue des sons qu’une 
voix ou un instrument peut parcourir, depuis le ton le plus bas jusqu'au plus haut.” 
(Manuel Roret, Ă©dit. de 1849 du facteur d’orgue, 3° vol. celui du supplĂ©ment, p. 530). — 


Nous voyons pourquoi il est dit “depuis le plus bas. ...” 


En ajoutant Ă  notre portĂ©e les formules rythmiques, on a l’équivalent du systĂšme 
grec. Car, aprĂšs que le compositeur a choisi un mode, les matrices rythmiques auxquelles 
il s’arrĂȘte dĂ©terminent, en dĂ©signant le clavier, la note que l’on doit prendre (directement 
la hauteur de cette note). 

Les compositeurs écrivent ordinairemeut selon le diapason moyen. Quand donc l'orgue 
pensait donner le ton, il faisait chanter une tierce mineuré trop bas. Avec les morceaux 
oĂč la voix doit dĂ©ployer ses ressources, le ton devait forcĂ©ment monter, comme il l’a fait 


au siĂšcle dernier. (Cfr. 0, 490). 











LE SYSTÈME MUSICAL. 369 


arrĂȘtĂ© du 16 fĂ©vrier 1859) est une simple dĂ©termination acoustique, — 
Le ton d'orgue, sur lequel était montées nos vieilles orgues, est le 
diapason grave sur lequel sont encore montées les flûtes chinoises : 
le P. S, Rivat à Hien-hien a constaté, comme, pour les orgues, 
Sauveur en France, } ton au-dessous du diapason normal. 

Les 3 diapasons musicaux ont Ă©tĂ© usitĂ©s: ce qui donne d’un mĂȘme 
air des notations différentes, paraissant d'autant plus élevées que le 
diapason choisi pour arrĂȘter la lecture est plus grave, Les mĂȘmes 
hauteurs, comme ĂŻl paraĂźt au tableau des 5 cl. (notes dites diato- 
piques), sont lues en 

diapason aigu: ut ré mi) mi fa sol la D la sip 

Ăż moyen: DE F Re f c 
e (normal): mi fa£ sol sol£ srl utZ ré 
ee grave : fa sol la la sih ut ré) ré mip 
, (primitif): la si ut ut£ ré mi fa fa£ sol 

Les aÿAwÎlÊ (tibiae cantus) étaient écrits selon le diapason grave; 
les xifĂŠpwdiĂŠ (citharae cantus) selon le diapason moyen, celui que 
suit Guy d’Arezzo dans sa totalisation des cordes; enfin il y a eu 
des mĂ©lodies Ă©crites selon le diapason aigu, oĂč s’est prise l’erreur 
musicale de la transposition des tons. ‘Chacun des 8 tons (de Plain- 
chant) peut ĂȘtre transportĂ© Ă  la quarte au-dessus” (F. ClĂ©ment, 
op. cit. 157). Non, mais le mĂȘme air Ă©crit selon la diapason aigu 
“ut, rĂ©, mip, mi...” paraĂźt, quand on le lit dans sa notation selon 
le diapason grave, celui des flĂ»tistes, ‘‘sous la forme ‘‘fa, sol, lah, 
la....”, ce qui le fait paraĂźtre haussĂ© d’une quarte. 

J’insĂšre ici le tableau Ă  double entrĂ©e qui suit Ă  la loi 7e. 1] 
est écrit selon le diapason moyen; mais avec la correspondance 


ci-dessus des lectures, il est d’un bon usage. 


366 G MATHIEU. 

























































































| HAUTEURS DES NOTES REBATTUES : 
HAUTEURS | se" Ru . L 50 
ES FINALES: | 
DES FINALE LE G 4 b | ' z x“ ; 
—— 2 —————— 
e | | | 14) 1811000 
| | 1 Re mr its 2e Le A 
: | | | 1eë | L1yy 
20 PS ENNENS 
| | | | 1 xa) 
G | 34 | 88 | 34 
de [RES D ht | bee ee L'AE * S Ă  Le 
FÉ | 266 |2yy 
AE MOTNENE 4 | 
| | 2 kad 
» | | | 366 3 y 
9 kad 
D 4e | Any | 
54 | 58 | 5: | 
G À xad 
H MALTA | 
A LE xd | | 
MODES | CLAVIERS MODES | CLAVIERS 
| 
345 AMP MSS 
B 245 < i34 
0 145 DOS 
y 235 a 21 
P 234 x | 123 








LE SYSTÈME MUSICAL. 367 
















APPLICATIONS. 1. Par des rĂ©flexions d’aprĂšs coup, on a remarquĂ© 
que la totalisation, dans la 1Ăšre octave, l’octave aiguĂ«, des notes 
diatoniques du mode &: *, g, f,e, d, €, }, a. avait 6 cordes qui 
pouvaient s'obtenir par l'application de la loi 2e, de génération, *, d, 
rc f, »p; les “G Lu (yang)”. 

Avec le mode & c'Ă©tait 7 cordes que l’on pouvait ainsi obtenir: 
ÂŁ %, g, f, e, d, © Ă  lire en diapason propre Ă  ce mode, l’aigu, 
La, sol, fa, mi p, ré, ut, si ». Il semble que ce soit en consé- 
quence de cette derniĂšre remarque que la semaine, qui Ă©tait d’abord 
de 5 jours, (les 5 notes constitutives de la musique) fut ensuite arrĂȘtĂ©e 
à 7 jours. “Chez les Babyloniens, la seule division du temps 
dont on ait fait usage dans la vie pratique est la semaine de 5 
jours” (J. A. 10, 14, p. 477.), qui s’est conservĂ©e jusqu'Ă  nos jours 
chez les Chinois. Par aprùs, ainsi qu'il apparaüt dans l’ordre de 
dénomination des jours, la magie y a trouvé une échelle pour remonter 
du Soleil à Saturne, le ciel le plus élevé ') (Ordre chaldéen des 
planÚtes): la ré sol ut fa si} mi); en remontant: mi} si} fa ut 


sol ré la: 


la saturne 
sol Jupiter 
fa mars 
mi soleil 


ré vénus 


samedi. 





ut mercure mercredi, 
si hp lune lundi, 


la terre 
Un vestige s’en trouve dans BoĂ«ce (1183, D.) “Sed septimus 
nervus Ă  Terpandro Lesbio (?) adjunctus est, secundum septem se. 


planetarum similitudinem.” 


1) Dans un souvenir effacĂ© de cette application de la loi 2%, on parle de l’harmonie 


»)» 


des sphĂšres; *...erat antem in splendidissimo candore inter flammas elucens cireus.. . ete. 
(Cie. de Rep. Li. 6, $ 11—14. 


308 G MATHIEU. 


2. Le tuyau donnant comme son la hauteur du diapason moyen, 
a été pris, dans sa longueur et dans son corps, comme base du 
systÚme de mesures dÚs une trÚs haute antiquité; et vraisemblable- 
ment ce systÚme de mesures a été le premier. 

Voici, Ă  ce sujet, les traditions chinoises. (A. 92, 88, 89, 103). 

“Parmi les diffĂ©rentes sortes de grains que la nature produit 
pour la nourriture de l’homme, ik en est d’une espùce qui, presque 
tous semblables entre eux et par leur forme et par leur poids et 
par leurs dimensions, sont désignés par un CaractÚre qui se lit 
“ChĂŽu’”” (millet, l’orge se dit “ta mĂȘi”). Ils servirent Ă  mesurer le 
tuyau Hoûng tchoung... Il les rangea..,. de maniÚre qu'ils se 
touchaient par leur plus grand diamĂštre (il en fallut 81)... (la) 
capacitĂ© (de ce tuyau sonore) est la mesure du “YÀùo”, qui 
contient 1200 grains de ChĂŽu, son poids est de 12 TchĂŽu. (Pour 
choisir des grains semblables, normalement venus, on pensa Ă  fermer 
l’un des bouts du tuyau, en y laissant une Ă©chancrure). On insinua 
les grains (de Chîu) par l'ouverture... qui est à l’un des bouts. 
En soufilant dans cette mĂȘme ouverture (comme font encore nos 
Chinois pour qui c’est un Siao) on obtient... le ton fondamental 
(oĂč le P. Amiot fait erreur). 

Nous savons d’autre part que les facteurs d’orgues distinguent 
les octaves par le nombre de Pieds, le tuyau dit d'un pied étant 
la touche c?, qui correspond au La du diapason moyen‘. Il semble 
bien que nous ayons lĂ  le tuyau base du systĂšme de mesures, et 
que, par conséquent, nous avons dans nos orgues le tuyau sonore 
qui servit à fixer les mesures. Ce qui permet d'y penser, c’est la 
difficultĂ© qu’on rencontre quand on veut repousser un jeu pour 
changer le ton. 

D’aprĂšs la tradition rapportĂ©e par le P. Amiot, on faisait parler 
le tuyau avec le soufile de la bouche. Parmi les cinq principaux 


jeux d'orgue, cette remarque exclut trois jeux demandant trop de 





LE SYSTÈME MUSICAL. 369 


souffle. Il reste le jeu de Gambe et celui du Principal étroit. La 
gambe demande un moindre volume d'air, mais plus de force, car 
elle doit cingler. Or le Siao se joue en soufilant doucement, disent 
les instrumentistes, et, de fait, son harmonie douce ne peut venir 
que d'un courant d’air faible: nous sommes donc amenĂ©s Ă  chercher 
à la touche c? au Principal étroit le tuyau choisi d'abord comme 
base du systĂšme de mesures. 

Dans les relevés opérés, et davantage encore dans les conclu- 
sions auxquelles on est arrivé, la collection des mesures d'usage 
est disparate; et c’est un sujet “irritant” (J. 4. 10, 4, p. 297). 

En effet, aprÚs la détermination lÚre, il y a eu des mesures 
dĂ©rivĂ©es, dĂ©terminĂ©es pour une attribution relative Ă  l’état social: Ă  
Fùn tounn, marché de nos environs, 3 pieds sont en usage: le pied 
de tailleur, 10 pouces qui sont indiqués sur la rÚgle avec les divi- 
sions médianes des 5 lignes; le pied de tisserand, 15 des pouces 
prĂ©cĂ©dents; enfin on a le pied de menuisier en s’arrĂȘtant sur le 
pied de tailleur Ă  la 9e division (9 pouces). 

On le voit, la proportion 5 — ; est la relation de quinte de la 
loi de génération; et c'est elle qui définit la Coudée, 

Cette coudée sert à estimer la quantité de travail des tisserands, 
dont l'ouvrage était autrefois réservé aux femmes: Littré a donc 
raison contre Saint-Foix quand, dans notre expression “il est sur 
un grand pied dans le monde,” il estime que “grand”? est ici syno- 
nyme de plus élevé, de noble (Dict. au mot pied, sens 25, au fig., 
p. 1112, col. 2. Hachette, 1873). 

On dirait que le prélÚvement de la Dßme a donné naissance au 
pied qui, Ă  FĂąn tounn, est le pied d'usage des menuisiers. Il diffĂšre 
de l'Empan, qui paraĂźt ĂȘtre primitivement non pas une unitĂ© de 
mesure, mais un symbole de puissance; comme le tuyau dĂ  rar&y 
régit toutes les notes, ainsi celui qui a autorité, le porte: Bùton 


de commandement. 


310 GUMAIDHIMEU 


Il y a des mesures qui se rapportent aux autres jeux de l'orgue: 
elles supposent un développement subséquent de l'instrument, et 
sont done postérieures. Leur étagement en un endroit semblerait 
indiquer des dominations successives; tandis que la répartition géo- 

; Ù À DRE  iorprai 
graphique d’une mĂȘme unitĂ© de mesure livrerait les routes commer- 


ciales de l’antiquitĂ©. 


Je conclus donc comme pied primitif probable pour 294", 6. Ce 
pied est encore en usage dans l'üle de T’ai wan (Formose) pour la 
toile; et c’est entre les 2 limites mesurĂ©es par MM. Dieulafoy et 
Fr. Thureau Dangin ‘) la rĂšgle de GoudĂ©a. Ces MM. ont mesurĂ© les 
9 pouces (comme on fait ici pour le pied de menuisier): 265, 6 et 
264,5; la mesure de la rĂšgle est donc Ă  lire: 


7 Fm \7 
a. 10 —_ 294 € 294,6 < 265, _. 10 


Je transcris du “Facteur d’orgues (Roret, Ă©d. 1849. T. 3, pp. 


— 1200: 





68—93)”, les longueurs des tuyaux (tuyaux ouverts) des diffĂ©rents jeux: 


touches : d, fe g, g a, ec d° 





jeux, Gambe, 546,5 458,4 407,8 384,4 362,4 304,1 270,6. 
principal étroit 531 445 395 372,9 351,6 294,6 261,8. 
: large 519,9 435,3 386,7 364,6 343,6 287,6 255,9. 
cornet étroit 508,9 425,9 378, L 356,4 335, 8 281,03 241,56. 
, large 501,9 419,8 372,8 347,4 330,9 276,8 245, 7. 

Voici, d’aprùs les correspondances avec le tableau ci-dessus, la | 
suite probable des mesures: 

Avec la rĂšgle de GoudĂ©a, dont il vient d’ĂȘtre parlĂ©, mais postĂ©- 
rieure Ă  l'institution 1Ăšre: 851, 6, Hien hien (pied de tailleur (352), 
Nanking et Koang Tong (350). Puis 395, briques de Khorsabad, 
Tche Kiang, Koang Si; et 445, coudée commune (444) Perse, 


Attique, Romaine, — Longueurs au jeu du Principal Ă©troit. 


NS PAPIO IS; p RTE 











LE SYSTÈME MUSICAL. SO 


Par aprĂšs 287,6, LiĂŒbeck (287, 622), Posen (288); 343, 6, dans 
l'Ăźle de Tsoung Ming (344), Ă  Nieou Tchoang, au Chan Tong, Ă  
Wou Hou, au Tche Kiang (343), au Yun Nan (342); 364,6, au 
Kan Sou (365); 435, 3, Lombard (435, 18). — Long. au prince large. 

Puis ensuite 281,03, Chang Hai (282); 335,8, Tsi Nan Fou 
(335); 356,4, Kiang Sou, pour le satin (357), Tchen Kiang, Tche 
Kiang, Canton, Yun Nan (356); 378,1, Swa Tow, au Koang Tong 
(378). — Doit-on dire “la soixantaine” pour la longueur 356", 40? !) 

Enfin 330,9, au Koang Tong, pour les toiles, et au Portugal 
(330); 347,4, Venise (347, 7); 501, 9, briques du pavage de la salle 
du trĂŽne de Nabuchodonosor (0",50), ete. etc. 

J'ignore la place que doivent occuper dans cet ordre les mesures 
longueurs de tuyaux de Gambe: 270, 6, notre pied du Roi en dérive 


270, 6 X 12 
LE . _— — 324, 72 (325) ainsi que la coudĂ©e(?) Egyptienne con- 





servĂ©e Ă  Leyde, 270, 6 x 2 — 541,2 (540); 304, 1, Japonais (303), 
Anglais (304, 794), Yun Nan et Koang Tong (305); 458, 4, Cole- 
brooke en 1779 donnait pour le “Hasta” Hindou, 457! (citĂ© dans 
J. À. 10. 18, p. 375). 

Ces mesures ont été relevées dans H. B. Morse (Pakhoi, au 
Koang Tong 11. 1. 90. Currency and measures in China “Cfr. 
pp. 51—54, avec la p. 9); dans Meyer, Conversations Lexicon, Leipzig, 


2894, Vol. 6 p. 1018; dans J. A. 10, 13, p. 82; etc. etc, 
Ăźe LOI. 


Les notes de 2de espÚce obtenues dans la 3e loi, ont été traitées 
comme les 5 premiÚres notes et en dépendance du développement 
précédent. 

Le systÚme tel qu'il nous apparaßt conçu, ne pouvait laisser de 


cĂŽtĂ© ces notes d’abord rencontrĂ©es; -— et Ă  vrai dire la musique 


DA 10"418/p; 98%M 7 TD. 





SP 4. MATHIEU. 


n'existe pas sans un mélange de ces notes de 2de espÚce avec les 
notes de 1Ăšre espĂšce, dites notes diatoniques. 

Dans l'analyse d'un morceau de musique ') “on dĂ©gage de toutes 
ses notes accidentelles le morceau qu’on veut analyser, et on place 
sur une portĂ©e Ă  part les notes rĂ©elles seules” — celles qui peuvent 
soutenir le poids d'un accord; mais cette collection ne constitue pas 
un chant, Quand un “correcteur” voulut ramener à l’apparente 
simplicitĂ© des chants de l’Antiphonaire, les chants ornĂ©s du Graduel, 
“aprĂšs la suppression de toutes les notes d'ornement qui ont Ă©tĂ© 
conçues du premier jet avec le chant, il ne resta plus que des mélo- 
dies sĂšches et monotones”. (FĂ©tis, Ofr., O. 140). Quand ils emploient 
les “rythmes donnĂ©s par les notes Diatoniques”, les compositeurs 
les altÚrent; et c'est jusque là que peut aller la puissance créatrice 
de l’art. 

Enfin, si la nécessité que j'énonce du mélange des notes de 
1Ăšre espĂšce avec celles de 2de espĂšce, n’avait pas Ă©tĂ© un fait indiscutĂ© 
et tenu pour indiscutable dans la science du SystĂšme musical, les 


Anciens n'auraient pas songé à prendre la totalisation des notes 


diatoniques avec les notes enharmoniques — celles du “Dis-diapa- 


son p’ E H, comme rùgle de la division du ciel. 


On a donc — en gammes descendantes, appartenant au 
1er Ton: LaP, sol?, miP, rép, siP. 


DNS sol?, mi?, ré?, siP, la P. 

DER r- miP, rép, siƞ, la?, solP. 

A6, me ré?, si P, laP, solP, mi P, 
DE, sip, laP, sol?, mip, rép. 





au total: la?, sol?, miP, ré P, sip, laP, sol, mip, ré?. 


AprĂšs une transcription en gamme ascendante 


1) AbbĂ© Pierre, de L’ Harmonie, Metz, chez Verronais, et Paris, chez Gaume, 1838, p. 120. 








LE SYSTÈME MUSICAL. 313 


ré p, mi D, sol D, la}, si, ré D, mi }, so] D, la D: 

totalisation au 1er clavier; d’oĂč les autres. — Voir ci-dessus au tableau. 

La loi telle que je l’ai donnĂ©e suit d’elle-mĂȘme, et je ne la rĂ©pĂ©- 
terai pas ici; mais je note cette définition que M. C. Bellaigue ') 
relevait dans “Les maütres sonneurs”’: “Ceux que les savants appel- 
lent comme j'ai ouĂŻ dire naguĂšre, majeur et mineur, et que j'appelle 
moi, mode clair et mode trouble, — ou, si tu veux, mode du ciel 
bleu et mode du ciel gris, — ou encore mode de la force ou de la 
joie, et mode de la tristesse ou de la songerie”; non, la musique 
ancienne n’est pas morte, elle a Ă©tĂ© conservĂ©e contre les assauts 
des thĂ©oriciens ignorants, par les chants que se transmettent “oi 
xx1ÿ°?) les nourrices et le goût artistique de ceux qui ont aimé. *) 

J'appellerai donc notes diatoniques les notes de 1Ăšre espĂšce, et 


les notes de 2de espĂšce, je les dirai avec les anciens, notes enhar- 


 moniques ou chromatiques selon qu'elles sont en leur état de gise- 


ment ou bien dĂ©placĂ©es d’un apotome vers l’aigu; et les mĂ©lodies, 
L ra : : À 

je les dirai en majeur ou en mineur, selon qu’elles emploient la 
collection “diatonico-enharmonique” ou la collection “diatonico- 
chromatique”. 


Parmi les preuves j'ai énoncé que les anciens avaient pris le 


dis-diapason diatonico-enharmonique commençant à , pour partager 
le ciel. 


C’est le prĂ©supposĂ© du traitĂ© des tuyaux sonores de Seu-ma- 


1) Revue des Deux Mondes, 15 mars 1910, p. 448. — Martianus (P. L. 131, 944, A) 
avait encore, mais sans la science, l’expression ” ...chroma... quod inter album nigrum- 
que est.” | 

2) HomÚre, Odyssée, 5. v. 61 et 10 v.221. (dans A. Pierron, petit in-16. Hachette, 
1890, pp. 159 et 359). 

3) D’une confĂ©rence de M. A. Westharp, du 3 dĂ©c. 1912, traduite en anglais (a paper 
read before the Musical Association, London) “Æducation of Musical Sensitiveness”, p. T: 


“that so called minor scale is practically a kind of offence which the European theory 


evmmits againts itself.” V. ci-aprùs, Je loi. 


€ 


314 G. MATHIEU. 


Ts’ien, et, dans le traitĂ© des gouverneurs du ciel, il y fait appel 
comme Ă  une thĂ©orie connue: “les 28 mansions lunaires prĂ©sident 
aux 12 provinces, ..... l'origine de cela est ancienne” !). 

Ces mansions lunaires sont dites en chinois les 28 cabanes 
chée, plus généralement les 28 sidu, logis célestes des étoiles. ?) 
J. B. Biot y a vu une division équatoriale-horaire, avec des oppo- 
sitions par couples, qu'il a relevées en situant la sphÚre céleste, en 
consĂ©quence de donnĂ©es astronomiques chinoises, en l’an 2357 av. 
J. C.*) Biot en concluait, dit M. L. de Saussure, *) “que les astronomes 
antiques avaient créé de toutes piÚces le série des 28 étoiles, en les 
choisissant librement, dĂ©libĂ©rĂ©ment, d’aprĂšs certaines considĂ©rations. 
Parvenu à ces conclusions dÚs 1840, il ne les a plus modifiées, et 
n’est pas allĂ© au delà”. M. de Saussure est allĂ© outre °), et a bien 
vu que, avant cette époque, des éléments de cette collection étaient 
employĂ©s; mais l’hypothĂšse que la collection a eu plusieurs Ă©tapes 
est à comprendre, non d’une construction qui se serait faite petit 
à petit, mais d’un emploi de plus en plus complet d’une collection 
toute faite. Avant de servir Ă  dĂ©limiter des “logis cĂ©lestes”, la 
collection a été employée pour des repÚres horaires associés à cer- 


taines Ă©toiles ‘). 


1) C. 293 avec 309 et seqq.; 404. 

2) L. E. 140, 41 B. 

3) T. 8. pp. 348—354 et p. 389. Encore T. 10. 170. I’ordre d’énumĂ©ration adoptĂ© 
par M. de Saussure: 1, les PlĂ©iades, .. 4, Orion, ...n’est pas l’ordre communĂ©ment reçu 
(Cfr. C. 301 note 4): 1, KiĂ o (corne), ..3, Ti (fond, base), ..11, Ha (creux, vide; 
inutile), ..17, Wei (panse), ..18, Mào {les Pléiades), ..20, TsoÚi (aigrette), .. 21, Clenn 
sidu (Orion), ..22, Tsing (puits), ..28, TchÚnn (tour, détour). 

4) T. 10. p. 125. 

5) T. 10. p, 126. 

6) Ce qui ne va pas contre la preuve demandée aux mansions pour la loi 7°, savoir 
que les notes diatoniques Ă©taient considĂ©rĂ©es comme devant ĂȘtre associĂ©es aux notes de 2% 
espĂšce. Car, en comptant les heures Ă  partir du Si aigu ou bien Ă  partir du FaĂż (le La 
du diapason grave), on rencontre des hauteurs qui ne correspondent qu’à des notes en- 


harmoniques. 


LE SYSTÈME MUSICAL. 31) 


J'ai indiqué ei-dessus la correspondance des notes du dis-diapason 
avec les Mansions lunaires, Les oppositions diamétrales (T. 8. p. 351) 
sont par ordre de dyssymĂ©trie, allant de 9° Ă  1° 1’ (6° couple), Ă  
4° 40’ (12e couple) — numĂ©rotation commune: 

19—6, 27—13, 20—7, 24—10, 23—9, 28—14, 26—12, 18—4, 
Ce Eh, ep, E, e H,f D hp, dp, ah,*h 
3— 17, 22—8, 25—11, 2—16, non classĂ©s 1, 5, 15, 21. 
ee D, d g ch G) 


Il convient de s'arrĂȘter un instant dans l'Ă©tablissement des lois, 

















afin d'Ă©tudier cette application du SystĂšme; car elle situe d’une façon 
probable le pays d’origine de la musique, et date l'institution du 
SystĂšme, 

La concordance du chiffre de 28 mansions avec les 28 cordes du 
dis-diapason, les oppositions diamétrales remarquées par J. B. Biot, 
et qui sont de mĂȘmes notes aux 2 octaves, avec l'erreur d’Aris- 
toxĂšme !) qui donne 6 tons Ă  l’octave, ne permettent guĂšre d’hĂ©siter : 
le systÚme musical a servi à mesurer la durée du temps et à diviser 
en fuseaux la sphĂšre cĂ©leste. “Seul le jour est une mesure astrono- 
mique naturelle, et les divisions du jour sont le rĂ©sultat de l’arbi- 
traire” *); la division en 12 heures *), 6 heures doubles de jour avec 
6 heures doubles de nuit, — raison du choix d’un dis-diapason, prouve 
qu'a un équinoxe, il faut dire de printemps, les Anciens partagÚrent 
la durĂ©e, en prenant pour repĂšres horaires, des Ă©toiles qu’ils obser- 
vaient Ă  leur passage au mĂ©ridien. L'observation Ă  l’équinoxe de 
printemps est la 1Úre des déterminations que Yao demande, aprÚs 


avoir ordonnĂ© Ă  Hi et Ă  HoĂ»o “li siang jeu ue sing tch’enn” de 


1) B. 1221. D. 1230. A. 
2) J. À. 10. 9. p. 80. 
3) Division encore conservée chez les Chinois. Cfr. P. Wieger, Manuel, p. 187. 


“Titcheu des heures: TzĂšu, 1° heure (de 11#, Ă  1», nuit), . . 


76 G: MATHIEU. 


rendre compte du soleil, de la lune, des étoiles, des signes horaires ne 

Hi et HoĂ»o n’ont pas plus dĂ©terminĂ© les repĂšres horaires que 
Ling lunn n’a Ă©tabli le systĂšme musical, mais leur binĂŽme indique 
une tradition qui oriente vers le procédé qui a été employé. 

La vie antique, telle qu'elle s’est perpĂ©tuĂ©e chez les Chinois, 
le livre. 

Dans les hameaux, la maison” d'habitation est orientĂ©e KE. W. ?), 
la porte et les fenĂȘtres au Sud, Ainsi la demeure est habitable: 
l'été le soleil, plus élevé dans sa course, ne penÚtre guÚre dans 
l’intĂ©rieur, tandis que l'hiver il baigne les chambres la journĂ©e, 
l’arĂȘte vive de la baie lumineuse qui gagne sur l’ombre *) indiquant 
à la ménagÚre ce qui lui reste de temps. Aux champs, le Chinois 
regarde au sud directement le soleil (non pas la culmination); et la 
nuit, la face ouest des maisons Jui sert de plan méridien pour ob- 
server les passages d'Ă©toiles. J’ai vu de nouveaux chrĂ©tiens, une fĂȘte 
de NoĂ«l, guetter ainsi le passage du Baudrier ‘) d'Orion pour 
avoir “minuit”. 

Le puits est commun; et le paysan y fait deux prélÚvements 
d’eau, au lever du soleil et Ă  la tombĂ©e de la nuit. Vu le prĂ©lĂšve- 
ment considĂ©rable d’eau, les derniers arrivĂ©s au puits doivent se. 
courber davantage pour atteindre Ă  la nappe d’eau. Il est Ă©vident 


que l'effort à donner est en relation avec la différence des durées 


1) Chou King, pp. 4 et 3. Cfr. L. E. 30, B. 

2) Cheu King, p. 51. 

3) J. À. 10. 6, p. 211. M. G. Ferrand, Heure malgache usuelle: “le soleil atteint la 
place oĂč on pile le riz, ...le soleil atteint le mur., .” 

4) Dans l'Annuaire de Zi-ka-wei pour 1910, p. 57: de d&’Orion sont dĂ©nommĂ©s 
Ă©toiles 3°, 2°. 1°, L'usage que je signale et cet ordre de dĂ©nominations arrĂȘtent, ce me 
semble, au Baudrier d'Orion la mansion 21. Les Arabes liraient cette mansion a À 9 @" 
d’Orion (J. 4. loc. cit. 10. 6, p. 204, note); le P. F. X. Kugler identifierait lui, “l'Ă©toile 
Kar si di, objet de tant de discussions parmi les Assyriologues, avec & Orionis” (J. À, 
10. 14, p. 463). 





* LE SYSTÈME MUSICAL. 371 


du jour et de la nuit; l'écart varie: maximum aux solstices, il 
devient aux environs des équinoxes peu sensible. 

Maintenant que nous avons pris contact avec les rĂ©alitĂ©s, j’ob- 
serve que l’astĂ©risme 22, voisin de “Chenn sioĂč” Orion, est dĂ©nommĂ© 
par les Chinois, “Tsing” puits; et le procĂ©dĂ© de dĂ©termination des 
repĂšres horaires m’apparaĂźt avoir Ă©tĂ© le suivant. 

Dans la science de la vie, on a été averti par les prélÚvements 
journaliers d’eau d’une Ă©galitĂ© du jour et de la nuit. La dĂ©termi- 
nation précise de la journée équinoxe a été alors cherchée, en ob- 
servant le dĂ©placement du point d’émergence du soleil Ă  l'horizon. 
En preuve les alignements de Carnac (Morbihan) “orientĂ©s vers le 
lever du soleil printanier”, !) dans leur rapprochement avec le ca- 
ractĂšre chinois P’oĂč ?), qui primitivement signifiait une “lumiĂšre 
terne et pñle” et qui dans sa constitution 1ùre, celle que nous ap- 
pelons maintenant “la phonĂ©tique”, donne 2 hommes debout, 

J'interprĂšte que Hi et HoĂŒo, ou plutĂŽt ceux qu'ils sont censĂ©s 
imiter, observaient le point d’émergence du soleil, et s’orientant 
l’un par l’autre fixaient leurs positions relatives au moyen de tĂ©- 
moins donnant un alignement. Qu’ainsi ils obtinrent les 2 aligne- 
ments des digressions extrĂȘmes, aux 2 solstices *). En obtenant la 
bissectrice de ces 2 directions, on avait l’alignement utile, à conser- 
ver, celui de Carnac, Cette détermination de bissectrice est à com- 
prendre “au moyen d’alignements auxiliaires” faits, par exemple, 20 
ou 30 jours aprÚs les solstices, en la méthode qui a été ensuite em- 


ployĂ©e pour tracer la mĂ©ridienne des gnomons “). 


1) T. 8 p. 323. 

2) L. E. 60, L. 

3) Tcheou li (E. Biot, 1851, Vol. 2 p. 113 n. 16). L’astronome officiel observe “le 
soleil aux solstices d’hiver et d'Ă©tĂ©...” 
4) Annuaire de Zi-ka-wei pour 1904, p. 100. les références indiquées sont le 7c/eow 


li L. 43, et les commentateurs. 


31! G. MATHIEU. 


AprĂšs ces LĂšres opĂ©rations, une annĂ©e suivante, Ă  l’équinoxe du 
printemps, Hi avee HoĂ»o mesurĂšrent l’eau, qu’un matin, un soir, et 
le lendemain matin on recueillait, jusqu’à une mĂȘme profondeur, 
dans un puits — vraisemblablement alimentĂ© par une source assez 
abondante. Les 3 quantités recueillies témoignaient par leur égalité 
de l'exactitude des opĂ©rations prĂ©cĂ©dentes, Il n’y avait plus qu’à 
réserver une de ces quantités pour-la distribuer en 3 parties égales, 
une de ces parties Ă©tant ensuite divisĂ©e en 2‘): on avait ainsi la 
capacitĂ© 6° du rendement d’une nuit. Le jour suivant, au coucher 
du soleil, l’un des opĂ©rateurs, se tenant prĂšs du puits, recueillait 
l'eau qui montait; le vase, unité de mesure, était rempli lorsque 
une double heure était écoulée, Il était, nous dirions 8 heures du 
soir; alors l’autre opĂ©rateur, Ă  la maison, sur un signal convenu, 
notait l'étoile passant au méridien; et le vase vidé recommencait à 
ĂȘtre rempli avec l’eau qui arrivait. On obtenait un nouvel astĂ©risme 
repĂšre Ă  10 heures, puis Ă  minuit. Cela suffisait. En effet, on pou- 
vait dĂšs lors rĂ©gler soi-mĂȘme un Ă©coulement d’eau, goutte Ă  goutte, 
une Clepsydre *), que l’on graduait en commençant à recueillir au 
passage du 1e astĂ©risme, l’eau qui s’écoulait jusqu’au passage du 
24: cette quantitĂ© d’eau donnait l’unitĂ© de l’appareĂŻl, et on le vĂ©- 
rifiait par la concordance entre le 2° remplissage et le passage au 
méridien du 3° astérisme, 

Cette mĂ©thode ne comporte dans ses rĂ©sultats qu’une exactitude 
relative: mais c’est justement ce qu'on a remarquĂ©, Arago (op. cit. 


267, note 2), et — sur la distance des Ă©toiles fixes mesurĂ©es par 


1) Le P. Germer Durand, à Jérusalem, dans ses recherches sur les mesures anciennes 
de capacitĂ©, constate “la maniĂšre de diviser, d’abord par tiers, puis par moitiĂ©....”? 
Questions Actuelles 113, p. 604 et pp. 604 et 606. (Paris, 5 rue Bayard, Nov. 1912). 

2) “Les 1° instruments dont on se soit servi pour mesurer le temps sont les clep- 
sydres.” C. Delaunay, Cours Ă©lĂ©mentaire d'astronomie, 1° Ă©d. p. 4. Cfr. F. Arago, Astro- 


nomie populaire (1857), Vol. 1, pp. 51 et 46. 


LE SYSTÈME MUSICAL. 319 


les Babyloniens, document de 2000 av. J. C., le P. Kugler qui 
montre qu'il s’agit de positions et de distances “approximatives” !). 

L'interprétation proposée se recommande de ce dire des Chinois, 
qu’elle explique, “d’aprĂšs la mĂ©thode suivie par les anciens rois 
pour régler les saisons, on plaçait le début au commencement, on 
Ă©tablissait l'exactitude au milieu, on renvoyait le surplus Ă  la fin” ?). 

La sphÚre céleste est maintenant divisée en fuseaux horaires *). 
Pour la concordance à établir entre ces astérismes et la suite des 
cordes du dis-diapason, l'esprit du SystĂšme demande que, par un 
sentiment de réserve en face de ce domaine propre de la divinité, 
Dieu maĂźtre de l’heure, on arrĂȘte le commencement de la mesure 
du temps au diapason grave, la hauteur f#. Et comme cette fonc- 


tion de marquer l’heure, ainsi comprise, est honorable, la corde f£ 
| 


Cat 


ne peut la remplir qu’à la fin de sa course, quand le son qu'elle 
donne va faire place au son suivant; comme nous avons vu le tuyau 
origine (HoĂčng tchoung) n’obtenir qu’à la fin de sa carriĂšre la 
fonction honorable de dx ras&v. Le son tf, dont la corde est Ă  
l'astĂ©risme 6°, remplit done l'intervalle 6—7, la mansion 6, et 
signifie l'heure à son arrivée sur 7. La 1Úre heure, pour nous comi- 
mence donc Ă  l’astĂ©risme 7, et s'inscrit entre les astĂ©rismes 7 et 8 *). 

Les Chinois l’appellent Tzùu, et la comptent de 11 heures du 


soir Ă  1 heure du matin; pour nous, en prenant non la mansion 


1) Recherches religieuses (Paris, rue Oudinot 12), 4° année, p. 190. 

2) C. 321. 

3) T. 8, p. 304. 

4) La lÚ corde désignant l'heure étant f2, les autres cordes, à un ton (à un T'Ànine) 
de distance désignant les heures suivantes, seront : e, d, c; si?, la?, sol? confondu avec 
FĂż, E,_ D,_ C,_ B, la?, sol? confondu avec ff: mansions 6, 9, 11, 13, 16, 18, 21 con- 
fondu avec 20, 23, 25, 27, 2, 4, 7 confondu avec 6. Pour nous les heures sont done aux 
astĂ©rismes 7, 10, 12, 14, 17, 19, 21, 24, 26, 28, 3; 5, 7; amenant les oppositions 7—21, 
10—24, 12—26, 14—28, 17—3, 19—5; les oppositions de J.B. Biot sont 7—20 (la °°) 
10—24 (la 4°), 12—26 (la 7e), 14—2S (la 6°), 17—3 (la 9°), (au lieu de 19—5) 19—6, 
(au lieu de 21—7) 20—7. 





380 G. MATHIEU. 


mais l'astĂ©risme ainsi qu'il a Ă©tĂ© dit, c’est minuit, qui est indiquĂ© 
par le passage au mĂ©ridien de l’astĂ©risme 7. 

La premiĂšre des heures observĂ©es, la nuit de l’équinoxe de prin- 
temps, Ă  8 heures du soir, est donc celle dĂ©signĂ©e par l’astĂ©risme 3 ; 
la 2e observée à 10 heures soir est l'astérisme 5; la 3°, à minuit, 


l’astĂ©risme 7. Voici le tableau : 











NOTES ASTÉ- AE HS : fn TITCHEU DES L 
PASSAGE’ AU MOIS CII. 
ET MANSIONS. | RISMES. MÉRIDIEN. HEURES CH. 
sib, 2 3 8 soir sĂŒ 11 
la, 4 Ba ONE hÀi 12 
re CG 7 minuit tzĂšu 1 
e, 9 10 2 matin tch’eîu 2 
DT 12 l'Epas yinn 3 1 
c, 13 14 OM mao 4 
si, 16 17 CAES teh’énn 5 
la», 18 MAINS séu 6 
gb—F#, 21 21 midi oĂč {i 
EF "028 24 2 soir wéi 8 
Do, 25 26 de chenn 9 
C7 28 G soir you 10 











Exactement il est dit par Seu-ma Ts’ien (C. 326) “le principe 
des Hia fut le 1e mois,..”; c’est la vĂ©ritable origine de l’annĂ©e. 
Les Hia ont régné de 2205 à 1767 av. J. C.; les oppositions rele- 
vĂ©es par J. B. Biot se rapportent Ă  2357; et l’on dit que “le com- 
mencement de la 1Ăšre dynastie Babylonienne semble devoir ĂȘtre fixĂ© 
a 2225 av. J, C.”,') or, notre division du jour en 24 heures est 
d’origine Babylonienne, la double heure Ă©tant celle en usage en 


ChaldĂ©e. ?) C’est done vraisemblablement en ChaldĂ©e que fut imaginĂ© 


le SystĂšme qui fonda la musique: et lors de son application Ă  la 


1) Recherches de science religieuse, 4° annĂ©e, p. 190. Cfr. J. A. 10. 4, pp. 283 —284. 
2) J. À. 10. 4, p. 299 avec p. 298. 








LE SYSTÈME MUSICAL. 381 


détermination des astérismes, repÚres horaires, Orion, le jour de 
l'équinoxe de printemps passait au méridien à midi '). [l semble 
difficile que cette application du SystĂšme se soit faite seulement 
plusieurs siĂšcles aprĂšs son institution: on a donc aussi la date 
approximative du SystÚme. Je ne puis préciser davantage, et, quant à 
l’auteur du Systùme, je n’en sais pas plus que ce qu’en dit S. Isidore 


dans sa délicate louange de la miséricorde de Dieu. (P. L. 82, 163, B.). 


1) Cfr. Flammarion, As/ronomie populaire (Ă©d. 1885) pp. 693—694; T. 7, p. 272 et 
10, p. 141; J. A. 9. 10, p. 539 et 9. 19, p. 553, avec 10. 8, p. 445. Recherches de 


science religieuse, 1Úre année. p. 410. 





WEN TAN 


PAR 


PIERRE LEFEVRE-PONTALIS,. 


Si l'on en juge par une note insérée au Toung Pao !), Mr. Perron 
ne considÚre pas comme définitivement résolue l'identification du 
royaume de Wen tan 2Z H. 

D’aprĂšs les tĂ©moignages chinois du VIIIÈME siĂšcle, il lui semble 
que ce soit le mĂȘme territoire que le Tehen la de terre ou CamboĂ»ge 
supĂ©rieur, par opposition au Tchen la d’eau ou Cambodge mĂ©ridional 
«I n'y a dit-il, aucun doute sur la position du Wen tan dans le 
Haut Cambodge, mais il faudrait arriver à une détermination plus 
précise. » 

Il est évident que Mr. Pelliot ne trouve pas complétement 
satisfaisante l'hypothĂšse d’un royaume de Wen ban confinĂ© sur le bas 
Mékhong dans la seule région de Cambhupura (Sambor). Mais, en 
l'absence de tout document authentique tiré, soit des stÚles, soit des 
historiens chinois, il parait avoir quelque répugnance à placer plus 
haut sur le Mékhong le centre principal d'action du Wen tan ou 
Tchen la de terre. 


À Ja transcription Wen Chan qu'il juge cependant admissible, 


1) T'oung Pao. — Juillet 1912. Bulletin critique p. 467. 
PELLIOT. — Bull. Ec. fr. E. 0., t. IN, p. 211 et suiv. 
Pecror. — Bull. Ec. fr. E. O., t. IX, p. 124. 


WEN TAN. 383 


comme le Dr. Bastian, Mr. Pelliot préfÚre celle de Wen tan. Quant 
Ă  l'opinion de Mr. ScaLecez qui trauscrit Tchanda ou Chanda au lieu 
de Tchen la, tout en ne la repoussant pas absolument, il se montre 


assez peu disposĂ© Ă  l’adopter. 





Comme Chandapura et Vieng Chan ne sont qu’un seul et mĂȘme 
lieu, on peut facilement se rendre compte que si l'identité de ces 
deux désignations avec Tchen la et avec Wen tan était admise, il 
serait plus facile d'admettre aussi l'extension du Cambodge septentrional 
vers le nord, le long du Mékhong et de considérer que le territoire 
actuel de Vieng Chan et peut ĂȘtre la rĂ©gion du Haut MĂ©khong en 
ont fait partie intĂ©grante, ce qui n’est par ailleurs que trĂšs vraisemblable. 

Si en effet, il est exact que pendant la plus grande partie du 
VIIĂšME siĂšcle, du moins sous les rĂšgnes d'Icanavarman et de Jaya- 
varman [°! son successeur, le Cambodge ait occupé tout le centre de 
»]’Indo-Chine, et ait Ă©tĂ© limitĂ©, au dire de Hiuen-tsang, Ă  l’est par 
le Mahachampa et à l’ouest par le Dvaravati, il y a quelques bonnes 
raisons de supposer qu’au VIIIÈÚME siĂšcle, aprĂšs la rupture de l’unitĂ© 
Cambodgienne, le Tehen la de terre soit resté en possession de la partie 
septentrionale de ces territoires. 

Cela le mettait assez prÚs, sinon des frontiÚres méridionales de 
l'Empire Chinois, du moins d’une rĂ©gion limitrophe sur laquelle la 
Chine exerçait une surveillance directe et sur laquelle aussi son attention 
s’est rarement portĂ©e avec plus d'intĂ©rĂšt qu’à l'Ă©poque qui nous oceupe. 


jĂšme 


C'est en effet vers le milieu du VII siĂšcle que, se sentant assez 


fort pour secouer l'autorité impériale, le royaume Thaï du Nan tchao 
au Yun nan, se révolta. 
C’est en 751 que fut rĂ©tabli sur le Kin-cha kiang, le fameux 


pont de fer destiné à maintenir des communications réguliÚres entre 


SCHLEGEL. — T’oung Pao, II, p. 176. 

G. Maspero. — l’Empire KAmer, p. 21. 
Perrot. — Bull. Ec. fr. E. O. t. IT. 
CHAVANNES. — T’oung Pao, Octobre 1912. 


384 PIERRE LEFÈVRE-PONTALIS. 


le Nan tchao et le pays des Thibétains. Ce pont produisit par la 
suite une telle impression sur tous les ThaĂŻs, mĂȘme ceux qui Ă©mi- 
grĂšrent vers le sud, qu'on en retrouve la mention dans les chroniques 
Indo-Chinoises, comme étant le point extrÚme du cÎté du nord, du 
domaine réservé aux gens de cette race. 

Or, en 753, on vit arriver Ă  la Cour chinoise le fils du roi de 
Wen tan qui s’y prĂ©senta avec sa suite. Que sa prĂ©sence en Chine 
eut quelque rapport avec les événements qui se passaient alors au 
Yun nan, cela est Ă  peine discutable, puisque on le voit l’annĂ©e 
suivante accompagner l’armĂ©e chinoise dans sa campagne contre Île 
Nan tchao. Et peut-ĂȘtre aussi fut-il tĂ©moin de la dĂ©faite que subit 
en 755 l’Empire, lorsque les ThaĂŻs du Nan tchao, alliĂ©s aux ThibĂ©- 
tains eurent raison des troupes impériales. 

Si comme il y a lieu de le penser, les territoires du Wen tan, 
s’étendaient assez loin vers le nord de l’Indo-Chine, ce royaume ne 
pouvait demeurer indifférent aux progrÚs de ses voisins, et la Chine 
en tout cas avait le plus grand intĂ©rĂȘt Ă  attirer son attention et 
à éveiller son inquiétude sur ce qui se passait au Nan tchao. 

Les Chinois se préoccupaient tellement à ce moment là de 
chercher des points d'appui sur leur frontiÚre méridionale, qu'en 
756, le gouvernement général du Kiao tcheou fut transformé en 
un protectorat du Ngan An et placé sous un commandement mili- 
taire. De ce cÎté du moins, le sud était protégé, mais à l'ouest de 
ce Ngan An, il y avait des rĂ©gions difficiles Ă  atteindre et oĂč l'influ- 
ence chinoise ne pouvait guĂšre s'exercer directement. LĂ , le concours 
du Wen tan semblait évidemment s'imposer, ne fût ce que pour 
surveiller les hautes vallées des affluents du Mékhong, voisines des 


cours d’eau qui descendent vers le Tonkin. 


SAINSON. — Nan lchao ye tche, p. 193. Leroux, 1904. 
PELLIOT. — Bull. Ec. fr. E. O., tome IV. 
Ma TouAN-LIN. — Æthnogr. des peuples Ă©trangers Ă  la Chine MĂ©ridionaux. 


Art. Nan-tchao, trad. Hervey S' Denys, p. 199. 


WEN TAN. 385 


Pendant les années qui suivirent, le Nan tchao encouragé par sa 





victoire devint en effet de plus en plus provocant. La fondation de 
_Tche-tong au centre du Yun nan en 763, marqua un nouveau progrĂšs 
des ThaĂŻs qui accentuaient ainsi leurs intentions du cĂŽtĂ© de l’est, 

En 766, Tchao-Heng, préfet général du Ngan An, fut assez 
heureux pour repousser sur la frontiĂšre du Tonkin une invasion 
des Man du Nan tchao, mais les troubles s’étendaient partout, car 
en 767 c’est sur les confins du Kouei tcheou et du Kouang si actuels, 
qu’une insurrection eut lieu chez les Leao. 

En présence de tant de dangers, le Commissaire impérial Tchang 
Po-yi, décida de se fortifier au Tonkin et c'est à ses précautions 
que fut due en cette mĂȘme annĂ©e 767, la construction de la citadelle 
de Lothanh dans le voisinage immĂ©diat du prĂ©sent HanoĂŻ. C’est enfin 
au moment oĂč la Chine Ă©tait menacĂ©e de perdre le contrĂŽle, non 
seulement du Yun nan, mais encore d’une grande partie des territoires 
qui y confinent du cĂŽtĂ© de l’est, qu’une nouvelle ambassade du 
Wen tan se présenta en 771 à la cour impériale. 

Une autre la suit quelques années plus tard, en 779, et comme 
dans l'intervalle, la situation ne paraĂźt pas s'ĂȘtre sensiblement 
modifiĂ©e dans le sud de l’Empire, il est probable que cette fois 
encore on échange des vues sur le meilleur moyen de tenir en 
respect des voisins gĂ©nants. La Chine, qui n’a pas lieu d’ĂȘtre satis- 
faite de certains de ses tributaires, se montre accueillante pour 
l’envoyĂ© du Wen tan. «Le vice-roi du Tchin la de terre, nommĂ© 
«<Pho mi, vint à la cour avec sa femme et offrit en tribut onze 
téléphants apprivoisés. On accorda à ce Phomi le grade de second 
«président inspecteur du palais, et on lui donna en plus le surnom 


«de Pin-han, hÎte de l'Empereur». 


1) Ma-Touan-LiN. — Loc. cit, et Nan tchao ye {che qui donne la date de 765. 
2) PELLIOT. — Bull. Ec. fr. E. O., t. IV, p. 212. 
3) RÉMUSAT, — Description du Cambodge, Nouv. MĂ©l. Asiatiques, t. 1, p.86. Paris 1829. 


386 PIERRE LEFÈVRE-PONTALIS. 


Il semble que toutes ces négociations successives n'aient pas été 
vaines et que grĂące Ă  elles, le Nan tchao ait fini par se heurter dans 
l'est Ă  des combinaisons et Ă  des accords peu encourageants pour ses 
projets, car sa politique devint moins agressive vis Ă  vis de la 
Chine, Ă  partir du moment oĂč le roi Ymeousin, concentrant de 
prĂ©fĂ©rence ses forces dans l’ouest du Yun nan, eut Ă©tabli Ă  Che-tcheng 
sa capitale (784). 

Il est probable que la Chine profita de cette accalmie pour 
rétablir l'ordre devenu si précaire parmi les populations établies 
entre le Nan tchao et le Tonkin. Une partie des tribus qui s'étaient 
fixĂ©es de ce cĂŽtĂ©, appartenaient Ă  la mĂȘme race que les ThaĂŻs 
maitres du Nan tchao; ceux-ci s'étaient en vain efforcés de les englober 
dans leur royaume et pouvaient ĂȘtre tentĂ©s de recommencer. La 
suite des Ă©vĂ©nements dĂ©montra qu'il fallait continuellement ĂȘtre sur 
ses gardes, si on voulait s'opposer contre eux Ă  l'invasion et Ă  la 
conquĂȘte du delta tonkinois. C’est dans ces mesures de prĂ©caution qu'il 
convient de faire rentrer l’organisation d'ensemble des territoires 
Lao que la Chine tenta en 791, et qui avait pour but, dit Mr. Pel- 
liot, d’affermir son autoritĂ© sur le Haut Tonkin. 

Il est impossible de ne pas rapprocher ces événements de ceux 
qui se passaient Ă  la mĂȘme Ă©poque, dans la rĂ©gion du Nam Hou, 
car si l'on en croit les traditions laotiennes consignées dans les 
chroniques locales, c’est bien au VIIIùME siùcle que se serait produite 
la descente des Thai Lao, de la plaine de Muong-Theng, aujour- 
d'hui Dien bien phu, jusqu'aux rives du MĂ©khong oĂč ils se fixĂšrent 
au confluent du Nam Kane. 

Un fait aussi important ne put se produire sous l'oeil indifférent 
des maitres du pays qui peut-ĂȘtre l'approuvĂšrent et qui en tout 


Nan tchao ye tche, trad. SAINSON, p. 48. 
Pezctior. — Bull. Ec. fr. E. O., T. IV. 


Mission Pavin. — Recherches historiques. Paris, Leroux 1598. 





WEN TAN. 387 


cas ne paraissent pas s’y ĂȘtre opposĂ©s par les armes. Les documents 
laotiens ne font en effet allusion qu'aux rencontres des ThaĂŻs Lao 
avec les peuplades sauvages du Nam Hou et du Haut Mékhong 
qu'ils asservirent et ils ne parlent d'aucun conflit avec des peuples 
civilisés. 

En fait, si, comme il y a lieu de le penser, l'influence du roy- 
aume de Wen tan s’étendait alors jusqu’au confluent du Nam Hou, 
il y a de bonnes raisons de croire, d’aprùs les chroniques indigùnes, 
que sur le Nam Hou mĂȘme et les autres affluents de cette partie du 
Mékhong, les Khas non civilisés étaient les seuls habitants du haut 
pays, lorsque la migration des ThaĂŻs Lao se produisit. 

Les autoritĂ©s du Wen Tan, sans doute aprĂšs s'ĂȘtre concertĂ©es 
avec la Chine, durent tolĂ©rer cette invasion; peut ĂȘtre mĂȘme trouvĂšrent- 
elles intĂ©rĂȘt Ă  l’organiser, pour mieux la contrĂŽler, suivant en cela 
l'exemple des Chinois dans les régions limitrophes. 

Lorsque en 799 une derniÚre ambassade du Wen Tan se pré- 
senta Ă  la cour chinoise, on savait Ă©videmment de part et d’autre Ă  
quoi s’en tenir sur les mouvements de population et sur les essais 
d'organisation qu'ils avaient entrainés des deux cÎtés de la frontiÚre. 
La prĂ©sence d’un ambassadeur du Wen tan en Chine Ă  ce moment, 
indique peut-ĂȘtre le besoin d’un dernier accord sur ces questions 
entre les deux pays. 

Depuis l'ambassade de 753, la situation s’était singuliĂšrement 
modifiée et il s'était produit une telle détente dans les rapports entre 
la Chine et le Nan tchao, qu’en cette mĂȘme annĂ©e 799, les ThaĂŻs 
de Tali, sachant pouvoir compter sur la neutralité chinoise, déela- 
rÚrent la guerre aux Thibétains. Deux ans aprÚs en 801, Thaïs et 
Chinois en arrivaient mĂȘme Ă  combiner une action commune contre 


cet adversaire. 


Peziot. — Bull. Ec. fr. E. O., T. IV. 
Parker. — 7%e early Laos and China. 


12 
{ 


388 PIERRE LEFÈVRE-PONTALIS. 


Ce n’est done pas d’une alliance contre Tali qu'il put ĂȘtre 
question en 799 entre l'ambassadeur du Wen tan et les Chinois. 
Le but poursuivi en commun vis Ă  vis des ThaĂŻs du Nan tchao 
comme de ceux du voisinage étant atteint, il y avait lieu de le 
constater et de s’en tenir là. C’est pour cela sans doute qu'aprùs 
cette ambassade de 799, il ne semble plus ĂȘtre question d'aucune 
mission du Wen tan, dans les auteurs Chinois. D'ailleurs, si l'unité 
Cambodgienne fut reconstituée en 802, le Tchen la de terre ne tarda 
pas Ă  perdre sa vice propre, et par suite n'eut plus aucune raison 
d'entretenir des relations directes avec l Empire Chinois. 

Ce nest pas à dire que l'intérÚt des Cambodgiens pour ce qui 
se passait sur le Hi Mékhong eut brusquement cessé, mais ce qui 
était question de premier ordre pour le Tchen la de terre, n'était 
plus qu'affaire secondaire pour le grand Empire Khmer unifié. 

C'est sans donte aux gouverneurs Cambodgiens des provinces du 
nord qu'incomba dĂšs lors le soin de surveiller les ThaĂŻs Lao, Ă  
l'extérieur des frontiÚres comme à l'intérieur. 

Le Dr. Bastian a recueilli une légende septentrionale, qui est 
une curieuse variante de l'histoire bien connue de Koun Borom, et 
d'aprĂšs laquelle les Lao ho, c'est Ă  dire les ThaĂŻs Lao originaires 
du Yunnan, savisÚrent un jour de détruire l'immense plant de 
courges dont ils étaient issus et au moyen duquel ils allaient porter 
le tribut au maĂźtre du Ciel. Du jour oĂč se produisit ce malheur, 
ils n'eurent plus affaire aux dieux mais aux hommes et ne tardĂšrent 
pas Ă  tomber d'abord sous le joug du Cambodge puis sous celui de 


Vieng Chan. 


Dans sa concision, cette légende est plus précise que les chroniques, 


PELuorT, — Bull. Ec. fr. E. O. T. IN. 
PEcLior. — Ball. Ec. fr. E.0.,T. IV. 
BasriaN. —= Geschichte der Indochinesen, p. 86. Leipzig, 1866—71. 


Mission Pavie — Recherches historiques, p. 7 et suiv. 








WEN TAN. 389 


mais celles ci n’en Ă©tablissent pas moins que c’est l’influence Cam- 
bodgienne dont les Thaï Lao constatùrent tout d’abord les effets 
en atteignant pour la premiÚre fois les rives du Mékhong et le 
confluent du Nam Kane. 

Les traces de civilisation qu'ils rencontrĂšrent en cet endroit 
Ă©taient attribuĂ©es par les habitants, au Cambodge qui par l’union 
du prince Rothisen fils d’un roi d'Enthipat avec Nang Kanghi le 
dernier rejeton de la race des Yacks, avait marqué dans cette région 
du MĂ©khong et du Nam Kane son empreinte d’une façon indĂ©lĂ©bile. 

Plus tard, mais quelques gĂ©nĂ©rations encore avant l’arrivĂ©e des 
Thaï Lao, un homme était à son tour venu de Vieng Chan, au confluent 
du Nam Kane, et, à cause de l'or et de l’argent qui abondaïent 
dans le sol, ce pays reçut le nom de Soua (Suvannabhumi). Cet 
homme qu’on appelait Chantaphinit apportait des lumiùres nouvelles, 
car outre ce qu’il avait appris au contact de ses compatriotes, il 
avait profitĂ© de la frĂ©quentation d’un savant du royaume de Louvo, 
fort adonnĂ© Ă  la lecture des livres anciens. C’est donc par le prestige 
de sa science autant que par celui de ses richesses que Chantaphinit 
s'imposa à l'admiration des sauvages riverains du Mékhong qui le 
choisirent pour leur chef. 

Chantaphinit était évidemment un Cambodgien, car au VIrÚme 
siĂšcle oĂč l’on peut sans tĂ©mĂ©ritĂ© placer son existence, en la dĂ©ga- 
geant de tout ce qu’elle a de lĂ©gendaire, le Cambodge, comme nous 
avons essayé de le rappeler précédemment, étant maitre de tout le 
centre de l’Indo-Chine, grñce aux victoires d’'Icanavarman et à la 
prudente administration de Jayavarman IF, la région de Vieng 
Chan ne pouvait manquer de lui appartenir. 


La mention qui est faite de Louvo dans la chronique laotienne 


Mission PAvie. — Recherches historiques, p. 80; p. 119; p. 141. 
G. MasPpero. — Empire Khmer. 
De la JoNQuiÈRE. — Bull. Comm. 4rch. I. Cx., 1909, + 


390 PIERRE LEFÈVRE-PONTALIS. 


est fort intéressante, car elle donne une vraisemblance plus grande 
à tout le récit, en le plaçant dans son véritable cadre. S'il faut en effet 
voir dans l’ancien royaume de Louvo, Ă  l'est du MĂ©nam le Tcho-lo-po-tĂ© 
ou TolopotĂ© des historiens Chinois, c’est Ă  dire le Dvaravati de Hiuen- 
tsaug, la chronique se trouve tenir un compte exact de la géographie 
politique de l’Indo-Chine Ă  cette Ă©poque. Quant Ă  l'influence civilisatrice 
que, conjointement avec le Cémbodge, ce pays de culture hindoue 
put exercer au VIIÚMe siÚcle sur les habitants de la région du 
moyen MĂ©khong elle n’a rien que de trĂšs-vraisemblable. 

Louvo dont l'existence remontait aa VÚme siÚcle, était alors en 
plein dĂ©veloppement, car c’est prĂ©cisĂ©ment au milieu du VIIÈME siĂšcle 
que l’on place communĂ©ment la fondation sur le haut MĂ©nam de 
sa colonie d’'Haripounchay qui devint rapidement à son tour un 
royaume fort important. 

Vieng chan dut rester, tout au moins jusqu’à la fin du XIIùme siùcle, 
un poste avancé de l'Empire Cambodgien du cÎté du nord-est, ainsi 
qu'on peut le dĂ©duire de la prĂ©sence Ă  Say fong d’une stĂšle de 
Jayavarman VII. C'est donc aux autorités Cambodgiennes de Vieng- 
chan que les ThaĂŻs Lao du Muong Soua durent, en tant que sujets 
ou tributaires, avoir le plus souvent affaire. Du jour oĂč l'autoritĂ© 
centrale s’affaiblit, l'influence directe du Cambodge dut dĂ©croitre avec 
elle. Ce fut toujours au profit de Vieng Chan qui tint encore long- 
temps en respect les ThaĂŻs Lao du Muong Soua, avant de se laisser 
finalement conquérir par eux au XIVÈmME siÚcle, à l'époque glorieuse 


du roi Laotien Fa Ngom. 


CHAVANNES. — Voyage des pùlerins bouddhistes, Leroux, 1894. 

G. Maspero. — Say fong. Une ville morte. Bull. Ec. fr. E.O., t. II. 
L. IINor. — Notes d’épigraphie, ibid, p. 18. 

A. Barr. — Zbid, p. 460. Voir aussi Parmentier. t. XIII, p. 59. 





À PROPOS DE L'ARTICLE DE SYLVAIN LEVEL — 
LE ,TOKHARIEN B’, LANGUE DE KOUTCHA 


(Journal Asiatique, 1913, II, p. 311—380). 


PAR 


LEONARD AUROUSSEAU. 


ee  —— 


Avant les derniùres missions d’Asie Centrale, deux groupes de 
langues indoeuropĂ©ennes Ă©taient seuls connus en Asie: l’aryen, ou 
groupe indo-iranien et le petit groupe de l’armĂ©nien. À ces deux 
groupes d’inĂ©gale importance il faut en ajouter dĂ©sormais un troisiĂšme, 
le tokharien qui étend vers le Nord-Ouest de l'Asie Centrale le 
domaine historique des langues indo-européennes. 

Les documents récemment exhumés nous ont en effet révélé 
une nouvelle langue Ă  laquelle le savant allemand F. W. K. MĂŒller 
fit donner le nom de tokharien et dont MM. Sieg et Siegling déga- 
gÚrent, les premiers, le caractÚre indo-européen. Cette langue nou- 
velle est représentée par deux dialectes, provisoirement désignés par 
les lettres À et B. Tant dans la collection Hoernle que dans les 
documents rapportĂ©s par M. Pelliot, c’est au dĂ©chiffrement des textes 
en tokharien B que M. Sylvain Lévi a consacré ses rares qualités 
d’érudit ingĂ©nieux et sagace. 

Le caractĂšre indo-europĂ©en du tokharien Ă©tant nettement dĂ©fini — 
sans que toutefois il soit possible de fixer avec certitude sa place 


par rapport aux autres langues indo-europĂ©ennes — il s'agissait de 


392 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


situer cette langue nouvelle dans l’espace et dans le temps. — OĂč, 
en quelle partie de l'Asie Centrale le tokharien avait-il été parlé ? 
Et Ă  quelle Ă©poque? — IL Ă©tait, jusqu'Ă  ces derniers mois, impos- 
sible de répondre à ces deux questions autrement que par de vagues 
hypothĂšses. GrĂące Ă  M. Sylvain LĂ©vi, nous savons aujourd’hui que 
le second dialecte, le tokharien B, était parlé à Koutcha vers le 
Vile siÚcle. DÚs lors, la désignation provisoire de ctokharien B» 
doit laisser place au nom de «KoutchĂ©ens qui seul convient aujourd’hui 
Ă  l’idiome identifiĂ©. 

M. Sylvain Lévi a étudié quelques unes des tablettes que M. 
Pelliot recueillait en 1907 parmi les ruines d’une ancienne tour de 
garde située à proximité du Qaraoul de Saldirang, prÚs de Koutcha. 
M. Sylvain LĂ©vi a pu Ă©tablir que l’écriture de ces tablettes recouvre 
des textes en tokharien B et que ces textes sont pour la plupart 
des laïissez-passer «délivrés à des caravanes et destinés à garantir 
un contrÎle efficace sur les entrées et les sorties.» 

L'auteur reproduit (p. 312) une des tablettes les mieux conser- 
vées; ce document nous apporte le nom tokharien du poste de 
Naldirang, Salyinsai Yonyai et, avec d’autres documents de nature 
analogue, permet de localiser dans la région de Koutcha le second 
dialecte (B) du tokharien (Koutchéen). 

Comme presque toutes les piĂšces qui nous transmettent une 
date, le texte traduit est datĂ© par pĂ©riodes en annĂ©es Æsust. M. 
Sylvain LĂ©vi a reconnu, d’aprĂšs ses documents et d’aprĂšs les piĂšces 
comptables de Douldour Aqour, qu'Ă  l'issue d’une pĂ©riode en Xsusi 
23, une pĂ©riode nouvelle dĂ©bute avec l’annĂ©e ÆXsuwx 1 et que nous 
nous trouvons en prĂ©sence d’une sĂ©rie (1—18) 19—23 suivie d’une 
seconde sĂ©rie 1—6. — Quelques textes prouvent d’indiscutable façon 
qu’en lan 21 Xsux un certain Swarnate portait le titre de «Grand 
Roi, oroce pi lÀùnte» Par une démonstration élégante M. Sylvain 


LĂ©vi Ă©tablit que ce Swarnate ne peut ĂȘtre que le roi de Koutcha 





SYLVAIN LÉVI. — LE ,TOKHARIEN B”, LANGUE DE KOUTCHA. 393 


Sou-fa Tie fi A4 EE, cité par la Mouvelle Histoire des T'ang 
(K. 221. Æ, f 1 r° col. 12 et passim) et signalĂ© par Hiuan-tsang 
comme Ă©tant le fils et successeur d’un certain <Kin-houa 4 4ÂŁ 
Fleur d’or». Sous cette derniĂšre traduction M. Sylvain LĂ©vi retrouve 
avec juste raison un original sanskrit Suvarnapuspa, attestĂ© d’ail- 
leurs par une tablette Berezowski conservée à Saint-Pétersbourg, 
et qui semble également transparaßtre, dit M. Sylvain Lévi, p. 321, 
«dans la forme donnĂ©e par l’Æistoire des T'ang Sou-fa Pou-kiue 
(ÉR 4& ) EK); la transcription authentique Ă©tait probablement 
plus fidĂšle mĂȘme; au lieu du caractĂšre Ft kiue, que je ne con- 
nais pas dans les transcriptions, on doit peut-ĂȘtre lire le caractĂšre 
trĂšs analogue Ep qui figure che. On aurait ainsi en face de Suvarna- 
puspa, Sou-fa Pou-che.» M. Sylvain Lévi a certainement deviné 
juste; en effet un passage nĂ©gligĂ© du ÆXĂŻeou T'ang-chou #ÂŁ FE EE 
(K. 198, f° 7 r°, col. 5) donne par deux fois — non pas la forme 
correcte Sou-fa Pou-che A 4K 5] Ep , mais une forme encore 
moins Ă©loignĂ©e d’elle que ne l’est Sou-fa Pou-kiue et qui est Sou- 
fa Pou-yang #4 4% 2] Eh. L'hĂ©sitation oĂč sont les deux /Jistoires 
des T'ang pour orthographier le nom transcrit du pĂšre de Swarnate 
est une preuve de plus Ă  l’appui de l'hypothĂšse de M. Sylvain LĂ©vi. 
Je pense que nous pouvons désormais accepter la leçon che EE et 
remplacer Sou-fa Pou-kiue par Suvarnapuspa (Sou-fa Pou-che). 
Suvarnapuspa est donc le pĂšre du roi Swarnate (Sou-fa Tie) qui eut 
lui-mĂȘme pour successeur son frĂšre cadet Haripuspa (Ho-li Pou-che 
pi an 2 15 À Æ). 

Cependant, les /istoires des T'ang désignent le roi Swarnate 
comme le contemporain de l'Empereur T'ai-tsong ÿ.S 2, (période 
tcheng-kouan À SH 627—649). Le KoutchĂ©en des tablettes de Sal- 
dirang doit donc ĂȘtre datĂ© du VIle siĂšcle de notre Ăšre. 

Restent pourtant à expliquer le mot Æsu: et à identifier les 


sĂ©ries d'annĂ©es ÆXsuss 1—23 et Ksurs 1—6. — M. Sylvain LĂ©vi 


394 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


avait d'abord songé (p. 316) à retrouver dans la premiÚre période 
Ksu de 23 années la période de 23 ans tcheng-kouan pendant 
laquelle vécut Swarnate. Mais cette hypothÚse ne peut convenir et 
M. Sylvain LĂ©vi lui-mĂȘme y a renoncĂ© au cours de son travail 
(p. 321). Pour circonscrire les recherches il est nécessaire de serrer 
de trĂšs prĂšs les textes chinois et les dates qu'ils donnent. 

Nous pourrons Ă©tablir ainsi l’annĂ©e exacte oĂč Svvarnapuspa 
envoya son ambassadeur pour saluer l'avĂšnement des T'ang (Cf. 
Sylvain LĂ©vi, p. 332 et 367). Sans que je puisse dire d'oĂč ce ren- 
seignement est tiré et en remarquant, avec M. Sylvain Lévi, que 
les Mémoires sur Kao-tsou sont muets à ce sujet, je note dans le 


Pien-yi-tien mĂȘme (section LI, Koutcha, f° 8 r°) une phrase qui 


semble avoir Ă©chappĂ© Ă  M. Sylvain LĂ©vi: REA ME net fi T 2Ë 
“ FA JE ĂżE A Hi} . En la IĂšre annĂ©e wou-tĂč de Kao-tsou (618), 


Koutcha envoya un ambassadeur à la cour.» 


D'autre part le Tseu-tche t'ong-kien pou-tcheng À VE Hi 4} 
JE Ă©crit, dans le rĂ©cit des Ă©vĂšnements de l’annĂ©e 618 (K. 186, 
#9 5 r0, IÚre année wou-tÎ nu fi ): 


<f6 26 Æ AR 1X SUEDE Ke À FR 


É& jy. Le roi de Koutcha Sou-fa Pou-kiue envoya un ambassa- 
deur Ă  la cour, mourut soudain et son fils Sou-fa Tie monta sur 
le trÎne.» 

C'est donc en 618, l’annĂ©e mĂȘme de l’avĂšnement de Kao-tsou 
qu'arriva l'envoyé de Suvarnapuspa. C'est aussi en 618 qu'il faut 


placer la date oĂč Swarnate est montĂ© sur le trĂŽne). 


1) Sans le texte du Zseu-lche t’ong kien pou-lcheng, il semble que nous aurions pu 
dĂ©jĂ  aboutir Ă  cette conclusion. La Vouvelle Histoire des T’ang (K. 221, E, f°8 r° col. 12) 
ajoute, aprùs la mention de l’ambassade, ,(Suvarna)puspa mourut juste à ce moment 

.n De son cĂŽtĂ©, le Æieou T’ang-chou (K. 198, f° 7 r°, col. 5) Ă©crit: ,(Suvarna)puspa 
mourut soudain ) Ek F5. 2ÂŁ .n Il paraĂźt lĂ©gitime de placer l’avĂšnement au trĂŽne de 
Swarnate l’annĂ©e mĂȘme de la mort subite de son prĂ©dĂ©cesseur, Quoiqu'il en soit, le texte 
du Zseutche l'ong-hien pou-tcheng, venant Ă©clairer d’une façon inattendue les donnĂ©es des 


histoires des T’ang, ne peut laisser place à aucun doute. 


SYLVAIN LÉVI. — LE ,TOKHARIEN B”, LANGUE DE KOUTCHA. 399 


Ceci Ă©tant donnĂ©, il s’agit de savoir quelle peut-ĂȘtre la commune 
mesure entre les années de rÚgne de Swarnate et le procédé de 
comput rĂ©gnal XKsu. M. Sylvain LĂ©vi Ă©crit (p. 322): «Peut-ĂȘtre 
les années Xsu: sont-elles les années de rÚgne; il est fort pro- 
bable que Swaruate a régné au moins 23 ans.» 

Nous avons vu que la IĂšre annĂ©e Swarnate devait ĂȘtre placĂ©e 
en 618; puisque Swarnate est mort en 646, son rÚgne a donc duré 
29 années. 

Qu’'ont Ă  faire ces 29 annĂ©es avec nos annĂ©es Xsu? Je pro- 
poserais bien de compter 618 + 23 annĂ©es Æsuri + 6 annĂ©es K'suris = 
646, date de la mort de Swarnate; mais, si on acceptait cette hypo- 
thÚse, une obscurité subsisterait: pourquoi, aprÚs avoir compté 23 
KsuĂŻr en 640, aurait-on, en 641, recommencĂ© Ă  Xsw 1? De plus — 
malgré la coïncidence troublante des dates les plus basses des laissez- 
passer du Naldirang-qaraoul avec celles des piĂšces comptables de 
Douldour Aqour — rien ne prouve pĂ©remptoirement que Æsur: 6 
de la seconde sĂ©rie soit la derniĂšre annĂ©e ÆXsuk. 

On pourrait supposer aussi que les années Xsw ne coïncident 
pas de façon générale avec les années de rÚgne de Swarnate. La 
question serait encore plus compliquée et, pour nous guider, nous 
n’aurions plus qu’une notion sĂ»re: la 21e annĂ©e Xsui ne peut ĂȘtre 
antérieure à 618 ni postérieure à 646. 

Dans tout ce qui précÚde nous avons admis, avec M. Sylvain 
LĂ©vi, que la premiĂšre sĂ©rie Æsusi: comprenait 23 annĂ©es exactement. 
Mais — si j'ai bien saisi ce que dit l'auteur (p. 315, ligne 20 et 
ss.), — le fait que les piĂšces de comptabilitĂ© du couvent de Douldour 
Aqour mentionnent des Ă©vĂšnements qui se sont passĂ©s en Æsui: 22, 
23 et notent, immédiatement aprÚs, la suite de ces évÚnements en 
KsuĂŻs 3, suffit-il pour nous permettre de conclure que Asus: 23 
est le dernier terme de la IÚre série? Pourquoi ne pas supposer 


que l'écart entre 23 et 3 puisse aussi bien comprendre une ou quel- 





396 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


ques années de plus et qu'au lieu de... (23); 1, 2, (3)... on 
puisse avoir... (23), 24; 1, 2, (3)... ou mĂȘme... (23), 24, 25; 
1, 2, (3). La premiĂšre couclusion semblerait moins attaquable si le 
récit nous avait donné une suite normale de faits serrés de prÚs en 
22, 23; 1, 2, 83 Ksw. Mais puisqu’une lacune semble exister entre 
23 et 3 soit dans les documents eux-mĂȘmes, soit dans la marche 
rĂ©guliĂšre de l'affaire oĂč le couvent Ă©tait engagĂ©, soit enfin dans la 
relation mĂȘme de cette affaire, rien ne paraĂźt nous fixer d'une façon 
sûre la durée de cette lacune. 

Il paraĂźt donc dangereux de faire dĂšs maintenant un choix 
dĂ©cisif pour les annĂ©es Æsuwm des deux sĂ©ries. — Quand on con- 
naĂźtra avec certitude la nature linguistique et le sens du mot Xsuw 
(qui semble presque toujours suivre un nom de roi et siguifer en 
gros «rÚgne» ou «période» ou <années de rÚgne de...») ce petit 
problÚme sera facilité dans une mesure trÚs appréciable. Sa solution, 
quelle qu'elle soit, n’altùrera d’ailleurs en aucune façon les remar- 


quables conclusions de M. Sylvain Lévi. 


Le Koutchéen, que M. Sylvain Lévi date donc du VII siÚcle, 
est d’ailleurs la langue rĂ©elle du pays et non (p. 322-3) «le parler 
d’une tribu conquĂ©rante qui aurait imposĂ© son idiome aux vaincus 
comme langue de l'administration». D'ailleurs Hiuan-tsang nous 
renseigne sur ce point: le roi de Koutcha est un autochtone + 
JE + ff 4, de roi est de la race de Xiu-tche» Mém. chap. I). 
De fait, nous suivons l’histoire de la dynastie locale, les Po EE 
depuis le 1° siÚcle de l'Úre chrétienne. Ainsi donc l'idiome désigné 
jusqu'ici comme le tokharien B est l’idiome des indigùnes de Koutcha 
depuis le 1° siÚcle au moins de l'Úre chrétienne et, sans doute, 
depuis une époque plus ancienne encore, puisque les textes chinois 
qui nous permettent de remonter jusqu'aux environs de l'an 100 av. 


J.-C. (rĂšgne de Ou-ti des Premiers Han) ne mentionnent jamais de 


SYLVAIN LÉVI. — LE ,TOKHARIEN B’, LANGUE DE KOUTCHA. 397 


changement dans la population de Koutcha. Dans la mesure, mĂȘme 
restreinte, oĂč la langue est la marque propre d’une civilisation, 
l'oasis de Koutcha appartient à la civilisation indo-européenne; à 
l'est de ce Pamir monstrueux qui semblait une barriÚre fatale dressée 
entre deux mondes, l’expausion......... des Indo-EuropĂ©ens s'Ă©tait 
frayé une voie sur la route de la Chine. Un rejeton lointain de la 
souche aryenne a fleuri pendant des siĂšcles au sein du Turkestan 


chinois». 


Dans la seconde partie de son travail M. Sylvain Lévi retrace 
l'histoire du Koutcha aryen en se basant principalement sur les 
données des textes chinois. 

Koutcha apparaüt pour la premiùre fois dans l’histoire chinoise 
au IIŸ siÚcle avant notre Úre, sous les Han antérieurs MN PE 
(206 av. J.-C.—24 aprĂšs J.-C.). Au dĂ©but, le royaume de K'ieou- 
tseu É 2& subit l'influence de la civilisation chinoise; en 65 av. 
J.-C. le roi Kiang-pin #Æ 4 vint avec sa femme rendre hommage 
Ă  la cour des Han. Ce fut le point de dĂ©part d’une Ăšre de paix et 
de bonne entente avec la Chine, Úre qui dura jusqu'aux Han posté- 
rieurs 18 À (25-220 ap. J.-C.). À ce moment la Chine, trop 
occupée à ses affaires intérieures, cesse de soutenir ses partisans 
d'Asie Centrale. En 46 de notre Ăšre, Hien E roi de Yarkand 
s'empare du royaume de Koutcha qu'il donne Ă  son fils TsĂŒĂŽ-lo 
HI] Pa . Ce dernier fut tué et remplacé par une créature des Hiong-nou, 
Chen-tou Le RE noble de Koutcha. DĂšs lors les Hiong-nou sont 
maĂźtres Ă  Koutcha: <En 73, le roi Xien 7 est encore un vassal 
des AHiong-nou mais un vassal peu docile; c’est avec lui que com- 
mence la dynastie des «Blancs Po [Éf, qui se succĂšdent Ă  Koutcha 
jusqu’à la fin du VIIL¼ siùcle et plus tard encore sans doute. Un 


usurpateur Yeou-li-to À À] LA est renversĂ© par Pan Tch'ao, le 





398 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


conquérant chinois, qui désigne pour la couronne Pa #) fils de 
Kien, élevé comme otage à la cour pétales et qui a reçu en 
‘hine le nom de Po, qu’il transmet à ses descendants. En 124, le 
roi s'appelle Po Ying | >. 

Pendant la fin du II° et presque tout le IIS siùcle, l’histoire 
chinoise paraĂźt muette au sujet de Koutcha. Des recherches trĂšs 
rapides m'ont permis de dégager deux renseignements de bien maigre 
importance: 1°) Koutcha est occupĂ©e Ă  l'automne de l’annĂ©e 155 
(IĂšre annĂ©e yong-cheou À +) par les troupes chinoises placĂ©es 
sous les ordres de Tehang Houan BE ÂŁ& !). 

29) A la fin de l'an 170 de notre Ăšre, Koutcha fournit avec 
Karachar et Tourfan plus de trente mille hommes de troupes au 
Wou-ki hiao-wei D 2 #X ET Ts'ao K'ouan Fi] f et au Tchang-che 
Ë B des Pays d'Occident Tchang Yen PÉ FR. Ces deux officiers 
devaient s'adjoindre un certain Jen ChĂŽ {4 21 Ă  la tĂȘte de 500 
hommes venus de Touen-houang. Cette armée était constituée pour 
aller punir les Kachgariens qui avaient tuĂ© leur roi en l’annĂ©e 168. 
Cette expĂ©dition ne fut d’ailleurs pas couronnĂ©e de succĂšs car les 
armĂ©es chinoises furent arrĂȘtĂ©es par la ville fortifiĂ©e de Teheng- 
tchong Ji FH (2) que plus de 40 jours de siĂšge ne purent sou- 
mettre. Fatiguées, les troupes levÚrent le siÚge et partirent. Par la 
suite les plus graves désordres eurent lieu dans Kachgar et le 
gouvernement chinois lui-mĂȘme n’y put mettre bon ordre ©). 

Ces deux renseignements viennent donc s'ajouter à l’unique 
document qui subsistait sur Koutcha pour la derniÚre moitié du 


1) Cf. Heou Han chou, Biographie de Tchang Houan RÉ ta K. 95, f° 4et 11; 
Tseu-tche t’ong-kien pou-tcheng, K. 53, F9 9 r°, col. 5 à 11. 
2) Cf. T'seu-tche l'ong-kien poutcheng, K. 56, f° 8 r°, col. T et 11. 





SYLVAIN LÉVI. — LE ,TOKHARIEN B’, LANGUE DE KOUTCHA. 399 


II¼ siùcle de notre ùre. Il s’agit de l'inscription de Lieou P'ing-kouo 
33] 2 qui se rapporte Ă  l’annĂ©e 158. 

C'est une inscription de Koutcha dont l’estampage, rapportĂ© par 
M. Bonin en France, a été pour la premiÚre fois étudié par 
M. Chavannes dans Dix Inscriptions chinoises de l'Asie Centrale 
(Extr. des MĂ©m. prĂ©sentĂ©s Ă  l’Acad. des Inscriptions et Belles. L.; 
I, XI, 2). Dans ce travail M. Chavannes n'avait Ă  sa disposition 
qu’un estampage fort dĂ©fectueux et ne put donner qu’un dĂ©chiffre- 
ment partiel de l'inscription, déchiffrement qui comprenait cependant 
les parties essentielles oĂč apparaissaient le nom de Lieou P'ing-kouo 
et la date de l'inscription. Dans un compte-rendu de ce travail 
(BEz5E0, II, 1903, 118) M. Pelliot proposa quelques conjectures. En 
1907, M. Chavannes se procurait à Pékin un nouvel estampage et 
le reproduisait (7‘oung Pao, 1909, 95 et ss.) avec un essai nouveau 
d'interprétation qui marquait un gros progrÚs sur le précédent. 
Enfin, en parlant de la revue d'art et d'archéologie Chen-tcheou 
kouo kouang tsi ii PM El À LÉ. M. Pelliot (BEFEO, IX. 1909, 
577 note) signalait que l'inscription de Lieou P'ing-kouo avait donné 
| lieu, de la part d’érudits chinois, Ă  des notices et tentatives de 
déchiffrements 1). 

Ce sont ces derniĂšres Ă©tudes qu’il m'a paru utile d'approfondir 
en les éclaisant à la lumiÚre des notes de M.M. Chavannes et Pelliot. 
J'ai eu à ma disposition quatre estampages de l’inscription, ou plutît 
quatre repoductions d’estampages: celui des Dix Inscriptions et celui 


| du T'oung Pao reproduits par M. Chavannes et les deux photo- 


1) Il faut ajouter que ces notices ont Ă©galement paru dans le Xouo-ts’ouei hio-pao 


pe EL $R, 1V, 1908, vol. 6, Æ'i 46 (i-i). 


400 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


graphies insérées dans le sixiÚme fascicule du Chen-tcheou kouo 
kouang-tsi. 

L'inscription de Lieou P'ing-kouo est une inscription rupestre; 
elle est inscrite sur la paroi d’une importante montagne situĂ©e, Ă  
l'Ouest de Koutcha, Ă  200 Z au Nord-Est de la ville de Sairim 
LS H et comprise dans les limites administratives de la sous- 
prĂ©fecture de Pai-tch'eng #Æ #% oĂč ses ramifications s'Ă©tendent en 
tous sens. Cette montagne est la mĂȘme «Montagne blanche» Po chan 
= L qui donna lieu à tant de légendes pendant les dix premiers 
siĂšcles de l’ùre chrĂ©tienne. Elle dĂ©pend aujoud’hui d’Aksou, mais elle 
appartenait sous les Han au royaume de Koutcha. 

L'inscription fut découverte en 1879 (autre date indiquée: 1876), 
au moment oĂč la Chine venait de pacifier toute la rĂ©gion du Tarim 
et de l’Ili. 

La trouvaille est due à l’un des soldats d’un des principaux 
chefs chinois Tchang Yao HE H# (tseu: #)] H). Voici, d'aprĂšs 
M. T'ien Pei-hou |} JU Y} le récit de la découverte: Tehang 
avait ordonné à un petit détachement de relever les sentiers mon- 
tagneux qui pouvaient permettre de parcourir plus vite le pays; un 
soldat du détachement perdit ses compagnons et tenta vainement 
de retrouver sa route; il fut obligé de passer la nuit dans une 
grotte; au matin il crut distinguer des traces de caractĂšres sur la 
paroi extérieure de la grotte. Il quitta son refuge et, tout le long 
de la route de retour, laissa prudemment derniĂšre lui des marques 
de son passage; il rejoignit ainsi son corps oĂč il informa ses 
camarades de sa trouvaille. Son chef fit rechercher l'inscription; on 
la retrouva et on l’estampa aussitît. 


La pierre fut, paraßt-il, détruite peu aprÚs par les Mahométans. 


SYLVAIN LÉVI. 





LE ,TOKHARIEN B”, LANGUE DE KOUTCHA, 401 


Se basant sur un estampage de la premiĂšre inscription, un certain 
Che Kiun-fou ff }4] 4 , du titre de Xouan-tch'a fl EX, compagnon 
d'armes de Tchang, aurait alors fait graver une seconde pierre qui 
existerait encore actuellement. Si cela est exact — et il semble qu’on 
n’en puisse douter, car les tĂ©moignages des Ă©rudits chinois concordent 
sur Ce point — il est Ă©vident que la seconde pierre a beaucoup 
moins de valeur que l’ancienne et qu’il sera nĂ©cessaire de n’accorder 
Ă  un estampage de celle-lĂ , que l'importance d’un document oĂč trans- 
paraĂźt dĂ©jĂ  une interprĂ©tation. Je m’empresse d'ajouter que les Ă©ru- 
dits dont j'ai utilisé les notes et les estampages ont été directement 
en rapport soit avec Tchang Yao BÉ H£ soit avec Che Kiun-fou 
AD 2 | sa et que tous leurs travaux ont été effectués sur des re- 
| productions de l'inscription authentique. 
Un autre fait paraĂźt n'avoir pas Ă©tĂ© signalĂ©. Au dessus de l’ins- 
! cription originale proprement dite se trouvent une douzaine de 
| caractĂšres qui semblent jouer le rĂŽle de titre par rapport au texte 
| proprement dit. La chose est possible car le style des traits est Ă  
peu prĂšs le mĂȘme dans les deux inscriptions; elle n’est pas certaine 
| car le sens ne fournit aucune donnée décisive; j'enregistre néanmoins 
le texte tel que j'ai pu le déchiffrer, parce que certains érudits chi- 
nois, tel M. T'ien Pei-hou, affirment que les deux inscriptions sont 
| insĂ©parables. Je le fais suivre d’un nouveau dĂ©chiffrement du texte 
dĂ©jĂ  Ă©tudiĂ© par M. Chavannes. Je ne me flatte pas d’avoir mieux 
rĂ©ussi, mais il m’a paru utile de soumettre Ă  nos lecteurs les remarques 
des Ă©rudits chinois et les quelques conjectures qu’elles m'ont suggĂ©rĂ©es. 
J'ai remplacé les mots complÚtement effacés par une petite cir- 
confĂ©rence; les mots accompagnĂ©s d’un point d'interrogation ne sont 


pas absolument sûrs: 





402 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE DE 


(A) III 


— 
Comes | 
Con 


ƒlili = ms 
< 8 04H 
FI 


(B) VIIL VI 


ed 


DIS EM>REMELERX S< 


_— 
< 
= 
_— 
= 
Lo | 
— 


À () F5) 
# (?) 


ES 
La) 
es 


BHÉMNSERMS HE 
JHSHENRE - 


L 
2 


Æ 
RÉEXrAeetE En 
& 


FÉÉ-HÉHERESEO 


ue 


+ (?) 
HO OS 
Ne 
EC) SE 
& 


(A) <«Tch'ouen-yu Po-wei (originaire) de (l’ancienne) capitale - 


DE RMNEH-MADRX 


Tch'ang-ngan!) a composé ce récit....» 





1) Le fait que Tch’ang-ngan est encore appelĂ©e Li JE ne suflit pas, Ă  mon sens, 
Ă  nous permettre de conclure que nous nous trouvons en prĂ©sence d’une inscription remon- 
tant aux Han antérieurs. King-/chao Tch'ang-ngan est un terme qui, longtemps aprÚs le 
transfert de la capitale Ă  Lo-yang, servit Ă  dĂ©signer l’ancienne capitale des Si Han. Il est 
lĂ©gitime de penser qu’en inscrivant sur la pierre le nom de Tch'ang-ngan, Teh’ouen-yu 
Po-wei ait pris plaisir Ă  Ă©voquer la splendeur passĂ©e de son pays d’origine. Ce personnage 
aurait d’ailleurs, d’aprĂšs les Chinois, vĂ©cu sous les Han postĂ©rieurs mais je n’ai pas retrouvĂ© 


son nom dans les textes que j'ai eus Ă  ma disposition. 





SYLVAIN LÉVI. — LE ,TOKHARIEN B’, LANGUE DE KOUTCHA. 403 


(B) <Lieou P'ing-kouo, Général de gauche du royaume de Koutcha, 
quitta sa maison le 26e jour du 7Ăšme mois; suivi des gens de Ts'in 
(Æ À =Chinois)!) Mong Po-chan, Ti Hou-pen, Tchao Tang-che (?), 
Mouo (?) © -Kiang, © Tang-pei (?), Tch'eng A-ying (?), en tout six 
personnes, ils vinrent tous (à cet endroit) afin de procéder à l'ouver- 
ture d’une passe pour les courriers à pied et à cheval (?). Le Ier 
jour du 8Úme mois on commença à trancher les roches de la mon- 
tagne pour pratiquer une ouverture (#L)*); au 20e jour (on ter- 
minait le travail); sa solidité est assurée pour dix mille ans. Que 
le peuple se rĂ©jouisse d’une longĂ©vitĂ© qui, prolongĂ©e Ă  cent mille 
années, conviendra à sa postérité. 

La quatriÚme année Yong-cheou, le 8e mois dont le premier jour 
était le jour Xia-siu, le 12e jour qui était le jour Yi-yeou (22 
Septembre 158) on a directement établi et noté ceci?). (Ce travail) 
c'est ce qui a été fait par le général... en garnison (#3 ?) dans 


la ville de la passe de Tong Wou-lei{) ....> 


L'histoire chinoise reprend le cours de ses données sur Koutcha 


dans le Wa-tche Æ. Et M. Sylvain LĂ©vi sait les utiliser avec 
PA 4 


1) Sur la conclusion qu’on peut tirer pour l’origine du mot ,Chine, de la prĂ©sence 
du terme Æ A dans cette inscription cf. dans le Bulletin de l'Ecole française d'Ex- 
tréme Orient XIII, 1913, n°. 7, mon compte rendu des articles de M. M. Laufer et Pelliot. 

2) Je tiens zL comme Ă©tant l’équivalent de FL A , non pas “one (le temps 
nĂ©cessaire pour exĂ©cuter un tel travail eĂ»t certainement Ă©tĂ© supĂ©rieur” Ă  20 jours) mais 
"chemin encaissé entre deux parois de montagne», »sentier pratiqué en creusant une 
montagne.» Cf. d’ailleurs T's’ien Han chou, K. 96, ES 2 col 10! 


w 
3) Les mots UM IH sont trĂšs nets sur tous les estampages. ĂŠ #2 


H apparaßt ici sous une forme attestée pour cette époque par 


le Fi-wen pei lan KR IDC 2BTS. 


es Si Tong Wou-lei K F5 E peut ĂȘtre identifiĂ© avec une partie de la ville de 
Eÿn mentionnée par l'Histoire des Han postérieurs (CE. Chavannes, Les Pays d Occi- 
Le d'aprĂšs le Heou Han chou, T'ouxa P4o, 1907, p. 200) il faudrait supposer que le 
gĂ©nĂ©ral ici dĂ©signĂ© (probablement Lieou P’ing-kouo) tenait garnison Ă  Bougour, Ă  l'Est de 


Koutcha. 


26 





404 LÉONARD AUROUSSEAU. A PROPOS DE L'ARTICLE ETC. 


une incontestable maĂźtrise. Il montre comment Koutcha fut une des 
grandes citĂ©s du bouddhisme et dĂ©gage le rĂŽle important qu'’eut la 
littérature koutchéenne dans la diffusion du bouddhisme en Chine 
et en ExtrĂȘme-Orient. L'histoire aryenne de Koutcha s'arrĂȘte au 
milieu du XIe siÚcle. DÚs 1043 <la Sérinde a fait place au Turke- 
stan qui s’annexe Ă  l'Islam». 

On ne peut qu'admirer l’aisance avec laquelle M. Sylvain LĂ©vi, 
qui n'est pas spécialement sinologue, se meut dans la masse touffue 
des documents chinois. S'il reste vrai que les recherches des sino- 
logues pourront encore ajouter quelques traits Ă  cette esquisse, il 
faut ĂȘtre d'autant plus reconnaissant Ă  l'auteur de l'avoir Ă©bauchĂ©e. 
Il nous a donné un cadre de notions générales qui nous permettra 
de polir en sĂ©curitĂ© le minutieux travail de dĂ©tail oĂč nous risquons 


trop souvent de nous égarer. 





WAS ODORIG OF PORDENONE EVER IN TIBET? 


BY 
BERTHOLD LAUFER. 


—P— mi —p— 


In January of this year the Hakluyt Society began to re-issue 
Colonel Sir Henry Yure’s memorable work Cathay and the Way 
Thither, published in 1866. We cannot be grateful enough to Pro- 
fessor H. Corpier for having taken upon himself the difficult task 
of thoroughly revising and re-editing this learned work, the republi- 
cation of which meets a long-felt want, the first edition having 
been exhausted for at least fifteen years. The additional up-to-date 
information supplied by the wide erudition of Professor Cordier has 
increased the bulk of the work to such an extent that in its new 
garb it will comprise four, instead of the former two, volumes. 
Volume IT, containing the description of the journey of Friar Oporic 
of PorpENoNs, is the one that has now been issued. In Chapter 
45, “Concerning the Realm of Tibet, where dwelleth the Pope of 
the Idolaters,” Professor Corpier has added a note, taken from 
L. À. WappeLL’s Lhasa and its Mysteries (p. 425), to this effect: 
“As to Friar Odoric’s alleged visit, as the first European to enter 
Lhasa, it seems to me very doubtful whether the city he visited in 
the fourteenth century A. D. could have been this one at all, as 
his description of the place is so different from Lhasa as we now 


find it... Now none of the streets of Lhasa are paved, although 





406 BERTHOLD LAUFER. 


plenty of stones are locally available for the purpose, and it seems 
unlikely that a city which was formerly ‘very well paved’ should 
have so entirely given up this practice and left no trace of it.” 
The weight of this argument is not very cogent, and hardly presents 
a sufficient basis in favor of the desired proof. Still more categori- 
cally P. Laxpox ! has given vent to his feelings in the words, “It 
seems clear that he never reached Lhasa.” This conclusion, however, 
is not backed up by any evidence; and for the rest, LANDON adheres 
to the general view that “Odoric appears to have visited Tibet 
about 1328.” Whatever the foundation of these contentions may 
be 


a fitting time now to raise the broader question, Was Odoric of 


, on reading Odoric’s account of Tibet carefully, it seems to me 
Pordenone ever in Tibet? 

It is with a considerable amount of reluctance and géne that 
this challenge is advanced. No lesser geographer than Colonel Sir 
Henry Yule has indorsed the tradition that Odoric, starting from 
Peking, turned westward through Tenduc, the Ordos country, and 
Shen-si, to Tibet, and its capital Lhasa, where “we lose all indica- 
tion of his further route, and can only conjecture on very slight 
hints, added to general probabilities, that his homeward journey led 
him by Kabul, Khorasan, and the south of the Caspian, to Tabriz, 
and thence to Venice’? F. v. Ricarnorex * and C. R. MarkHaM © 
have shared this opinion, and Friar Odoric has thus acquired the fame 
of having been the first European traveller to visit Tibet and 
Lhasa. Mr. RockxiLz Âź opens a history of the exploration of Tibet 


in the words: “As far as my knowledge goes, the first European 


1 Lhasa, Nol. I, p. 4 (London, 1905). 

2 Cathay, Vol. II, p. 10; again, on p. 23, “We are ignorant of his route from Tibet 
westward.” 

3 China, Vol. I, p. 617. 

# Narratives of the Mission of George Bogle, p. xLvi. 

5 Diary of a Journey through Mongolia and Tibet, p. 1x. 





WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 407 


traveller who entered Tibet was Friar Odoric, who, coming from 
northwestern China, traversed central Tibet on his way to India in 
or about 1325, and sojourned some time in its capital, Lhasa.” It 
would seem almost cruel to destroy this nimbus, and to depose the 
good Friar from the throne which he has so long occupied in the 
history of geographical discoveries. 

His claim to the honor of being the first Tibetan traveller, 
however, is deserving of serious scrutiny. It means a great deal to 
strip him of this glory, and such a denial should certainly be 
placed on more weighty arguments than the mere matter of street 
pavement, Lhasa may have undergone manifold changes from the 
fourteenth century down to 1904, and the lack of stone pavement 
in recent times does not yet exclude the possibility of better street 
conditions during the middle ages. It seems unfair, at any rate, 
to throw this stone at the poor Friar; and while I am not inclined 
to believe that he ever was in Lhasa, I feel perfectly convinced 
that he was given the information regarding the well-paved streets. 
There is no doubt that the Tibetans understand the art of cutting 
stones and making pavement. The excellent Jesuit Father Ippolito 
Desiperi, who lived in Tibet from 1715 to 1721, relates that the 
halls, main rooms, galleries, and terraces, in most houses of Lhasa, 
were covered with a very fine pavement made from small pebbles 
of various colors, and well arranged; between these they put resin 
of pine-trees and various other ingredients, and then for several 
days they continually beat stones and ingredients together, till the 
pavement becomes like a veritable porphyry, very smooth and 


lustrous, so that when cleansed with water it is like a mirror. 


1 Le sale, le camere principali, le logge e i terrazzi della maggior parte delle case, 
hanno un bellissimo pavimento, fatto di pietruzze minutissime, di diversi colori e ben 
disposte, fra le quali pongono della ragia di pino, e varii altri ingredienti, e di poi battono 
per varii giorni continuamente e pietruzze e ingredienti, fin che il pavimento viene come 


un intero porfido, multo liscio e molto lustro; di modo che lavato con acqua, diventa come 


408 BERTHOLD LAUFER: 


If the people of Lhasa were capable of work of this sort within 
their habitations, they could have accomplished the same on their 
publie high-roads.! The technical term for this kind of mosaic 
work is rtsig ños bstar-ba. * 

All authors seem to be agreed on the one point that Odoric’s 
account of Tibet is a rather thin fabrice woven of slender threads, 
and that it is certainly not what we ought to expect from a man 
who is reported to have traversed Tibet from one corner to the 
other, and to have even sojourned at Lhasa. The first question to 
be brought on the tapis, then, is this, — Is his information that 
of an eye-witness, or of one who drew it second-hand from the 
interviews of Chinese or Mongols regarding Tibet? If it contains 
such striking features as could only come to the notice of a personal 
observer of things and events, we are compelled to admit that Odoric 
did dwell within the boundaries of Tibet proper. Odoric, however, 
imparts nothing that would immediately force upon us such a 
conclusion: his scant notes could have been gathered at that time 
in China or as well in Mongolia. Tibet then was subject to the 
sway of the Great Khan; and Tibetans, those of the clergy and the 
laity, swarmed at his Court. Plano Carpini, who was not in Tibet, 
nevertheless had occasion to see Tibetan people, and to observe 
their custom of plucking out the hairs of their beards with iron 
tweezers. * Marco Polo’s notice of Tibet is succinct, yet more graphic 
uno specchio. —  C. Puim, 22 Tibet, p. 59 (Roma, 1904). To Yuzes note on p. 249, 
lamenting the loss of the records of Desideri and Samuel van de Putte, it should now be 
added that Desideri’s manuseript has been rediscovered and edited by Puini under the title 
quoted, and that the remains of Puttes diary have been published by P. J. Vxru (De 
Nederlandsche reiziger Samuel van de Putte, Tijdschrift van het Aardrijkskundig Genoot- 
schap, 1876, deel IT, pp. 5—19). 

1 DĂ©sipert (l.c., p. 58) speaks of a “cammino largo, e ben fabbricato.” 
2 SCHIEFNER, Mélanges asiatiques, Vol. VIT, p. 524, note 5. 
3 Hi pilos in barba non habent, imo ferrum quoddam in manibus, sicut vidimus, 


portant, eum quo semper barbam, si forte crinis aliquis in ea crescit, depilant (Libellus 


historicus, Cap. X). 





WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET ? 409 


and lively than Odoric’s, and presents the result of border information, 
presumably picked up at Ya-chou fu or thereabout.! Half of Odoric’s 
chapter on Tibet is devoted to a description of the burial-practice; 
aud he tells with manifest interest the story of how the corpses are 
eut to pieces by the priests and devoured by the eagles and vultures, 
how the son cooks and eats his father’s head and makes his skull 
into a goblet, from which he and all of the family always drink 
devoutly to the memory of the deceased father; and they say that 
by acting in this way they show their great respect for their father. * 
The same is reported in substance by his predecessors, Plano Carpini 
(1246) and William of Rubruk (1253), the latter honestly adding 
that an eye-witness had told it to him.* Certainly these two writers 
were not copied by Odorie, but each of the three independently 
reported a tradition which he had heard from the Mongols. Here 
we are allowed to apply the same verdict as pronounced by YuLe * 
in regard to Odorie and Marco Polo having in common the story 
of the Old Man of the Mountain, — “Both related the story in the 
popular form in which it spread over the East.” Their peculiar 
burial-practice was that characteristic trait of the Tibetans by which 


their neighbors were most deeply struck, and which also was 


1 Yuce and CorpiEer, 7e Book of Ser Marco Polo, Vol. II, p. 45. 

2 This is in striking agreement with what Heronorus (IV, 26) relates concerning the 
Issedonians, who have been identified by W. Tomaschek with the forefathers of the Tibetans 
(compare also Heropotus, IV, 65). Regarding skulls as drinking-cups in the country of 
Chao and among the Hiung-nu, see CHAVANNES (Les Mémoires historiques de Se-ma Ts'ien, 
Vol. V, pp. 50, 485). Compare R. ANDRee, Z. d. Vereins fĂŒr Volkskunde, 1912, p. 1—33. 

3 Plano Carpini (Cap. XI) says, “Hi consuetudinem habent mirabilem, imo potius 
miserabilem. Cum enim alicuius pater humanae naturae solvit debitum, congregant omnem 
parentelam, et comedunt eum.” And William of Rubruk relates, “Post illos sunt Tebet 
homines solentes comedere parentes suos defunctos, ut causa pietatis non facerent aliud 
sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni 
nationi. Tamen adhue faciunt pulchros ciphos de capitibus parentam, ut illis bibentes 
habeant memoriam eorum in iocundidate sua. Hoc dixit mihi qui viderat.” 

4 Cathay, Vol. II, p. 257, note 8. 


410 BERTHOLD LAUFER. 


doubtless exaggerated by them. Carpinis and Rubruk’s versions 
show us that this report was a current story circulating among the 
Mongols, and Odorie must have derived it from exactly the same 
source, He simply relates it as “another fashion they have in this 
country;” but he does not say that this custom came under his 
own observation, or that it was communicated to him directly by 
Tibetans. The fact that Odorie shares this part of his information 
concerniug Tibet with Carpini and Rubruk, who had never been in 
Tibet, constitutes evidence that this account cannot be utilized for 
a plea in favor of his personal experience with Tibetan affairs. 

In analyzing the remaining portion of his chapter, we have to 
discriminate between statements which are correct, and data which 
are inexact or out and out wrong. Odoric is perfectly correct on 
three points: he is acquainted with the geographical location of 
Tibet on the confines of India proper; he is familiar with the law 
of Lhasa, prohibiting bloodshed within the precincts of the holy 
city; ! and he knows that “in that city dwelleth the Abassi, that is, 
in their tongue, the Pope, who is the head of all the idolaters, and 
who has the disposal of all their benefices such as they are after 


> 


their manner.” ? All this is true, but rather general; at any rate, 


1 This law, of course, is merely theoretical, as intimated also by M. Corprer by the 
insertion of a note culled from a letter of Desgodins. King gLaĂŒ-dar-ma was assassinated 
in Lhasa by a Lama, and civil war shook the city under the rule of the Dalai Lamas. 
“Executions are conducted in the open street before the people, and apparently culprits 
suffer not far from the temple, and not outside the city, Buddhist injunctions notwithstanding. 
When Nain Singh visited Lhasa, he saw a Chinaman beheaded in public” (G. SANDBERG, 
Tibet and the Tibetans, p. 191, London, 1906). The holy city has also its meat-market 
(Sa k‘rom).  AccorĂ€ing to E. Kawacucr (Tree Years in Tibet, p. 286), there is a special 
place near the monastery aBras-spuñs, some miles west from Lhasa, where yaks, goats, and 
sheep, seven in number, are daily butchered for the table of the Dalai Lama. 

2 It is a debatable point whether the Sa-skya hierarchs really took up their permanent 
residence in Lhasa. The famed aP'ags-pa Blo-gros rgyal-mts‘an, the spiritual adviser of 
Kubilai, on his return from China, wended his way back in 1265 to “the great residence 


dpal-ldan Sa-skya” in southern Tibet, and there he returned again in 1276 after his second 





WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 411 


it is not of such a specific or intimate character that it could be 
explained only through an actual visit to Tibet. All this, and more, 
could have been learned at that time from the Chinese and the 
Mongols. It is somewhat a matter of regret that Colonel Sir Henry 
Yule’s note on Odoric’s Abassi has been allowed to remain. This 
word has no connection whatever with lobaes, ubashi, or bakshi, ! 
nor is it necessary to resort to such extravagances. Odoric plainly 
states that the word is of the Tibetan language; and it has to be 
sought, therefore, in Tibetan only. Kogppen’s * explanation, over- 
looked by YuLe, remains the only one that is admissible. The 
Sa-skya hierarchs, who practically ruled Tibet in the age of the 


Mongols, bore the Tibetan title «P‘ags-pa (“eminent, excellent”), 5 


journey (Hurx, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, Vol. I, pp. 154, 157). His 
biography makes no allusion to his residing in Lhasa. Our knowledge of Tibetan historical 
sources is still so limited that we cannot be positive on this point. The greater probability 
seems to be that the abode of the Sa-skya was their ancestral seat, the monastery of Sa-skya. 
Lhasa, nevertheless, may have continued as the capital of political administration. 

1 The word bakshi is not, as stated by YuLce (also Marco Polo, Vol. I, p. 314), 
connected with Skr. 6kiksku. The Tibetans are acquainted with both words, translating 
the latter by the term dye-slox, and writing the former pag-Ă«i (JAsCHKE£’s spelling pa-Ă«i is 
inexact). The Tibetan dictionary Li-Wi qur ‘am, fol. 23a (see T'oung-Pao, 1914, p. 65), 
explains this word by Gtsun-pa (“respectable, reverend”), and states that it is derived from 
the language of the Turks (Hor). The word seems to be, indeed, of Turkish origin (VAMBÉRY, 
Primitive Cultur, p. 248; RaDLorr, WĂŒrterbuch der TĂŒrk-dialecte, Nol. IV, col. 1445). 

2 Die lamaische Hierarchie, p. 105. It is notable that Borcann's text in the Acfa 
Sanctorum, as quoted by Koeppen, “Abbassi, quod sonat Papa in illa lingua” (M. Corpier 
quotes the same reading from the manuscript of Berlin), differs from the texts of Yule 
(Latin version, “Lo Abassi, id est Papa in linguñ suñ;” Italian version, “il Atassi, che 
viene a dire in nostro modo il Papa”). It seems to me much more probable that Bolland 
has preserved the true, original reading. Odoric means to say that the Tibetan word which 
is written ap'ags-pa (varying in its pronunciation) was heard by him fa-se, ba-si, and sounds 
in their language also like papa (p'a’-pa). ‘The comparison with the Pope would almost 
savor of a heresy in the mouth of the pious Friar, and “the Pope” was no doubt dragged 
in by the later copyists. — N. KĂŒNEr (Description of Tibet, in Russian, Vol. I, 1, p. 30) 
attempts to explain Abassi as an inexact transcription of 6Lo-bzañ Ăżes-rab, “a common title 
of the highest Buddhist clergy.” I see no possibility of such an interpretation; this term, 
moreover, is neither a common title nor a title at all, but merely a personal name. 


3 aJigs-med nam-mk'a tells a little anecdote in explanation of this title (Hutx, 


412 BERTHOLD LAUFER. 


and were spoken of as the « Pfags-pa bLa-ma. This word, variously 
articulated p'ags-pa, p'ag-pa, p'as-pa;! p'a-pa, is the source of 
Odoric’s Abassi. * 

A striking assertion made by the Friar is that “they have in it 
great plenty of bread and wine as anywhere in the world.” Such 
a statement cannot possibly be advanced by any one who has had 
but the slightest contact with the Tibetan borderlands and the most 
superficial acquaintance with Tibetan people. First of all, there is 
nothing like bread in Tibet, where even the preparation of dough 
is unknown. Parched barley-flour mixed with tea or milk into Ă  
porridge forms the staple food; and the alcoholic beverage called 
Æai, obtained from fermented barley, is neither wine nor beer, but 
a liquor sui generis. * Even granted that Odoric simply committed 
a mistake in the choice of his words, and merely intended to say 
that food and drink abound in Tibet, his statement nevertheless 
remains very strange. The majority of Tibetans eke out a wretched 
living as poor shepherds or farmers, and earn enough to be kepl 
from starvation ; but emphasis on the food-supplies being as abundant 
as anywhere in the world is thoroughly out of place for a poor 
country like Tibet. 

The assertion that the women have a couple of tusks as long 
as those of wild boars has been attributed by Yule to an error of 
the scribe, I am rather under the impression that it is a bit of 


information misunderstood on the part of Odoric. Boar’s tusks are 


Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, Nol. I, p. 141). The same is narrated in 
Y'ĂŒan shi (Ch. 202, p. 1), where the word is written If LI HĂż ee : 

1 The spelling Passepa appears in the Lettres édifiantes, nouv. éd., Vol. XXIV, p. 9 
(Paris, 1781). The Mongols pronounce the word papa (PauLas, Sammlungen, Vol. II, p. 87). 

2 Koeppen’s theoretical ap'ags-gr?, which does not exist, must be discarded. 

3 The grape-wine mentioned by Mr. Rockuize (7. R. 4. 8, 1891, p. 227, note 1) as 
being made in small quantities, and high-priced, is almost restricted to religious offerings, 


and plays no part in the life of the people. No foreign traveller has ever seen or tasted it. 





WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET ? AS 


generally employed by Tibetan women for making the parting ot 
their hair.! Odoric’s remark that the women have their hair plaited 
in more than a hundred tresses applies only to the pastoral tribes 
of northern and north-eastern Tibet; ? and if he had really crossed 
Tibet to Lhasa and beyond, he could not have failed to notice that 
quite different styles of hair-dressing prevail in other parts of the 
country. This matter is not very serious, but an error of grave 
account is the observation that “the folk of that country dwell in 
tents made of black felt.’ Certainly the Tibetans understand the 
art of making felt; * but the tents inhabited by the pastoral tribes 
of Tibet, throughout the country, are covered with a black cloth 


woven from yak-hair. 


In this respect, and in its quadrangular 
structure, the Tibetan tent represents a dwelling-type of its own, 
which is plainly distinguished from the Mongol cireular felt tent. 
It is impossible to assume that in the days of Odoric there may 
have been Tibetan nomads living in felt tents, and thus come to 
the Friar’s rescue. The mode of habitation is one of the most 


permanent and enduring factors in the life of all peoples, which is 


but very seldom sacrificed to outward influences. The conclusion 





1 I doubt very much the correctness of Yule’s statement that the women in Tibet 
commonly use boar’s tusks as ornaments, both attached to the head and hung round the 
neck. 1 paid particular attention to ornaments in Tibet, and never saw a woman wearing 
boar’s teeth on her head or neck. Among the nomads of Derge I observed now and then 
a man wearing a perforated boar’s tooth as a protective amulet; sometimes two such teeth 
are joined together at their bases and held by a brass hoop. 

2 See, for instance, the plate opposite p. 18 in GRum-GRZIMAILO’S Description of à 
Journey in Western China (in Russian, Vol. II, St. Petersburg, 1907). 

3 The process is described by Rockizz (Notes on the Ethnology of Tibet, p. 700). 
F. GReNarD (Mission scient. dans la haute Asie, Vol. 11, p. 372) is certainly right in 
saying that Tibetan felt is rather mediocre, and very inferior to the Chinese and Kirgiz 
specimens. 

4 See Rockxizz, Z.c., p. 701, and 7%e Land of the Lamas, pp. 15—77; GRENARD, 
L.c., p. 337. I do not concur with Grenard in the view that the Tibetan tent is in every 
respect much inferior to the Mongol one; for myself, I prefer the Tibetan tent as more 


practical and durable, and a more eflicient means of protection against heat and cold. 


414 BERTHOLD LAUFER. 


prompted by the ethnological point of view, that the Tibetan tents 
of yak-hair stuffs go back to a venerable age, is fully corroborated 
by the records of the Chinese. Both Sui shu and Tang shu tell in 
regard to the Tang-hiang %# 34, a Tibetan tribe living in south- 
western Kan-su and in the vicinity of the Kuku-nĂŽr, that their 
habitations are made from weavings of the hair of yak-tails and 


sheep.'! The Annals of the T‘ang Dynasty relate, in regard to the 


1 KE 28 2 Æ XR Fh FE € I & E: (Sui sk, Ch. 88, p OI 
SE AC 2 Æ EX — 2h (lang shu, Ch. 221 E, p 1b).— When 


Kiu T'‘ang shu a 196 E, p. 1b) asserts that the Tibetan nobles dwell in large felt tents 
called fu-lu (EX EN FA PS K PE ju ĂŠ, > hp TA [see Z'oung Pao, 1914, 
p. 92]), it is not contradictory to the fact, as stated above. In the sentence preceding this 
one the question is of the houses in which the Tibetan people ordinarily live, covered with 
flat roofs and reaching a height up to ten feet. In this case, accordingly, it is the sedentary 
agricultural portion of the populace which is spoken of, but not the pastoral tribes. These 
Tibetan nobles were not nomads, but warriors, with a stationary residence among the 
sedentary farmers, and they undoubtedly imitated the custom of the Turkish chieftains (at 
a later date adopted by the Mongols) of residing in felt tents (séra) as a mode of living 
better suiting their warlike occupation (compare Tib. p'yix gur (“felt tent, a Tartar hut”) 
in JĂ€scuke’s Dictionary, p. 350). The probability that Odoric might have struck such 
war-tents is so slight that it merits no discussion. His statement, moreover, is generalized 
to the effect that the folk of that country dwell in tents made of black felt. — The above 
word #u-li (ku is written also #5) is recorded both in Ærk ya and SAuo wĂ©n. Li Shi- 
chĂȘn (PĂ©n ts‘ao kang mu, Ch. 50H, p. 11b) defines it as a sheep with plenty of hair. 
K'ou Tsung-shi, in his PĂ©x 1s‘ao yen Ă  of 1116, says that its habitat is in Shen-si and 
Ho-tung nf K (Shan-si), and that its hair is very strong, long, and thick. Chinese 
authors, in their descriptions of Sikkim (PaĂ«i mu jung HI À A transcription of Tib. 
aBras-mo ljor, pronounced 4% or drĂŒ mo jui, “Land of Rice;” the identity of the names 
has been recognized neither by KcaprotTH, Description du Tubet, p.275, nor by RockHILt, 
J.R. A.S, 1891, p. 131; the latter’s identification with Pari-djong is untenable), speak of 


a species of sheep styled “big kĂ†ĂŒ-ZĂč sheep” K fe fr (these two characters are not 


recorded in K‘ang-hi) = (Wei Teang t‘ung chi 5 JE JEg HE x FE Ch. 15, p. 13b, 
1896, anonymous, not mentioned by Rockhill) The Wei Tsang tu chi (Ch. F, p. 32) 
calls this animal #% chao $h F4 RockHiLL writes $ +, and transcribes cAĂŒ-shao; 
KLaPRoTH, “des moutons ou chĂšvres appelĂ©s #ix tchao;” both without explanation). This 
is doubtless the burrel sheep (Ovis #ahura), found in considerable flocks at high altitudes 
in Sikkim (Riscey, Gazetteer of Sikkim, p. 239) and throughout Tibet, and called by the 
Tibetans yna-ba, colloquially xa-po, nao, nau, Nepalese #akur: hence the zological xahura 


(JĂ€schke’s explanation “antelope” is wrong, Chandra Das is correct), Lepcha xa-w0. The 





WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBET? 415 


Tibetans, that, although they have towns formed by huts, they are 
loath to live there, but prefer to dwell in tents made from pieces 
of soft animal hair joined together, and that those styled “big 
tents” (ta fu-lu) are capable of holding several hundred men. ! 

From whatever point of China Odorie may have transgressed 
the Tibetan boundary, be could not have failed to observe the 
peculiar tents which have struck the eyes of all subsequent travellers, 
and at none of these points are felt tents to be seen.? It is ob- 
vious beyond any doubt that Odoric’s observation refers, not to 
Tibetan, but to Mongol tents, which he may have encountered in 
the Ordos country * or while crossing Mongolia on his way back 
to Europe. It seems to me infinitely more probable that Odoric, 
coming out of the Ordos and Kan-su, returned by way of Mongolia, 


on a similar route as Carpini and Rubruk, than that he should 


species was first described by B. H. Hopson (0x the Tiwo Wild Species of Sheep inhabiting 
the Himalayan Region, J. A4. S. B., Vol. X, 1841, p. 231), then by W. T. BLANFORD 
(Fauna of British India, p. 499, with illustration). This kĂŒ-lĂŒ, as a word, is perhaps 
related to #ÂŁw-Zi, though the two certainly refer to different animals. The #u-li mentioned 
above in Sui sku must be a domestic sheep, its wool being utilized, while 4Ăż-ZĂż is a wild 
sheep. Mr. RockxiLz remarks that “these characters are used phonetically, they have no 
meaning in Chinese;” but I can trace no Tibetan or Lepcha word which they could be 


intended to transcribe. 


ÆH M Ji LE & À HE ft de 1 LA JE SE À fs 
E À te À À (ang she, Oh 216E, p. 1) 


2 It is a gratuitous speculation of C. Puit (/2 Tibet, p. xxv) when he makes Odoric 
descend from Tenduc to Si-ngan fu, “e di là, per entrare nel Tibet, segui probabilmente la 
via percorsa da MĂ€rco Polo, o se ne tenne forse piĂč a settentrione; ma il nostro frate 
| francescano si spinse assai piĂč oltre, giungendo fino a Lhasa.” If Odoric should have taken 
this beaten track, which is so familiar to me, I should be very positive in denying that 
he could have found any felt teuts on this route. From Ta-tsien-lu to Ba-t‘ang and beyond, 
from Ta-tsien-lu to Derge and Chamdo, further, in north-western and northern Sze-ch‘uan, 
| in southern and western Kan-su, and in the region of the KukunĂŒr, — nowhere is there 
to be met with a single felt tent. Also KĂŒner (Z.c.) has Odoric travel through Shan-si, 
Shen-si, Sze-ch‘uan, and Tibet. 

3 There felt tents are now scarce, the Mongols usually living in houses of plaited 
| wicker-work plastered with clay (see Potanin, The T'anguto-Tibetan Borderland of China, 
in Russian, Vol. I, p. 108, St. Petersburg, 1893). 





416 BERTHOLD LAUFER, 


have performed the long and fatiguing journey across Tibet, True 
it is, he himself tells us that he came to a certain great kingdom 
called Tibet, and there is no reason whatever to question his vera- 
city. Odoric was earnestly and honestly convinced of having come 
to Tibet, but coming to Tibet does not yet mean entering and 
crossing Tibet, The geographical notion “Tibet” was always con- 
ceded a liberal interpretation on the part of travellers; the days are 
not so far behind us when men nearing the outskirts of Tibet, 
touching Ladakh, Darjeeling, Ta-tsien-lu, Ba-t'ang, or Si-ning, had 
all been “to Tibet:” and the books on Tibet whose authors were 
around but never in the country are numerous. No doubt Odorie 
came in contact with Tibetans somewhere in Kan-su'! or on its 
borders, but this is the utmost concession that can be made to him. 
It is incredible that he should have traversed Tibet, nor does he 
himself make any statement to this effect. He makes no pretence 
whatever to having been in Lhasa. All these allegations are prepo- 
sterous inferences of his overzealous admirers. The fact remains 
that the diary of his travels abruptly closes and absolutely termi- 
nates with the first sentence of Chapter 45. What follows it, down 


to the end of the book, consists, not of observations of the traveller, 


1 J believe that his province called Kazsan is rather Kan-su than Shen-si, as explained 
by Yule; though Yule also is inclined to regard it as Shen-si and Kan-su united, as the 
two provinces were indeed under the Sung; the name Kan-su appears only from uuder the 
YĂŒan. Odoric’s reference to rhubarb as growing in this province, “and in such abundance 
that you may load an ass with it for less than six groats,” fits Kan-su far better than 
Shen-si. True it is, that rhubarb grows also in Shen-si (PARENNIN, Lettres édifiantes, nouv. 
éd, Vol. XIX, p.307; BRETSCHNEIDER, Bot. Sin., pt. 3, p. 230; List of Chinese Medicines, 
p. 480, Shanghai, 1889), but the output is not so large that it would strike the casual 
traveller. Kan-su, the adjoining Amdo region, then Sze-ch‘uan and Tibet, were always the 
classical land of rhubarb; and it is in the mountains of Tangut that, according to Marco 
Poro (ed. of Yuze and Cormier, Vol. I, p.217), rhubarb is found in great abundance, and 
where merchants come to buy it and carry it all over the world. Hence we may take it 
for granted that likewise Odoric did not hear about rhubarb before reaching the territory 


of Kan-su. 


FT" 








Li 


WAS ODORIC OF PORDENONE EVER IN TIBETP? 417 


but of stories reproduced from hearsay. The story of Tibet moves 
along the same line as the following stories of the rich man in 
Manzi, the Old Man of the Mountain, the devil exorcisms in Tartary, 
and the valley of terrors.! No principle of geographical order is 
observed in the arrangement of these concluding chapters, which is 
sure evidence of the fact that Odoric terminated the narrative of 
his journey at the moment when he turned his back to Cathay. 
In Chapter 46 he reverts to the province of Manzi as the theatre 
of action for the plot of the rich man; and in the next chapter 
we are told that he reached a certain country which is called 
Millestorte, the residence of the Old Man of the Mountain, but, 
very curiously, after he had left the lands of Prester John and was 
travelling toward the west. Where, then, is Tibet? If he had 
ever crossed Tibet, he would naturally have located Millestorte to 
the west of, or beyond, Tibet; but he has forgotten Tibet, and 
takes us back to Prester John. Tibet has left no profound or lasting 
impression upon his mind, because he rubbed elbows but superfi- 
cially with its north-eastern borderland. If the case were further 
supported by negative circumstantial evidence, it would lead to no 
end of discussions: he lisps not a word as to the nature and physical 
conditions of Tibet, and whoever enters Tibet from China is soon 
aware of being transferred into another world. There is no need, 
however, of invoking this striking lack of personal experience and 


observation. Odorie of Pordenone has never traversed Tibet proper, 


1 It is certainly out of the question to utilize the alleged localities of these stories 
for reconstructing the stages of Odoric’s return journey, as attempted, for instance, by 
Purni (Z.c., p. xxvi), who remarks that Odoric, coming out of Tibet, tells us that, leaving 
that country, he betook himself to Millestorte. Odoric, of course, does not even express 
| himself in this manner; but he came to Millestorte by journeying towards the west, after 
{| leaving the lands of Prester John. — KĂŒner (/.c., notes, p. 25) reads much between the 
lines when he distils out of Odoric the inference that, according to him, Tibet is situated 


| between the possessions of Prester John and the Old Man of the Mountain. 


418 BERTHOLD LAUFER. 


has never been at Lhasa, ! — a feat with which he has been 
unduly credited for so long, and to which he himself lays no claim. 
The honor of being the first Europeans to have reached Lhasa is 
justly due to the two Jesuit Fathers Grueber and Dorville, who 
spent two months there in 1661. 


1 He does not even make mention of the very name Lhasa, but speaks only of “the 
chief and royal city,” and “in this city.” Only the French version adds, “Elle est appelĂ©e 
Gota;” and M. Corner justly annotates that there is no city called Gota. This name 
certainly is mere faney. Is it credible that a man who has visited Lhasa should not even 
record the name of the city? And where does Odoric say that he visited it at ali? How 
did modern writers ever get at the assuring statement that he sojourned there for some 
time? Surely this is a repetition of the miracles attributed to the good Friar after his 


death, and of which he himself was innocent. 





| NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF 

| CHINA WITH THE EASTERN ARCHIPELAGO AND 

THE COAST OF THE INDIAN OCEAN DURING 
THE FOURTEENTH CENTURY 


PRALUT 





BY 


W. W. ROCKHILL. 
— PTE — 
I. 


The trade of China with the countries of southern Asia and the 
islands of the Eastern Archipelago reached its greatest extension 
during the southern Sung dynasty, in the 11th and 12th centuries. 
The imports into China in this trade consisted of two distinct 
categories of goods, the one manufactured textile fabrics, (mostly of 
cotton), spices and drugs, and the other, and by far the most 
valuable intrinsically, jewels and semi-precious substances, such as 
ivory, rhinoceros horn, ebony, amber, coral and the like, and various 
aromatic products and perfumes, used either in the preparation of 
| incense or for perfuming the body. 


During the earlier part of the Sung dynasty the Government 





| used its best efforts to encourage the coming of foreign ships to 
| the ports of Canton and Ch'ĂŒan-chou in which the sea-trade was 
| centered, and in view of the high market value of the goods of 


| the second category and of the great and growing demand for them, 


420 WW IROCEHIT D: 


it made their sale in the Empire a governmental monopoly, open 
only to licensed venders who bought their supplies at the Govern- 
ments warehouses in Ch'ĂŒan-chou, and, to a much lesser extent, 
in Canton, in fixed quantities and at fixed prices. The sale of articles 
of the first category remained apparently open to all, only an «ad 
valorem import duty, varying at diflerent times between one and 
two tenths and payable in kind, being levied on these goods at the 
time of entering the port and after the payment of a fixed tonnage 
tax on the ship 1). This latter trade does not appear to have been 
found prejudicial to China, at least I have found no reference to 
it as such in the Sung shih or any other work I have been able 
to consult on this question. Not so, however, the trade in aromatics, 
jewels, ete.; though the profits derived by the Government, and 
incidentally by the officers of the Merchant shipping Inspectorates, 
from this licensed trade were great, and it was able to stand heavy 
fiscal imposition without shrinkage, it was found by the middle of 
the twelfth century that an illicit trade in them had developed to 
a dangerous extent, and that the Chinese engaged in this smuggling 
were paying nearly exclusively for the goods brought from abroad 


in gold, silver, iron and especially in copper cash, and the drain 


1) In the 4th year 4‘ai-pao (A.D. 971) a Merchant shipping office Ch ff 5] ) 
was established at Canton, and later on oflices were also established at Hang-chou and 
Ming-chou (i.e., Ning-po). All Ta-shih (Arabs) and foreigners from Ku-lo (Kalah), Shé-p'o 
(Java), Chan-ch‘ĂȘng (Annam), P‘o-ni (Borneo), Ma-i (Philippine islands) and San-fo-ts'i 
(Palembang, Sumatra) exchanged at these places for gold, silver, strings of cash, lead, tin, 
colored silks and porcelain-ware, their aromatics, rhinoceros horns, tusks of ivory, coral, 
amber, strings of pearls, steel, turtles’ shells, tortoise-shell, cornelians, c4‘:4-4‘à shells, 
rock crystal, foreign textile fabrics, ebony, sapan-wood, ete. In the Emperor Tai-tsu’s time 
(960—976) a Licence office CÂfE #) was established at the Capital, and orders were 
given that the foreign aromatic drugs and high priced goods brought to Canton, Kiao-chih 
(Tongking), the Liang ChĂš and to Ch'â€˜ĂŒan-chou should be deposited in the governmental 
godowns, and that all private trading in pearls, tortoise-shell, rhinoceros horns, ivory, steel, 
turtles’ shells, amber, cornelians and frankincense outside of the official markets was for- 
bidden. All objects not included in the above list might be freely dealt in by the people. 
Sung shih, 186, 18°—19° (T‘ung-wĂȘn-shu-chĂŒ edition). 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 421 


was such as to cause the Government very serious concern !). For 
years past the production of the precious metals had been rapidly 
decreasing, and the annual coining of cash had fallen off to about 
a tenth of what was provided by law; if this drain continued the 
country was exposed not only to seeing its copper currency totally 
disappear, but to being deprived of Ă  large part of all its precious 


metals as well ?). 

The difficulties which the Sung dynasty experienced in connexion 
with its currency, the constant drain of the metallic coinage which 
forced it already in the beginning of the 12th century to have 


recourse, first to the issue of treasury bonds and later to that of 


1) Merchandize handled by the “licensed goods” CFE 4) trade came into the 
government’s godowns either as import duty or by way of purchase by the Superintendent 
of merchant shipping, for which purpose a certain amount of money was put by the 


government at his disposal. This amount appears to have been about 100.000 strings of 


cash CF) a year in the latter part of the 11th century, and to have been increased in 
the early part of the 12th century to an annual allowance of 300.000 strings, derived 


from the {ax levied by the government on priests’ diplomas JE HE ). The profit which 
accrued to the Ch'â€˜ĂŒan-chou oftice from this trade between 1128 and 1134 is said to have 
reached 980.000 strings of cash. 


The “licensed goods” were made up into lots (Æ) in the governmental stores 
varying in weight according as they were considered “fine” CAN É,) or “coarse” 


( Ă© Ćž, and also at different periods, and they were bought by the traders for sale 
in the interior, each lot being called a 4‘azg (HF ) or “permit”. Surg-sh1k, 185, 25°, 26, 


186, 20—26 and ÆE ZX LA 3K EH Hf ÆÉ SU CH ÆË ), 15, 17 (Han-hai 


edition). 

2) According to Suxg ski, 180, 20°, 22°, although the fixed annual amount of cash 
to be put yearly in the Treasury in 1159 was about 1.000.000 strings (see Suxg s4ih, 180, 
9?), since 1131 only about 100.000 strings a year had been cast. In 1166 the yearly pro- 
duction of copper was reported to be 263,160 odd catties, whereas the fixed yearly rate of 
copper to be produced by the various smelters of the Empire was 7.057.260 odd catties. 
Iron had fallen off in 1166 to 880.300 catties from 2.162.140 odd catties, and lead from 
3.213.620 odd catties to 191.240. The production of gold and silver in China (under the 
rule of the Sung) fell off from the middle of the 1lth century to the middle of the 12th. 
In the Zuang-yu-period (1049—1053) the yearly production of gold is said to have been 
15.095 ounces, and of silver 219.829. In 1164 the smelting inspectorates were only able 
to buy 4000 taels of gold and 100.000 of silver. Surg skik, 185, 12°, 20°. See also 
Hirth and Rockhill, CÆau Ju-kua, 81, n. 16. 


429 W. W. ROCRHILL. 


paper money, seems to have been very generally attributed by 
officials of the time to the foreign sea-trade. In 1074 Chang Fang- 
p'ing (FE 1 2.) spoke of the carts loaded down with cash which 
were crossing the frontiers of China and of the sea-going junks 
which were leaving Chinese ports on their return voyage with full 
cargoes of cash, so that, notwithstanding every effort and the emis- 
sion of more cash, the currency was drained off like the waters of 
the sea into the wei-lĂŒ !). 

In 1127 the High Ministers of State called the Throne’s attention 
to the prejudice to the State through the coming of many ships to 
its ports laden with useless goods. Three years later a HsĂŒian-fu-shih 
called Ch'ang ChĂŒn (BE Ze) memorialized against the great waste 
of money through the Arab trade in precious stones and useless 
things ?). 

In 1194 we read of Wang ChĂŒ-an (Æ } %ÂŁ), then governor 
of the Hsing-hua military district ( ÉE {f 1) in Fu-kien, refusing 
to allow the people under his jurisdiction to go beyond its borders 
to trade with foreign people whose many ships coming from abroad 
laden with aromatics, rhinoceros horns, ivory and king-fishers' feathers 
were already draining all the copper cash out of the land 5). 

Again in 1219 the High Ministers of State reported to the Throne 
“Alas! that the gold and silver of the land should be flowing out 
in trade with savages from afar! Trading stations should be 
established on the borders at which our silks, brocades, gauzes, 
porcelain-ware, lacquer-ware and the like could be offered in exchange 
for their goods. If none came to take them, t’would be no serious 


loss” #). 





1) Sung chik, 180, 10°. The wei-lĂč ( FH] ), literally “rear gate”, a hole some- 
where in the Pacific Ocean into which the waters were supposed to empty. See Hirth and 
Rockhill. CAau Ju-kua, 26, 151 and 185, n. 4. 

2) Sung shih, 186, 24. 3) Sung shih, 405, 19”. 

4) Chao-yeh tsa-ki, 15, 17”. 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 493 


Finally in 1248 we hear that the Censor Ch'ĂȘn Ch'iu-lu (FE 
*% & ) attributed the drain of cash out of China to the extra- 
vagance of its people in purchasing such luxuries as perfumes, 
ivory, and rhinoceros horns, and to the sea-trade generally !). 

Samptuary laws were passed in 1034, 1042 and 1068 against 
the use by the people of brocades and embroiĂŻdery, and in 1107, 
1157, 1201 and 1214 against the use of kingfishers’ feathers and 
gold for ornaments *), but all to no avail; the drain of money out 
of the country continued unabated till the end, while the restrictions 
put on this foreign sea borne trade only drove it into irregular 
channels beyond the power of the government to control, and the 
evils which it brought with it remained unchecked till the dynasty 
fell and the Mongols became the rulers. 

When in 1277 the Mongols had established their power over 
the coast provinces of south-eastern and southern China, the Sung 
organization of the Merchant shipping offices was maintained, as 
were their methods of classifying goods under the two headings of 
“fine” and ‘‘coarse”. The import duty on the former was, however, 
fixed at one tenth per cent, and on the latter at one fifteenth. The only 
important change made was the opening to foreign trade of some 
ports which had presumably been closed in the latter years of the 
Sung dynasty. Merchant shipping offices were established at K'‘ing- 
yĂŒan (Ning-po), Shang-hai, Kan-fu (near Haug-chou, Polo's Ganfu), 
but the chief centre of the trade and the principal customs office 
remained at Châ€˜ĂŒan-chou. Heedless of the experience of the past of 
the danger from the trade in precious stones, aromatics, and the like, 


the Mongols began at once to endeavour to bring it up again to 


1) Sung shih, 180, 26. 

2) Sung skik, 10, 6°, 11, 3°, 14, 7°, 31, 11°, 38, 1°, 89, 12°, and Hirth and 
Rockhill, Céau Ju-kua, 236. On the efforts made by the government to stop smuggling, 
see Sung shik, 1, 12°, 14°. Already in 1040 the use of gold foil to gild statues of the 
gods was forbidden. Surg shih, 1O, 14°. 


424 W. W. ROCKHILI. 


what it had been in the early part of the 12th century, and, 
continuing also the financial methods of the Kin and the Sung, they 
flooded the empire with a rapidly depreciating paper currency, so 
that the drain of China’s metallice currency was only accelerated, 
foreign trade became still more dangerous, and the necessity of 


restricting it and keeping it in easily controlled channels more 


necessary than ever. 

As early as 1282 and 1283 measures were adopted to prevent 
the exchanging of banknotes (ck'ao) for copper cash when offered 
by foreign traders in the ports; and to restrict the use of cash to 
the purchase of gold, pearls, and such like valuable commodities. 
Permission was granted, however, to use iron as a medium of ex- 
change, but gold and silver were prohibited. 

In 1284 it was decided that the prefects of Hang-chou and 
Ch'ĂŒan-chou should choose certain persons to go abroad to conduct 
the trade, and that they should furnish them with all the funds 


necessary. On the profits secured by them on the voyage the 


1) Remarks on the regulations of the sea-trade of China during the YĂŒan dynasty 
are taken from Y#an shih 94, 24°—97*, except when otherwise noted. The edition of the 
YĂŒan shih I have used is that known as the Nan kien (FA 2) edition, composed in 
the Hung-wu period of the Ming with numerous pages of later dates down to 1658. 

The Southern Sung had begun in 1121 to issue treasury bonds (ZE me) and in 
1154 a true paper currency Cr +) unsecured by any adequate metallic reserve in the 
Treasury. It was recklessly expanded and in a few years became greatly depreciated Sur 
shih, 181, 1—11. The Emperor Kublai began issuing paper money (EP) for China in 
1260, and by the end of 1282 the amount issued was 9.872.195 7529 ( ƾE — 50 taels) in value; 
of this amount 7.453.072 Zing were issued between 1276 (when China south of the 
Yang-tzĂŒ was conquered) and 1282 inclusively. YĂ€ĂŒan shih, 98, 23°—24. This vast amount 
of paper, most of which must have been for replenishing the empty treasuries of southern 
China, must have led to the closer hoarding of the last remnants of metallic currency. From 
the notes of the author of the Tao-i-chih-lio (1349) it appears that these notes were current 
in the middle of the 14" century, though at a heavy discount, in foreign markets, at such 


LD 
remote places, for exemple, as Wu-tieh ¼— Z) in India, where a silver coin of 2 mace 


8 candareens was worth a chung-tung ck‘ao (FH a &)) of 10 taels (p. 32). 
In Lo-hu (dependency of Siam) 10.000 cowries were worth 24 chung-tung taels (Jbid. 8°). 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADR OF CHINA ETC. 495 


respective offices took seven tenths, the traders receiving the remaining 
three tenths. All persons whomsoever they might be were forbidden 
using their private capital in foreign trade ventures; to do so was 
made a criminal offense punishable by confiscation of half of the 
culprit’s property. In 1286 and again in 1292 the private exportation 
of copper cash was strictly forbidden. 

In 1293 regulations for the levying of duties on merchant 
shipping were published. The same year the import duty was made 
uniform at all the ports and it was fixed at three thirtieths. Private 
trading abroad in gold, silver, copper cash, iron-ware, male and female 
(slaves ? Li) x DAN [] ), silk-thread, satins, gold brocades, provisions, 
military equipment, etc. !) was strictly prohibited. In 1296 the ex- 
portation of gold and silver was again forbidden, and in the same 
year the Government endeavored to limit the trade with Ma’bar, 
Kulam (or Panam?) and Fandaraina to the small sum of 50,000 #ing 
worth of paper money ?). 


— 


1) YĂŒan shih, 104, 4. The 22 regulations are given in T HH +, YĂŒan tien 
chang, 22, 11°, 19%. 


2) The text reads: EU EE HE nf 4 2 A] 2 MAT: This is the only 


passage I have come across in the YĂŒan shik in which these two last names are mentioned. 


I think that ph F4 Pai-nan (or lan, lam) is probably an error for H (or 4) F4 


KĂŒ-nan (or Lam), and is thus an intermediate form of the name for Quilon between the 


older 4H A and that used in the 7ao-i-chih-lio and during the Ming period Hsiao Ko-lan 


( oP Ë Éi ). Duarte Barbosa (beginning of XVI‘ century) mentions, however, the town 
of Panam (or Pananie, according to Ramusio, Delle Navigationi e Viaggi, 1561, 1, 311°) 
between Calicut and Crangalor (Cranganore) where “the Moors were very rich merchants 
and owned much shipping”. Description of the coast of East Africa and Malabar, by Duarte 
Barbosa (Hakluyt Soc. edit.), 153, 164. This may be the Pai-nam of the YĂŒan shih. It is 
28 miles south of Calicut and 48 miles north of Cochin. Ponani is a sea-port. Friar Odoric 
(Cordier’s edit.), 99, speaks of “Flandrine” as a “noble city”. Ibn Batuta, IV, 88, says that 
FandaraĂŻna (the present Pandarani or Pantalani, 16 miles N. of Calicut) was much frequented 
by ships from China which passed the winter there. See Yule and Burnell, GZossary, 508. 
The only other mention of the name in Chinese books of the YĂŒan period is, so far as I know, in 


the Tao-i-chih-lio (25°) where the form is Pan-ki-ni-na ( HJE pa [for ea ?] Æ, HR ). 


See infra, 435, n. 1. This same work has a chapter (6O) on a locality which it calls Pan-ta-li 


4926 W. W. ROCKHILL. 


The eflorts of the government to prevent private trading must 
have failed signally, for in 1303 we learn that the prohibition 
against private sea-trading was repealed and a central Merchant 
shipping office was organized at Ch'ĂŒan-chou a few years later. 

In 1314 the prohibition against private trading was nevertheless 
re-evacted, and the import duty was fixed at two tenths for ‘fine 
goods” and two fifteeuths for ‘‘coarse”. 

In 1324 the Government, in the hope of restricting the ceaseless 
outflow of Chinese money in the purchase of expensive and useless 
objects aud the coming of foreigners with so-called ‘presents for 
the Court”, ordered the Governor of Fu-kien to levy heavy duties 
on most of the arriving ships, many of which probably claimed 
free entry on the plea of having brought “articles of tribute”. 

Finally in 1329 the presenting for transmission to Court of 
expensive and useless objects, all of which had to be paid for at 
regulated prices and which were now held to be but “a canker 
devouring the riches of the state” (Zi À EX ), was strictly 
forbidden 1). 

The drain on the revenues of the State from this constant influx 


of Moslim traders affected various services, more especially the courier 


( FE JÉ H ), but which it is impossible to locate from anything there said. I am disposed 
to think that Pan-ta-li is a corrupted form of Pan-ta-li-na CHR ), 1.e. Fandaraina. 

It is interesting to find in the regulations of 1293, that the fifth rule (op. swp. ci. 
p. 74°—75:) is for preventing Buddhist priests, Christian teachers (Yehk--k'o-wĂ©r) and Moslim 
mollahs smuggling into China free of duty Chinese traders and their goods. This abuse 
must therefore have become quite common and have caused serious loss to the Treasury. 

1) Cf. YĂŒan shih, 104, 5°. Even the Emperor Kublai felt at times obliged to try 
and put a stop to extravagance in the purchase of jewels and curios. In 1292 it is recorded 


that he refused to approve of the purchase of a large pearl brought by a Moslim trader 
called Hu-pu-mu-ssĂŒ (Z4 # N 4 ). YĂŒan shik, 17, 9%. The next year a Moslim 


beg Mohammed Shah Qi ee EI vb) and others brought the Emperor a pearl for 
which they asked an enormous price. Again Kublai refused it, and told his officers to 
keep the money for the poor. Jbid., 17, 17°. 








NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 497 


service over the post-roads, as a few quotations from the YĂŒan-shih 
will show. 

In 1308 the Tai-wei To-to (-X ff H& HÂŁ) reported to the 
Emperor that the great Ch'ĂŒan-chou trader Hodja TiĂ©-ki-la (& FH 
# EI #]) had arrived with rare woods, gharu and sandal-wood, 
enough to roof a house ( FH] FE 7 Æ). The Governors of Kiang-su 
aud Ché-kiang were ordered to forward it (to the capital) by the govern- 
ment courier service. At about the same time was reported the arrival 
in Châ€˜ĂŒan-chou of the trader Ma-ho-ma tan-ti (5 f & FF H9) 
with curios (4 FH), jewelled girdles and western ( JE #k ) horses 1). 

The same year the Ministers of the Grand Council (Chung-shu-shéng) 
stated that Hui-hui traders with special letters under the Great Seal 
and wearing tiger(-badges) were provided with carts and horses over the 
post-roads, going under the name of “curio seekers” ( $ % > FL). 
Though their journey resulted in nothing more than getting for the 
Emperor a solitary leopard (cheeta) they asked that these favours be 
granted them again for the same purpose. The number of these men 
was great. The Council was of opinion that tiger-badges, official letters, 
and the use of post-horses were exclusively for the Goverment. At 
present, however, the whole service was, quite improperly, exelusively 
devoted to carrying traders’ goods. Orders were issued that the abuse 
should cease ?). 

In the early part of the following year the Ministers of the 
Chung-shu-shĂȘng stated that within the last half year over 1200 
official messengers (ĆžE A) had travelled over the Kiang-su, 
Ché-kiang and Hang-chou post-routes. At the present time Sang-wu- 
shih-ho-ting (SX JE HE Æ. J ) and others had arrived (in Ch'ĂŒan- 
chou) with lions, leopards (cheetas) and hawks. To keep them during 
twenty-seven days and to feed the men had required 1300 odd catties 


1) FĂŒan shk, 22, 31°—32*. 
2) Ibid., 22, 35 and Gaubil, Histoire de Gentchiscan, etc., 241. 


428 W. W. ROCKHILL. 


of meat. The Ministers requested that henceforth persons coming 
from distant parts with strange animals and valuable objects should 
be treated like merchants bringing goods to offer to the Court, so 
far as regards the use of the courier service, and that they should 


themselves provide for their property. This was ordered accordingly ?). 


IUÉE 


When in 1276 the Mongol army first crossed the Yang-tzĂč and 
began the conquest of Southern China, Mang-wu-tai Ein JC ñ or E&) 
a Mongol of the Ta-ta-erh tribe, and one of the ablest of KublaĂŻs 
generals, was made Governor-General of the Liang ChĂȘ (FH DT ), 
and, shortly after the capture of Hang-chou, another general of 
high reputation, the Chalar Mongol So-tu (r2 #P) was appointed 
Governor of Fu-Min province and entrusted with military operations 
in that region and along the sea-coast ©). 

In the 34 moon of 1277 the great sea-ports of Ch'ĂŒan-chou and 
Chang-chou were taken by So-tu’s forces, thanks to the treachery 
of its Governor P’u Shou-kĂȘng CH JE), and before the end 
of the year Fu-chou also fell À). 

Shortly afterwards So-tu appeared with his fleet before Canton 


1) YĂŒan shih, 238, 3. In 1321 we are told (YĂ€ĂŒan shi%, 82, 6°) that the Moslim 


Ha-ha-ti QU DA H9) was impeached, tried, and punished for having lent at interest 
government funds in his hands, and for having violated the regulations forbidding trading 
with foreign countries by which he had accumulated great wealth. 

2) Faanlshih 100 UT A1 Ale Æ — É} EX 6,34. 
(Shou-shan-ko ts'ung-shu, XXII). See also Gaubil, /listoire de Gentchiscan, etc. (1739), 
110, and de Mailla, Histoire Générale de la Chine (17117) IX, 386, 387. 

3) YĂŒan shih, 9, 6, T°, chik-yĂŒan 13" year (1276) 1** moon. “Bayen sent Pu-po chou- 
tsing SÉ ÂH JF] 5) to call the brothers P‘u Shou-kùng and Shou-shùng ( Lk ) 
to Ch'â€˜ĂŒan-chou”. Zbid. 9, 18%. In the 3% moon of 14* year (1277) P'u Shou-kĂȘng turned 
over the seals of the two CAĂŒn (ED) of Chang-chou and Ch'â€˜ĂŒan-chou in Fu-kien and 
made his submission. In the 8* moon of 1277 P‘u Shou-kĂȘng was appointed a State 
Councillor for the province of Kiang-hsi. Zbid. 9, 21°. In 1281 we hear of P'u Shou-kÚng 


as DT: HE PA # 7. In 1284 P'u Shou-kĂȘng was still in Ch'ĂŒan-chou. Zhid. 13, 8°. 








NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 429 


which surrendered to him about the end of the year without fighting, 
and where he made his junction with T'a-chu (H* Hi) who had 
marched south with a large force along the highroad over the Ta-yu 
ling. It was also in the early part of 1278 that So-tu captured 
the city of Ch'ao-chou (Ćž}] MM) after a hard siege, in which operation 
he was greatly assisted by one of his general officers, by name Yang 
Ting-pi (4 RE €), who had already distinguished himself in the 
preceding year af the capture of Kien-ning (ZE #$) in Fu-kien. 

After the capture of Ch‘ao-chou in Kuang-tung So-tu returned 
to Fu-kien where we find him in 1278 with the rank of Chung- 
shu-tso-ch'ĂȘĂ©ng (F + 7x 2$) and where he had as his coadjutor, 
as in Châ€˜ĂŒan-chou, P‘'u Shou-kĂȘng, the former Governor under the 
Sung, and who, in that capacity, had been Superintendent of Maritime 
trade, and whom the Mongols had, as a reward for his treachery, 
maintained in office and raised before the end of the year to the 
same rank as that borne by So-tu !). 

The profits accruing to the Superintendents of Maritime trade 
were too well known to P'u Shou-kĂȘng for him not to have at once 
called the attention of So-tu to the advisability for him, in the 
interest of the revenues of the Empire, but more especially in his 
own, to encourage by all possible means the coming of foreign 
traders from southern Asia and the islands of the Archipelago with 
their rich cargoes of spices, pearls and other jewels, of perfumes 
and aromatic woods, which had presumably temporarily stopped with 
the invasion of the Sung empire by the Mongols. In the 8th moon 
of 1278 So-tu, P'u Shou-kĂȘng, and other officials memorialized the 
Throne calling attention to the importance of eucouraging trade 
relations with the peoples of the south-eastern (or southern and 
eastern) islands, all of whom, the writers declared, were filled with 


the most loyal devotion to China. Proclamations were issued accord- 


1) YĂ€ĂŒan shik, 10, 2°, 10°, 129, 13°. 


430 W. W. ROCKHILIL. 


ingly at Chang-chou, Ch'ĂŒan-chou, T'ing-chou, Shao-chou, Wu-chou 
and other places !) encouraging them to come, and So-tu was given 
instructions to take such other measures as he deemed advisable to 
induce ‘“the savage peoples of the south” to come again to the 
Chinese ports. | 

Again the following year P'u Shou-kĂȘng asked that the procla- 
mations be renewed as those of the preceding year had not had the 
desired effect. This apparently was done; officers were also sent to 
confer with So-tu on the subject of developing trade with foreign 
countries, and it was furthermore decided to confer titles on the 
rulers of such as responded to the Imperial summons ©). 

Possibly as a result of the arrival at the Mongol court in the 
7th moon of 1279 of missions from Ma‘bar and Annam (Chan-ch'Ă©ng), 
which presented the Emperor with a live elephant and a rhinoceros sh 
Yang Ting-pi, the able lieutenant of So-tu and now Commander-in- 
Chief (44 $f H]) in Kuang-tuug with the title of Daruga, was 
appointed Imperial Commissioner in the 12th moon of the year 
(early part of 1280) with orders to proceed to Kulam (Quilon) to 
invite the ruler Pi-na-ti ‘) (44 9) to recognize Kublai as his 
liege lord and to send an envoy to China; this he promised to do. 

In the early autumn of 1280 (8th moon) missions arrived at 


the Mongol court from Annam and Ma'bar bearing memorials from 





1) JÉE ER Ćž] HR Dt “#5 JR See JĂŒan shih, 10, 9, 10», 18° and 26. At 


the end of 1281 Chang-chou was made a department (6:::2 YĂŒan shih, WA, 19%. It did 


not play an important role in the sea-trade of China during the Mongol period. One of 
the very rare references made to it is contained in YĂŒan shih, DA, 25, where it is stated 
that in 1285 the Fu-kien Merchant shipping Oflice was amalgamated with the Salt Gabelle 
Office and called “General Superintendeney for the management of the Fa-kien, Chang- 
Châ€˜ĂŒan (i.e, Chang-chou and Châ€˜ĂŒan-chou) salt gabelle and merchant shipping”. 

2) YĂŒan shik, 10, 26°. 

3) YĂŒan shih, 10, 20°, 26°. 

4) YĂŒan shih, 210, 16°, Pi-na-ti (di) may stand for an original Pandi or Pandys, 
the name of the then reigning dynasty of Ma’bar. 


m7 | 








NÔTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 431 


their rulers to the Emperor in which they styled themselves “Your 
servants” (ft), thus recognizing him as their liege lord. They 
presented as tribute valuable presents and, as in 1279, an elephant 
and a rhinoceros!). This mission had been sent spontaneously by 
the legitimate sovereign of Ma‘bar and before the arrival of Yang 
Ting-pi, the king being most anxious to secure, by recognition of 
Chinese suzerainty, the protection of the Mongols against his domestic 


foes who were depriving him of all his power; its leader was named 


Jumaluddin (AL F HT). 


Hardly had Yang Ting-pi returned from this mission when he 
was ordered to proceed again to KĂŒlam and the adjacent countries. 
The narrative of his journey is given as follows in the YĂŒau shih 
(210, 160182). 

“In the 10th moon (of the year 1280) the rank of Envoy to 
KĂŒlam ({ É ‘+ Xi PP) was given to Ha-sa-erh-hai-ya (BA it 
FE # 7°) and he was sent, in company with Yang Ting-pi, to 
summon (the other countries adjacent to KĂŒlam) to come to Court. 
They put to sea from Ch'ĂŒan-chou in the 1st moon of the 18th 
year, (about February, 1281) and after a voyage of three moons 
arrived in the island of Séng-kia-yeh (48 {it HN LL, Ceylon). 
ChĂȘng-chĂȘn (EN =) and the other saĂŻlors persuaded them, in view 
of the contrary winds and their provisions running short, to make 


for Ma'bar, whence KĂŒlam could be reached by a land-route which 
they believed existed (x BE E&). In the 4th moon they landed 


1) YÀan shih AL, 6°, 8. This is evidently the mission referred to by the king of 
Ma‘bar in the secret message he sent Yang Ting-pi in the 5* moon of 1281; he then 
stated that Cha-ma-li-ting was his envoy. In the reference made to this mission in FĂ€an sh} 
210, 16° (see infra, 432) it is said to have arrived in China very shortly after Imperial 
letters to the rulers of Southern India and adjacent countries had been sent to So-tu. A mission 
from Kulam came at about the same time and offered its allegiance. Zbid. 8v. In the 8t* moon 
of 1280 a request made by So-tu that eight countries including San-fo-ts'i, be asked to come 


and offer their allegiance was rejected. FĂ€an skih, A1, 6”. 


432 W. W. ROCKHILI. 


from their junk at the port of Hsin-tsun (fr #4 6 BA ) in Ma'bar !). 
Ma-yin-ti (CH PA F9) the Minister of State (Vezir) of the country 
said to the Chinese officials: ‘You are most welcome. Whenever our 
ships have been to Ch'ĂŒan-chou your officials have done their best 
to spare us all trouble and expense. What business has brought you 
here?” Yang Ting-pi and the others explained the purpose of their 
mission and all about the supposed route to KĂŒlam. Ma-yin-ti 
requested them, on the score of not fully understanding what they 
said, to see his Assistant (or Secretary a AH) Pu-a-li (R ln H, 
Abu Ali), and to him they told about the reported road (1x #1) 
and their business. 

“In the 5th moon two men came stealthily to the envoys’ 
lodgings, and keeping the people away (so that they could not be 
overheard) said that, in view of their evident and sincere friendliness, 
they begged them to couvey the following message (from the 
legitimate king of Ma'bar) to the court of China. “I am sincerely 
desirous of becoming the subject of the Emperor. My envoy Cha- 
ma-li-ting (#L Æ H J, Jumaluddin) has been received at your 
court. My Great Pi-shĂȘ-ch'ih (AA E4 D) has gone to (Æh) the 
Suan-tan 1 DEL - Note. These characters mean ‘Lord of a kingdom”) 
and asked for a change (= FE ). The Suan-tan has sequestered my 
gold and my silver, my lands and my property. He has laĂŻd hold 
of my wives and seeks to put me to death, I have only been able 
to escape by deceiving him (FR af Eu 5 #%). At the present 
moment the Suan-tan and the (or his) brothers have met, all five 


of them together in one place (— Ze HH), and are deliberating 


1) Or “the Ferry (or Port) of the New Village”. Ma‘bar in Arabic means “ferry” or 
“passage”. Lassen, /rdische Alterthums. IV, 888. Ma-t‘ou may be a translation of an 
original paftanam “port”, and this port may well be Kaveri-pattanam at the mouth of the 
Kaveri river. See Yule, Marco Palo (3* edit.), II, 335. Yule remarks that Kaveri-pattanam 
may have been the Fattam of the Mohammedan writers. Ma-{‘ou is used like the Persian 


bandar in the sense of a landing-place or quay, and also a sea-port. 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 433 


about fighting with (75 Æ) KĂŒlam!). Wken they heard of the 
coming of the Imperial envoys to raise me to the rank of Ă  feudal 
Prince of the Empire, they gave it out that this country is poor 
and lowly. This is false; all the gold, pearls and precious things 
of the Moslim ( [E] JE] ) countries come from here, and all the 
Moslims come here to trade. All the kingdoms (of Southern India) 
will show their submissiveness if Ma'bar has once done so. My envoy 


(Jumaluddin) bore a most submissive letter (in this sense)”. 





1) I understand this passage to mean that the Chinese envoys being at the time in a 
portion of Ma‘bar under the rule of an usurper, the legitimate sovereign, who resided we 
are told (YĂ€an skih, 210, 16) in a city on, or near, a navigable river some fifteen days 
from the coast, sent two secret messengers to acquaint the Chinese with the dificulties of 
his position, with his desire to be recognized as vassal of the Mongols, and with the fact 
that he had already tendered his allegiance in 1280 through his envoy to China Jumaluddin, 

Yule (.J/RAS., n.s., IV, 340—356 and Marco Polo, Il, 333—336) discussing Polo’s 
remarks concerning Sonder Bandi Dawar “one of five Royal Brothers”, and who in his 
time was ruler over part of Ma‘bar, and comparing them with those of the mohammedan 
writer Wassaf on the same subject (Elliot, Æiscory of India, III, 32—35) suggested, with 
his ordinary profound acumen, that “possibly the brothers were adventurers who had divided 
the coast districts, whilst Kalesa still reigned with a more legitimate claim at Shahr-Mandi 
or Madura” It appears to me that the Chinese text of the YĂŒaz skik confirms this view. 
The king who sent word to the Chinese that he had been dispoiled and was being dispossessed 
of his kingdom was Kalesa Dewar, the Kales Dewar of Wassaf who was killed in 1310 
after a reign of forty years. His residence was Shahmendi, which Yule (JRAS., n.s. IV, 
350) thinks was probably the fortress of Trisirapuri (Trichinopoly). The Suan-tan who was 
despoiling him was the Sundar Pandi of Rashiduddin and Wassaf, or Sundara Pandya, who 
was ruling over a part of the coast country of Chola- the Chu-lien of the Chinese of the 
Sung period. It is even just possible that the word Suan-lan may have been used to 
transcribe an original Surdar, though the text says it means “Ruler of a Kingdom”. 

As regards the envoy Jumaluddin, Yule (JRAS., n s., IV, 348) suggested that he was 
possibly the JumalĂŒuddin Abdurrahman Ut-Thaibi, “the Great Farmer-General and Lord of 
the Marches of India” of Wassaf, who became a ruling Prince in the Peninsula before the 
establishment of Mohammedan rule. It seems likewise possible that he is the “Great Bitikchi” 
(Ta Pi-shĂ©-ch‘ik) or “Secretary” of the Chinese text, and that we are to understand that 
he had deserted Kalesa Dewar and gone over to Sundara Pandya. 


Polo (II, 370, 372) says that one of the “five brother Kings” was called Ashar and 
that Cail (Old Kayal on the Ma‘bar coast) belonged to him. 

On the term Pi-shé-ch'ih, see Bretschneider, Mediaeval Researches, 1, 80, note, 
and YĂŒan shih, 88, 6, el passim. Officials with this title were variously employed in the 
different oftices of the State. d'Ohsson, Histoire des Mongols, IV, 311, renders the term 
by “commis du fisc”, a “Great Bitikchi” might be rendered, it would seem, by “Great 
Farmer-General”. 


434 W. W. ROCKHILHI, 


Ho-sa-erh-hai-ya and Yang Ting-pi having been prevented by 
contrary winds from going by sea to KĂŒlam (and being detained 
in Ma'‘bar), Ho-sa-erh-hai-ya went back to the Court of China to 
explain matters. (As a result of this), when the northerly wiuds 
had set in, in the 1lth moon (of 1281), the Emperor sent a 
messenger ordering Yang Ting-pi to proceed alone (to KĂŒlam, by 
the land-route?) ?). | 

“In the 2nd moon of the 19th year (1282) he arrived in the 
kingdom of KĂŒlam where the king?) and his minister Mohammed 
(Æ A, Dit ) and others received the Imperial letter with the Privy 
Seal with deep prostrations ( Yj} Æ). In the 3rd moon he ordered his 


minister Chu-a-li-sha-mang-li-pa-ti (ji Ki Æ hp fĂ© Hi /U 9) 
to depart with presents to Court. At the same time (the head of the) 


Yeh-li-k'o-wĂȘn Wu-tsa-erh-sa-li-ma (+ Æ FH] JE JL PfA FE ji 
SL Æ ) and Mohammed the head of the Mussulmans (À XXE # Æ), 


and others of the country), having heard of the coming of the 


1) In the 11* moon of 1281 we read that a certain An-tu-la (E #T il) ) Was 
supplied with funds and ordered to proceed to Ma‘bar. FĂ€an skik 11, 28°. This is undoubtedly 
the messenger referred to in the text. ] 

2) Supra, p. 3. His name is given as Pi-na-ti. 

3) Bretschneider, Mediaeval Researches, 1, 268 and JNCBRAS, n.s., X, 120, says 
that the term Fe-li-ko-wén in Mongol times always designated the Christians, while 
Ta-skih-man & Fe À) or Za-shih-ma KR Æ Æ ), Persian danishmend, 
“learned” was used by the Chinese in the YĂŒan period to designate the Mollahs, and Chu-hu 
(7 43) the Jews. I have come across the following references to the Yeh-li-k‘o-wĂȘn 
in the VĂŒan shik. In 1262 it was ordered that adult male Mussulmans, Uigurs, Yeh-li-k'o- 
wĂȘn and Ta-shih-man should be subject to military service. YĂ€an shik, 5, 8°. In 1276 by 
order of the Emperor, Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-k‘o-wĂȘn and Ta-shih-man who had 
houses and families were to pay taxes according to the regulations governing the common 
people. Zbid., 12, 4. In 1282 by imperial command the Buddhist priests, Tao-ssi and 
Yeh-li-k‘o-wĂȘn of Ho-hsi en p4 ) who had wives and dwellings were to pay taxes like 
the rest of the common people. Jbid., 12, 10". In 1307 it was stated that the rights, 
privileges, allowances of money or rice, and taxes were uniform in‘their application to Bud- 
dhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-k‘o-wĂȘn and Ta-shih-man. Jbid. 22, 20°. In 1309 it was ordered 
that rentals for land and taxes were to be levied from Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li- 


k‘o-wĂȘn and Ta-shih-man in accordance with the regulation laid down by Kublai (in 1276?). 








NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 435 


Imperial envoy, all came and requested that they be allowed to send 
yearly presents to Court. They therefore sent a representative to be 
received at the audience. Likewise the Kingdom of Su-mu-ta !) 
(HA À  ) sent a man; as a result of the lord of KĂŒlam having 
asked of Yang Ting-pi to offer his allesiance, they all accepted the 


invitation.” 
In the 4th moon (of 1282) Yang Ting-pi started on the return 
journey (to China). He came to the Kingdom of Na-wang (K YF) 


where he again urged (44 ÉË) its ruler Mang-ang-pi CE 5 H) 


lbid., 23, 4. In the 9% moon of 1328 by decree of the Emperor the Buddhist monks 


of Kao-ch‘ang (Kara-khodjo) were commanded to conduct religious services in the Yen-châ€˜ĂŒn 
ko (AÉ É [4] ), and it was also decreed that the VYeh-li-k‘o-wĂȘn should conduct “a 


buddhist service” (4Æ 4 ) in the Imperial Hall CA} EX ) to the spirit of the 
Empress Hsien-i-chuang ShĂȘng Huang-hu CEA DA mA En É FF i.e., the Empress 
Siyurkhokhataitai wife of Kublai and who was a Nestorian Christian), Zbid. 82, 10°. See 
also YĂŒan tien chang, 24, 12*—13*. As these Yeh-li-k‘o-wĂȘn were Nestorians it does not 
seem improbable that they conducted such ceremonies. Conf. Friar William of Rubruck’s 
remarks on the Nestorians among the Mongols in the middle of the 13‘* century. Journey 
of William of Rubruck, (Hakluyt Soc. edit.), 158 The Yeh-li-k’o-wĂȘn of Kulam were, of 
course, St. Thomas Christians. Marco Polo (II. 375) speaks of the Christians and Jews of 
that place. Duarte Barbosa, 162, says that the church of St. Thomas in Kulam “was endowed 
by the king of Coulam with the revenue from the pepper, which remains to it to this day.” 

The only references I have found to Jews in the FĂ€ax skik are two in number; in 
1330 it was ordered that Buddhist priests, Tao-ssĂŒ, Yeh-li-k‘o-wĂȘn, Chu-hu, and Ta-shih-man 
were to be considered as traders and pay taxes in accordance with the old regulations (of 
1276?). YĂŒan shik, 33, 7. In 1354 there is (48, 11°) a reference to wealthy Moslims 
and Chu-hu, all of whom were ordered to come to the Capital. 

1) At first sight one might think that Su-mu-ta was an error for Su-mu-ta-la the 
Samudra or Sumatra of mediaeval writers, but this cannot be, as in another passage of the 
YĂŒan shih (12, 8°—9") referring to this same mission, and which is translated below, 
Su-mu-tu-la is said to have sent an envoy to the Mongol court at the same time as did 
Su-mu-ta. I am disposed to think that Su-mu-ta is the same as the HsĂŒ-mĂȘn-na ( 7 PE FR ) 
mentioned in the list of states which sent tribute to the Mongol court in 1286. Bret- 
schneider, (/ZNCBRAS., X, n. s. 87), has suggested that HsĂŒ-mĂȘn-na may be the Semenat 


of Marco Polo, or Somnath. This seems to me highly improbable ; we must look for it nearer 


Ma'‘bar. The Tao-i-chih-lio, 25, refers to the country of HsĂŒ-wĂȘn-na (28 D'Ă© FL) 


which it says, if I understand the text rightly, was adjacent to Fandaraina ( rh FE 


Ep 2 Æ HR A É£). and “produced pepper as fine as that of Java”. It may turn out 


| that HsĂŒ-wĂȘn-na is Mangalore; at all events it cannot have been far from there. 
28 


4306 WT. RO CRT I. 


to make his submission. Then they came to the Kingdom of Su-mu- 
tu-la (HR À #1 di] ) where the ruler of the Kingdom, the Tu-han- 
pa-ti (+ PE Î\ HJ) welcomed the mission. Yang Ting-pi having 
exposed the general purpose of his mission, the Tuan-pati on the 
same day made him presents (#4 JR), called himself ‘‘feudatory”’ 
(H), and dispatched his two ministers Hussein and Suliman 
(BA DÂŁ Xi #%) to Court 1). 

In the autumn of 1282 the envoys from Kulam, Na-wanpg, 
Su-mu-ta and Su-mu-tu-la arrived at KublaĂŻs court. The event is 
noted as follows in the YĂŒan shih (42, 82, 9b): 

“In the 19th year chih-yĂŒan (1282) in the 9th moon, on the 
day hsing-yu (SE F4 ), and as a result of the mission of Yang 
Ting-pi for the establishment of friendly relations with the barbarians 
outside of the sea (of China), they arrived at Court bearing tribute. 
The ruler of KĂŒ-lan sent a mission with a memorial, and presented 
valuable articles and one black ape ( Pi). The lord of Na-wang 
Mang-ang ©), there being no persons acquainted with the art of 
writing in his country, sent four persons but did not present a 
memorial. The ruler of Su-mu-tu-la, the Tu-han-pa-ti, likewise sent 
two men. 

‘As to Su-mu-ta the Prime Minister Na-li-pa-ho-la-nan-ch'h 
(HR Æ À $ M] FE JR), being (absent) in KĂŒ-lan on business, 
requested instead his lord Ta-ku-erh (#T nr hi) to send an envoy 


1) The first country the Chinese envoy came to ofter leaving Kulam — for it is not 
clear that he went to Su-mu-ta (HsĂŒ-men-na) — was Na-wang, after visiting which he went 
to Sumatra. It seems therefore that we should look for Na-wang in the neighbourhood of 
Kulam or Ma‘bar. It seems possible that it may be Nilawar (Nellore) which Wassaf says 
was on the northern border of Ma‘bar. Elliot, History of India, 111, 32. The name does 
not occur, so far as Î am aware, in any other passage of the YĂ€ax shik or other Chinese 
work referring to this period. Su-mu-tu-la is the kingdom of Samara of Polo (11, 292), 
the Samathra of Ibn BatĂŒta, between Pasei and Acheeh in Sumatra. Yule, Marco Polo, 
11, 296, first pointed out that Zw-han-pa-ti was Malay Tuan Pati “Lord-Ruler”. 

2) In the parallel passage taken from Chapter 210 of the YĂŒan shih, the ruler of 


Nawang is called Mang-ang-pi. It mentions also the name of his envoy. 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 437 


with a memorial. He brought to court the signet ring (of the king?), 
brocaded silks (4£ #j ÉZ) and twenty brocaded coverlets (#4 À). 
Wu-tsa-erh-p'ieh-li-ma 1), the chief of the Yeh-li-k'o-wĂȘn (Thomas 
Christians) resident in the kingdom of KĂŒ-lan, sent also a messenger 
with a memorial who presented a gorget (3% 41) set with different 
kinds of jewels, and two flacons of drugs. Furthermore Mohammed, 
the head official ( #H ) of the Mussulmans, also sent a messenger 
and a memorial”. 

In 1282, possibly after the return of Yang Ting-pi to China, 
another officer, the Uigur I-hei-mi shih (7j Æ Ïk K) who already 
in 1272 and 1275 had carried out successfully missions beyond the 
sea, and who at the time was assisting So-tu, then Resident in 
Chan-ch'ĂȘng (ÂT PA H D ), in establishing Chinese suzerainty over 
that country, was detached from that duty by order of the Emperor 
and sent beyond the sea to Séng-kia-la (18 ji di], Ceylon) to 
examine (#4) the Buddha’s almsbowl and body relics (sarira). He 
made the journey but without accomplishing the object for which 
he was sent which was to secure this priceless relic for the Emperor, 
for in 1287 he was again sent on a mission for the same purpose, 


as we shall see later on ?). 


1) In the previous reference to the chief of the Yeh-li-k'o-wĂȘn his name is given as 
Wu-tsa-erh-sa-li-ma. P‘iex HO may be a clerical error for sa HO, Or vice versa. 

2) YĂŒan shik, 131, 19°—21*. Groeneveldt, Votes on the Malay Archipelago (1876), 
28—30, has translated I-hei-mi-shih’s biography from the YĂ€an shik. Marco Polo (11, 319) 
says that Kublai having heard that on Adam’s Peak “there was the sepulchre of our first 
father Adam, and that some of his hair and of his teeth, and the dish from which he 
used to eat, were still preserved there... thought he would get hold of them somehow 
or other, and despatched a great embassy for the purpose, in the year of Christ, 1284”. He 
goes on to state that the envoys secured two of the grinder teeth, some of the hair “and 
the dish from which that personage used to eat”, and carried them back to Cambaluc where 
they were received with great honor. The Zao-i-chih-lio (18°—19*) says that half way up 
the mountain of SĂ©ng-kia-la (Adam’s Peak) is a temple which contains the mortal remains 
(AJ +) of Sakya Buddha which the people greatly honour, and before which lights 
are always kept burning. On the shore of the sea, below the temple presumably, is a stone, 


in shape like a lotus throne and on which is the impress of the foot of the Buddha, two 


438 W. W. ROCKHILL. 


Yang Ting-pi was not at the end of his travelling; a few months 
after his return (in the 1st moon of the 20th year chih-yĂŒan, 
January-February 1283) he was made Imperial Commissioner (+ 
Ki} F] ), honoured with imperial gifts of a bow and arrows, a saddle 
and bridle, and sent on a new mission to Kulam and other states. 
He was also entrusted with a golden badge (& 4%) for Wa-ni, 
(FH Ćžh) king of Kulam, on whom the Emperor conferred the title 
of Fu-ma (Eff 6) or “Imperial Son-in-Law” ?). 


h 


As a result of the missions of Yang Ting-pi and of the friendly 
reception given the foreign envoys to Court in 1282, missions from 
the states of Southern India and the islands of the Archipelago 


became during the next few years more numerous. In the 5th moon 


of 1283 Séng-tso-yu-pan (8 fc /X HE), an envoy of the king 
of Ma'bar, arrived at Court, and in the first moon of 1284 there 


came another who presented the Emperor with pearls, rare jewels 
and light silks ($) Ă ): 


feet four inches long, seven inches broad, and over five inches deep. The water of the 


sea which collects in it is not briney but rather sweet like must Qi The sick who 


drink it are made well, and the old have their lives prolonged. ... Before the altar of the 


Buddha, probably in the temple previously referred to, is a mendicant’s bowl (& ) 
not made of jade, nor yet of copper, nor of iron. Its colour is dark red (@ ), and it is 
glossy. When struck it sounds like glass. Formerly in the early days of the (YĂŒan) dynasty 
three (sic) emissaries were sent to get it, but for reasons not stated they were unable 
to remove it. See Yule, Marco Polo, 11, 328, Note 6, he there says the bowl is still 
shown in the Malagawa Vihara at Kandy. Cf. Ma Huan, Yivg-yai shéng-lan, Ch. 10 
(Hsi-lan). The three missions sent by China to get the Buddha’s pĂ€tra to which the Tao-1- 
chih-lio refers are, the two of I-hei-mi-shih, and possibly one in 1307 to which a passage 
in the YĂ€an shik (22, 8) may possibly refer. Mention is there made of two oflicials who had 
been sent to the Hsi-yĂŒ (? the text reads however p4 Din “western city”) to get the 
Buddha’s almsbowl and relies. It may very possibly be that the original text only referred 
to two missions, those of I-hei-mi-shih, and that {ree is a clerical error; there are numerous 
errors in my copy of the Tao-i-chih-lio. 

1) YĂ€an shik, 12, 15. Wa-ni must be the title of the ruler of Kulam; it oceurs in 
another passage (Æ1, 5*); we hear of a tiger-badge and the title of fu-ma being conferred 
on the Wa-ni of Kulam in 1344. 

2) YĂŒan shik, 12, 15, 210, 18*, 13, 2’. 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 439 


In the latter part of the same year, and in compliance with 
the commands brought them by an official named Pa-ko-lu-ssĂč 
(À 2, #3 JH) sent by the Governor of Fu-kien, ministers (f{) 
of the four states of Nan-wu-li, Pieh-li-la, Li-lun, and Ta-li (FR AK 
H 51] H il) BE ff K 31) brought letters from their sovereigns 
and articles of tribute 1). 

The stories told by the missions from India, Indo-China, and the 
islands of the Archipelago, of the rare and precious products of their 
native lands, of the wondrous skill of their magicians and physicians, 
must have incited KublaĂŻ, ever desirous of adding to the magnificence 
of his Court and to the treasures from every land which he already 
possessed, to send mission after mission to these distant parts to learn 
more of them and to bring him of their strange birds and beasts, 


their jewels and their learned men. In the summer of 1285 we read 


that he despatched a certain Ma-su-hu (5 Ăżk 22) and A-li (Kj H) 


to Ma‘bar ‘to look for rare and precious things”, supplying them 
with a large sum of money for that purpose ?). 

In 1282 the Uigur I-hei-mi-shih had been unable to bring from 
Ceylon the almsbowl of the Buddha and the sarira which KublaĂŻ 
had sent him there to procure. In 1287 the Emperor ordered the 


1) YĂŒan shih, 13, 10: Nan-wu-li is Lambri on the coast of N.W. Sumatra, Pieh-li-la 
is certainly an error for Pieh-la- (or na) li, the Pieh-lo-li (3i] dé H) of the Ying-yai 
shëng-lan and early Ming writers, and which they say was the great sea-port of Ceylon 
and about 1200 % from Hsiao Ko-lan (Quilon). Some writers have thought it was the 
same as the BatthĂ€lah mentioned by Ibn BatĂŒta, the capital of the Sultan of southern 
Ceylon and an important sea-port situated three days’ journey by land north of Colombo. 
Geo. Phillips, ZNCBRAS, n.s. XX. 211, identified Pieh-lo-li with Beligamme, about thirteen 
miles from Galle and he is unquestionably right. Li-lun and Ta-li are, I think, unidentified. 
I have not met with these names elsewhere. On Pieh-lo-li (or the “village (Li) of Pieh-lo”), see 


Hsi-yang chao-kung tien-lu (A. D. 1520) 2, 11*. It says it was called the Bay of Ceylon 


and was fifty Z south of the capital. ( 31] Ë H ES Fo) EH Pre PES s'a 
IF 2 FH nn Æ 


2) YĂŒan shik, 13, 1S°. 


440 W: W. ROCKHID I. 


same officer to ‘“‘proceed to Ma‘bar to get (HX) these holy relics”. 
The envoy started, probably with returning missions from Ma'bar 
aud Sumatra which had been in China since the latter part of 1286 1), 
The voyage was a rough one, contrary winds so delayed him that 
he was a year making the journey. Nor did he find the almsbowl 
or the relics he was sent to procure. He brought back, however, 
a skilled physician and most excellent drugs, and a number of 
people from Ma‘bar who fetched presents to the Emperor, while he 
himself offered him red sandal-wood and building materials he had 
bought in India with his private funds. The mission appears to 
have been received in audience in the 3rd moon of 1288. As a 
reward for his services abroad, the Emperor raised him to the rank 
of Minister of State (K k.) and made him Governor of Fu-kien ?). 

The largest mission which had yet visited the Mongol court from 
the countries of the South was that which arrived in 1286. It had 


in it representatives of ten states, all of them members of the reigning 
families. Of it we read that ‘“in the 9th moon of the 23rd year 
chih-yĂŒan (1286) on the day yi-ch'ou (TZ, TÂŁ) being the first day 
of the moon, Ma-pa-erh, HsĂŒ-mĂȘn-na, SĂ©ng-ki-li, Nan-wu-li, Ma- 
lan-tan, Na-wang, Ting-ko-erh, LaĂŻ-lai, Ki-lan-i-tai and Sa-mu-tu-la, 


ten kingdoms in all, each of which had sent either a son or a 


1) YĂŒan shih, 13, 20°, 14, 1. In the first passage my text reads Ma-ta ( Æ À), 
J think there can be no doubt that Ma-pa-erh is intended. In one or two other passages 
in the YĂ€an ski Ma-'u air Neil ) oceurs for Ma-pa-erh. In the 1‘ moon of 1286 this 
mission from Ma‘bar presented to the Emperor a bronze shield (&ĂŻi] JĂ€ ). It seems strange 
that I-hei-mi-shih should have been sent to Ma‘bar to secure the almsbowl which was in 
Ceylon. Possibly it was so that he could get the support of the Malabars under whose 
dominion part of Ceylon then was. 

2) YĂŒan shik, 131, 20, and 15, 13* Ibn BatĂŒta, IV, 181, speaking of the footprint 
on Adams Peak says “The people of China came here formerly and have cut out of the 
stone the impress of the big toe and the adjacent parts and have deposited these fragments 
in a temple in the city of Zeitun (Châ€˜ĂŒan-chou) where people go from the most distant 


provinces of China.” Can I-hei-mi-shih have been responsible for this act of vandalism? 





NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 441 


younger brother of its ruler with a letter to the Emperor, were 
received in audience and presented articles of tribute” 1). 

Three months later (1st moon 24th year) an envoy from Kulam, 
Pu-liu-wĂȘn-nai (ZX 7 ĆžEt 7/4) by name, and others were received 
in audience, and in the 3rd moon the envoy from Ma‘bar (presamably 
the same who had arrived in the autumn of the preceding year, 
but this is not quite clear) presented the Emperor with Ă  strange 


animal like a mule, but mottled black and white; it was called an 
a-va-pi (BE À) ?) 

In 1288 a mission is said to have arrived at Court from Ma'bar, 
and in 1289 we read of Ma‘bar presenting the Emperor with two 
zebras (4E Es ), and in the 8th moon of 1290 another envoy came 


to Court from the same country and presented the Emperor with two 


1) The names of some of these countries occur in the passage from FĂ€an shik, 210, 
translated previously (spra, 423—425). Ma-pa-erh is Ma bar, presumably the coast country of 
Chola. HsĂŒ-mĂȘn-na I have (swpra, p. 435, note 1) suggested might has been Mangalore or 
some small state in its vicinity. SĂȘng-ki-li (f&r Æh HA ) seems, as suggested by Yule, 
JRAS, n. s. IV, 345, to be Rashideddin’s Jangli (Chinkali), Abulfeda’s Shinkali, Friar 
Jordanus” Singuyli, Friar Odoric’'s Singulir, that is to say Cranganore, or, according to some, 
Kayam (or Kain) Kulam some miles north of Quilon. See Bretschneider, Mediaeval Re- 
searches, 1,190, 191, Yule’s note in Friar Jordanus Mirabilia, 40 and Glossary, 627, and Cordier, 
Odoric de Pordenone, 99, 107, (4). Ma-lan-tan (CH Hi ÈF) may stand for Manifattan 
(or Malifattan), mentioned by Abulfeda (Reinaud-Guyard’s transl 11, 11, 116, as a port on 
the coast oÂŁ Coromandel. See also Yule, Loc. sup. cit, 34. Na-wang I have suggested previ- 
ously (supra, 435 n. 1) may have been Nilawar (Nellore). Ting-ko-erh (UE Fnf Fi), 
has been thought to be the Na-ku-erh (FR IN hi) of the Ying-yai shéng-lan which 
is placed about Samarlangka on the north-eastern coast of Sumatra. See Yule, Marco Polo, 
11, 297, Note 4. I do not know the ground for this identification; it is, of course, possible, 
but I think, very unlikely. The name does not occur elsewhere in the YĂ€az si, so far as 
I am aware. Lai-lai (Æ 3K ) may be the Li-tai (22 40) of the Vixg-yai shĂ©ng- 
lan, the LidĂ© of de Barros’ list of Sumatran coast states. See Yule, loc. sup. cit. I have 
not found this name mentioned elsewhere in the YĂ€an skik, nor have I the next, Ki-lan-i-tai 
ES É ZIN FT or ff ). Su-mu-tu-la is, of course, Polo’s Sumatra, between Acheeh 
and Pasei. 


2) FĂŒan shih, 14, 13° I have no means of determining what animal is mean. 


449 W. W. ROCKHILI, 


piebald oxen (4 24), a buffalo (7k Æ.) and a t'u-piao (+ JE) 1), 
In the same year 1290 (in the 4th moon) Saug-ki-la-shih 


(SX FF di] 2.) and others were sent by Kublai to Ma'bar to 
search for clever jugglers (7 {k +); or, according to Gaubil, 
“for persons learned in sciences, for skilled workmen, soldiers and 
sailors, and interpreters for divers languages” ?). 

Again the following year the ‘Emperor sent people to Kulam 
and to Ma'bar, but we learn nothing of the purpose of the mission 5) 

In 1292 T-hei-mi-shih, the former envoy to Ceylon and Ma'bar, 
was appointed one of the generals in command of the punitive 
expedition against the state of Ko-lang (CE É) in north-eastern 
Java. On amiving with his fleet in Chan-ch'ĂȘng (Annam) he despatched 


two officers, Ho Ch'ĂȘng (JB 5k ) and Liu YĂŒan (Æ] D): on Ă  


friendly mission to the little states of Nan-wu-li (Lambri), Su-mu-tu-la 


(Sumatra), Pu-lu-pu-tu ( #8 # #T) and Pa-la-la ( }\ fi) il) ); 


all of them sent missions to the Mongol Court {). 


1) YĂŒan-shih, 15, 13°, 27°, 16, 21°, Kang-hsi tzĂŒ-tien, quoting the = FT says 
that the piao is a little tiger. Giles, DicĂ©., s. v. gives “tiger-cat”. It is probably a lynx. 
See Yule, Marco Polo, 1, 398$ Note 2. The zebras and the “piebald oxen”” had, of course, 
been brought to India by sailors who had come from the African coast. The buffalo cannot 
have been of the ordinary kind which was well known in China at the time; it may have 
been an African variety. 

2) YĂŒan skih, 16, 4° and Gaubil, Æistoire de Gentchiscan, ete, 212. 


3) YJĂŒan shih, 16, 22". The mission to Kulam consisted of A-lao-wa-ting 


(ET Æ H T°) and Puta (ZX M]), that to Ma‘bar of Pieh-tieh-mu-erh 
CH] EQ À PE) onĂ» Lieh-shihkin ( Z] À &) 


4) YĂŒan shih, LB1, 20°. [n another passage of this same work (17, 9) and referring 
to the same matter it is stated that in the 10** moon of 1294 “on the day 72-#2 ( Ci E, ) 
the envoys from Nan-wu-li, Su-mu-ta- (2) la, Ki-mo-la (RÉ 14 Fi] ) and Mao-tan- 
yang ir EX D ) were ordered to return to their respective countries. Three pearl 
tiger-badges, gold and silver badges, silks, garments, etc., were conferred on them according 
to their various ranks. When I-hei-mi-shih departed on his expedition against Chao-wa (Java) 
he had called upon these coast states to send men to Court, and in consequence Nan-wu-li 
and the others had sent these men. In view of the sea trade having been suspended (during 
the expedition, when all sea-going junks were requisitioned to transport the troops to Java), 


they had been obliged to remain in the Capital. The interruption in the sea-trade being 











NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 443 


Subsequent to these missions official intercourse with Ma'bar, Su- 
matra, and adjacent countries seems to have become of rare occurrence. 
In 1296 we hear of a mission under Yo-lo-yeh-nu (+ 6 th, XX) 
being sent to Ma‘bar, and in the following year T'a-hsi of Ma'‘bar 
(HE DK EU HE 5) was sent abroad and told to procure drugs 
(EE 1), but we have to come down to 1314 to find mention of 
a mission from Ma'bar arriving at the Mongol court. In that year 
we hear that the king of Ma‘bar Hsi-la-mu-ting (54: Xi] À T ), 
sent his minister Ai-ssĂŒ-ting (3% Æ, JT ) with presents to Court !). 

After this thirty years appear to have elapsed before another 
mission was sent to Southern India, for it is only in the year 1344 
that mention is made of an envoy being sent to Kulam, when, as 
in 1283, he carried the king, or Wa-nti, a tiger-badge and the title 


of imperial son-in-law or fu-ma?). With this official relations between 


now at an end, they were ordered to leave.” See also Fan skik, 17, 8°, where it is stated 
that the sea-traders of the Liang Che, Kuang-tung and Fu-kien provinces were ordered to 
await (the return) of the fleet (FR FF EF Je 

Groeneveldt, Votes on the Malay Archipelago, 30, n. 2, while calling attention to the 
general resemblance of the name Pu-lu-pu-tu with Borobudur, thinks it bighly improbable 
that this place was meant. The first part of the name seems to be Pxlo “island”. As to 
Pa-la-la it is just possible that it is the Bñra et Piradà of de Barros’ list. Ki-mo-la and 
Mao-tan-yang suggest nothing to me, nor have I met with these names elsewhere; they 
were probably places in Sumatra. 

Among the states of minor importance with which the government of K ublai established 


relations, mention is made in the YĂ€an skik of “the little states of Mu-la- (or lai) yu” 


(Æ fi] (or %K ) ns )k the Malaya of the southern part of the Malay Peninsula. In 


1280 a certain Chan-ssĂŒ-ting (Re 4 rip) was sent to Chan-ch‘ĂȘng and Mu-la-yu to 
establish friendly relations with the latter countries, (FĂŒan skik, 11, 9, 13°), and in 1293 


whon returning from the expedition to Java, I-hei-mi-shih sent an officer called ChĂȘng-Kuei 


(A FE) to urge the little states of Mu-lai-yu to send missions to Court. This their 
rulers did, sending their sons or younger brothers to represent them (YÀax ski, 1381, 20°). 
Again in 1297 we hear of Mo-la-yu ( 17 fi] FA ) sending a mission to Court (Z#id., 
20, l°). 

1) YĂŒan shik, 19, 6*, 14, 25, 2°. In connection with the Ma‘bar mission of 1314, 
Yule has suggested (/RAS, n.s. IV, 348) that this king of Ma‘bar was the same as 
NizĂ€muddir, grandson of Jumaluddin (the Cha-ma-li-ting of the YĂŒan shih, see supra 432, 


of whom Wassaf speaks. 
2) YĂŒan shih, AA, 5°. 


444 WW /ROOFEHIL EI. 


the government of China and the peoples of southern India, Ceylon, 
and Sumatra seem to have come to an end, though commercial 
relations  continued uninterruptedly and were of considerable 
importance — though of much less volume and value than in the 


earlier days of the dynasty. 


Turning to the relations of China with Java during the YĂŒan 
dynasty, we find that in the early part Of 1279 So-tu, to whom 
Kublai had entrusted the work of establishing friendly relations with 
the peoples of the islands of the Sea and of southern Asia, sent Ă  
mission to Java for that purpose. Though no reference is found 
in the YĂŒan shih of the despatch of such a mission in 1279, we 
read of the return of an envoy from Java (Shé-p'o) in the early 
part 0f 1280. In the latter part of 1280 another mission was sent 
to Java (Chao-wa), but no details have been preserved concerning 
it. These missions seem to have borne tardy fruit, for it was not 
until 1282 that an euvVoy arrived from Java, when he offered as 
tribute a shrine of gold 1). 

In the latter part of 1281 (11th moon), presumably after the 
Javanese mission which reached China in 1282 had left Java, a 
mission was sent by Kublai to ask the King to send Ă  member of 


his family to present his homages at Court. The euvoys were probably 


MĂ©ng K'ing-yĂŒan (Es LE JL ) ©) and Sun ShĂȘĂ©ng-fu (F$ DÉS k ), 





1) YĂŒan shih, 10, 26°, 1L, 8°, 12, 8°. Subsequent to 1279 Java is invariably called 
Chao-wa TK HE in the YĂ€an shik. 

2) VĂŒan shik, 11, 18°, 12, 7t, 210, 72. On the mission to Chan-ch'ĂȘng of 1230, 
see also Maspero, T'oung Pao, XII, 457. On their arrival in Châ€˜ĂŒan-chou MĂȘng and Sun 
were imprisoned by order of the Governor-general of Fu-kien, Mang-wu-tai, and only released 
on the receipt of express orders from the Emperor. No reason is assigned for this high- 

s — 
handed action, and only one suggests itselfto me, Inthe biography of Kao Hsing (yes Hi, 


VĂŒan shih, 162. See also 210) the statement is made that some time prior to 1292 a 


Chinese envoy, whose name is given as MĂȘng Ki (EF FH) and MĂȘng (HD! had been 














NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 445 


the same who in 1280 had formed part of the mission of So-tu and 
Hsiao-Hua-ti (EX 4 HJ ) to Chan-ch'ĂȘng, though this is not stated, 
we are told, however, that in 1282 MĂȘng and Sun reached Ch'ĂŒan-chou 
on their return from a mission to Java. 

In the latter part of 1292 the Emperor decided to send a large 
expedition to Java to avenge the insult to him through the ill- 
| treatment of his envoy Méng. It was placed under the command of 
| the Governor of Fu-kien, I-hei-mi-shih, his former envoy to Ceylon 
| and Ma‘bar, of Shih Pi (HE ff), and of Kao Hsing (7 Bt). The 
| expedition sailed from Ch'ĂŒan-chou in the beginning of 1293, and, 
| after a long and stormy voyage, anchored at Crimon Java ( = À] F4 } 
| whence a part of the troops proceeded to effect a landing on the 


| nearest point of the coast of Java, while another part continued by 





| sea eastward to the mouth of the river of Surabaya, where it made its 
| junction with the other and advanced on Majapait ( Jbi Fe EL EX ) the 
| capital of the Lord of Java, the Tuan Pijaya (HE Æ 2 4 E4 EN). 


| who at once made his submission to the Chinese as a means of 
| securing their aid against the neighboring state of Ko-lang (CE EG) 
1 with which he was at war. As soon, however, as the latter was 
| defeated Pijaya turned against the Chinese who were forced in a 
| short time (in May-June 1293) to re-embark and sail back to China, 


taking with them a number of captives from Ko-lang, booty worth 


sent to Java and had had his face slashed, or had been branded on the face by the 


| Javanese. There was a MĂȘng Ki ( FES JE ), a famous general during the reign of Kublai, his 
biography is given in the YĂ€an shik (160, 21°—23:), but no mention is made in it of his 


[having ever been sent on a inission to Java, let alone mutilated while there. It would 


funate envoy, and that having been so ill-treated when on his mission to Java in 1281 or 
11282, he had been imprisoned on his return to Châ€˜ĂŒan-chou for having allowed this insult 
to his sovereign in his person to have been committed. However this may have been, 
frelations between the two countries were not broken off at once, for in 1286 we hear of 
a certain Pi-la-man (à Ù il) #5) and others being sent on a mission by the Emperor 
{to Java, but for what purpose we are not told (See FĂŒan ski%, 14, de) 


446 W. W. ROCKHILL. 


half a million of taels; also a map of the country and a census of 
its population. Their losses in men had been very heavy, exceeding 
three thousand !). 

The commercial relations between Java and China were too 
important for these countries to remain long on unfriendly terms. 
In 1297 the ruler of Java sent the Emperor a letter by Shih-la- 
pau-chih-mu-ta (-X si] JE JH À XÉ), and in 1298 and 1300 
other missions arrived at the Chinese Court ©). 

With the mission of 1300 official intercourse between the two 


countries became less frequent for a while, for, though we hear of 
some Chinese officials, Pu-ta-ta-ssĂč (R ea SÉ Æ) and others, 
going to Java in 1308 in company of a returning mission from 
that country, it was only in 1322 that a mission bearing presents 
arrived from Java at the Court of the Emperor *). 

Subsequently, at pretty regular intervals and in rapid succession, 
official missions were sent to China by Java (Majapait) till the 


downfall of the YĂŒan dynasty. In 1325 the King of Java sent his 
Minister Hsi-la Séng-ka-li-yeh (se fi] (24 Jo H 4h) with a letter 


and presents. In 1326 another mission arrived at Court, and in 


1) YĂ€ĂŒan shik, 210, 11°—14, and Groeneveldt, Notes on the Malay Archipelago, 
20-—34. As showing the looseness of the statemente made by Wang Ta-yĂŒan (or his editor) 
in the 7ao-i-ehih-lio, 1 will quote the following taken from his chapter on Java “During 
the ÂŁa-t6 period (of the YĂŒan, i.e. 1297—1307) I-hei-mi-shih and the Ping-chang (chĂšng- 
shih) Shih Pi and Kao Hsing went together to this island and ordered it to make its 
submission and send tribute to China. They ordered it to build yamĂȘns, enact laws, 
arrange military post-roads for the transmission of despatches, and put in force the laws 
concerning the saltgabelle and the use of (Chinese) copper cash.” 

It is interesting to hear that Kao Hsing continued to keep up his interest in foreign 
lands and trade after his unfortunate expedition. In 1297 we find him as Governor of 
Châ€˜ĂŒan-chou urging on the Government to open relations with the people on the north-west 
coast of Formosa (FE * ). the visit made there in 1292 by Yang Hsien (4 I) 
not having borne permanent fruit. YÀan shik, 19, 10°, 16°, 210, 16°. 

2) YĂŒan shik, 19, 15°, 23°. 20, 8. 

3) YĂŒan shik, 22, 24", 28, 1l". 


NOTES ON THE RELATIONS AND TRADE OF CHINA ETC. 447 










| 1327 still another came and presented to the Emperor a golden spotted 
leopard (4 ZX ĆžNJ), a white ape and a white parrot !). 

In 1328 the Emperor sent Cha-ya-na-ko-nai CAL FN 
| Î3 [= 7h ]), king of Java, official robes and bows and arrows by 
| the returning Javanese mission which had reached his court the 
| preceding year. 
| In 1332 a very large mission from Java arrived in China. It 
| was headed by the Minister of State Séng-ka-la (E {nn dl) , 
| presumably the same official who had come with the mission of 
| 1325), and included eighty-three persons. It brought a letter from 
“| the King written in gold, and various presents ?). | 
| I have found no mention of any other facts of importance bearing 
| on the official relations of China with Java during the YĂŒan dynasty 


“| subsequent to this last mentioned mission of 1332. 


1) YĂ€an shik, 29, 22. 80, 2:, 20*. 
2) FĂŒan shih, 30, 21°. 36, 4. 


(To be continued.) 


LE NOM TURG DU VIN DANS ODORIC DE 
PORDENONE 


PAR 


PAUL PELLIOT. 


ae 


Dans sa description de Hang-tcheou, l’ancienne capitale des 
Song, Odorie de Pordenone fait mention d'un vin qui est réputé, 
et dont il donne le nom oriental. Toutes les variantes des manuscrits 
ont semblé à Yule converger vers une forme /igni, mais le grand 
Ă©rudit anglais ne s’est pas prononcĂ© formellement sur l’origine du 
mot. Les Mongols appelaient le vin darasun, que Guillaume de 
Rubrouck a transcrit éerracina; si Odoric avait eu affaire à des Mon- 
gols, c’est une forme de ce nom qu'il nous aurait sans doute trans- 
mise. Schlegel, se jouant avec des noms de crûs chinois, a proposé 
des identifications impossibles. Yule croyait cependant que bigni 
était le persan bagni, «liqueur ou biÚre de malt», et ajoutait que 
certaines tribus du Caucase appliquaient ce nom Ă  leur propre biĂšre; 
selon Yule, il y avait donc des chances pour que ce fĂŒt lĂ  un mot 
employé pas les Alains, et Odoric, à Pékin, avait dû se trouver en 
contact avec les Alains chrétiens, disciples de Jean de Monte-Corvino!). 


Je crois que Yule avait entrevu, une fois de plus, la solution véri- 


1) Cf. Yule, Cathay and the way thither, édition mise à jour par M. H. Cordier, 
Londres, 1913, t. II, p. 199—200. 








LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 449 


table : bigni doit bien ĂȘtre «hagni», Je voudrais montrer seulement 
que le mot, comme tant d’autres mots qui ont durĂ© longtemps en 
Perse, n’est sans doute pas primitivement persan, mais turc. 

Selon toute vraisemblance, c’est Ă  Hang-tcheou mĂȘme qu’ Odoric 
a entendu le mot qu’il nous cite en racontant son sĂ©jour dans cette 
ville. Or, nous savons qu’il Ă©tait alors l’hĂŽte d’un homme d’une 
assez grande autorité, converti par les FrÚres Mineurs. Mais cet 


homme n’était pas chinois. Il appelait Odoric (nous le savons par 


| le voyageur lui-mĂȘme) du nom d’ «Atha, c’est-Ă -dire de pĂšre» '). Et 


ata est précisément le mot turc usuel qui signifie «pÚre». Il y a 


| donc toutes chances pour que ce chrétien de Hang-tcheou ait été 
À un de ces Ă©trangers qui jouĂšrent un grand rĂŽle dans l’administration 
{ provinciale sous les Mongols et pour qu'il fĂ»t en fait d’origine 
| turque. Le mot bĂ€yni lui-mĂȘme est bien attestĂ© en persan, maĂŻs n’a 


“ pas beaucoup l'apparence d’un mot iranien. Resterait Ă  Ă©tablir qu’il 


a existĂ© en turc; c’est cette dĂ©monstration qne je vais tenter. 

Le mot Ă€gni n’est pas reprĂ©sentĂ© aujourd’ hui, semble-t-il, dans 
les dialectes turcs. Si les Tartares de Crimée ont un mot bina, il 
paraüt bien que c’est là seulement le cas partitif du russe snno (sum). 
D'autre part, dans la langue du Quéadyu bilig, à la fin du XIe 
siÚcle, il est certain que le mot pour «vin» est or ?). Dans la région 
de Tourfan, au XIVe siÚcle, le mot or était également employé au 
sens de vin. De mĂȘme 4orlug semble avoir signifiĂ© un evignoble», 


un «endroit planté en vigne» *); le mot bor peut ainsi s'appliquer 


1) Zbid., p. 200—201. 

2) Cf. le dictionnaire de Radlov, s. v. ina et por. 

3) Cf. le dictionnaire de Radlov, s. v. porlug; Radlov, dans GrĂŒnwedel, Bericht ĂŒber 
archĂŒologische Arbeiten in Idikutschari, Munich, 1906, in-4°, p. 182—188; aussi Ramstedt, 
Mongolische Briefe aus Idiqut-SchĂ€hri bei Turfan (Sitz-ber. de l’'Acad. de Berlin, 1909) 


boĂč, Ă  la p. 841, ZorĂ©in ne doit pas ĂȘtre un nom propre, mais paraĂźt identique Ă  horci, 
| "vigneron”, et oĂč, Ă  la p. 845, il faut donner comme traduction de 4or ,vin» et non 
| l’hypothĂ©tique ,castor,. 


450 PAUL PELLIOTW. 


Ă  la plante tout comme au produit. Enfin, dans la version ouigoure 
du conte de KalyÀnamkara et de PÀpamkara, que j'ai rapportée de 
Touen-houang, 4orlug désigne simplement un jardin fruitier, donnant 
des fruits de table, et borlugĂ©i n’est pas proprement un vigneron, 
mais d’une maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale un jardinier ?). 

En réalité, rien ne prouverait que or fût le plus ancien mot 
ture pour «vin»; il ne s’est pas rencontrĂ© dans les inscriptions de 
l’'Orkhon; mais il faut ajouter que bĂ€gni n’y est pas ou plutĂŽt n’y 
était pas attesté davantage. Heureusement un texte chinois nous 
apporte, je crois, la solution. 

A la fin du Ville siÚcle, Tou Yeou a inséré dans son encyclopédie 
bien connue le Z’ong tien, au chapitre des T’ou-kiue (Turcs), une 
liste de titres et de mots tures qui semblent remonter Ă  l'aube 
mĂȘme de la puissance turque, c’est-Ă -dire au milieu du VIe siĂšcle. 
Cette liste a passĂ© en outre, Ă  la fin du Xe siĂšcle, dans le T’ai ping | 
houan yu ki. M. Hirth en a relevé certains termes ?), et le texte 
entier mĂ©ritera d’ĂȘtre Ă©tudiĂ© plus en dĂ©tail quelque jour. Pour 
aujourd’hui, qu'il me suflise de signaler que Tou Yeou transcrit le 
mot ture pour vin (Y%j4 ésieou) sous la forme #] fh p'oni. Or 


p'o-ni est un ancien *#Ă€k-ni?), c’est-Ă -dire UĂ€gni, et comme tel 

1) Ce texte a Ă©tĂ© Ă©ditĂ© une premiĂšre fois dans Je J. À. de janv. 1914 par M. CI. 
Huart; jen ai publiĂ© une autre Ă©dition dans le T’ourg Pao de 1914, p. 227 et suiv. 

2) Cf. Hirth, Nachworte zur Inschrift von Tonjukuk, dans Die alitĂŒrk. Inschr. der 
Mongolei, 2e sĂ©rie, p. 139; il n’y a aucune raison de lire por, et le rapprochement 
avec dor est indéfendable. 

3) Dans cette restitution, l'accent représente une mouillure, et non une apostrophe. La 
seule incertitude porte sur la nature sourde ou sonore de l’ancienne finale, parce que nous ne sa- 
vons pas encore si l’ancien chinois n’avait, comme implosives gutturales finales, que des sourdes, 
ou que des sonores, ou à la fois des sourdes et des sonores. Je serais assez porté, provisoi- 
rement, à me rallier à la derniÚre hypothÚse. Ainsi le mot 2 mo (*mÀk), encre, Est 
certainement à la base du mongol #&kÀ, »encre,, mais cette transcription mongole sup: 
pose une forme plus ancienne *b&k, Ă  laquelle devait correspondre un prototype chinois 


à ancienne sourde finale. Dans le nom du gaghan FR pe) Mo-tcho, #0 (*m'wÀk), 








LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 451 


représente absolument le mot <persan» dÀgni que Yule croyait déjà 
reconnaütre dans le #ignù d’Odoric de Pordenone. 

Mais ce mot ĂŒgni, aucun texte proprement ture ne le fournit- 
il donc? En rĂ©alitĂ©, peut-ĂȘtre se trouve-t-il dans la grande inscription 
runique de Sine-usu récemment déchiffrée par M. Ramstedt. On y 
lit en un passage le mot bĂ©gnig, qui serait l’accusatif rĂ©gulier de 
bĂŒgni; mais ce passage est si endommagĂ© qu’il n’est guĂšre possible 
d'en tirer un sens suivi, ni par suite d’en dĂ©duire avec certitude la 
valeur du mot qui nous intéresse ici !). 

La solution paraĂźt ainsi nous Ă©chapper dans l’épigraphie runique. 
Mais un autre texte runique, manuscrit celui-lĂ , autorise des con- 
clusions plus formelles. Parmi les manuscrits rapportés de Touen- 
houang par Sir Aurel Stein se trouve un feuillet turc en écriture 
runique, oĂč un fonctionnaire du nom de Bayatur Ă«igSi se plaint 
amùrement de la maigre chùre que l’intendance locale a fait faire 
Ă  ses compagnons et Ă  lui-mĂȘme, soit en tout Ă  «trente personnes 
de rang et de renom». Et il s’exprime ainsi dans la traduction de 
ce morceau qu'a donnée M. Thomsen:?) «On one day one sheep and 
two water-butts! BĂ€gni(?), the commissary, is a wretched and good- 
| for-nothing slave». M. Ramstedt, en commentant ce passage à 
propos de sa propre inscription, a proposé de lire 4Ày-ini au lieu de 
bÀgni, et de comprendre: «l, the noble younger brother, the secre- 
homophone de mo, encre”, dĂšs le dĂ©but des Song, a chance de reprĂ©senter, lui aussi, un 
mot Ă  ancienne sourde finale et c’est pourquoi je rĂ©tablirais l'original ture en BĂ€k-tor 
plutĂŽt qu’en BĂ€g-or (%or me paraĂźt, d'aprĂšs les transcriptions chinoises, une prononciation 
plus probable que Ă«wr). Mais le mĂšme mot p’o que nous avons ici a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© reconnu 


comme une transcription du titre de #ëg; il est donc possible que ce soit un ancien *0 &q 
et non *'&k. Quoi qu’il en soit, il suflit qu’il ait Ă©tĂ© employĂ© Ă  transcrire Ă©d pour que 
nous soyons fondés à restituer p'o-ni en bÀgni. 

1) Cf. G. J. Ramstedt, Zwei uigurische Runeninschriften in der Nord-Mongolei, dans 
Journ. Soc. finno-ougrienne, 1913, t. XXX, n° 8, p. 32—33, 61. 


2) J. R. A. S., 1912, p. 219. 


452 PAUL PELLIOTM. 


tary, the wretched and good-for-nothing slave ...». Cette traduction 
est bien Ă©trange. PĂŒg-in peut difficilement signifier «the noble 
vounger brother» ; il n’y a pas de raison pour que le scribe de ces 
plaintes, que nous savons avoir porté le nom assez ronflant de Bayatur 
tigki, parle de lui-mĂȘme, en pareille occasion, avec des termes d’une 
aussi excessive humilité; enfin l'écriture, si maladroite et presque 
incorrecte, se comprend mieux de la part d’un soldat mĂ©content, 
peu lettrĂ©, que de celle d’un «secrĂ©taire» professionnel. 

Mais voyons le texte mĂšme de ce passage; il porte: DĂ«r #ĂŒn bir 
qoĂč ki kĂŒp bigni bitgĂ€i.
.. La traduction de M. Thomsen me semble 
difficilement conciliable avec ce texte; #ÿp signifie jarre» ou «cruche» 
en terre; water-butt implique une extension et une glose que rien ne 
justifie, À s’en tenir à la lettre du texte et à la coupure de M. Thomsen, 
on aurait donc: «Par jour, un mouton et deux cruches». Mais deux 
cruches de quoi? D’eau, suppose M. Thomsen. Cela me paraüt peu 
vraisemblable. Que la feuille ait été écrite à Touen-houang ou ailleurs, 
ces «trente personnes de rang et de renom» avaient sûrement des 
chevaux, et mĂȘme si elles ne se trouvaient pas dans une rĂ©gion 
trĂšs arrosĂ©e, on ne leur mesurait certainement pas l’eau Ă  la cruche. 
AprĂšs ce que j'ai dit plus haut, une solution paraĂźtra sans doute 
évidente. Il faut couper non pas avant bëyni, mais aprÚs. La phrase 
complÚte se traduira alors sans difficulté: «Par jour un mouton et 
deux cruches de vin! Le commissaire est un esclave misérable et 
propre-Ă -rien.» Il me paraĂźt donc sĂ»r que le mot ZĂŒgni, conformĂ©- 
ment au dire de Tou Yeou, a bien existé en turc au sens de «vin», 
que c’est lĂ  fonciĂšrement le mĂȘme mot que le «persan» ĂŒgni, eb 
enfin, si la forme Zigni admise par Yule dans le texte d’Odoric est 
bien la leçon primitive, que c’est là le mot qu’ Odoric a entendu à 


Hang-tcheou chez ce chrĂ©tien qui l’appelait du nom ture d’ata, «pĂšre». 








LE NOM TURC DU VIN DANS ODORIC DE PORDENONE. 453 


Enfin il n’est peut-ĂȘtre pas impossible d’entrevoir une diffĂ©rence 
entre or et hĂŒgni, qui justifierait leur coexistence ancienne. En tous 
ses emplois connus, 4or ne s'applique, comme vin, qu’au vin de 
raisin. Mais le vin de raisin n’a guĂšre Ă©tĂ© apprĂ©ciĂ© des Chinois, et 
ce n’est sĂ»rement pas lui qu’ Odorie a bu ou vu boire Ă  Hang- 
tcheou. Ce qu’on boit au Tehî-kiang, c’est surtout du vin de sorgho, 
et les crĂ»s en sont cĂ©lĂšbres dans toute la Chine. PrĂ©cisĂ©ment, c’est 
un produit un peu analogue, c’est-à-dire un produit de la fermen- 
tation de céréales, qui était désigné en Perse sous le nom de ZÀgmi. 
Il me paraĂźt donc probable que 4or soit le vin de raisin, et que 
bÀgni désigne les biÚres, vins de sorgho, vins de millet, bref toutes 
les boissons fermentées autres que le produit de la vigne et à 
l'exclusion des alcools distillés. Pour de telles boissons, simples ou 
composĂ©es, c’est d'Asie Centrale que le nom de Ă©ĂŒgni aurait gagnĂ© 


le monde iranien. 


MÉLANGES 


D 


PREMIÈRE MENTION DES LOGARITHMES EN CHINE. 


Le premier livre chinois, dans lequel il est parlé de logarithmes est dû à 
SIÉ Fong-Tsou, Ă©lĂšve du jĂ©suite polonais SMOGOLENSKkI. Jean Nicolas Smogolenski 
(1611—1656), noble polonais, renonça à son palatinat de Nakelse, en faveur 
de son frÚre, pour entrer en 1633 chez les jésuites, AprÚs avoir brillamment 
achevé ses études, dont deux années de droit, au collÚge romain, il eut l'honneur 
d’y soutenir «le grand acte de philosophie». 

Parti pour la Chine en 1644, il se trouvait en 1646, au Kiang-Nan. De 
1647 à 1651 nous le voyons au Tché-Kiang, soit avec le célÚbre P. ALENI, soit 
avec le P. da CuNHA. 

Les Mandchous, maßtres de Péking, s'étaient emparés peu à peu du reste 
de la Chine, mĂȘme du Fou-Kien, oĂč Ja rĂ©sistance avait Ă©tĂ© plus acharnĂ©e. 
Aprùs l’occupation de cette province, les Chinois, sous la conduite d’un bonze, 
proclamÚrent empereur, un desendant des Ming, qui vivait au Tché-Kiang. Le 
nouveau souverain ne réussit pas à consolider son pouvour. La ville de Kien- 
Ning, oĂč rĂ©sidait Smogolenski, eut Ă  souffrir horriblement de ces luttes meur- 
triĂšres. Comme les Tartares y Ă©taient peu nombreux, les Chinois l’occupĂšrent 
sans difficultĂ©. Les jĂ©suites, condamnĂ©s comme amis des Tartares, allaient ĂȘtre 
décapités, quand des artisans paiens osÚrent dire au mandarin «Ce ne sont pas 
des Tartares que ces homimes, mais deux lettrés venus de l'Occident» Délivrés 
et munis d’un sauf-conduit, les missionnaires regagnĂšrent leur Ă©glise. Mais 
bientĂŽt les Tartares revinrent en force attaquer la malheureuse ville, qui, aprĂšs 
une rĂ©sistance hĂ©roĂŻque d’un mois entier fut reprise, saccagĂ©e et livrĂ©e aux 
flammes. La résidence des Européens ne fut pas épargnée, mais les PP. eurent 
la vie sauve et se retirĂšrent Ă  Kien-Yins. Dans cette petite ville, nouvelle 
aventure qui faillit tourner fort mal; Smogolenski était resté chez le mandarin 
pour lui parler mathématiques, pendant que son compagnon missionnait dans 
les environs, lorsque, je ne sais trop pourquoi, le peuple se laisse persuader que 
ce sont des traĂźtres, dont l’un est allĂ© prĂ©venir l’ennemi tandis que l’autre se 


prĂ©pare Ă  les livrer aux Tartares. GrĂące au dĂ©vouement d’un riche paĂŻen, qui 





MÉLANGES. 455 


courut porter l'alarme au ya-men, Smogolenski put se sauver par une porte 
dérobée, rester quelques jours chez son bienfaiteur inattendu, et enfin repartir: 
il en fut quitte pour la perte de tous ces habits et de ces instruments de 
mathématiques. Les troubles qui désolaient le Fou-Kien rendant le séjour des 
étrangers de plus en plus difficile, Aleni destina le PÚre à Nan-Kin. Il y resta 
peu d'années, toutefois son industrie et son zÚle judicieux rendirent la mission 
plus florissante. 

Pour l’histoire des mathĂ©matiques en Chine, ce court sĂ©jour est on ne 
peut plus intĂ©ressant. Il y fit connaissance d’un lettrĂ© mathĂ©maticien, SIÉ 
Fong-Tsou, auquel il enseigna l'astronomie et les sciences exactes. Le résultat 
fut la publication de plusiers ouvrages, mentionnés au catalogue impérial. 

Voici la notice consacrée aux deux collaborateurs par JouAN YuAN dans son 
Histoire des Mathématiques, kiuen 536. 

SIÉ Fong-tsou, Yi-fou, naquit à Tse-tch’ouen [Chantong]. Dans sa jeunesse 
il suivit Wet Wen-Kw’ei et restait partisan des vieilles mĂ©thodes. Dans la 
pĂ©riode Choen-tche (1641—1661) aprĂšs avoir causĂ© mathĂ©matiques avec l’Euro- 
péen Smogolenski, il changea d'opinion et ne fit plus que décrire le systÚme 
Ă©tranger. De lĂ  une dizaine d'ouvrages sur l’ Harmonie de la science EuropĂ©ene 
et chinoise; son titre pour les logarithmes loei-chou pi-lié, correspond au 
terme technique des EuropĂ©ens Æia-chou; dans les # lignes trigonomĂ©triques 
à la chinoise, comme la division sexagésimale du degré employé par les Euro- 
pĂ©ens n’est pas commode, il rĂ©duisit les tables en notation centĂ©simale d’aprĂšs 
le vieux systĂšme chinois, et il ne donna que les 4 lignes sinus et cosinus, 


tangente et cotangente; ses livres sur les calculs astronomiques sont: 


1) Explication des mouvements du soleil et de la lune. 
2) Explication des mouvements des 3 planÚtes Jupiter, Vénus, Saturne. 
3) Théorie des éclipses. 

4) Le systĂšme chronologique par les Kia-tse. 

5) Recherche de la durĂ©e d’une annĂ©e. 

6) Le plus haut point atteint par les 5 planĂštes. 

7) Table des éclipses. 

8) Etoiles. 

9) SystĂšme astronomique des musulmans. 

10) Tables du mĂȘme systĂšme musulman. 

11) Précis du systÚme actuel européen. 

12) Tables du mĂȘme. 


Il tùche toujours de réduire les notations Européennes au vieux systÚme 
centĂ©simal. Il prend le solstice d’hiver de la 12 annĂ©e de Choen-tche pour point 
de départ; compte chaque année pour 365 jours, 23 quarts, 3 min., 57 sec. 
et 5; au point d’intersection de l'Ă©quateur et de l'Ă©cliptique il tient compte 
de la marche annuelle des astres qu’il estime à 52 secondes comme le livre 





MÉLANGES. 


456 


È 
dt DL MMEEZ=<HDISLRNÉAEMENMERERAN<ARESR 
HER E DÉSERT EMRNKRÉGELÉENIRRERERNAANNE 
dR 0 ID EAN EL DĂ© NON EE A OCR GE EN PE EE HER RE NN TR GENRE 
RSR SRE RER KI EE SN NE Mo D K ER K SE CS IX I K K 
HIIRÉERÉEMDREMNEOSEENODRARMORMECEREIRIM 
SMENMEINEERENSIRRIEMMNNTMRNIEEEHNEA 
NIRULI|HURREVAERESNRERENIEK+RRI + 
RIIRE+LLÉNHEERIMERMREITEREDMRERTIRERAR 
MUIPHEENSRMAURLRMNERSRENAMMDIÉMESNESCTAERX 


LÉREBREURE 22 PMDERMENMENS Het 


RÉNÉENSÉEMRTENSERNREMEENTÉENR SES 
Je Mr D RMEMEHNMEERENTARE NX IN KE SE EHR<KSEND 
KEgKES 


MÉLANGES. 457 











K + TE JÉ . Me Wen-ting trouve que ses travaux sont dĂ©taillĂ©s pour le 
cÎté pratique mais laissent à désirer pour la théorie. Rien d'étonnant à cela. 
Les méthodes européennes étaient encore nouvelles, la terminologie peu claire et 
par le fait mĂȘme le sens n’était pas saisi Ă  la perfection. 


Jugement. Au dĂ©but des Ts’ing, deux mathĂ©maticiens se sont fait un nom, 
WanG au Nord et SIÉ au Sud, mais le premier est bien supĂ©rieur Ă  l’autre. 
C'est que, fort au courant des deux méthodes, Wang a des années durant fait 
des expĂ©riences personnelles et a su prendre dans Schall, Rocha, l’essentiel et 
le plus poli, en laissant les points moins perfectionnĂ©s, tandis que SIÉ s’est 
contenté de nous donner les méthodes pratiques de SMOGOLENSKI, sans aller 


jusqu’au fond. 


Louis VANHÉE, SJ. 


BULLETIN CRITIQUE. 


Isabelle Massteu. — NĂ©pal et Pays himalayens. — Avec 
6 cartes et 74 figures hors texte d’aprĂšs les clichĂ©s 
de l'auteur et les photographies d’objets de ses col- 


lections. — Paris, FĂ©lix Alcan, 1914, in-8, pp. 228. 


Ou sait que le NĂ©pal est peut-ĂȘtre la rĂ©gion la plus intĂ©res- 
sante de l'Inde, car il est en quelque sorte le conservatoire du 
bouddhisme, et aussi un des pays les plus difficiles d'accĂšs, car le 
Maharajah de Katmandou, la capitale du pays, et les autorités 
anglaises ne donuent que trÚs difficilement l'autorisation d'y pénétrer. 
Le Dr. Gustave Le Bon en 1885, M. Sylvain Lé£vi en 1898 ont 
visité le pays, et nous ont laissé, le premier, dans le livre Les 
Civilisations de l'Inde, plus particuliĂšrement une Ă©tude de l’art nĂ©- 
palais, le second, dans l'ouvrage intitulé le Népal: étude historique 
d'un royaume hindou, un travail des plus importants pour le passé 
de ce pays. On sait que M. Sylvain Lévi va retourner au Népal à 
la fin de cette année. 

Grñce à de puissantes protections, Me. M. obtint l’autorisation 
d'entrer dans le royaume interdit. Le Népal, à 12 ou 1300 m. 
d'altitude, s'étend au pied des Himalaya sur une longueur de 30 kil. 
de l'Est Ă  l'Ouest, et sur une largeur moyenne de 20 kil. L'auteur 
nous donne un historique rappelant le rÚgne des Mallas du 9° au 
18° siĂšcle, Ă©poque de l'Ă©panouissement de l’art nĂ©palais, la conquĂȘte 


du pays par les montagnards Gourkhas en 1768, l’euvahissement du 





BULLETIN CRITIQUE. 459 


Tibet par les conquérants, l'intervention de la Chine en 1792, 
l'expédition des Anglais, et le traité de Segowlie (1816) qui impose 
un résident britannique à Katmandou Le mabarajah actuel qui 
rĂšgne depuis 1901 est Chander Sham Sher Jang Babadour qui a 
visité l'Angleterre; il est considéré comme un esprit des plus fins 
et un remarquable administrateur. Katmandou, la capitale, compte 
60000 hab. dont les deux tiers sont bouddhistes; notre compatriote 
décrit les nombreux temples et monastÚres de la ville, les jeux, les 
coutumes; elle marque le rÎle politique du Népal au milieu des 
peuples himalayens entre l'Inde et la Chine. L'ouvrage comprend 
aussi un voyage au Sikkim et Ă  Darjiling, et au Bhoutan, oĂč elle 
rencontra à Pedong, le célÚbre missionnaire Desgodins, mort depuis. 
Des cartes et de nombreuses illustrations complĂ©tent un texte d’une 


lecture des plus attrayantes. Henri Corpier. 


BIBLIOGRAPHIE. 


M'sces 
LIVRES NOUVEAUX. , 


Nous avons reçu de Zikawei le No. 38 des Variétés sinologiques : 
la HiĂ©rarchie catholique en Chine, en CorĂ©e et au Japon (1307 —1914). 
Essai par le PĂšre Joseph de Mororey, S. J. et le No. 37: Le PĂšre 
Simon A. Cunha S..J. (Ou Li Yu-chan La F& fa LU] — L'Homme 
et l'Oeuvre artistique par le PP. M. Tonaxe et P. de Pruneté, $.J. 


Les nos. suivants du T. XIII du Bulletin de l'École française 
d'Extréme-Orient ont paru: No. 5, La justice dans l'ancien Annam 
Traduction et Commentaire du Code des LĂ« (Livre V). Par M. Ray- 
mond Dgrousrar. — No. 6, Études cambodgiennes VII—XI, par 
George Cozvùs. — Te No. 1 du T. XIV renferme Ftudes bouddhiques 
par Édouard Huser; en tĂȘte de ce fascicule, M. L. Finot a placĂ© 


une biographie et une bibliographie du regretté savant. 


M. Henri Corpter a réimprimé sous le titre de Mélanges d'Histoire 
et de (réographie orientales un certain nombre de ses mémoires parus 


dans différentes revues. (Paris, Maisonneuve). 


M. Jean Rones vient de donner un nouveau volume: /x ans 
de politique chinoise — Le CĂ©leste Empire avant la RĂ©volution. 
(Paris, Félix Alcan). 


M. CI. Huarr a traduit dans le cahier de Janvier — FĂ©vrier 1911 


Le Conte bouddhique des deux frĂšres en langue turque et en caractĂšres 








BIBLIOGRAPHIE. A6I 


ouigours d'aprĂšs le Ms. No. 3509 de la BibliothĂšque nationale rap- 


portĂ© d’Asie centrale par M. Perzror. 


Nous avons recu de l’Institut oriental de Vladivostek : 
— KarTauors BuGaiorekn Bocrounaro Macruryra. acrk II. Bei. 1—ÿ. 
— Besna. upna. H. B. Kionep#. Cnomenia Poccin ec» ÆAaabnamz Bocrokom 


Ha HpOTAKEHIM LapCTBOBAHIA /[oma PomaoBrixB. 


ÂÆ D'4 — B. M. MengpuuB. Copo6y4B. AHaAn3B ANOHCKATO 3HHCTOAAPHATO 


crus. A. Il-4, KH. 1-4, Bb. 1-M. (TomB 48-ñ, BI. l-H). 


De la Vajirañana National Library, de Bangkok : 


Le Vol. I de The History of Siam according to the version of 
His Majesty King MonGkuT with a commentary, introduction and 
explanations by H. R. H. Prince DamroNG up to the reign of King 
Para EKkapasararHa A.D. 1613. (Second Edition). [En siamois]. — 
Sixteen Tables of Thai Alphabets current in Siain. Bangkok, 1914. 


Le Tome 40 de la BibliothĂšque de vulgarisation des Annales du 
Musée Guimet renferme les Conférences suivantes faites en 1913 
au MusĂ©e Guimet: V. GocouBew, Peintures Bouddhiques aux Indes. — 
Capitaine de Tressan, Znfluences étrangÚres dans la formation de l'Art 
japonais. — J. Hackin, Jllustrations TibĂ©taines d'une lĂ©gende du 
DivyĂ€vadĂ€na. — Sylvain LĂ©vi, Les grands hommes dans l'Histoire 


de l'Inde. — F. Nau, L'expansion nestorienne en Asie. 


M. le Docteur EugÚne Vincenr, Professeur agrégé à la Faculté 
de Lyon, vient de faire paraßtre un ouvrage considérable sur /a 
MĂ©decine en Chine au XXe SiĂšcle — La vieille mĂ©decine des Chinois, 
les climats de la Chine, l'hygiĂšne en Chine et l'hygiĂšne internationale. 
La préface est du Dr. MariGxon. (Paris, G. Steinheil, 1914, in-8). 
La piĂšce imprimĂ©e pp. 174 seq. avait Ă©tĂ© publiĂ©e dans le 7‘oung Pao, 
Mai 1913, pp. 245 seq. 


462 BIBLIOGRAPHIE. 


The Journal of the Siam Society, Vol. X, Part 3, renferme: 
Immigration of the Mons into Siam, by R. Harcipay. — Part 4, 


Proposed System of Transliteration. 


M. Pierre de JoiNvizze a choisi pour sujets de sa thĂšse de 
doctorat-Ús-lettres soutenue à Bordeaux: Ze Réveil économique de 
Bordeaux sous la Restauration. L’Armateur Balquerie — Stuitenberg 
et son Ɠuvre. (Paris, HonorĂ© Champion). On sait le rĂŽle considĂ©rable 
jouĂ© par Balguerie dans la reprise du commerce avec la Cochinchine. — 
La Mission de la CybĂšle en ExtrĂ©me-Orient 1817—1818. — Journal 
de Voyage de M. de KerGarrov. 








NOTES AND QUERIES. 


—G=i=e— 


Dans le Journal asiatique, janvier 1914, p. 217, rendant compte 
du récent ouvrage de M. Caavannes: Les documents chinois découverts 


par Aurel Stein, M. Perzior écrit: 


Le calendrier de 63 avant notre Úre étudié par M. CHAVANNES soulÚve une 
difficulté que je ne vois pas comment résoudre. Ce calendrier indiquait les dates 
des équinoxes, des solstices et du commencement de chacune des quatre saisons; 
mais les fiches subsistantes ne mentionnent que les dates du commencement de 
l'Ă©tĂ© (23° jour du 3° mois), de l'Ă©quinoxe d’automne (13° jour du 8° mois) et 
du commencement de l'hiver (28° jour du 9° mois); ces dates correspondent 
respectivement aux 9 mai, 23 septembre et 7 novembre. Or le 23 septembre 
et le 7 novembre sont bien encore les dates actuelles de l’équinoxe d’automne 
et du commencement de l'hiver; mais, pour le commencement de l'été, le 
P. Hoang indique le 6 mai et non le 9. Il serait à souhaiter qu’un astronome 
nous donnùt la solution de cette difficulté. 


Les Chinois n’ont dĂ©couvert l'inĂ©galitĂ© de la durĂ©e des saisons 
solaires qu’en l’an 550 de notre Ăšre; et d’ailleurs, mĂȘme aprĂšs cette 
constatation, ils ont continuĂ©, jusqu’à l'intervention des JĂ©suites, Ă  
diviser l’annĂ©e en quatre parties Ă©gales suivant l'antique mĂ©thode 
Ă©quatoriale qui considĂ©rait le soleil comme s’avançant d'un degrĂ© 
par jour sur le Contour du ciel, c'est-à-dire sur l'équateur. IL est 
donc d'avance certain qu’un calendrier de l’an 63 avant notre ùre 
divisera l’annĂ©e (Ă  partir de la date exacte ou inexacte du solstice 
d'hiver) en quatre parties égales (correspondant aux milieux des 
saisons) divisĂ©es elles-mĂȘmes en intervalles Ă©gaux reprĂ©sentant la 


limite des saisons. 


464 NOTES AND QUERIES. 


Comme vérification, on peut constater que du 6 mai (date vraie 
du commencement de l'été) au 7 novembre (date du commencement 
de l'hiver) il y a 800 X6+1+1+1+1+1-=185 jours; tandis 


que, d'aprÚs la méthode chinoise fondée sur le soleil moyen, il ne 


on = 182.62, c'est-Ă -dire deux jours et 





doit y en avoir que 


demi de moins: la date chinoise doit donc bien tomber sur le 9 mai. 


L. de SAussURE. 








CHRONIQUE. 


—— 0-00 %— 


FRANCE. 


La Société de Géographie de Paris a acheté la maison natale du célÚbre 
Ă©vĂšque d’Adran, PIGNEAU DE BÉHAINE, Ă  Origny-en-ThiĂ©rache. Cette maison a 
été transformée en un Musée qui a été inauguré le lundi, er juin 1914. 

Nous donnons le discours de M. Le Myre de ViLers, Président du Comité, 


qui contient l’historique de cette acquisition: 
Messieurs, 


«Au commencement de l’annĂ©e 1910, M. SALLES me prĂ©vint de la mise en 
vente par l'autorité administrative, en exécution de la loi de 1905, de la mai- 
son natale de Mgr. d’Adran, dĂ©pendance de la fabrique d'Origny. Le dernier 
lien qui rattachait encore le domaine de l’illustre Ă©vĂȘque Ă  la mĂšre-patrie 
allait-il ĂȘtre brisĂ©? 

«En Cochinchine, nous avons été moins oublieux des services rendus à la France 
et Ă  la colonie. Ce fut d’abord l’empereur G1a-LONG qui, pour perpĂ©tuer la 
mémoire de son ami, construisit à Gia-dinh une superbe pagode, classée comme 
monument historique par l’amiral BonarD en 1861, devenue un lieu de pĂ©lerinage 
pour les Européens et les indigÚnes. 

«Plus tard, sur la proposition de M. BLANCHY, maire et président du Con- 
seil colonial, la statue de l’évĂšque fut Ă©rigĂ©e sur la place de la CathĂ©drale; un 
boulevard et un collĂšge portent son nom. 

«Avertis par mes soins, les anciens Cochinchinois habitant Paris se rendirent 
dans la salle des commissions de la Société de Géographie et décidÚrent à 
Punanimité qu'il y avait lieu: 

«1° D’assurer la conservation de la maison natale de Mgr. Pigneau de BĂ©haine; 

«20 De se procurer les fonds nĂ©cessaires Ă  l’acquisition et Ă  la rĂ©paration de 
l’immeuble: 

«39 De constituer un syndicat financier pour l'avance des premiers frais; 

«49 De nommer un comitĂ© d’exĂ©cution qui fut composĂ©: du dernier survivant 
des gouverneurs de Cochinchine; de M. le baron HuLor, secrétaire général de la 
Société de Géographie; de M. SALLES, inspecteur des colonies en retraite. 


466 CHRONIQUE. 


«Ce dernier, qui s’est consacrĂ© Ă  la dĂ©fense des intĂ©rĂȘts et des droits de la 
population annamite, fut chargé de la gestion et choisit comme conseiller 
technique M. BERTONE, grand prix de Rome, architecte de l’Institut. 

«Pour assurer la pĂ©rennitĂ© de la fondation, il Ă©tait indispensable que l’ac- 
quisition fût faite au nom d'une société reconnue d'utilité publique, jouissant 
de la personnalité civile. Nous nous adressùmes à la Société de Géographie qui 
accueillit notre requĂȘte, 

«Sur ma demande, M. le ministre de l'Intérieur autorisa la vente de gré à gré, 
au prix d'estimation, 2800 francs. L’acte fut passĂ©, le 7 mars 1911, devant 
M. le maire d'Hirson reprĂ©sentant M. le prĂ©fet &e l’Aisne, et M. Salles, dĂ©lĂ©guĂ© 
de la Société de Géographie. 

«De précieux concours financiers furent fournis par M. le Gouverneur Général 
de l’Indochine, le Gouverneur et le Conseil Colonial de la Cochinchine, la famille 
Lefebvre de Béhaine, et par des amis, environ 8000 francs. 

«M. Bertone fit réparer la maison; M. Salles la meubla et y installa un 
petit musĂ©e composĂ© de souvenirs de l’évĂȘque d’Adran et d'objets du x vin siĂšcle 
généreusement offerts par des personnes du pays. 

«Le nouveau domaine de la Société de Géographie a subi bien des change- 
ments de destination et de propriétaire depuis un siÚcle. Leur énumération 
tĂ©moigne de l'influence prĂ©pondĂ©rante qu’exerce la politique sur les destinĂ©es 
des hommes et des choses. 

«1736. — Georges Pigneau, de Vervins, se maria Ă  Origny avec Marie-Louise 
Nicaud, fille d’un tanneur de cette localitĂ© et vint s’y Ă©tablir pour prendre la 
suite des affaires de son beau-pĂšre. 

«1737. — DĂšs l’annĂ©e suivante, il acquit la maison et quelques mois aprĂšs 
les terrains qui l'entourent. Sur les dix-sept enfants qui y naquirent, sept 
moururent en bas ùge. Les deux filles aßnées entrÚrent dans les familles Lefebvre, 
de Hirson, et Lesur, de Guise. Sur les huit autres enfants, une fille resta célibataire, 
trois garçons et. quatre filles furent admis dans les ordres religieux dont l’ainĂ©, 
Pierre Georges, le futur Ă©vĂȘque, acheva son Ă©ducation dans l’établissement des 
Missions étrangÚres de la rue du Bac. 

«1785. — AprĂšs la mort de Georges Pigneau, sa veuve et sa fille conti- 
nuĂšrent Ă  habiter la maison familiale oĂč en 1792 elles furent rejointes par les 
quatre religieuses expulsĂ©es de leur couvent. Elles restĂšrent Ă  Origny jusqu’à 
la promulgation du Concordat; leur mÚre était décédée en 1794 et Mlle Pigneau 
vĂ©cut seule dans la demeure paternelle oĂč elle mourut en 1823. 

«1823. — La propriĂ©tĂ© fut alors mise en vente et acquise au prix de 5000 
francs par la commune pour y loger le desservant de la paroisse. 

«1862. — Cette affectation dura prĂšs de quarante ans, au bout desquels la 
maison fut reconnue inutilisable comme presbytĂšre, mais on y installa, Ă  titre 
provisoire, une école de filles. 


«Elle paraissait condamnée à l'oubli et à une disparition prochaine. Heu- 





CHRONIQUE. 467 


reusement, l'abbĂ© Jules JARDINIER, curĂ© d’Origny, qui n’avait pas oubliĂ© l’histoire 
de Mgr. d’Adran, rĂ©solut de sauver la maison natale de l’évĂȘque. Il ouvrit une 
souscription qui reçut un bon accueil dans l’épiscopat et auprĂšs des notabilitĂ©s 
militaires, maritimes, politiques, scientifiques. 

«1865. — Le 12 mars 1865, pour le prix de 3525 francs, il devint pro- 
priĂ©taire de l’immeuble, par adjudication, et fit immĂ©diatement les rĂ©parations 
nĂ©cessaires. Une plaque en marbre rappelle la mĂ©moire de l’évĂšque et ses armes 
épiscopales furent sculptées sur la façade. 

«1875. — Afin d'assurer la durĂ©e de cette fondation, l’abbĂ© Jardinier rĂ©- 
solut de faire donation de l'immeuble Ă  la fabrique de l’église «accomplissant, 
«est-il dit, dans l’acte notariĂ© du 20 juin 1875, avec l’assentiment joyeux 
«de sa famille, la promesse faite par lui en ce sens du haut de la chaire, dÚs 
«1865». 

«De 1872 à 1878, la maison servit d'habitation au vicaire de la paroisse. 

«En 1878, le Conseil de fabrique la loua à des particuliers. 

«En 1879, une Ă©cole libre de filles y fut installĂ©e sous la direction des sƓurs 
de l’Enfant-JĂ©sus. 

«L’AbbĂ© Jardinier mourut en 1895. 

«En 1897, la fabrique met de nouveau la maison en location. 

«En 1905, elle est placée sous séquestre. 

«En 1911, elle est achetée par la Société de Géographie qui y crée un 
musée. 

«Nous espérons que, grùce aux dispositions prises, elle ne changera plus de 
propriĂ©taire ni de destination. Nous sommes certains que la population d’Origny, 
son Conseil municipal et son maire prĂȘteront en toutes circonstances leur con- 
cours pour la conservation de la maison natale de leur compatriote, du grand 
Français qui fut l’initiateur de notre politique en Extrùme-Orient. 

«Le plus bel Ă©loge qui ait Ă©tĂ© fait de l’illustre Ă©vĂȘque d’Adran est dĂ» Ă  
Gia-Long qui, selon la coutume impériale, adressa post mortem à son ami la 
lettre dont un Annamite va venir donner lecture». 


La séance du 5 juin 1914 a été consacrée par la Société de Géographie à 
une confĂ©rence par M. CI. E. MaiTRE, Directeur de l’Ecole d’ExtrĂšme-Orient, sur 
Pigneau de BĂ©haine, Ă©vĂšque d’'Adran, initiateur de la politique française en 


Indo-Chine. Son Ɠuvre, d'aprĂšs les archives françaises et Ă©trangĂšres. 


Le Prix Stanislas Julien (1500 fr.) est ainsi partagĂ© par l’AcadĂ©mie 
des Inscriptions et Belles-Lettres: un prix de 1000 fr. à l’ouvrage de W. de 
Visser, The Dragon in China and Japan; une récompense de 500 francs à 
l'ouvrage du P. HoaANG, continué par les PP. ToBar et H. GAUTHIER : Cataloque 
des tremblements de terre en. Chine d'aprĂšs les sources chinoises (1767 avant 
J.-C.—1895 aprùs J.-C.). 


468 CHRONIQUE. 


L'Académie des Sciences a décerné la moitié du Prix Valz au P.CHeEva- 
LIER, Directeur de l'Observatoire de Zo-cé, prÚs Chang-haï, et 2000 francs sur 
le Prix Tehihatcheff au Commandant AUDEMARD pour son relevé hydrogra- 
phique du Haut Yang-tseu. 








UNE VERSION CHINOISE DU CONTE BOUDDHIQUE 
DE KALYANAMKARA ET PAPAMKARA 


PAR 


EDOUARD CHAVANNES. 


——— 2 EE + ——— 


Au nombre des manuscrits rapportés de Touen-houang par M. 
Pelliot et déposés par lui à la BibliothÚque nationale se trouve un 
texte ouigour dans lequel on a reconnu le conte bouddhique des deux 
frÚres Kalyùnamkara et Pùpamkara; M. CI. Huart a publié un dé- 
chiffrement et une traduction de ce manuscrit ‘); ce double travail 
a été complété sur plusieurs points par M. Pelliot ici-mÚme *). 

Comme l'ont remarqué MM. Huart et Pelliot, ce conte nous 
est déjà familier tant par des versions tibétaines que par des ver- 
sions chinoises: aucune d’elles cependant ne prĂ©sente un parallĂ©lisme 
rigoureux avec le texte turc. Bien plus étroitement apparentée à ce 
dernier est la rĂ©daction chinoise qu’on va lire: les deux rĂ©cits sui- 
vent une marche semblable et on peut, grĂące Ă  ce terme de com- 
paraison, voit en quoi consistent les lacunes du manuscrit turc. 
Cependant l'identitĂ© n’est pas rigoureuse et il est Ă©vident que la 
version ouigoure ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme la traduction 
de ce texte chinois. 

1) Le conte bouddhique des deux frĂšres en langue turque et en caractĂšres ouigours, 
par CI. Huart (Journal asiatique, Janv.-FĂ©v. 1914, p. 5—57). 

2) La version ouigoure de l’histoire des princes KalyĂ€namkara et Papamkara par 


Paul Pelliot (Z'oung pao, Mai 1914, p. 225—272). 
30 


470 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


Le sûtra chinois qui nous fournit ce conte nous en donne la 
plus ancienne rédaction: en effet, quoique le nom du traducteur soit 
ignorĂ©, c’est Ă  l’époque des Han postĂ©rieurs qu'est rapportĂ© le 
Ta fang pien fo pao ngen king K p;1 (# 4 #h al fe oĂč notre 
conte occupe les pages 15 b à 19a dans l'édition du Tripitaka de 
TékyÎ (vol. VI, fase. 5). 

Enfin, il est à remarquer que, dans l’iconographie de Touen- 
houang qui, selon toute vraisemblance est Ă  peu prĂšs de la mĂȘme 
époque que le manuscrit ouigour rapporté par M. Pelliot, le conte 
de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara est connu sous la forme que lui 
avait donnée le traducteur du Fo pao ngen king; en voici la preuve: 
les noms des princes KalyĂąnamkara et PĂąpamkara sont rendus par les 
termes Æ + et LH LE dans le Aien yu king et par les termes 
Æ 47 et 2 ÂT dans le Vinaya des MĂŒlasarvĂąstivĂądin; dans le 
Ta fang pien fo pao ngen king, qui est plus ancien, les noms sont 
traduits moins exactement par les termes Æ X et CA X qui 
signifient, non pas ,bonne action” et , mauvaise action”, mais ,,bon 
ami” et ,mauvais ami’. Or c’est prĂ©cisĂ©ment le terme Æ X 
que nous voyons apparaĂźtre dans une peinture de Touen-houang ') 
oĂč la lĂ©gende explicative s'inspire manifestement de la rĂ©daction du 
Ta fang pien fo pao ngen king: enfin, M. Pelliot rappelle *) que, 
sur la paroi d’une des grottes de Touen-houang, on voit un bƓuf 
qui lùche les yeux du prince X : il faut sans doute lire Æ X ; 
et c’est certainement un Ă©pisode de l’histoire de KalyĂ€namkara qui 
était ici représenté. 

En conclusion, les raisons qui nous ont déterminé à publier la 


1) Cette peinture est une de celles qui ont été rapportées par M. Stein; je dois à 
l’obligeance de M. Petrucci la connaissance des lĂ©gendes chinoises qui l’accompagnent. 
2) Cf. T'oung pao, 1914, p. 228, 1. 19—13. 





conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 471 


traduction qu’on va lire sont les suivantes: 1° ce texte est parallùle 
à celui du manuscrit ouigour de M. Pelliot: 2° il est la plus an- 
cienne rĂ©daction d’un conte important: 3° il Ă©claire deux des mo- 


numents iconographiques de Touen-houang. 


Extrait du Ta fang pien fo pao ngen king 
(Tripitaka de TĂ©kyd, vol. VI, fase. 5, p. 15 b—19 a). 


Le Buddha dit: Aux temps passés, il y a de cela des milliers 
innombrables d’annĂ©es, il y avait un royaume nommĂ© Po-lo-nai 
(Vùrùnasi, BénarÚs): 1à était apparu dans le monde un Buddha 
appelé P'i-p'o-che (Vipacyin) jou-lai (tathùgata), ying-kong (méritant 
les offrandes — arhat), tcheng-pien (exact et complet — samyak- 
sambuddha), tche-ming-hing-tsou (douĂ© de la pratique de la science — 
vidyñtaranasampanna), chan-tche (bien parti — sugata), che-kien-kiai 
(qui connaĂźt le monde — lokavit), wou-chang (sans supĂ©rieur — 
anuttara), che-t'iao-yu-tchang-fou (cocher du domptable homme — 
purusadamyasĂ€rathi), t‘ien-jen-che (maĂźtre des devas et des hommes — 
çñstà [maütre d’enseignement]), fo (buddha — jina [vainqueurl), 
che-tsouen (honorĂ© du monde — lokajyestha [aĂźnĂ© du monde]) ?). 

Etant présent dans le monde, il donna ses enseignements pendant 
une durée de dix fois mille années; aprÚs son nirvùna, sa loi cor- 


recte (saddharma) demeura dans le monde pendant douze mille an- 





1) La sĂ©rie d’épithĂštes que nous avons ici se retrouve au dĂ©but de plusieurs des contes 
incorporés dans le Ta fang pien fo pao ngen king; elle correspond, comme a bien voulu 
1 


me l'indiquer M. Sylvain LĂ©vi, Ă  une liste indienne qui apparaĂźt notamment en tĂȘte de la 


MahÀvyutpatti; en chinois, elle comporte les termes suivants qui accompagnent le nom de 


Pire EE Jr ini. A A JE GE. E 3. 281 UN 4 
JE. 6 6. ME RU. EE. Æ 2 0 Æ ER À Hi. 
#s. HE 6. 


472 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


nĂ©es; aprĂšs que sa loi contrefaite (pratirĂŒpaka) !) se fut Ă©teinte, il 
y eut un roi de Po-lo nai (VĂąrĂąnasi, BĂ©narĂšs), nommĂ© Mo-ho-lo-chĂŒ 
FE ET] bars 4 (MahÀrùja) ?); il était intelligent et bon; il gouvernait 
son royaume suivant la loi correcte ; il ne traitait pas injustement le 
peuple; ce roi dominait sur soixante petits royaumes et sur huit cents 
bourgs ; il avait cinq cents éléphants blancs et vingt mille épouses, mais 
il n'avait aucun fils. Le roi en personne adressa des priĂšres et des 
sacrifices aux divinités des montagnes, des fleuves, des étangs et 
des arbres; aprÚs que douze années se furent écoulées, l'épouse que 
le roi honorait le plus se trouva enceinte; la seconde épouse elle 
aussi se trouva enceinte simultanément; le roi en fut trÚs joyeux; 
de ses propres mains il faisait des offrandes (Ă  ces deux femmes); 
pour leur couche, leur boire et leur manger il leur fit donner ce 
qu'il y avait de plus délicat. Lorsque les dix mois furent accom- 
plis, le prince héritier naquit; son extérieur était beau; son aspect 
merveilleux Ă©tait Ă©lĂ©gant ; les caractĂ©ristiques de l’homme Ă©taient 
en lui au complet. La seconde épouse elle aussi mit simultanément 
au monde un fils. Le roi en fut trĂšs joyeux; il convoqua ses mi- 
nistres, les fonctionnaires de tout rang et les brahmanes maĂźtres 
dans l’art de la divination pour qu'ils tirassent l’horoscope (des en- 


fants). Prenant dans ses bras le fils (de la premiÚre épouse), il le 





1) Pour chaque Buddha qui apparaßt dans le monde, on reconnaßt, aprÚs son NirvÀna 
qui clĂŽt l’époque oĂč il a enseignĂ© lui-mĂȘme, une pĂ©riode dite de la loi correcte 1E E 
pendant laquelle sa doctrine se maintient dans son intégrité, puis une période dite de la 
loi contrefaite Le “E pendant laquelle la religion n’est plus qu'un lointain reflet de ce 
qu’elle Ă©tait au dĂ©but. Tel est le vrai sens de cette expression Le “ qui a Ă©tĂ© souvent 
traduite par erreur comme signifiant la Loi des images. 

2) Mahñrñja n’est pas un nom propre; c’est un simple titre. Dans la version ouigoure, 
le pĂšre des deux princes est appelĂ© Makhayt (cf. T‘oung pao, Mai 1914, p. 232, n. 3); 
il est vraisemblable que ce terme est une déformation du titre de MahÀrùja pris pour un 


nom propre. 











conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 473 


leur montra pour leur permettre de lui donner un nom; les maĂźtres 
dans l’art de la divination demandùrent: ,A la naissance de cet 
enfant, quels pronostics heureux se sont produits?” On leur rĂ©pondit: 
»Pour ce qui est du premier prince-héritier, sa mÚre avait un naturel 
primitivement mauvais; elle était méchante et jalouse; elle était 
arrogante et orgueilleuse; Ă  partir du moment oĂč elle fut enceinte 
de cet enfant, son caractĂšre devint harmonieux et excellent; elle 
eut un visage affable et un air agréable; quand elle parlait, c'était 
en riant; sa premiÚre pensée était de s'informer des autres; ses 
doux propos faisaient du bien: elle était bonne et compatissante 
envers la multitude des ĂȘtres vivants qu'elle traitait comme s'ils 
eussent Ă©tĂ© de tout jeunes enfants”. Les maĂźtres dans l’art de la 
divination rĂ©pondirent: ,,C’est lĂ  un effet de la vertu qui porte 
bonheur de ce fils, car c’est grñce à lui que sa mùre est 
devenue telle”. Ils lui donnùrent donc le nom de prince Chan-yeou 
(excellent ami). 

Quant au prince qu'avait enfanté la seconde épouse, les maßtres 
dans l’art de la divination demandùrent: ,,A la naissance de cet 
enfant, quels pronostics heureux se sont produits?” On leur rĂ©pon- 
dit: ,S8a mĂšre avait un naturel primitivement harmonieux et excel- 
lent; sa premiÚre pensée était de s'informer des autres; les paroles 
qu’elle prononcait Ă©taient douces et pouvaient toucher le cƓur de 
la multitude; Ă  partir du moment oĂč elle fut enceinte, son carac- 
tĂšre devint soudain mĂ©chant; les paroles qu’elle prononçait Ă©taient 
rudes et mauvaises; elle Ă©tait jalouse et haĂŻineuse”. Les maĂźtres dans 
l’art de la divination rĂ©pondirent: ,,C’est lĂ  un effet des actes accom- 
plis par cet enfant, car c’est grñce à lui que sa mùre est devenue 
telle. Il faut done lui donner le nom de Nwo-yeou (mĂ©chant ami)”. 


Allaités et nourris à la becquée, les enfants grandirent et attei- 


474 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


gnirent leur quatorziÚme année. Le prince Chan-yeou était intelligent 
et affectueux; il se plaisait à répandre des libéralités. Son pÚre et 
sa mĂšre avaient pour lui une affection toute particuliĂšre et le con- 
sidéraient comme leurs oreilles ou leurs yeux. Quant au prince Ngo- 
yeou, son caractÚre était méchant; son pÚre et sa mÚre l'avaient en 
aversion et n'avaient aucun plaisir à le voir; il était jaloux de son 
frÚre aßné et désirait sans cesse lui nuire et lui faire obstacle; il 
n’obĂ©issait pas Ă  son frĂšre aĂźnĂ©, mais au contraire il lui rĂ©sistait et 
s’opposait à lui. 

(Un jour,) le prince Chan-yeou, précédé et suivi de son cortÚge, 
accompagnĂ© de chanteurs et de musiciens et entourĂ© d’une grande 
multitude, sortit de la ville et jeta les yeux autour de lui; il vit 
des laboureurs qui, en défrichant la terre, faisaient sortir des insec- 
tes; des corbeaux les piquaient aussitĂŽt de leur bec et les avalaient; 
le prince vit de loin ce spectacle; il en fut ému et en ressentit de 
l’afliction; nĂ© et grandi au fond du palais, il n'avait jamais vu 
pareille chose. Il demanda à ceux qui l’entouraient: ,,À quelle occu- 
pation se livre-t-on lĂ  pour que des ĂȘtres s’entredĂ©truisent?” Ceux 
qui l’entouraient lui rĂ©pondirent: ,,0 prince, ce qui fait que votre 
royaume existe, c’est le peuple; ce qui fait que le peuple existe, 
c'est le boire et le manger; ce qui fait qu’on a à boire et à manger, 
c’est qu’on laboure les champs et qu’on plante les cinq sortes de 
cĂ©rĂ©ales, grĂące Ă  quoi la vie est conservĂ©e”. Le prince-hĂ©ritier rĂ©- 
flĂ©chit et dit: ,,C’est bien douloureux! c’est bien douloureux !”? 

Étant allĂ© un peu plus loin, il vit des hommes et des femmes 
qui ensemble filaient et tissaient; allant et venant, ils s’agitaient 
jusqu'à l'épuisement: ils se harassaient de fatigue et se donnaient 
beaucoup de peine. Le prince demanda: ,,À quelle occupation se 


livre-ton lĂ ?” Ceux qui l’entouraient lui rĂ©pondirent: ,,0 prince, 











conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 475 


les hommes filent et tissent pour faire des vĂȘtements, afin de cacher 
les parties honteuses du corps et de couvrir les cinq membres”. Le 
prince dit: ,,0e sont là aussi des peines qui sont nombreuses”. 

Étant allĂ© encore plus loin, il vit des hommes qui mettaient Ă  
mort des bƓufs, des chameaux et des chevaux et qui dĂ©peçaient des 
pores et des moutons. Le prince demanda: ,,Qui sont ces gens ?” 
Ceux qui l’entouraient lui rĂ©pondirent: ,,0es gens tuent (des ani- 
maux) pour en vendre la chair afin de gagner leur vie, et d’avoir 
de quoi se vĂȘtir et de quoi manger”. Le prince sentit en un instant 
tous les poils de sa peau se hérisser et il dit: ,,Que cela est étrange; 
que cela est douloureux; ceux qui tuent ont un cƓur qui nest 
pas bon; que le fort fasse souffrir le faible et qu’on tue les ĂȘtres 
vivants pour nourrir d’autres ĂȘtres vivants, c'est accumuler des maux 
pour plusieurs kalpas”. 

Étant allĂ© encore plus loin, il vit une multitude d’hommes qui 
capturaient au filet des oiseaux et prenaient à l’hameçon des poissons; 
ils Ă©taient injustes et trompeurs envers des ĂȘtres innocents; les forts 
opprimaient les faibles. Le prince demanda: ,,Qui sont ces gens, et 
comment nomme-t-on leur oceupation?” Ceux qui Ă©taient Ă  ses cĂŽtĂ©s 
lui répondirent: ,,0 prince, ils prennent au filet des oiseaux et cap- 
turent des poissons. C’est par de telles occupations qu'on se procure 
de quoi se vĂȘtir et de quoi manger”. Quand le prince eut entendu 
ces paroles, des larmes de compassion remplirent ses yeux; (songeant 
que) dans le monde la multitude des ĂȘtres accomplit toutes sortes 
d'actes mauvais et que les tourments de tout genre sont sans fin, 
il Ă©tait pĂ©nĂ©trĂ© d’aflliction et n’était plus heureux. Il fit donc re- 
brousser chemin Ă  son char et rentra au palais. 

Le roi lui demanda: ,,0 prince, pourquoi, au retour de votre 


promonade ĂȘtes-vous si affligĂ©?” Le prince raconta au roi son pĂšre 


476 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


toutes les choses dont il a Ă©tĂ© parlĂ© plus haut. Quand le roi l’eut 
entendu, il lui dit: , Toutes les choses que vous m'avez exposées 
ne peuvent pas ne pas exister de tout temps; comment sufhraient- 
elles Ă  vous afliger?” Le prince dit: ,,Je dĂ©sire, Ô roi, vous adresser 
un soubait. L’exaucerez-vous?”” Le roi rĂ©pliqua: ,, Vous ĂȘtes le seul 
fils que j'aime profondément; je ne m'opposerai point à vos inten- 
tions”. ,,Je dĂ©sire, reprit le prince, avoir tout ce que vos trĂ©sors 
contiennent d'objets précieux, de boissons et d'aliments pour en faire 
universellement don”. Le roi dit: ,J’accorde ce que vous me de- 
mandez et je ne m'opposerai point à vos intentions”. 

Le prince Chan-yeou invita alors les ministres qui étaient à ses 
cÎtés à ouvrir les trésors du roi, à charger les objets précieux sur 
cinq cents grands éléphants et à sortir hors des quatre portes de la 
ville; puis il publia dans le royaume que ceux qui désiraient avoir 
des vĂȘtements et des aliments vinssent prendre tout ce qu'ils dĂ©- 
sireraient; la voix du prince Chan-yeou fut entendue au loin dans 
les huit directions; tous les habitants se rassemblĂšrent comme des 
nuages, et, en peu de temps, on eut employé un tiers (de tout 
l'avoir du roi). Alors les ministres préposés à la garde des trésors 
vinrent dire au roi: ,,Le prince a déjà dépensé un tiers de ce qui 
Ă©tait ‘eontenu dans les trĂ©sors; Ô roi, il vous faut y rĂ©flĂ©chir”. Le 
roi répondit: ,,Celui qui fait cela est le prince; je ne saurais m'y 
opposer”. Peu de temps aprĂšs, les ministres considĂ©rĂšrent que ce qui 
faisait exister le royaume, c’étaient les trĂ©sors, et que, quand les 
trĂ©sors seraient Ă©puisĂ©s, le royaume aussi n’existerait plus que de 
nom; ils vinrent derechef dire au roi: ,,De tout ce que vous aviez 
d'objets prĂ©cieux, les deux tiers sont dĂ©pensĂ©s; Ô roi, il vous faut 
y rĂ©flĂ©chir”. Le roi rĂ©pondit: ,,Celui qui fait cela est le prince; je 


ne saurais m'y opposer. Cependant je vous autorise Ă  user de moyens 





conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 477 


dilatoires sans qu'aucun de vous dĂ©clare ouvertement ses sentiments”. 
Quand le prince Chan-yeou voulut ouvrir les trésors, les ministres 
gardiens du trésor étaient absents parce qu'ils étaient partis; le 
prince les rechercha avec diligence, mais il les manqua et ne put 
les rencontrer. Le prince Chan-yeou dit: , Comment ces hommes de 
peu oseraient-ils s'opposer Ă  mes volontĂ©s? Ce doit ĂȘtre le roi mon 
pÚre qui leur a donné des instructions; or un fils doué de piété 
filiale ne doit pas épuiser entiÚrement les trésors de son pÚre et de 
sa mĂšre. Il faut maintenant que je cherche moi-mĂȘme des richesses 
pour les distribuer Ă  la multitude des ĂȘtres; si je ne suis pas capable 
de fournir en suflisance Ă  la multitude des ĂȘtres vivants de quoi 
se vĂȘtir et de quoi se nourrir conformĂ©ment Ă  leurs dĂ©sirs, com- 
ment pourrais-je ĂȘtre appelĂ© le prince fils du grand roi?” 

Il rassembla alors les ministres et les fonctionnaires de tout rang: et 
leur demanda conseil en disant: , Quelle est la conduite la meilleure 
à suivre pour celui qui cherche à se procurer des richesses?” Dans 
l'assemblée, le premier grand ministre répondit: , Dans ce monde, 
pour acquérir des richesses, le mieux est de labourer des champs; 
pour une semence on obtient dix mille fois plus”. Un autre grand 
ministre dit: , Dans le monde, pour acquérir des richesses, le mieux 
est de faire de l’élevage; quand on garde les troupeaux et que ceux- 
ci se multiplient, l’avantage qu’on en retire est le plus considĂ©rable”. 
Un autre grand ministre dit: ,,Dans le monde, pour acquérir des 
richesses, le mieux est d’aller sur mer pour recueillir de merveilleux 
joyaux; si on trouve la perle précieuse mo-ni (mani), on pourra 
donner en suffisance Ă  tous les ĂȘtres conformĂ©ment Ă  leurs dĂ©sirs”. 
Le prince dĂ©clara: ,,Ce moyen-lĂ  est celui qui me plait”. 

Il entra alors dans le palais et dit au roi son pĂšre: ,,Moi, votre 


fils, je désire maintenant aller sur la grande mer pour y recueillir 


478 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


des joyaux merveilleux”. Quand le roi eut entendu cette parole, il 
fut comme un homme qui s’étrangle et qui ne peut ni avaler ni 
cracher; il dit au prince: ,,Mon royaume vous appartient; tous les 
objets précieux qui sont dans mes trésors, prenez les et faites en 
usage à votre guise; pourquoi précisément m'annoncer que vous vous 
proposez d’aller vous-mĂȘme sur la grande mer? Vous ĂȘtes mon fils; vous 
ĂȘtes nĂ© et vous avez Ă©tĂ© Ă©levĂ© au fond du palais; quand vous dor- 
miez, c'était au milieu des tentures; quand vous mangiez, vous aviez 
des aliments qui plaisent au goût; si maintenant vous allez au loin 
parcourir les routes, qui peut savoir la faim, la soif, le froid et le 
chaud (auxquels vous serez exposé)? En outre, dans la grande mer, 
la foule des périls est nombreuse: parfois il y a des démons mal- 
faisants ou des dragons venimeux, des tempĂȘtes ou des ouragans, 
des tourbillons ou des remous jaillissants, la montagne de la couleur 
de l’eau !) ou le grand poisson makara. Pour mille ou cent mille 
qui partent, il en parvient (au but) un ou deux. Comment se fait- 
il que maintenant vous désiriez aller sur la grande mer? Je ne vous 
y autorise point”. Le prince Chan-yeou se jeta alors de tout son 
long par terre; il étala ses deux mains et ses deux pieds et prononça 
cette parole: ,,Si mon pùre et ma mùre ne m’autorisent pas à aller 
sur la grande mer, j'abandonnerai la vie ici-mĂȘme et je ne me 
relĂšverai plus jamais”. Quand le grand roi et ses Ă©pouses virent 
ce spectacle, leur yeux ne purent plus s’en dĂ©tacher un seul instant; 
ils vinrent aussitĂŽt exhorter le prince Ă  se lever pour boire et pour 
manger. Le prince répliqua: ,,Si vous ne m'autorisez pas à aller 


sur la grande mer, je cesserai à jamais de boire et de manger”. 


ouĂŻgour, ne se trouve que dans l’édition du Tripitaka des Song; les autres Ă©ditions donnent 


la lecon FK NA) L LL ,la montagne d’écume d’eau”. 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 479 


Le roi et ses épouses furent saisis d'inquiétude et de chagrin; les 
assistants pleuraient, se chagrinaient et s’afligeaient; dans leur dĂ©so- 
lation, ils tombaient par terre Ă  la renverse. Ainsi, pendant tout un 
jour, le prince-hĂ©ritier ne but ni ne mangea; il en fut de mĂȘme 
le second jour, puis le troisiùme jour et jusqu’au sixiùme jour; son 
pĂšre et sa mĂšre, pleins d'inquiĂ©tude, craignirent qu'il ne pĂŒt pas se 
rĂ©tablir; le septiĂšme jour donc ils s’avancĂšrent et embrassĂšrent en 
criant ses mains et ses pieds; ils le réconfortÚrent avec de douces 
paroles en l’invitant à se lever pour boire et pour manger: ,,Ce corps 
qui se nourrit, lui disaient-ils, a besoin de boire et de manger pour 
se conserver intact; par la privation du boire et du manger, votre 
vie sera perdue”. Le prince-hĂ©ritier rĂ©pliqua: ,,0 mon pĂšre et ma 
mĂšre, si vous ne consentez pas Ă  ma demande, certainement je finirai 
mes jours ici sans jamais me relever”. 

La premiÚre épouse dit alors au roi: ,,La résolution de votre fils 
ne saurait ĂȘtre abattue et il ne faut pas la repousser avec violence. 
Comment pourriez-vous supporter de voir ce fils perdre la vie en ce 
lieu? Je souhaite, Ô grand roi, que vous rĂ©pandiez sur lui votre bien- 
veillance et que vous l’autorisiez à aller sur la grande mer, car, dans 
ce cas, il reste encore une chance sur dix mille, tandis que, si vous ne 
lui donnez pas votre autorisation, il mourra certainement en ce lieu”. 

Le roi donc renonça à faire opposition et accorda son consente- 
ment. AussitÎt le prince héritier Chan-yeou se leva tout joyeux et 
posa son visage sur les pieds du roi son pĂšre en signe de respect. 
Les femmes de l'escorte royale, ainsi que les belles jeunes filles, par 
centaines, par milliers et par myriades. se demandaient les unes aux 
autres: ,,Le prince-héritier Chan-yeou est-il maintenant mort ou 
vivant?” On leur rĂ©pondit: ,,PrĂ©sentement le prince-hĂ©ritier s’est 


levĂ© tout joyeux et il a bu et mangĂ©â€. 


480 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


Le roi demanda au prince-héritier: ,,Vous avez voulu avec ob- 
stination aller sur la grande mer: que vous proposez-vous d’y faire ?”? 
Il répondit: ,,0 grand roi, je désire y recueillir les grands joyaux 
mani en quantité suflisante pour satisfaire aux besoins de tous les 
ĂȘtres vivants”. Le grand roi alors promulgua une ordonnance disant : 
»Qui désire aller sur la mer? Ceux qui pourront faire le voyage 
d'aller et de retour auront des vĂȘtements et de la nourriture pour 
sept générations et les joyaux précieux ne leur manqueront pas. 
Je fournirai le bateau nécessaire pour la route; le prince-héritier 
Chan-yeou dĂ©sire lui aussi aller sur mer afin d’amasser les merveil- 
leuses perles prĂ©cieuses mani”. Quand la foule apprit cette nouvelle, 
elle fut joyeuse et il y eut cinq cents hommes qui se rassemblĂš- 
rent: ils dirent tous au grand roi: ,,Nous, maintenant, nous suivrons 
le prince-hĂ©ritier”. 

En ce temps, dans le royaum de Po-lo-nai (VùrÀnasi, BénarÚs), 
il y avait un pilote qui, à plusieurs reprises, était allé sur la grande 
mer; il connaissait fort bien Ă  quelles marques on distinguait sur 
la route les passages praticables et les obstacles; mais il était ùgé 
de quatre-vingts ans et il était aveugle des deux yeux. Le grand 
roi de Po-lo-nai (Vùrùnasi, BénarÚs) se rendit alors à la demeure du 
pilote et lui tint ce langage: ,,0 pilote, l’unique fils !) que j'ai n’est 
point encore sorti en dehors de sa famille; veuillez condescendre Ă  
aller sur la grande mer; je souhaiterais qu’il fĂ»t Ă  votre suite”. 
Le pilote se mit aussitĂŽt Ă  pousser des cris et Ă  se lamenter, disant: 
0 grand roi, les obstacles et les peines qu’on rencontre sur la 
grande mer ne sont pas en petit nombre; ceux qui partent se com- 


ptent par milliers et par myriades, mais il n’y en a qu'un ou deux 


1) A ce propos, M. Pelliot (p. 241, n. 1) remarque: , Le roi ne tient pas compte de 


son second fils, qu'il dĂ©teste”. 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 481 


qui atteignent le but; Ô grand roi, prĂ©sentement comment se fait-il 
que vous ayez pu inviter le prince-héritier à parcourir au loin le 
chemin pĂ©rilleux?” Le roi rĂ©pondit au pilote: ,,C’est par compassion 
que je lui ai accordĂ© mon consentement”. Le pilote rĂ©pliqua: ,,Je 
n’oserais contrevenir à votre ordre”. 

Pendant ce temps, le prince-héritier Chan-yeou avait équipé toute 
sa troupe de cinq cents hommes et les avait transportés sur le 
rivage de la grande mer. Or son frĂšre cadet, le prince Ngo-yeou, 
fit cette réflexion: ,,Le prince-héritier Chan-yeou a toujours été 
chéri avec partialité par notre pÚre et notre mÚre. Maintant il va 
s’embarquer sur la grande mer pour recueillir de merveilleux joyaux. 
S'il arrive au but et revient, notre pùre et notre mùre m’abandon- 
neront”. Ayant ainsi rĂ©flĂ©chi, il alla annoncer Ă  son pĂšre et Ă  sa 
mÚre qu'il voulait lui aussi suivre maintenant le prince-héritier et 
aller sur la grande mer pour recueillir de merveilleux joyaux. 
Comme son pĂšre et sa mĂšre lui demandaient les raisons de cette 
décision, il leur répondit: ,,Mon désir de le suivre vient de ce que, 
quand des circonstances périlleuses se présenteront au cours du voyage, 
nous pourrons mutuellement nous entr'aider comme des frùres”. 

Lorsqu'on fut arrivé au bord de la grande mer, le bateau avait 
été amarré au moyen de sept cùbles de fer; on séjourna là sept jours, 
et, chaque jour, au lever du soleil, le prince-héritier Chan-yeou 
frappait le tambour et faisait cette proclamation: ,,Qui parmi vous 
veut aller sur la grande mer? Que ceux qui veulent aller gardent 
le silence; mais s’il en est qui sont attachĂ©s de cƓur Ă  leur pĂšre 
et Ă  leur mĂšre, ou Ă  leurs frĂšres, ou Ă  leurs femmes et Ă  leurs 
enfants, ou aux joies du Jambudvipa, qu’ils s’en retournent dùs 
maintenant sans se préoccuper de moi. Pourquoi cela? Sur la grande 


mer, les périls ne sont pas en petit nombre; ceux qui partent se 


482 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


comptent par milliers et par myriades, mais il n’y en à qu'un ou 
deux d’entre eux qui parviennent au but”. Aprùs que cette procla- 
mation avait été faite, comme l'assemblée gardait le silence, le 
prince coupait aussitĂŽt un des cĂąbles et le posait sur le bateau. 
Ainsi, chaque jour il faisait cette proclamation, et, lorsqu'arriva le 
septiĂšme jour, il coupa le septiĂšme cĂąble et le mit sur le bateau. 
On hissa les voiles suivant la direction du vent. GrĂące Ă  la vertu 
bienheureuse du cƓur affectueux du prince-hĂ©ritier, on put parvenir 
sans aucun obstacle aux Ăźles de la mer; quand on arriva Ă  la mon- 
tagne des joyaux prĂ©cieux et qu’on atteignit au lieu oĂč Ă©taient les 
joyaux, le prince-héritier Chan-yeou frappa le tambour et fit cette 
proclamation: ,Vous tous, sachez que la route pour venir ici est 
fort longue; hĂątez-vous de rassembler des joyaux prĂ©cieux”. AprĂšs 
qu'on fut arrivĂ© au terme d’une halte de sept jours, le prince tint 
de nouveau ce langage: ,Ües joyaux sont de fort grand prix; dans 
tout le Jambudvipa il n’y a rien qui les vaille. Que personne de 
vous n’en emporte en trop grande quantitĂ©, car le bateau coulerait 
et vous n’arriveriez pas au terme du voyage. Que personne de vous 
n’en prenne en trop petite quantitĂ©, car la route pour venir ici est 
fort longue et vous ne seriez pas payĂ©s de vos peines”. Quand 
l'embarquement eut été fini, il se sépara de ces hommes en leur 
disant: , Vous autres maintenant, faites un voyage de retour excel- 
lent et tranquille. Pour moi, j'irai plus avant pour rechercher les 
perles prĂ©cieuses mani”. 

Alors donc le prince-héritier Chan-yeou, se mit en route avec le 
pilote aveugle. AprĂšs une semaine de marche, l'eau leur arriva 
jusqu'aux genoux; ils continuùrent à avancer, et, au bout d’une 
autre semaine, l’eau leur arriva jusqu’au cou; ils avancùrent encore 


pendant une semaine et c’est en nageant qu'ils purent passer. Quand 











conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 483 


ils furent arrivés au rivage de la mer, le sable en ce lieu était 
entiùrement fait d'argent blanc; le pilote demanda: ,Qu’y a-t-il en 
ce lieu?” Le prince-hĂ©ritier lui rĂ©pondit: ,En ce lieu, il n’y a que 
du sable d’argent blanc”. Le pilote reprit: , Quelque part dans l’une 
des quatre directions il doit y avoir nne montagne d'argent; la 
voyez-vous?” Le prince-hĂ©ritier dit: , Vers le Sud-Est une montagne 
d'argent est visible”. , Notre chemin, dit le pilote, passe au pied de 
cette montagne”. Quand on fut arrivĂ© Ă  cette montagne, le pilote 
dit: ,Ensuite on doit atteindre le sable d’or”. Sur ces entrefaites, 
le pilote épuisé de fatigue perdit connaissance et tomba étendu sur 
le sol. [Il dit ensuite au prince-héritier: , Ma vie ne peut plus durer 
longtemps et je vais mourir ici. O prince, vous marcherez vers l'Est 
pendant une semaine et vous devrez trouver une montagne d’or; à 
partir de cette montagne, continuant Ă  marcher pendant une semaine, 
vous arriverez Ă  un endroit oĂč il n’y a rien que des lotus bleus; 
aprĂšs une nouvelle semaine de marche, ce sera un lieu oĂč il n’y 
aura rien que des lotus rouges. AprÚs que vous aurez dépassé cette 
région des lotus, vous devrez trouver une ville faite avec les sept 
joyaux; c'est uniquement de l’or jaune qui constitue le rempart !); 
les tours y sont d'argent blanc et les créneaux *) de corail rouge; 
le tch°Î-k‘iu *) et le ma-nao (agate) y sont distribuĂ©s de place en 
place; des perles vraies forment un réseau qui recouvre la ville; 


les septuples' fossĂ©s # y sont en lieou-li (vaidĂŒrya) violet. C’est la 


1) EN ET littĂ©ralement ,ce qui repousse les ennemis”. 


2) pĂ© À littĂ©ralement ,plaques qui font obstacle”. 


3) FE PE. 


4) 7f #3 , littĂ©ralement ,les fossĂ©s et les talus”, mais il semble que le lieou-li 


violet tienne ici lieu de l’eau qui est dans les fossĂ©s. Plus loin, d’ailleurs, il n’est plus 


question que des LE 


484 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


résidence du grand roi-dragon de la mer; à l'oreille de ce roi-dragon 
il y a une perle précieuse mani qui fait se réaliser les désirs. Allez 
la lui demander. Si vous obtenez cette perle, vous pourrez avoir Ă  
profusion dans le Jambudvipa les sept joyaux en pluie abondante, 
des vĂȘtements ainsi que des boissons et des aliments, des remĂšdes 
pour toutes les maladies, des musiciens et des chanteurs; quoi que 
vous vouliez, vous n'aurez qu'Ă  le dire: tout ce dont peuvent avoir 
besoin les ĂȘtres vivants quels qu’ils soient, vous le ferez tomber en 
pluie Ă  votre volontĂ©; c’est pourquoi on appelle ce joyau la perle 
précieuse qui fait se réaliser les désirs. O prince, si vous obtenez 
cette perle, vous pourrez donner satisfaction à votre vƓu primitif”. 
AprĂšs que le pilote eut prononcĂ© ces paroles, son souflle s’inter- 
rompit et sa vie prit fin. Alors le prince-héritier vint prendre dans 
ses bras le pilote; il eria et se lamenta, disant: , Comment se fait-il 
que notre destinĂ©e soit si frĂȘle? j'ai perdu celui qui me tenait lieu 
de ciel” !). Alors il recouvrit de sable d’or le pilote et l’enterra en 
ce lieu; il fit sept fois le tour (de la sépulture) en la tenant à sa 
droite, puis, aprĂšs s'ĂȘtre prosternĂ©, il partit. 

Allant plus avant, il atteignit la montagne d’or. Aprùs l’avoir 
dépassée, il vit des lotus bleus qui couvraient une place; sous ces 
lotus étaient des serpents venimeux bleus; ces serpents avaient trois 
sortes de venin, celui de leur morsure, celui de leur contact, celui 
de leur haleine; ces serpents venimeux se tenaient enroulés à la 
tive des lotus: ils regardaient le prince-héritier en ouvrant tout 
grands leurs yeux et en souflant. Alors le prince-héritier Chan-yeou 


entra dans le samñdhi du cƓur bienveillant et, grñce à la force de 


ce samĂądhi, quand il se mit en route, il passa en marchant sur 


1) Cette métaphore désigne le plus souvent le pÚre par rapport au fils, ou le mari 
par rapport Ă  la femme. 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpamkara. 485 


les lotus !); alors les serpents venimeux ne lui firent aucun mal. 

Par la force de son cƓur bienveillant, il arriva tout droit à la 
résidence du roi-dragon. Sur les quatre faces du rempart, il y avait 
sept rangs de fossés; l'intervalle entre le rempart et les fossés était 
plein de dragons venimeux qui entrelaçaient leurs corps les uns aux 
autres, et qui, dressant leurs tĂȘtes et entrecroisant leurs cous, gar- 
daient la porte de la ville. Quand le prince-héritier fut arrivé en 
dehors de la porte de la ville, il aperçut les dragons venimeux; 
son cƓur bienveillant songea aussitĂŽt Ă  tous les ĂȘtres vivants du 
Jambudvipa: ,MaĂŻntenant, pensa-t-il, si mon corps que voici est 
dĂ©truit par ces dragons venimeux, vous, multitude de tous les ĂȘtres 
vivants, vous serez privĂ©s d’un grand avantage”. Puis le prince- 
héritier leva la main droite et dit aux dragons venimeux: , Sachez 
que c’est pour le bĂ©nĂ©fice de tous les ĂȘtres vivants que je dĂ©sire 
voir maintenant le roi-dragon”. Alors les dragons venimeux laissù- 
rent le chemin libre et le prince-héritier put passer. 

AprĂšs ?) ĂȘtre ainsi parvenu jusqu'aux sept rangs de fossĂ©s et aux 
dragons venimeux qui gardaient le rempart, il arriva au pied de 
la porte du rempart. Il vit alors deux belles femmes qui filaient 
des fils de p’o-li (cristal) *). Le prince-hĂ©ritier leur demanda: ,,Qui 
ĂȘtes-vous ?” Elles rĂ©pondirent : ,,Nous sommes les servantes prĂ©posĂ©es 
Ă  la garde de la porte extĂ©rieure du roi-dragon”. AprĂšs s'ĂȘtre ainsi 
informé, le prince entra plus avant et arriva au pied de la porte 
du milieu: il vit alors quatre belles femmes qui filaient des fils 


d'argent blanc; le prince-hĂ©ritier leur demanda derechef: , Êtes-vous 


1) Sur les feuilles de lotus, dit seule l'édition de Corée. Le miracle est que le prince 


marche soit sur les fleurs, soit sur les feuilles, sans qu’elles se courbent. 
2) 7% n’est guĂšre explicable, puisqu'il s’agit d’une chose passĂ©e par rapport Ă  celle 
dont il va ĂȘtre maintenant question. 
3) FE #4. Le texte ouigour dit simplement ,,un fil prĂ©cieux”. 
31 


426 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


des Ă©pouses du roi-dragon?” Elles rĂ©pondirent: ,,Non; nous sommes 
les servantes prĂ©posĂ©es Ă  la garde de la porte du milieu”. AprĂšs 
s'ĂȘtre ainsi informĂ©, le prince entra plus avant et arriva jusqu’à la 
porte intérieure; il vit alors huit belles femmes qui filaient des fils 
d'or jaune; le prince leur demanda: ,,Qui ĂȘtes-vous?” Elles rĂ©pon- 
dirent: ,,Nous sommes les servantes, préposées à la garde de la porte 
intĂ©rieure du roi-drag'on”. Le prince-hĂ©ritier leur dit: ,, Annoncez de 
ma part au grand roi-dragon de la mer, que le prince-héritier Chan- 
yeou, fils du roi de Po-lo-nai (VÀrùnasi, BénarÚs) dans le Jambu- 
dvipa) est venu exprùs pour le voir et maintenant est à la porte”. 

Quand les préposées à la garde de la porte eurent fait cette 
annonce, le roi-dragon, en entendant ce qu’elles disaient, se demanda 
avec surprise comment cela avait pu se produire; il fit cette ré- 
flexion: ,,Si cet homme n’était pas un homme pur et excellent 
dont la vertu porte bonheur, il n’aurait pas trouvĂ© le moyen de 
venir de loin en parcourant un chemin si pĂ©rilleux”. AussitĂŽt il 
l’invita à entrer dans son palais. Le roi-dragon sortit donc pour 
lui faire accueil. 

Dans le palais de ce roi-dragon, le sol était constitué par du 
lieou-li (vaidĂŒrya) violet: les couches et les siĂšges Ă©taient faits avec 
les sept joyaux; c’étaient des scintillements multipliĂ©s qui Ă©blouis- 
saient la vue. Le roi-dragon le pria de s'asseoir et ils se deman- 
dĂšrent l’un Ă  l’autre de leurs nouvelles. Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou 
en profita pour lui expliquer la Loi et pour lui enseigner la profi- 
table joie !); il lui donna toutes sortes d'instructions et lui exposa 
ce qui concerne la libéralité et ce qui concerne les défenses et ce 


qui concerne les devas et les hommes. En ce temps, le grand roi- 


1) C'est-à-dire, comme l’explique le texte ouigour, qu’il lui enseigna le profit de 
donner des aumînes d’un cƓur grandement joyeux”. 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 487 


dragon de la mer fut trùs joyeux dans son cƓur et lui demanda: 
Si, venant de loin, vous avez pris de la peine pour parcourir cette 
route, quel objet vous fallait-il obtenir?” Le prince-hĂ©ritier rĂ©pondit: 
»O grand roi, dans tout le Jambudvipa les ĂȘtres vivants endurent 
des souffrances illimitĂ©es Ă  cause des vĂȘtements, des richesses, du 
boire et du manger. Maintenant je voudrais obtenir la perle pré- 
cieuse qui est à votre oreille gauche, la perle mani qui fait se réaliser 
les dĂ©sirs”. Le roi-dragon lui rĂ©pondit: ,, Acceptez que je subvienne 
quelque peu Ă  votre entretien pendant une semaine et ensuite je 
vous la donnerai en offrande”. Alors le prince-hĂ©ritier Chan-yeou 
accepta la requĂȘte du roi-dragon et, quand la semaine fut Ă©coulĂ©e, 
il obtint la perle précieuse mani et retourna dans le Jambudvipa. 
À ce moment, le grand roi-dragon de la mer chargea la multitude 
des dieux-dragons de l’accompagner en volant dans les airs. 

(Le prince Chan-yeou) parvint ainsi à ce rivage (qu’il avait 
autrefois quitté) et vit son frÚre cadet Noo-yeou. Il lui demanda: 
»OÙĂč sont maintenant vos compagnons et camarades ?”. Il rĂ©pondit: 
»O Chan-yeou, le bateau s’est englouti dans les eaux et tous ont 
péri; moi seul, votre frÚre cadet, en m'accrochant à un cadavre ?), 
j'ai pu sauver ma vie; mais toutes mes richesses sont entiĂšrement 
perdues”. Chan-yeou lui rĂ©pondit: ,Dans le monde, un homme n’a 
rien de plus prĂ©cieux que sa propre personne”. ,, Non, rĂ©pliqua le 
frùre cadet; l’homme aimerait mieux mourir riche que de vivre 
pauvre. Si je sais qu'il en est ainsi, c’est que, Ă©tant allĂ© dans un 
cimetiùre, je l’ai entendu dire aux mñnes des morts”. Le prince- 
héritier Chan-yeou était sincÚre et droit de nature; il révéla donc 


la vérité à son frÚre cadet en lui disant: ,Si vous avez perdu vos 


1) 1% PF . Le mot ture correspondant sign est obscur; M. Huart l’a traduit par 
»amarre”; M. Pelliot par ,,Ă©pave”. 


488 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


joyaux, cela n’a pas d'importance, car j'ai obtenu la perle prĂ©cieuse 
du roi-dragon, la perle mani qui fait se rĂ©aliser les dĂ©sirs”. Son 
frĂšre cadet lui demanda: , Maintenant oĂč se trouve-t-elle?!” Chan- 
yeou lui rĂ©pondit: , Elle est maintenant dans mon chignon”. Quand 
son frùre cadet eut entendu cette parole, son cƓur en conçut de 
l'envie; irrité et chagrin, il fit cette réflexion: ,,Mon pÚre et ma 
mÚre !) ont toujours chéri (Chan-yeou) avec partialité; maintenant 
en outre il a obtenu la perle précieuse mani; dorénavant ma per- 
sonne sera méprisée par mon pÚre et par ma mÚre plus encore qu'un 
tesson de poterie”. AprĂšs avoir fait cette rĂ©flexion, il dit Ă  Chan- 
yeou: ,,Quel bonheur et quelle chose excellente que vous ayez obtenu 
cette perle précieuse; maintenant dans ce voyage périlleux, il faut 
que nous la gardions bien”. Alors Chan-yeou dĂ©tacha la perle prĂ©cieuse 
et la remit Ă  son frĂšre cadet Ngo-yeou en lui faisant cette recom- 
mandation : Quand vous serez fatigué et que vous vous coucherez 
pour dormir, c’est moi qui la garderai. Quand je me coucherai pour 
dormir, c’est vous qui devrez la garder. En ce moment, c'est votre 
tour, Ngo-yeou, de la garder”. 

Quand son frÚre aßné fut endormi, (Ngo-yeou) se leva et chercha 
deux broches de bambou sec avec lesquelles il creva les deux yeux 
de son frÚre aßné, puis il partit en emportant la perle. 

Or Chan-yeou se mit Ă  appeler son frĂšre cadet Ngo-yeou en 
lui disant: ,,1l y a un brigand qui m'a crevé les deux yeux et qui 
est parti en emportant la perle prĂ©cieuse”. Comme Ngo-yeou ne 
répondait pas, son frÚre aßné se dit avec inquiétude: ,Mon frÚre 
cadet Ngo-yeou paraĂźt avoir Ă©tĂ© tuĂ© par les brigands”. Criant ainsi 


à haute voix, ses accents émouvaient les dieux; pendant longtemps 


1) Quoique, d‘aprĂšs le dĂ©but du rĂ©cit, la mĂšre de Ngo-yeou soit distincte de la mĂšre 


de Chan-yeou, ces deux femmes n’en font plus qu’une ici. 








conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂ€pamkara. 489 


rien ne lui rĂ©pondit, mais alors le dieu d’un arbre prononça cette 
parole: ,,C'est votre frÚre cadet Ngo-yeou qui est votre méchant 
brigand; il a crevé vos deux yeux et est parti en emportant la 
perle prĂ©cieuse. À quoi sert maintenant d'appeler Ngo-yeou ?? Quand 
le prince-héritier Chan-yeou eut entendu cette parole, avec chagrin 
il contint son ressentiment; il s’aflligea et fut tourmentĂ©. 

Cependant Ngo-yeou, emportant avec lui la perle précieuse, était 
revenu dans son pays; il eut une entrevue avec son pĂšre et sa 
mĂšre et leur dit: ,,0 mon pĂšre et ma mĂšre, grĂące Ă  ma vertu qui 
porte bonheur, j'ai pu revenir sain et sauf. Quant au prince-héritier 
Chan-yeou et Ă  tous ses compagnons, ils avaient trop peu de cette 
vertu qui porte bonheur et c’est pourquoi tous sont morts noyĂ©s”. 
Quand son pĂšre et sa mĂšre entendirent cette parole, ils se lamen- 
tĂšrent Ă  grands cris; ils s’évanouirent de chagrin et tombĂšrent 
Ă©tendus Ă  terre. On leur aspergea le visage d’eau fraĂźche et, au 
bout de quelque temps, ils revinrent Ă  eux. Le pĂšre et la mĂšre 
dirent Ă  Ngo-yeou: ,,(omment se fait-il que vous ayez pu revenir !) 
en rapportant ceci?” ?) Quand Ngo-yeou eut entendu cette parole, 
il en conçut de l'inquiétude et il enterra la perle précieuse dans 
le sol. 

En ce temps, le prince héritier Chan-yeou avait eu les deux yeux 
crevĂ©s ; les broches de bambou sec n’ayant Ă©tĂ© enlevĂ©es par personne, 
il errait en tournant de ci et de lĂ  et nul ne savait oĂč il Ă©tait allĂ©. 
Il était alors accablé de peine et souffrait beaucoup de la faim et de 
la soif; soit qu'il cherchñt à vivre, soit qu’il cherchñt à mourir ‘), il 
n’y pouvait parvenir. Graduellement il avança et arriva au royaume 


1) Dans l'édition de Corée le mot [F1] est remplacé par T1] qui n'offre pas de sens. 


2) Ils ont sans doute en vue la perle. 
3) 11 restait dans un état intermédiaire entre la vie et la mort. 


490 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


de Li-che-pa #1] ÉM DR. Le roi de Li-che-pa avait une fille qu'il 
avait autrefois promise en mariage au prince-héritier Chan-yeou, fils 
du roi de Po-lo-nai (Varùnasi, BénarÚs). Or le roi de Li-che pa avait 
un bouvier nommĂ© Lieou-tcheng F7 7% qui menait cinq cents bƓufs 
dans des pùturages pour le roi de Li-che-pa. Comme le prince-héritier 
Chan-yeou Ă©tait assis au bord de la route, le troupeau des bƓufs le 
renversa et le foula aux pieds; mais il y avait parmi eux un roi 
des bƓufs qui se tint au-dessus du prince-hĂ©ritier les quatre pieds 
Ă©cartĂ©s et il invita la foule des bƓufs Ă  dĂ©filer; quand ils eurent 
tous passé, il déplaça ses pieds, et, décrivant un cercle en le laissant 
Ă  sa droite, il tourna autour de lui; retournant la tĂȘte en arriĂšre, 
il sortit sa langue et lécha les deux yeux du prince-héritier; il 
enleva ainsi les deux broches de bambou. C’est alors que le bouvier, 
en cherchant (son bƓuf), aperçut (le prince-hĂ©ritier); il lui demanda 
qui il était. Chan-yeou se dit à part lui: , Maintenant je ne dois 
pas raconter mon histoire; car si je révÚle ce qui est arrivé, je serai 
cause que mon frĂšre cadet subira de grands tourments”. Il rĂ©pondit 
donc: ,Je suis un mendiant aveugle”. Le bouvier, le considĂ©rant 
dans toute sa personne, s’aperçut qu'il avait des caractĂ©ristiques 
remarquables; il lui dit: ,Ma maison est proche; je vous y entre- 
tiendrai”. Le bouvier prit donc avec lui Chan-yeou et le ramena 
dans sa demeure ; il lui donna toutes sortes de boissons et d’aliments; 
il enjoignit Ă  toutes les personnes de sa maison, hommes ou femmes, 
grands ou petits, de servir cet homme comme lui-mĂȘme. Au bout 
d'un mois et quelques jours, les gens de la famille se lassĂšrent et 
tinrent ce propos: ,Les ressources de notre famille ne sont pas 
abondantes; comment pourrions-nous toujours nourrir cet aveugle ?” 
Quand Chan-yeou eut entendu cette parole, son cƓur en fut dĂ©solĂ© ; 


lorsque cette nuit fut écoulée et que vint le matin, il dit à son 








conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 491 


hĂŽte: , Maintenant je veux partir”. Son hĂŽte lui rĂ©pondit: ,,Ćž a-t-il 
quelque chose qui vous ait dĂ©plu pour que vous vouliez nous quitter?” 
Chan-yeou répondit: ,,La situation qui est réglée par les rapports du 
visiteur et de l'hîte ne doit pas durer longtemps”. Il ajouta: , Si 
vous avez quelque affection à mon égard, faites pour moi une guitare !) 
sonore et menez-moi dans un endroit oĂč il y ait beaucoup d'hommes 
rassemblés, dans quelque agglomération de grande ville. Alors son 
hĂŽte lui fournit ce qu’il dĂ©sirait et le mena dans la ville de Li-che-pa, 
en un endroit oĂč il y avait beaucoup d'hommes rassemblĂ©s, puis il 
sen retourna aprÚs l'avoir bien installé. 

Chan-yeou était fort habile à jouer de la guitare; sa musique 
Ă©tait harmonieuse et plaisait au cƓur de la multitude; tous les gens 
de la foule lui apportaient Ă  boire et Ă  manger en telle abondance 
que cinq cents mendiants qui étaient sur la route de Li-che-pa purent 
tous ĂȘtre rassasiĂ©s. 

Or le roi de ce pays avait un verger qui était fort prospÚre mais 
qui était constamment ravagé par les corbeaux et les moineaux. Le 
surveillant de ce verger dit à Chan-yeou: ,Si vous me protégez contre 
ces corbeaux et ces moineaux, je vous soignerai bien”. Chan-yeou 
répondit: ,Je n'ai plus mes deux yeux; comment pourrais-je me 
charger de chasser pour vous les corbeaux et les moineaux?” Le 
gardien du verger lui dit: ,J'ai un moyen; j’attacherai une corde 
au sommet de tous les arbres et j'y adapterai des clochettes de 
cuivre; vous serez assis au pied des arbres, et, quand vous entendrez 
le cri des corbeaux et des moineaux, vous tirerez le bout de la corde”. 
Chan-yeou rĂ©pondit: ,S’il en est ainsi, je puis me rendre au pied 


des arbres”. Quand le gardien l’eut bien installĂ© lĂ , il le quitta et s’en 


1) . 


492 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


alla. Chan-yeou protégea donc (les fruits) contre les corbeaux et les 
moineaux, et en mĂȘme temps, il jouait de la guitare pour se dĂ©lecter. 

Sur ces entrefaites, la fille du roi de Li-che-pa, accompagnée de 
son escorte, vint se promener dans le verger; elle aperçut cet aveugle, 
se rendit auprÚs de lui et lui demanda qui il était. ,Je suis, répondit- 
il, un mendiant aveugle”. Quand la fille du roi l’eut vu, son cƓur 
conçut des pensées d'amour et elle ne put plus s'éloigner de lui. 
Le roi, de son cÎté, envoya des gens appeler sa fille, mais elle 
refusa de partir et demanda qu’on lui envoyñt à manger. Quand 
elle eut fini de boire et de manger avec cet aveugle, elle dit au 
grand roi: ,0 roi, si maintenant vous me prenez pour me donner 
Ă  cet aveugle, cela comblera mes voeux”. Le roi rĂ©pliqua: , Vous 
ĂȘtes possĂ©dĂ©e par quelque esprit malfaisant qui vous a affolĂ©e en 
sorte que votre esprit est troublé. Comment demeureriez-vous en 
compagnie de cet aveugle? ne savez-vous pas que votre pĂšre et votre 
mÚre vous ont précédemment promise en mariage au prince-héritier 
Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai (Vùrùnasi, BénarÚs)? Maintenant 
Chan-yeou est allĂ© sur la mer et n’est point encore revenu. Com- 
ment pourriez-vous devenir la femme de ce mendiant?” La fille 
rĂ©pondit: ,MĂȘme si je devais en perdre la vie, jamais je ne me 
sĂ©parerai de lui’. Quand le roi eut entendu ces paroles, il ne put 
maintenir son opposition: il envoya donc des gens amener cet aveugle 
et l'installer dans une chambre de repos. 

Alors la fille du roi se rendit auprùs de l’aveugle et lui dit: 
»Sachez que maintenant je veux que vous et moi soyons mari et 
femme”. Chan-yeou lui rĂ©pondit: ,De qui ĂȘtes-vous la fille pour 
vouloir ĂȘtre ma femme?” Elle rĂ©pondit: ,Je suis la fille du roi de 
Li-che-pa”. Chan-yeou rĂ©pliqua: , Vous ĂȘtes la fille du roi et moi je 


suis un mendiant; comment pourriez-vous me tĂ©moigner du respect ?” 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara, 493 


La femme dit: ,Je vous servirai de tout mon cƓur et je ne 
m'opposerai Ă  aucune de vos volontĂ©s”. Quand quatre-vingt dix jours 
se furent ainsi Ă©coulĂ©s, cette femme s’absenta pour quelque menue 
occupation sans en avertir son mari; quand elle revint au bout de 
quelque temps, Chan-yeou lui adressa des reproches, disant : , Vous ĂȘtes 
sortie secrĂštement sans m'en avertir; d'oĂč revenez-vous ?” Elle rĂ©pondit: 
»Je n’ai rien commis de cachĂ©â€. ,Qu'il s’agisse ou non de quelque 
chose de cachĂ©, reprit son mari, qui connaĂźtra ce que vous avez fait ?” 
Sa femme afligée eut les yeux pleins de larmes; elle prononça alors 
cette imprécation: ,Si j'ai commis quelque action cachée, puissent 
vos deux yeux ne jamais guĂ©rir; mais, s’il n’en est rien, puisse l’un 
de vos yeux redevenir comme il Ă©tait auparavant”. DĂšs qu’elle eut 
prononcĂ© ce vƓu, la pupille d’un des yeux de son mari remua et 
cet Ɠil redevint sain comme auparavant; l'Ă©clat de la prunelle fut 
brillant comme celui d’une Ă©toile filante; la vue (du prince) fut 
claire et pénétrante et il put voir sa femme. Sa femme lui dit: , Eh 
bien, me croyez-vous?’” (Comme Chan-yeou souriait, elle ajouta: 
»Vous ne connaissez pas ma bonté envers vous; je suis la fille du 
roi d'un grand royaume; vous ĂȘtes un homme de basse extraction; 
or je vous ai servi de tout mon cƓur et vous n'avez pas pris con- 
fiance en moi’. Son mari lui dit: , Savez-vous qui je suis?” Elle 
rĂ©pondit: ,Je le sais: vous ĂȘtes un mendiant”. ,, Non, reprit son 
mari, je suis le prince-héritier Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai 
(VĂąrĂąnasi, BĂ©narĂšs)”. ,Vous ĂȘtes un grand sot et un grand fou, 
répliqua sa femme; comment se fait-il que vous prononciez une telle 
parole? Le prince-héritier Chan-yeou, fils du roi de Po-lo-nai, est 
allĂ© sur mer et n’est point encore revenu. Pourquoi prĂ©tendez-vous 
ĂȘtre lui? c’est lĂ  un mensonge”. Chan-yeou dit: ,, Depuis ma nais- 


sance, je n'ai jamais menti”. ,Que ce soit vrai ou faux, rĂ©pondit 


494 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


sa femme, qui le croira?” Son mari dit: ,Si j'ai menti pour vous 
tromper, que mon autre Ɠil ne soit jamais guĂ©ri; mais si j'ai dit 
vrai, que cet Ɠil redevienne comme il Ă©tait primitivement, et que 
vous puissiez en ĂȘtre tĂ©moin!” Quand il eut conçu cette pensĂ©e, son 
souhait se réalisa aussitÎt; la lumiÚre de sa prunelle scintilla et 
remua tout comme auparavant; les deux yeux de Chan-yeou étant 
guéris, son visage était admirable et il était un homme parfait; sa 
beautĂ© Ă©tait insurpassable et ne pouvait ĂȘtre comparĂ©e Ă  aucune 
autre dans le monde. 

Quand sa femme eut vu cela, elle en conçut de la joie dans son 
cƓur, comme si elle avait reçu la faveur d’un saint; elle le con- 
templait sur tout son corps et ses yeux ne pouvaient se détacher 
de lui. Elle entra aussitÎt dans le palais et annonça au roi son pÚre: 
Maintenant celui qui est mon mari n'est autre que le prince-héritier 
Chan-yeou”. Le roi lui dit: , Vous ĂȘtes folle et vous avez l'esprit 
bouleversé; quelque démon malfaisant vous possÚde, pour que vous 
parliez ainsi. Le prince-héritier Chan-yeou est allé sur mer et n'est 
point encore revenu. Maintenant comment pouvez-vous donner le 
nom du prince-hĂ©ritier Ă  un mendiant?” Sa fille rĂ©pliqua: ,,Il n’en 
est point ainsi. Si vous ne me croyez pas, allez le voir”. Le roi 
alla donc le regarder, et, quand il l’eut considĂ©rĂ©, il reconnut qu'il 
était bien le prince-héritier Chan-yeou; pénétré de crainte, il se 
dit que, si le roi de Po-lo-nai apprenait ce qui s'était passé, il aurait 
contre lui un ressentiment qui ne serait pas petit. [l vint done s’ex- 
cuser auprÚs du prince-héritier en lui disant que réellement il ne 
l'avait pas reconnu. Le prince-héritier lui dit: ,,Nen ayez aucun 
chagrin; faites de ma part des dons à ce gardien de bƓufs”. Le 
roi de Li-che-pa donna aussitĂŽt de l'or, de l'argent, des joyaux, des 


vĂȘtements, et des aliments Ă  celui qui menait paĂźtre les cinq cents 








conte bouddhique de KalyĂąnamkara et PĂąpamkara. 495 


bƓufs; cet homme tout joyeux exprima des remerciments infinis 
en disant: ,,Le prince-héritier Chan-yeou n'a reçu de moi que des 
bienfaits infimes; or voici de quelles richesses il me rĂ©compense !”? 
Alors ce gardien de bƓufs proclama à haute voix au milieu de la 
nombreuse assemblée: ,,Pour les libéralités cachées il y a des ré- 
compenses manifestes; pour les actes de libéralité la récompense est 
immense”. Alors les cƓurs de ceux qui constituaient la grande as- 
semblée éprouvÚrent de la joie; tous conçurent des sentiments de 
libĂ©ralitĂ© pour venir au secours de tous les ĂȘtres, et firent de la 
recherche du Buddha leur occupation principale; les dieux qui étaient 
dans les airs louùrent ces hommes et prononcùrent des paroles d’ap- 
probation. 

Cependant le prince-hĂ©ritier Chan-yeou, au temps oĂč il n’était 
pas encore allĂ© sur la mer et oĂč il rĂ©sidait dans le palais, entre- 
tenait une oie sauvage blanche; qu’il s’habillĂąt ou qu’il mangeĂ»t, 
qu'il marchùt ou qu'il fût immobile, qu'il fût assis ou qu'il fût 
couchĂ©, il l’avait toujours avec lui. Alors donc l’épouse (du roi de 
Po-lo-nai) se rendit auprĂšs de cette oĂŻe sauvage et lui dit: ,,Au 
temps oĂč le prince-hĂ©ritier Ă©tait ici, vous demeuriez toujours avec 
lui; maintenant il est allĂ© sur la grande mer et n’est point encore 
revenu; on ne sait s’il est vivant ou s’il est mort et je ne parviens 
pas à savoir ce qu'il en est réellement. Comment maintenant ne 
penseriez-vous pas avec Ă©motion au prince-hĂ©ritier!” Quand l’oie 
sauvage eut entendu ces paroles, elle se tordit en poussant des cris 
de douleur et les larmes remplirent ses yeux; elle répondit: ,,0 
épouse du grand roi'!), puisque vous désirez me charger de rechercher 


le prince-hĂ©ritier, je ne saurais contrevenir Ă  votre ordre”. Alors 


1) L’édition de CorĂ©e est seule Ă  donner le mot +: si on le supprime, il faut tra- 


duire: ,,Ô principale Ă©pouse”. 


496 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du 


l'Ă©pouse Ă©crivit de sa propre main une lettre qu’elle attacha au cou 
de l’oie sauvage. | 

Cette oie sauvage avait autrefois demandĂ© au prince-hĂ©ritier oĂč 
se trouvait la grande mer; elle s’éleva donc dans les airs, tourna 
en volant et partit. Quand l’épouse la vit, son cƓur en conçut du 
réconfort: ,,Maintenant, pensa-t-elle, cette oile sauvage certainement 
obtiendra des informations sĂ»res qui m’apprendront si mon fils est 
mort ou vivant”. L’oie sauvage arriva en volant jusqu’à la grande 
mer: elle la traversa et la parcourut en tous sens, mais, malgré 
ses recherches, elle ne put rien voir; progressivement, elle atteignit 
le royaume de Li-che-pa; elle aperçut de loin le prince-héritier Chan- 
yeou qui se tenait devant le palais; cette oĂŻie sauvage, laissant tom- 
ber son corps et repliant ses ailes, se rendit auprĂšs de lui; quand 
elle fut arrivée, elle se réjouit en poussant des cris plaintifs. Le 
prince-héritier prit alors la lettre de sa mÚre; il lui rendit hom- 
mage, en la mettant au sommet de sa tĂȘte, puis il rompit le cachet 
et la lut. Il apprit ainsi que son pĂšre et sa mĂšre nuit et jour se 
lamentaient, ne faisant que songer au prince-héritier, et que leurs 
deux yeux en avaient perdu la vue. Le prince-héritier écrivit aus- 
sitĂŽt lui-mĂȘme une lettre dans laquelle il exposait Ă  son pĂšre et Ă  
sa mĂȘre tout ce que nous avons racontĂ© plus haut, et, Ă  son tour, 
il attacha cette lettre au cou de l’oie sauvage. Celle-ci, toute heu- 
reuse, s’en revint à Po-lo-nai. 

Quand le pĂšre et la mĂšre furent en possession de la lettre du 
prince-héritier, ils bondirent de joie et se répandirent en actions de 
grùce infinies. Comme ils avaient ainsi appris que le prince-héritier 
avait été mis en péril et maltraité par son frÚre cadet Ngo-yeou, 
qui lui avait enlevé la perle précieuse et lui avait infligé des tour- 


ments, le pĂšre et la mĂšre firent aussitĂŽt mettre des entraves aux 








conte bouddhique de KalyvÀnamkara et Pùpamkara. 497 


pieds et aux mains de Ngo-yeou; ils lui serrĂšrent le cou dans une 
chaüne et l’enfermùrent en prison. Puis ils envoyùrent un messager 
dire au roi de Li-che-pa: ,,Pourquoi maintenant retenez-vous le 
prince-hĂ©ritier, ce qui est cause que nous nous afligeons’. Quand 
le roi de Li-che-pa eut entendu cette parole, son cƓur en conçut 
de la crainte; aussitĂŽt il fit revĂȘtir d’un costume magnifique le 
prince-héritier pour le reconduire jusque dans son pays. Le prince- 
héritier envoya un messager annoncer au roi de Li-che-pa: ,,Chan- 
yeou est revenu de son voyage sur la grande mer ')”. Alors le roi 
de Li-che-pa disposa des chanteurs et des musiciens pour former un 
cortĂšge par devant et par derriĂšre; il balaya et arrosa le sol et brĂŒla 
des parfums; il suspendit des oriflammes et des dais en soie; frap- 
pant des cloches et faisant résonner des tambours, il alla au loin 
Ă  la rencontre du prince-hĂ©ritier; quand il l’eut ramenĂ© dans son 
palais, il le fiança à sa fille, puis il le renvoya avec une escorte 
dans le royaume de Po-lo-nai. 

Quand le pÚre et la mÚre apprirent que le prince-héritier revenait, 
ils en eurent une joie sans limites; ils montÚrent sur un grand élé- 
phant illustre; des chanteurs et des musiciens se faisant entendre, 
le sol Ă©tant balayĂ© et arrosĂ©, des parfums Ă©tant brĂŒlĂ©s, des oriflammes 
et des dais étant suspendus, ils allÚrent au loin à la rencontre du 
prince-héritier; tous les habitants du royaume, tant les hommes que 
les femmes, apprenant que le prince-hĂ©ritier, aprĂšs ĂȘtre allĂ© sur la 
grande mer, était revenu sain et sauf, se réjouirent infiniment et 
tous aussi sortirent pour aller Ă  sa rencontre. 

Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou s’avança et rendit hommage Ă  son 


pĂšre et Ă  sa mĂšre en posant son visage sur leurs pieds; le roi et 


1) Il feint d’arriver pour la premiùre fois afin que l’accueil qu’il reçoit soit digne de lui. 


498 EDOUARD CHAVANN&S, Une version chinoise du 


sa femme avaient les yeux obseurcis et ne pouvaient voir l’extĂ©rieur 
du prince; ils le palpaient avec leurs mains en disant: ,, Êtes-vous 
bien notre fils Chan-yeou? Voici Ă  quel point !) nous, votre pĂšre et 
votre mĂšre, nous avons Ă©tĂ© aflligĂ©s en pensant Ă  vous”. Quand le 
prince-héritier eut fini de demander à son pÚre et à sa mÚre des 
nouvelles de leur santĂ©, il leva la main et, d’une voix forte, il 
remercia les divers rois des petits royaumes ainsi que toute la foule 
comprenant la multitude des fonctionnaires et la population du 
royaume; il leur dit: Je vous remercie, Ô foule nombreuse, pour 
la peine que vous avez prise: maintenant, retournez-vous en 

Le prince-hĂ©ritier Chan-yeou dit au roi son pĂšre: OĂč se trouve 
actuellement mon frĂšre cadet Ngo-yeou?” Le roi lui rĂ©pondit: ,,Il 
ne faut pas que vous vous informiez de lui; un si méchant homme 
est maintenant en prison et on ne doit pas le relñcher”. Le prince- 
héritier Chan-yeou répliqua: ,Je désire que vous relùchiez Ngo-yeou 
pour que je puisse le voir.” Quand il eut rĂ©pĂ©tĂ© cette parole par 
trois fois, le roi ne voulut plus le contrarier et ouvrit donc la porte 
de la prison. Alors Ngo-yeou, des entraves aux pieds et aux mains 
et une chaßne enserrant son cou, vint se présenter devant Chan-yeou; 
quand son frÚre aßné le vit dans cet état, il dit à son pÚre et à sa 
mĂšre: ,,DĂ©livrez mon frĂšre cadet de la chaĂźne qui l’enserre”. Quand 
on l’eut dĂ©livrĂ© de sa chaĂźne, il vint Ă  lui et le prit dans ses bras; 
avec des bonnes paroles il lui donna ses instructions; il s’informa 
de lui en termes affables, et lui dit: ,,N’avez-vous pas endurĂ© des 
peines trĂšs grandes? Ma perle prĂ©cieuse que vous possĂ©diez, oĂč se 
trouve-t-elle maintenant?” Quand il eut rĂ©pĂ©tĂ© cette question par 


trois fois, (Ngo-yeou) rĂ©pondit enfin: ,, Elle est en tel lieu”. 


1) Au point d'en perĂŒre la vue. 








conte bouddhique de KalyÀnamkara et Pùpamkara. 499 


Quand le prince-héritier Chan-yeou fut rentré en possession de 
sa perle précieuse, il alla auprÚs de son pÚre et de sa mÚre, et, se 
prosternant Ă  deux genoux, il brĂŒla de merveilleux parfums de prix, 
puis il fit cette priĂšre solennelle: ,,Si cette perle est vraiment le 
joyau qui fait se réaliser les désirs, puissent les deux yeux de mon 
pùre et de ma mùre redevenir limpides comme auparavant”. Dùs 
qu'il eut formulĂ© ce vƓu, aussitĂŽt (les yeux de ses parents) rede- 
vinrent comme auparavant et le pĂšre et la mĂšre purent voir leur 
fils. Ils sautÚrent de bonheur et se réjouirent sans limites. 

Puis, lorsque vint le matin du quinziĂšme jour du mois, le prince 
hĂ©ritier Chan-yeou, s’étant lui-mĂȘme lavĂ© et ayant revĂȘtu des habits 
propres, brûla de merveilleux parfums de prix et monta sur une 
tour Ă©levĂ©e; tenant en main le brĂŒle-parfums, il rendit hommage Ă  
la perle précieuse mani avec son visage et avec le sommet de sa 
tĂȘte et fit ce vƓu: ,C’est pour le bien de tous les ĂȘtres vivants 
du Jambudvipa que j'ai enduré de grandes souffrances afin d'obtenir 
cette perle merveilleuse”. AussitĂŽt du cĂŽtĂ© de l’orient un grand vent 
s'éleva qui supprima de son soufile les nuages et les brouillards, en 
sorte que toute l’atmosphĂšre fut pure d’une maniĂšre limpide ; en mĂȘme 
temps, tout ce qu’il y avait dans le Jambudvipa de souillures, d'urine 
et d’excrĂ©ments, de cendres et de broussailles, fut entiĂšrement nettoyĂ© 
par l’action du vent frais. Par la vertu Ă©minente de la perle, sur 
toute l'étendue du Jambudvipa il plut du riz en pleine maturité 
produit spontanément; il était parfumé et doux, moëlleux et fin; il 
était exquis en couleur et au goût; tous les fossés en furent pleins 
et il s'accumulait jusqu'Ă  la hauteur des genoux. Ensuite il plut 
des vĂȘtements excellents et des habits parfaits, des colliers de perles, 
des agrafes et des bracelets. Ensuite il plut de l'or, de l’argent, des 


substances précieuses des sept sortes et des harmonies merveilleuses 


500 EDOUARD CHAVANNES, Une version chinoise du etc. 


en foule. Pour ne dire que l'essentiel, tout ce qui sert au contente- 
ment des ĂȘtres vivants quels qu'ils soient, se trouva fourni en 
abondance. l'elle est la maniÚre dont le bodhisattva, en exerçant sa 
grande compassion, et en pratiquant la dùnapùramitÀ, fournit aux 
ĂȘtres vivants quels qu’ils soient toutes les satisfactions. 

Le Buddha dit à Ananda: En ce temps, celui qui était le grand 
roi de Po-lo-nai, c’est prĂ©sentement mon pĂšre Yue-t'eou-t'an (Çuddo- 
dhana); celle qui, en ce temps, Ă©tait la mĂšre, c’est prĂ©sentement 
ma mÚre, l'épouse Mo-ye (My); celui qui, en ce temps, était 
le prince royal Ngo-yeou, c’est maintenant T'i-po-ta-to (Devadatta); 
celui qui, en ce temps, était le prince royal Chan-yeou, n'est autre, 


aujourd’hui, que moi-mĂȘme. 








HOAÏ-NAN TZË ET LA MUSIQUE 


PAR 


LOUIS LALOY. 


C’est sous le nom de HoaĂź xĂ x TzĂš que LioĂč Noa a passĂ© Ă  la 
postérité; prince de la famille impériale des HÀn, il avait reçu en 
apanage le royaume de Hoaï-nùn. C'était un prince philosophe. Les 
loisirs, nombreux sans doute, que lui laissaient ses charges Ă  la cour 
appartenaient à la méditation de la Voie et à l'étude des sciences 
occultes. Loin de passer pour une hérésie, la taoïsme était alors la 
philosophie Ă  la mode et les empereurs ne dĂ©daignaient pas de s’y 
intéresser. Wén-ti, qui régna de 179 à 156 avant notre Úre, tenait 
LioĂ» NoĂ€n en haute estime et lui accorda d’insignes faveurs. C'Ă©tait 
une des gloires de l'empire. Huit sages l'entouraient comme une 
sorte d'académie; les adeptes venaient le visiter en foule des régions 
les plus éloignées; on les divisait en deux classes, surnommées la 
crande montagne et la petite montagne. C’est à la suite de ses 
entretiens avec les uns et les autres que Lioû NgÀn a rédigé son 
ouvrage, Il l'avait dĂ©nommĂ©e Ćž# #1], l’Immense ardeur. Son com- 
mentateur accrĂ©ditĂ©, FH 1 KaoĂŒ YoĂč, qui rapporte les dĂ©tails prĂ©- 
cédents, explique ces mots par K HF , la Grande clarté: on sait 
que les taoïstes parlaient volontiers par énigmes, surtout dans leurs 


invocations et leurs titres. 


502 LOUIS LATON, 


Lioû Ngan n'était pas livré aux exercices de l'esprit au point 
d'oublier sa naissance et les ambitions qu’elle lui permettait. Il prit 
part, en l’annĂ©e 122 avant notre Ăšre, Ă  une conspiration de cour 
qui Ă©choua, et le rĂ©duisit, d’aprĂšs Se-mĂ  Ts'’ien, au suicide. Mais 
les taoĂŻstes dĂ©vots aiment mieux croire qu’il est montĂ©, en plein 
jour, au ciel, avec ses huit compagnons de sagesse, et aussi ses chiens 
et ses poules. 

Des le temps de Kao YoĂč, 19 chapitres de son ouvrage, con- 
stituant le Livre extérieur, étaient perdus. Mais les 21 chapitres du 
Livre intĂ©rieur subsistent, et nous offrent ce qu’on pourrait nommer 
la somme ou l'encyclopédie du taoïsme à son époque. Les idées les 
plus abstraites et les plus profondes s'y mĂȘlent avec les croyances de 
l'astrologie, de l'alchimie et de la magie. De plus, chacune de ces 
idées et de ces croyances est illustrée par des exemples empruntés 
aux mƓurs, aux arts et Ă  l’histoire, et ces exemples s’énoncent avec 
une prĂ©cision de dĂ©tails techniques oĂč souvent on croit reconnaĂźtre 
le spécialiste que Hoaï-nùn TzÚ a consulté. La langue ne recherche 
pas les puissants raccourcis de Tehouang TzÚ ni la rigueur géomé- 
trique de Lié TzÚ. Par son abondance savoureuse elle ferait plutÎt 
songer aux écrivains de notre Renaissance, Les tours sont libres et 
bardis, mais faciles et sans apprĂȘt. C’est le ton d’une conversation 
érudite, enjouée, souvent ingénieuse et mordante. La composition 
est troublĂ©e de digressions et de redites; il arrive que le titre d’un 
chapitre ne se rapporte qu'aux premiers mots. Ce sont les défauts 
du genre; on ne songe guÚre à les relever devant ce tableau irré- 
gulier, mais pris sur le vif, de la pensée et de la civilisation de la 
Chine au Ile siÚcle Àvant notre Úre. 

»Pour la doctrine, dit Kao YoĂč, HoĂ»i-nĂąn TzĂš se rapproche de 


Lño Tzù: c’est le calme, l’inaction, la prise de possession du vide 








HoaĂŻĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 503 


et la conservation de la limpidité. Sans cesse il traite de la Voie, 
pour en célébrer la grandeur. TantÎt il parle du ciel et de la terre, 
pour en dĂ©crire les moindres dĂ©tails. TantĂŽt il dit l’absorption dans 
l'infini, et encore les vicissitudes du sort au cours des Ăąges et les 
prodiges du monde, pour en déduire la signification. Quant au style, 
la richesse en est telle qu’il n’est pas d’ĂȘtre ni d’objet qui n’y trouve 
sa place. Mais en dĂ©finitive c’est pour revenir toujours Ă  la Voie”, 

Les passages oĂč HoaĂź-nĂąn TzĂš parle de la musique ont Ă©tĂ© rĂ©- 
partis en trois catégories: la musique ancienne, la théorie de la 
musique, et la pratique. Les citations de cet auteur et des autres 
philosophes non classiques se rapportent Ă  la collection des Vingt- 
cinq philosophes, FE — + F7 fi, petite Ă©dition lithographique, 
ChÀùng-hĂ i, librairie Ë X ; annĂ©e 1894. Le texte de HoĂąi-nĂąn TzĂš 
s'y accompagne du commentaire de KĂ€o YoĂč et des observations 
critiques de PE = K’ouei Ki. 

Pour Ă©viter autant que possible l’obscuritĂ©, les mots chinois qui 
appartiennent au langage technique de la musique seront traduits: 
f& par son fire, Da par son, par note, 2 par luth, %X 
par cithare, fx& par marque, Æ par orgue, etc. 


I. 
Musique ancienne. 


L’éloge du temps passĂ© est de rigueur chez les philosophes chi- 
nois, Ă  quelque Ă©cole qu’ils apartiennent. HoĂ€i-nĂąn TzĂš, comme les 
autres, oppose à la décadence contemporaine les merveilles de la 
musique ancienne. Parfois il se contente de répéter ou de résumer 
les opinions des moralistes classiques. Mais il lui arrive aussi de les 
prendre à son compte, et de les appuyer sur des raisons tirées de 


sa propre doctrine. 


504 LOUIS LALOWY, 


Chap. VI, :p.:11 r° col... 
2 26 fi 

Allusion Ă  l’histoire, rapportĂ©e entre autres par Se-mĂ  Ts'ien, 
du maĂźtre de musique K’ouĂ€ng, de son pouvoir sur les Ă©lĂ©ments, 
et de la sécheresse survenue au royaume de Tsin par suite d'un 


chant maléfique. 


Ch eXT,p. 7 vacol.; 
Se A + 
dr JE BE DR SE 5x. 
Si les anciens se sont abstenus de certains effets, c’est volontaire- 
ment. Dans ce qui suit on trouve cités les noms connus des airs de 


musique sous les anciennes dynasties. 


Ch. XX, p. 8 v° col. 4. 
FX, ti Æ = = 723 
DE 8 KT PR AL AC 2 dur a UE 5 in À PF 
.ChoĂ©n, Ă©tant empereur, chantait, en s’accompagnant du luth Ă  
cinq cordes, le poĂšme du Vent du sud, et l’empire Ă©tait bien gou- 


vernĂ©â€â€. 


CheXTIE p.15 vPacol-72; 

» Sy7AN 

B à 0 DE ÉTÉ 
»Au temps de l'empereur YĂč c'est par les cinq notes qu'on 
faisait entendre le bon gouvernement”. Suivent des maximes assez 
curieuses sur les effets de la musique instrumentale en cet Ăąge 
d’or. Non apprenons que la Voie, N=} Ă©tait enseignĂ©e par le tam- 
bour, ÿÿ; la justice, k, par les cloches, #4; l’action, 7, par 
les clochettes, $E ; la gravité, A, par les pierres sonores, EE ; 


la rĂ©pression des crimes, Æf #4, par le tambourin, #7] . 


Chap XX ep Whvencol #2 


me 2 17! 1€ 26 48 LI Fi nt, X À À & X EH X 








HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 505 


Le, SE A7 ÀE SE 4 7 À 2 AE on 6] 21 5 D Hi 
0H. 

»Quand ChĂȘn-noĂ»ng construisit le premier luth, ce fut pour re- 
trouver le principe divin; la corruption de cet instrument est con- 
traire au vƓu de sa nature. Quand K'’ouei constitua pour la premiùre 
fois la musique, ce fut en réglant les six sons fixes et en accor- 
dant les cinq notes de maniĂšre Ă  communiquer avec les huit 
vents, etc.” 

K’oueĂź Ă©tait, comme on sait, ministre de la musique sous l’em- 


pereur YĂč. 


Chi X, prdrre coul. 
À BR mn À 1, 4 À À mi 3h PR, A € 1 
LRU FÉRETÉREE, & 8% 7 H 
mi À, À € D € À #6 Ü 


Les hommes d’autrefois avaient du goĂ»t sans gourmandise. 
Ceux d'aujourd'hui ont une gourmandise sans goût. S'ils chantent, 
ils agrémentent les notes, mais les notes ne suffisant pas à la beauté 
qu’ils veulent, ils ont recours, pour l'exĂ©cution, au mĂ©tal et Ă  la 
pierre, aux cordes et aux tubes; encore ne parviennent-ils pas au 


comble de leurs vƓux”. 


Ch. IX, p. 15 v° col. 1, 8, 4. 


ER & A 8 4 PT l'E $ 1. 

2 5 A CRE KDE JR FN 

Fi 5 X A DFA ER DIE EE XK 1 

Et #7 EL AIX, PPÉPTITITES 
aa ERA 
D EE À A 2 Ă© Ph RE Me LE HR À € 

Æ À 


906 LOUIS LALOY, 


Si les anciens employaient le métai et la pierre, les tubes et 
les cordes, c'était pour répandre la joie. ... 

»Mais quand dans le dĂ©sordre de l’état le maĂźtre exploite le peuple 
sans mesurer ses forces, quand il exige la contribution de ses infé- 
rieurs sans ménager leurs réserves, alors les hommes et les femmes, 
par leurs travaux de labourage et de tissage, ne parviennent plus 
Ă  satisfaire Ă  ses exigences; les forces s’épuisent, les provisions font 
défaut; le prince et les sujets se prennent mutuellement en haine. 
C’est pourquoi le peuple qui en est venu Ă  avoir les lĂšvres brĂ»lantes 
et le foie bouillonnant, le peuple qui vit au jour le jour sans rien 
d’assurĂ© pour le lendemain, a beau sonner les grandes cloches, battre 
les tambours sonores, souffler dans les orgues grandes et petites, 
toucher le luth et la guitare: c’est comme si on entrait au temple 
des ancĂȘtres armĂ© de pied en cap, ou si on suivait l’armĂ©e vĂȘtu 
de satin blanc; car la musique a perdu sa raison d’ĂȘtre”. 

De l'expression EX, le PĂ©i wĂȘn yĂŒĂ©n for cite un exemple, 
empruntĂ© aux Annales de LiĂč PoĂŒ-wĂȘi: il s’agit du roi de YuĂ«, 
KeoĂŒu-tsiĂ©n, qui humiliĂ© par la dĂ©faite que lui avait infligĂ©e, Ă  
KouĂ©i-ki, le roi de OĂč, FoĂ»-tch’a, ,passa trois annĂ©es Ă  endureir 
son corps, user ses forces, brûler ses lÚvres, sécher sa poitrine, 


gagner l'affection de ses subordonnĂ©s et la reconnaissance du peuple”, 


À EE GT CNE = 4 6 4 SD EE 6 Ji A 
Ă  RL 4 PA AXE. 


Le foie est le siĂšge du courage guerrier. S'il bouillonne, ce doit 
ĂȘtre de fureur. Je ne connais pas d’autre exemple de l’expression 
Y, ° , . z . . 

h HF. Le sens est clair: le peuple épuisé de labeur inutile a la 


fiùvre, et la rage est en son cƓur. 


Ch XX ps Lil S4cok 1 


A RÉ AE CEE A 1 À À fn, KA HU 








HoaĂŻĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 907 


RÉATUE, in 2 LE KL F& AE 
PH  AHRAECÉMEIRÉÉ HE 
& RE AU 26, € AI AL, © ZX € PF EN À 8 
LR, © PT En 

He De pr BE, AE 4 5 € À Li À © EE, 
8 JE D, HA) di) DE AIX TE, AE 


à FË 


L 


{ 


A 


EĂč 
Ü 
eu 
( 
+ 
CE 
* x 
Ă  
6 
RE IX 


Ke 


2 
NC 
Æ 
la 
D 
Ve 
a+ 
jé S 
5 À 
x 


a NE M = 


HR IL TERRIER 
ce Ă  5 El 
Ă  a: 
x} 
Xl 
al 
Il 
Æ 


E €6 th de à 2 nt M 


& 
Nes 
nn 
= 
M 
Ăźz 
+ 
nn 
LE 
E 


LAHÉÉE, 
RNB, SXRLAPRAEÉEXMNURÉ, 
FR 88 PME A & Xi LI 5 €. 


,Or dans les odes des sections Ă  et Song, la musique toujours 


ps 
4 
Ă  
Ă  
> 
(us 


sort des paroles et se fonde sur le sentiment. C’est pourquoi prince 
et sujet y trouvent la concorde, pùre et fils l’affection mutuelle. De 
mĂȘme, dans la musique de l’empereur ChoĂ©n et des HiĂ€, les sons 
pénÚtrent le métal et la pierre, imprÚgnent les plantes et les arbres. 
Mais aujourd’hui on choisit des sons qui traduisent des pensĂ©es de 
révolte, pour les amplifier par le moyen des cordes et des tubes. 
En Ă©coutant cette musique, ceux qui ont le cƓur pur sont attristĂ©s, 
ceux qui ont le cƓur corrompu sont troublĂ©s; les hommes et les 
femmes, séparés en leur tristesse, sont gagnés à l'esprit de révolte. 
Est-ce là ce qu’on appelle la musique? 

, Le roi de TchĂ€o s’en allait en exil Ă  FĂąng-ling, lorsqu'en mĂ©- 
moire de sa patrie il composa la Chanson du paysage. Nul ne pou- 
vait l’entendre sans dĂ©faillir de pleurs. King-k'o se rendait vers 


l’ouest pour attaquer le roi de Ts'Ăźin: KĂ€o TsiĂ©n et Li SĂ©ng-yi 
P q ; g-y1, 


208 LOUIS LALOY, 


s'accompagnant sur la guitare tchoĂčĂŒ, chantaient au bord de la ri- 
viĂšre Yi. Nul ne pouvait les entendre sans jeter des regards en- 
flammĂ©s de colĂšre, et sentir ses cheveux se dresser sur la tĂȘte. 
Exécuter une musique de ce genre en entrant dans le temple des 
ancĂȘtres, est-ce lĂ  ce que les anciens appelaient la musique? ... 

»Le grand bouillon peut ĂȘtre absorbĂ©, mais sans plaisir, La 
cithare aux cordes rouges et au fond évidé, le chant entonné par 
une voix et repris par trois, peuvent ĂȘtre Ă©coutĂ©s, mais sans agrĂ©ment, 
C'est qu'en ce cas ce qu’on n’entend pas rectifie ce qui est entendu; 
ce qu'on ne sent pas rectifie ce qui parvient au goĂ»t. Le son d’un 
aboiement paraßt élevé à l'oreille, une double saveur paraßt agréable 
à la bouche, mais ce n’est pas cela qui leur donne du prix. 
Donc les actions qui ne se fondent pas sur la Voie et la Vertu ne 
sauraient ĂȘtre justes; les paroles qui ne s'accordent pas Ă  celle des 
anciens rois ne sauraient se conformer Ă  la Voie; les sons qui ne 
se rÚglent pas sur la musique de Soûng et de Yà ne sauraient con- 
stituer de la musique”. 

Dans le premier paragraphe, HoaĂŻ-nĂąn TzĂš se rencontre avec le 
MĂ©morial des rites, oĂč il est Ă©crit: ,La musique portĂ©e Ă  l'extrĂȘme 
produit l’affliction”, sĂ© un Hi] . Mais ses remarques sont autre- 
ment précises et pénétrantes que cette maxime laconique. 

Le roi de TchĂ o n’est pas nommĂ©. D’aprĂšs le commentaire, c'est 
au moment de la chute de la dynastie des Ts’in qu’il aurait Ă©prouvĂ© 
ces malheurs. On pourrait donc songer au roi Kië, qui fut en effet 
dĂ©portĂ© par HiĂąng-yĂč, mais ce n’est pas FĂ€ng-lĂźing qui nous est 
indiquĂ© par Se-mĂ  Ts’ien comme le lieu de son exil. La question 
reste posée, 

King-k’o est le meurtrier envoyĂ© par Tan, prince hĂ©ritier de 


Yen, pour tuer le redoutable roi de Ts’in, en 227 avant notre ùre. 








HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 209 


L'entreprise Ă©choua, King-k'o fut Ă©cartelĂ©, et l’armĂ©e de YĂ©n battue 
précisément sur les bords de la riviÚre Yi. L'instrament appelé 
tchoĂŒ Ă©tait, d’aprĂšs le commentaire, de forme recourbĂ©e et portait 
21 cordes. L'ancienne Histoire dynastique des T'Ă€ng, an livre XXIX, 
nous apprend que c'Ă©tait uue sorte de guitare qu’on touchait Ă  
l'aide d'un mĂ©diateur en bambou. Cet instrument devait ĂȘtre fort 
à la mode au temps de Hoaï-nñn Tzù, puisque, d’aprùs Se-mà Ts’ien, 
KĂ€o-tsoĂč, quand il fut reçu en son pays natal de P’ei, en 196 
avant notre Ăšre, improvisa, en s’accompagnant sur le tchoĂŒ, une 
chanson restée célÚbre. 

Le grand bouillon, la cithare à cordes rouges et au fond évidé, 
le chant entonné par une voix et repris par trois, sont cités dans 
le Mémorial des rites comme des exemples de la simplicité des anciens. 
De mĂȘme certains moralistes recommandaient de s’en tenir Ă  une 
saveur dans chaque plat, peut-ĂȘtre mĂȘme dans chaque repas. L’ Histoire 
dynastique des HĂ©n postĂ©rieurs cite, sous le rĂšgne de l’empereur Ngan, 
un Ă©dit ainsi conçu: , Dans la nourriture, on n’associera pas deux 
saveurs; ni dans le vĂȘtement, deux Ă©toffes de soie”, É À À 
ER HE re ER: On lit de mĂȘme dans WĂȘn TzĂš, chap. X, p. 


2x co. 6: EH FH LÉ R FRERRAEE ER 


fl = »Quand le royaume éprouve la faim, il faut s'abstenir, en 
mangeant, de superposer les saveurs; quand le peuple éprouve le 
froid, il ne faut pas porter, en hiver, de fourrures”. 

On remarquera que dans le second paragraphe HoĂąi-nĂąn TzĂš 
décrit en connaissance de cause les effets répréhensibles de la har- 
diesse moderne. Nous rencontrerons par la suite mainte preuve de 
sa sensibilité pour la musique. 

Pour terminer, il revient sagement Ă  l'Ă©loge de l’art ancien. 


Mais aux citations traditionnelles il ajoute une remarque sur l’action 


510 LOUIS LABO: 


de ce qui est absent, C'est lĂ  un des thĂšmes fondamentaux du taoĂŻsme, 
Les maßtres de la doctrine se sont ingéniés à en tirer les variations 
les plus brillantes; il se trouve énoncé pour la premiÚre fois dans 
le Tao tĂ© King, an chapitre XI: Trente rais sont autour d’un 


? 


moyeu ...’ 


IT. 
Monet 


Selon les moralistes de l’école classique, la musique est la mani- 
festation des sentiments; elle a de bons ou de mauvais eflets sur 
les hommes, selon qu’on observe ou nĂ©glige certains rĂšgles. Selon 
les taoĂŻstes au contraire, la musique, comme tous les arts humains, 
est condamnable en soi, parce qu’elle est une rĂ©alisation, done une 
division de l’unitĂ© parfaite: l’origine du son, c’est le silence. Hoai- 
nĂąn TzĂš se rĂ©clame tour Ă  tour de l’une et de l’autre thĂ©orie; de 
la premiÚre par de brÚves allusions; de la seconde avec force, pré- 
cision et abondance. 

Cette condamnation de principe ne l'empĂȘche pas d’ailleurs de 
s'intéresser à la constitution du systÚme musical. Il connaßt la rela- 
tion des longueurs des cordes ou des tubes avec la hauteur du son, 
mais sait aussi que l'oreille est juge en dernier ressort. Il n’ignore 
pas que les vibrations de la corde sont plus rapides quand la note 
est plus élevée. Enfin il a des notions exactes sur les phénomÚnes 


de l’écho et de la rĂ©sonnance. 


Ch. VIIL, p. 8 v° col. 11. 


FL À & PE A6 fn 


A l'Ă©tat de nature, le cƓur de l’homme est en Ă©quilibre. Quand 


son désir est accompli, la joie lui vient, et la joie se répand au 








HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 511 


dehors par la musique et la danse. Cette explication, qui repose sur 


le double sens du mot 6, se trouve dans le Mémorial des rites. 


Ch: VIIT, p. 9 r° col. 12. 
Se 2 Pr LI 34 Au JE PT ARS À 
»La musique est faite pour Ă©tablir l’ordre, non pour apporter le 


trouble”’. 


Ch nl col., 17: 
Cure 
Se Æ RE À ÆRÉRÆRRILÉ EX tt 
»La musique vient des notes, les notes des sons fixes, ies sons 
fixes du souffle; telle est l’origine des sons”. 
Au temps de Hoùi-nùn TzÚ, la série des sons fixes était toujours 


donnée par des tubes. 


CReMITE p: 06 2 cols 15. 


BE TFTX I MERMÉEMNARÉETÉEX 
Je F4 DE m0 PR 22 1 € on 6 DĂ© dĂ© À € 
DE jĂ© 2 EP A ER ©, Hi M nt À À A SE À, 
RMMNRÉÆÉ, Hit ei À À ME, 
ML RBÉCÆ. FER ÉR 11, MERE 
À 38 A 3 MR 8 À EE, 


Si la Voie et la Vertu sont établies sur terre et que le peuple 
garde sa pureté premiÚre, alors les yeux ne sont pas troublés par 
les couleurs, ni les oreilles corrompues par les sons. Que le chanteur 
immobile chante un solo sans accompagnement, ou bien que drapée 
de sa chevelure la danseuse glisse sur le sol, quand elle aurait la 
beautĂ© de MĂ€o-ts’iing ou de Si-che, le spectateur n’en Ă©prouverait 
pas de plaisir; quand on exécuterait la danse des plumes ou la 
musique du duc de Tcheou et du roi WoĂč, il n’en Ă©pouverait aucune 


joie. La corruption n’aurait aucune chance de se produire. On voit 


o12 L'O UT SEL AL OM 


par là que les rites et la musique seraient inutiles. Donc c’est quand 
la vertu diminue que l'humanitĂ© prend naissance: c’est quand les 
actions se gĂątent que la justice *est Ă©tablie; c’est quand l’harmonie 
est perdue que les sons prennent l’accord; c’est quand les rites sont 
corrompus qu'on surveille les apparences”. 

Le commentaire nous apprend que les mots WoĂč et SiĂ€ng 
dĂ©signent la musique du roi WoĂč et du due de Teheou. Se-mĂ  
Ts'ien en fait mention, au chapitre XVIII. Un peu plus loin il faut 
peut-ĂȘtre lire {= ĆžH. au lieu de {T ĂżH.: l'humanitĂ© se gĂąte. Telle 
est en effet la progression qui se trouve exprimée dans le Livre de 
la Voie et de la Vertu, au chapitre 38. Mais c’est Hoaü-nñn Tzù qui 


y ajoute la musique et l'élégance extérieure. 


Ch: X; p. 4 v col. 45: 
»Le son qui a un son ne dĂ©passe pas cent li; le son qui n’a 


pas de son se rĂ©pand jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre”. 


CHE OX ED. AL HEv coll: 
2 RÉ 0 = + LR & LI H À LE, 
= + hĂ© & JE D LE, XX À R&D AA NX 
HH, Hi #5 2 VE 0 A ni 46 PE SE GE À € & 79 
RE 6 6 tu HE SX TH 75 À É) & LL. 


,»Quand un luth est silencieux, ses 25 cordes répondent pourtant 
chacune Ă  leur son. Quand un essieu ne tourne pas, ses 30 rais 
ont pourtant chacun leur force de résistance. Les cordes par leurs 
différences de vitesse et de longueur pourront par la suite former 
un air; le char par les alternatives de travail et de repos, de mou- 


vement et d’immobilitĂ© pourra ensuite parcourir la distance. Ce qui 








HoaĂŻi-nĂąn TzĂš et la musique. 913 


fait l'existence du son, c’est l’absence de son. Ce qui permet de se 
transporter à mille li, c’est l’absence de mouvement”. 

L'exemple de la roue est pris Ă  peu prĂšs textuellement dans Lad 
TzĂš. L'exemple du luth est de l'invention de HoaĂŻ-nĂąn TzĂš. Ce 
luth a 25 cordes: l’instrument à cordes Anh ee est plutît la 
cithare; le luth, qui procùde par raccourcissement, n’en a que cinq 
ou sept. Mais il semble qu’au temps de HoĂ»i-nĂ n TzĂš les deux 
instruments aient été quelquefois confondus entre eux. On voit 


paraĂźtre ici la notion de la vitesse de vibration des cordes. 


Ch XVI p'e7rre col "1/col. "5; 


MA 2 HE JE OU #4 À Pr Re 2 HE SE 6 OU À E Pr 
H À ERRÈÉESTRYXEÉRÉEZSÉAR 
pl 
 

RĂ© À À CA À DE HE M Er © 5 EE À ER 
Ed ii D} 54. 


»En observant ce qui n’a pas de forme, on atteint ce qui est 


ĂŒ||| 


visible. En Ă©coutant ce qui n’a pas de son, on atteint ce qui se 
fait entendre. La parfaite saveur n’est pas agrĂ©able, la parfaite 
parole n’est pas ornĂ©e, la parfaite musique n’est pas souriante, la 
note parfaite n’est pas bruyante. 

»Ecouter la note qui est une note, c’est ĂȘtre sourd. Écouter la 
note sans note, c’est avoir l'ouĂŻe fine. N'’ĂȘtre ni sourd ni fin d'oreille, 
c'est ĂȘtre uni Ă  l’ñme divine”. 

La derniÚre phrase est rimée comme un proverbe. 

Ch p.127 vcol.,18; et: suir. 

Dissertation sur les rĂ©gions de l’espace, les Ă©lĂ©ments, les Ă©toiles, 
les saisons, les empereurs du ciel, les animaux magiques, et les 
notes de la gamme. Il en résulte les correspondances suivantes, 


attestĂ©es d’ailleurs par plusieurs autres textes. 


o14 LOUIS LALOY, 


Orient. — Bois. — Printemps. — Kio (Mi). 

Sud. — Feu. — ÉtĂ©. — TehĂš (Sol). 

Centre. — Terre. — Quatre saisons. — Koung (Ut). 

Occident. — MĂ©tal. — Automne. — Chang (RĂ©). 

Nord. — Eau. — Hiver. — YĂč (La). 

On comprend dÚs lors pourquoi la note koung est si fréquem- 
ment qualifiĂ©e de mĂ©diane, FH, rh tjr, alors qu’elle se trouve, 
en qualité de fondamentale, à l'extrémité inférieure de la gamme. 
Il ne s’agit pas en ce cas de sa position rĂ©elle, mais de sa fonction 


transcendante. 


Ch. II, 15 r° col. 17 et suiv. 

Exposition du systĂšme des 12 sons fixes ou liĂŒ, de leurs mesures 
et de leurs relations avec les mois de l'année. Ce texte, connu déja 
par le P. Amiot, a été étudié en dernier lieu par M. Chavannes !) 
et par moi-mĂȘme *). Je n’y reviendrai donc pas, sinon pour signaler 
une erreur qui s’est glissĂ©e dans mes dĂ©ductions: on sait que HoaĂŻ- 
nn TzĂš rĂ©duit les longueurs des liĂč Ă  des nombres entiers; il 
obtient ainsi 7 quintes justes, et 5 altérées; j'ai dit que le maximum 


s0> 11 est en réalité 


de l’altĂ©ration est Ă©gal Ă  un comma diatonique, *!/ 
de ‘‘},., ce qui pour notre oreille reprĂ©sente un intervalle un peu 
plus grand, environ 1 comma, 0018. 

Il est fort remarquable que HoaĂŻ-nĂąn TzĂš arrĂȘte sa progression 
Ă  la douziĂšme quinte sur ces mots dĂ©cisifs: #8 js /Æ, c’est le 
terme oĂč s'arrĂȘte la gĂ©nĂ©ration. Une quinte encore et il revenait 


an premier lit, avec une altĂ©ration d’un comma, qui devait ĂȘtre 


négligeable pour lui. 


1) MĂ©moires historiques de Se-mĂ  Ts’ien, Tome III, p. 630 et suiv. 
2) La musique chinoise, p. 37 et suiv. 








Hoaï-nÀn TzÚ et la musique. 515 


La phrase qui suit (p. 15 v° col. 7), présente une interversion 


de mots, aisĂ©e d’ailleurs Ă  corriger. Au lieu de EX #Æ A #7 /E 
1, il faut lire FH /ÆfX FX Æ À : ut engendre sol, sol 
engendre ré. 

Plus bas, l’expression ff Æ Le] BE paraüt impropre. Si on fait 
tomber la note koung sur le premier liĂŒ, hoĂąng tchoung, le mi 
coïncide avec le liu kou-siùn et ne l’engendre pas. On attend, au lieu 
de /ÂŁ, le mot Fi ou encore EC. 

A cet endroit, Hoûi-nÀn TzÚ, poursuivant la génération par 
quintes au delà des cinq notes de la gamme, est obligé d'employer 
les noms des liĂŒ correspondants. C’est donc qu’on n’avait pas encore 
inventé, pour le si et le fa diÚze, les expression de A EI et de 
A À qui prĂ©valurent par la suite. Il dĂ©clare de plus que le si, Ă  
cause de son rapport avec les notes justes, est consonant: H he 
IE À 4 8 AU. Le fa diùze est dissonant: RH F 1E 
x à f&.. On admettait donc, à son époque, une gamme de six 


notes, ut ré mi sol la si. 


GR AV p. 5ve col43 
Gi Er Æ Pl SN ME #6 SE Er. 

Il s’agit d’une gĂ©nĂ©ration circulaire des cinq Ă©lĂ©ments et aussi 
des cinq couleurs, des cinq saveurs et des cinq notes. C’est ainsi 
que par la sublimation ÂŁh de la terre on obtient le bois, puis le 
feu, puis les nuages considérés comme la vapeur du métal, puis 
l’eau qui elle-mĂȘme reproduit la terre. De mĂȘme on change ut en 
sol, puis en ré, en la, en mi, et de ce mi en repasse à ut. Or le 
dernier intervalle n’est plus d’une quinte, mais d’une sixte mineure. 
HoaĂŻĂź-nĂ€n TzĂš ou le musicien qui l’a informĂ© paraĂźt, dans le calcul 


des liĂŒ, nĂ©gliger les Ă©carts de l’ordre du comma; mais un intervalle 


o16 L'O DIS CDAROMR: 


d'un demi-ton devait ĂȘtre sensible Ă  toute oreille cultivĂ©e. Devons 
nous croire à un tempérament qui répartissant ce demi-ton entre 
les cinq quintes ne les altĂ©rait chacune que d’un dixiĂšme de ton? 
C’est ce tempĂ©rament que rĂ©alise plus ou moins exactement la gamme 
Ă  cinq notes de la musique javanaise. Peut-ĂȘtre [a Chine a-t-elle 
inventĂ© le procĂ©dĂ© pour l’abandonner ensuite aux nations Ă  demi 
barbares du sud, quand elle eut enrichi sa gamme d’une sixiùme, 


puis d’une septiùme note ? 


Ch'XX,/p.'8 v°’col'# 
he ve 8 #6 PRG À A Er SK RE 4 2 1 
À 4 


Ainsi quand on dispose la cithare, les petites cordes se meuvent 
rapidement, les grandes lentement. Quand on entreprend une affarre, 
si elle est petite, il faut de la hñte; si elle est grande, du calme”, 

On savait donc, au temps de HoaĂŻ-nĂąn TzĂš, que la vitesse de 


vibration est en raison inverse de la longueur des cordes. 


Ch: X pire col 18: 
de EE PR 5 À RAR AU PE Et 

»Gouverner un royaume ressemble Ă  l’action de disposer une 
cithare: si les grandes cordes ont un mouvement rapide, les petites 
se brisent”. 

Le commentaire explique le mot KL. par &. L'accord de la 
cithare n’est en eftet pas assurĂ© seulement par la longueur des cordes, 
mais par leur tension. Si au moment de jouer de l'instrument on 
accorde trop haut les cordes graves, quand on veut procéder à la 


mĂȘme opĂ©ration pour les cordes aiguĂ«s, elles se brisent. 





| 
. 





HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 517 


CHUTÉ p. 7° col. 3. 


FRE on EE CRÉÉ CHE RE EH 
F3 EE 54 


Pour qui possĂšde la Voie, la Vertu suit, de mĂȘme qui si le 
hoĂąng tchoung est pris pour ut, le t’Ài-ts’oĂč sera le rĂ© sans chan- 


gement d'accord”. 


Gi eXX ep: 9,r°<cal:c3. 

BE JE #1 DE AE HS 2 AE EE 2 4 PE GE 
2e Ah 4 22 nn 48 V4, AE ME A A 9 1 NĂ© 

»Les six sons fixes nous ont été conservés et personne ne peut 
les entendre, parce que l'oreille de maĂźtre K’ouĂ€ng nous manque. 
Ainsi les lois peuvent subsister, il faut attendre le sage qui les 
appliquera; les sons fixes peuvent ĂȘtre dĂ©terminĂ©s, il faut attendre 
l'oreille qui les entendra”. 

Les sons fixes de la musique chinoise forment une gamme chro- 
matique de douze demi-tons, ou deux gammes de six tons entiers, 
qui n'Ă©taient usitĂ©es l’une ni l’autre dans la pratique. HoĂąi-nĂąn TzĂš 
paraĂźt croire que les anciens trouvaient en ces gammes une harmonie 


dont le secret s’est perdu. 


CHENE -p: av col. F7 


L'ÉRE RE A0 
»Ce qui fait que l’écho est grave, c’est le son”. 


En d’autres termes, l’écho rend exactement la hauteur de la note. 


CR XX p.06" r co 8: 


FE SE JR fe DA 7 A LÉ 4 


»Le son et l'écho par leur rapidité ou leur lenteur de vibration 


se rĂ©pondent en notes justes”. 


018 LOUIS LALOY, 


Oh, Non. 12. col. 17. 
4 K 8 62 À ONE, ET RE, 68 #6, 6 6), IE 1 
AH AU, À À dk 5 — 0% DA 1 5 ME PT He, 5% 
x Mn = HAE 6 BE Ă  OH 6 M SEP 1 Ă  
#4 E É 4. 


»Or si ayant rĂ©glĂ© les cordes on frappe l’ut, c’est l’ut qui rĂ©pond; 
si on touche le rĂ©, c’est le rĂ© qui s'Ă©meut; c’est que les sons pareils 
sont mutuellement en harmonie. Mais si on altùre l’accord de la 
premiùre corde, en sorte qu’elle ne soit plus en relation avec les 
cinq notes de la gamme, quand on la frappera les vingt cinq cordes 
rĂ©sonneront ensemble: c’est qu'il n’y a plus aucune diffĂ©rence entre 
les sons, la note souveraine ayant disparu”. 

L’instrument de l'expĂ©rience est une cithare Ă  vingt cinq cordes, 
et la note qui rĂ©sonne par sympathie est Ă  l’octave aiguĂ« de celle 
qu'on frappe. C’est ce que le commentaire indique ainsi: EN X 
er HI DE JE. 

D’aprùs le commentaire aussi, la note souveraine est la fonda- 
mentale ut, | 

La résonance a en effet pour condition un accord rigoureux. 
Sans quoi on n'entend que la confuse vibration transmise Ă  toutes 


les cordes par l’ébranlement mĂ©canique. 


CHR Ep Or Col Ml cole: 
MĂȘme observation, avec quelques variantes dans les termes, et 


suivie de cette conclusion: 


DER AE HE 4 dt AT A HE € A M À & À 
€ EE 

»Telle est la nature de ce qui ne se transmet pas. Ainsi le 
calme profond est le prince des formes; le pur silence est le maĂźtre 


des notes”. 





RE 





HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 519 


III. 
Pratique. 


Hoûi-nùn TzÚ est un trop grand seigneur pour vivre en ascÚte. 
D'ailleurs le taoïsme, moins rigoureux que le bouddhisme, n’exige 
de ses fidĂšles nulle abstinence. Sans doute les solitaires des mon- 
tagnes ont des mérites éminents; mais ceux qui vivent dans le siÚcle 
peuvent aussi accomplir leur salut. HoÀi-nùn TzÚ ne se prive pas 
plus de la musique que d'aucun des plaisirs que lui offrait l’opulente 
civilisation des HĂ€n. 

Il comprend la musique en artiste: il sait que la sensibilité y 
prévaut sur toutes les théories, que sans une oreille naturellement 
juste on ne peut devenir un bon musicien, et que l'effet d’une mĂȘme 
composition, quoi qu'en aient dit les moralistes, varie du tout au 
tout suivant les caractĂšres et l'humeur. Il est au fait de tous les 
procédés et de tous les artifices employés par les exécutants. Enfin, 
son goût cultivé l'élÚve également an dessus de la grossiÚreté popu- 
laire, qu'il considĂšre avec pitiĂ©, et des prĂ©jugĂ©s mondains, qu’il raille 


sans indulgence. 


Ch p.72 »2 col. 16: | 
Me 26 UD 2 

ft 4h. 

Le les chants de Ts’in, de Teh’oĂč, de Yen et de WĂši, avec 
des allures diffĂ©rentes, sont pourtant tous de la musique... C’est 
que le chant est la manifestation de la musique”. 

Le commentaire explique le mot Mk par FE. Il faut peut-ĂȘtre 


entendre le mouvement de la mélodie. 


20 LOUIS LALOY, 


Ch. XVI, p. 5 r° col. 9. 
SE NUE DA LE DS 

Qui veut apprendre le chant doit commencer par les notes sol 
et la, par la musique et les chansons anciennes”. 

Les notes sol et la, qui correspondent au feu et Ă  l'eau, sont 
prises comme exemple des connaissances théoriques que le musicien 
doit acquĂ©rir. Le mot JEÙ paraĂźt faire allusion Ă  la premiĂšre section 


du Livre des vers. Telle est du moins l'interprétation du commentaire. 


CHIEXITE p. 2rcoite 
FR 8 jĂ© Ja 2 2 Æ À A À 8 ET © À AN 6 ÂL 
LEE À & il 

,L'oreille qui ne sait distinguer le grave de l’aigu ne peut se 
charger d'accorder les sons. Le cƓur qui ignore les sources de l’ordre 


et du dĂ©sordre ne peut se charger de faire des lois”. 


Ch. XIII, p. 3 r° col. 6. 

BE 7 Ru 5 EC ER 4 hi 2 AU 8 mn EE 
A ME mi R 26 ZX AR À Pi BE 6 © ie € 
ee nt SE Pi A 4 on LE 5 A ER HA 
#6 ni A1 4 À 0 fi EU tb À À E LI E fi gi À 
be AP ni À 5 à & 4. 


C’est comme le chant de ceux qui ignorent la musique. Dans 


le grave, ils perdent le souffle et s'arrĂȘtent; dans l’aigu, ils se 
troublent et dĂ©tonent. Mais dans les mĂ©lopĂ©es de HĂ€n-ngĂŽ, Ts’in- 
ts’ing, Siëé-t’ñn, dans les chants de HeoĂ»-t’oĂčng et de WĂ€n-chĂȘng, 
l'effort de la volontĂ© accumule Ă  l’intĂ©rieur ce qui dĂ©borde au dehors 
sous la forme de notes; alors tout est réglé sur les sons fixes et 
s'accorde avec le cƓur des hommes. En effet, quand on possùde en 


soi un principe directeur pour fixer l'aigu et le grave, comment 





| 





HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 921 


n’obtiendrait-on pas Ă  l'extĂ©rieur une beautĂ© toute naturelle?” 

Le commentaire explique F2 par Ăż, ji par 14, JfÂŁ par 
FF, et ER en cette mĂȘme phrase, par A. Ce mot de EE prend 
ensuite son sens technique, que nous ignorons. Les érudits chinois 
saveut qu'il s’agit d'une espĂšce particuliĂšre de chant, mais hĂ©sitent 
sur la définition. Quant aux cinq personnages cités, le commentaire 


nous rĂ©vĂšle seulement que c’étaient de bons chanteurs. 


CH Xp. 10va col. de 
KR HO GA T = 
FORTE 72% ÉRRE, 
Fr 28 mn AE D A 8 EC 3 Fi JE 
26 RH HE 28 M A À ER 2 FI 
Bi) 74 À 1 RE (à HI 2 EC 4. 


,11 a suffi Ă  YoĂ»ng K'i-ki de toucher une corde pour que K'oĂčng 
TzĂš Ă©prouvĂąt de la joie pendant trois jours par l'effet de l’harmonie. 
Il a suffi Ă  Tcheou-ki de toucher une marque pour que le roi WeĂŻ 
fĂ»t attristĂ© jusqu’au soir, par l'effet de la douleur. Ce qui est mis en 
mouvement, c’est le luth et la cithare; ce qui prend forme, ce sont 
les notes et les sons, et par lĂ  on peut communiquer aux hommes 
le deuil ou le bonheur.. 

»Ning-tsi descendu de son chariot chantait sur un ton élevé. 
le duc HoĂ»n soupire et le remarque. C’est que la parfaite puretĂ© 
pĂ©nĂštre aux profondeurs de l’homme. C’est pourquoi on dit: Dans 
la musique, en Ă©coutant les notes on connaĂźt les mƓurs; en voyant 
les mƓurs on connaĂźt les amĂ©liorations”. 

Les marques, 18h, sont des rondelles de nacre ou de métal, 
incrustées dans la table du luth, et qui guident les doigts de la 
main gauche quand ils appuient sur les cordes pour les raccourcir. 


On voit que ce mécanisme était connu au temps de notre auteur. 


922 LOUIS LALOY, 


Le roi WeĂŻ est le pĂšre du duc HoĂ»n, de Ts'i, dont il va ĂȘtre 
question. | 

L'histoire du charretier philosophe Ning-ts’i est cĂ©lĂšbre; il Ă©tait 
descendu de son siùge pour donner à manger à ses bƓufs et chantait 
en frappant sur les cornes de l’un deux, quand le duc HoĂ»n, de 
Ts'i, qui passait, le remarqua et le prit avec lui: il en fit plus tard 
son ministre. 

Le mot j# désigne la note ré. Mais l'opposition des deux 
premiĂšres notes de la gamme est souvent prise comme un symbole 
de l’opposition plus gĂ©nĂ©rale du grave et de l’aigu. Parmi de nom- 
breux exemples, on peut citer celui-ci, qui est dans Lië TzÚ, ch. I, 
pl v col. M7: 

AE & 86 By AE ZR 86 NI], AB A 8 VA AE 7 HE PA 

Il s’agit du principe suprĂȘme, qui ,,peut ĂȘtre nĂ©gatif on positif, 
faible ou fort,... plus lĂ©ger ou plus lourd que l’eau, grave ou aigu”, 

L'expression Fi EX est devenue proverbiale, Le Pei-wĂ©n yĂŒn 
foĂč en rapporte plusieurs exemples, qui tous paraissent favorables 
Ă  l'interprĂ©tation proposĂ©e. Toutefois, Ă  propos de l’un d’eux, un 
commentateur fait doctement remarquer que ,le ré correspond à 


l’automne”’. 


Ch. XIII Sp. 8rr col 14 
FT — À Æ DIR A — 5 RE I HE 

» 1 ne suffit pas d’un coup d'Ă©checs pour reconnaĂźtre l'intelligence, 
ni du son d’une seule corde pour reconnaütre la tristesse”. 


C’est un proverbe, qui se trouve Ă©galement dans WĂȘn TzĂš, ch. 
() = 1 


VLp 12% col #7: 


Ch. XVII, p. 10 r° col. 14, — p. 10 v° col. 2. 


MĂȘme idĂ©e, exprimĂ©e en d’autres termes. 








HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 923 


Ch. XI, p. 6 v° col. 18. 


À à 3e #4 M R AE mm Ai dk 8 4 JE OÙ 1 € 
jĂ© 4 2€ NT ZE #6 4 PA 


,Or celui qui apporte avec lui le chagrin, s’il entend chanter, 
se met à pleurer. Celui qui apporte avec lui le bonheur, s’il assiste 
Ă  une lamentation, se met Ă  rire. Si le deuil peut se changer en 
bonheur, et le rire en deuil, c’est par l'effet du sentiment qu’on 


apporte avec soi”. 


Ch. VIII, p. 6 v° col. 2. 
FE CÉNURÉE, MN LE 1 JÉ # 
A4 4 


,Le bruit du tonnerre et de la foudre, les tambours et les cloches 
peuvent le reproduire. Les changements du vent et de la pluie, les 
notes et les sons fixes peuvent les rĂ©vĂ©ler”. 

Dans le second cas il ne s’agit que d’une correspondance thĂ©orique 
entre les notes ou les sons fixes et les forces de la nature. Mais le 
commentaire explique le mot = par IX ÊV, imiter. De plus, on 
rencontre la mĂȘme phrase dans WĂȘn TzĂš, ch. IX, p. 14 v° col. 6, 
oĂč elle est attribuĂ©e Ă  LĂ o TzĂš: cette fois le mot E est remplacĂ© 
par LE représenter. On ne peut done douter que les cloches et 
les tambours aient imitĂ© le bruit du tonnerre. Nous savons d’ailleurs 


qu’une sorte de tambour s’appelait le tambour du tonnerre. 


Ch: VIT, sp. 4-r”4col., 5: 
ge BNC nĂ© 4 EN Hi 9 A1 A mn EX É LI 
De SES 2 ME AE BE 7 EE 0 PA 
Be BRL 6 dU D à de Âf 2 6 ni RM 
Et EU HS # NN Gt © ZE W, XUXRTRÉA 
5 R 


= 


BHYED 
Title 


Es 


o24 LOUIS LALOY, 


»On voit les pauvres gens des faubourgs choquer des écuelles et 
frapper des jarres pour accompagner leurs chansons, s’imaginant 
faire de la musique. Que l’on essaye de leur montrer à battre le 
tambour fixe et Ă  sonner la grande cloche, tout naturellement ils 
reconnaßtront que leurs écuelles et leurs jarres devaient leur faire honte. 
Ceux qui s’absorbent dans la poĂ©sie et l’histoire, ceux qui raffinent 
sur l'érudition et la littérature, sans connaßtre les enseignements de 
la haute philosophie, ceux-là aussi frappent des écuelles et choquent 
des jarres. L’étude de l’univers tel qu'il est sera pour eux le tam- 
bour fixe”. 

La comparaison est ingénieuse, et mise en un beau langage. Le 
musicien remarquera ce goût pour les sonorités de percussion, qui 
appartient encore aujourd'hui Ă  tous les peuples de l’ExtrĂȘme-Orient, 
Notre auteur le partage, puisque le progrĂšs consiste pour lui Ă  
remplacer les écuelles et les jarres, instruments de fortune du menu 
peuple, non par des cordes et des flûtes, mais par des cloches et 


des tambours. 


Ch: XII -p. 2/r°col.410: 


EM & A — 9 2 BE 55 7 2 2 RE A uk 


,La Voie est pareille aux instruments de métal et de pierre: 


[ 


l'accord une fois établi ne change plus. Les actions sont pareilles au 


luth et Ă  la cithare, dont chaque corde doit ĂȘtre accordĂ©e Ă  nouveau”. 


Ch XVI pol raccord 


8 CM À M & 4 € — HA ETRR À 
»Le mouvement et le repos s'accordent comme le métal et la 


pierre qui une fois rĂ©glĂ©s restent pendant mille ans Ă  l'unisson”. 


Ch:. XVI;:p.:5: v° col. .14. 


ME Ge 2e 4 À LI fe À. Hi EX A ÀE A A 








HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 025 


»Pour frapper les cloches et les pierres sonores il faut un bois 


tendre ... Deux rĂ©sistances ne peuvent s’accorder” 


CR NES p" 2 + col. Le. 
HE RE UN CASE AR CNE É 

»Si on associe les cloches aux pierres sonores, de prÚs le son 
des cloches est plein, de loin le son des pierres domine”. 

Le commentaire explique 7 par BAS grand; un autre texte 
donne F& brillant. Le second membre de phrase amĂšne cette 


remarque: ƞ4 ff HF ÿ F4 mn 2, ,le son étant aigu et clair, 


quand on l'entend de loin, il ressort avec force”. 


ÉRAX Vip I Ov ccolL6; 

HE & À X JT M2 IE He — À FE M + À A 

Celui qui sait mener les affaires est pareil à l’homme qui au 
départ du bateau entonne le chant d'adieu: mille hommes accordent 
leurs voix à la sienne”. 

Le commentaire explique la comparaison: FF HE Æ + KR À 
x NO +, ,cela signifie qu'il peut gagner tous les cƓurs”. 


CHAT TArr col. 7. 


& 2H #8 im FA 52 À 


CHAN p.  P20r ‘col. 9. 


a NE 8 mn T9 22 6 ke © 4 


C’est, on le voit, la mĂȘme phrase, avec quatre mots ajoutĂ©s et 
HS substituĂ© Ă  ÆH. 

»Quand le ver Ă  soie est prĂȘt Ă  faire son fil, les cordes aiguĂ«s 
se brisent, comme par influence”. 

Dans l’un et l’autre passage, il s’agit d'effets qui se produisent 
sans contact matĂ©riel. Au chapitre [IT l’auteur cite, entre autres 


exemples, les miroirs qui concentrent la chaleur du soleil ou reçoivent 


226 LOUIS LALOY, 


la rosĂ©e nocturne. Au chapitre VI, il rappelle que le vent d’est, 
quand il se lÚve, provoque une seconde fermentation du vin déjà clair, 

Le mot ÆH signifie un pendant d'oreilles, le mot [ff le coin 
de la bouche: on dit par exemple (1 HA, s’essuyer la bouche. La 
premiÚre leçon est ainsi expliquée par le commentaire, au cha- 
pitre IIT: 

AE 26 68 K À A fit AP € An & 5 HR XX HN 

»Quand le ver à soie est vieux, son fil se forme au dedans de 
lui avant de se répandre au dehors. Il devient alors entiÚrement 
semblable, pour la vue, à un pendant d'oreilles en ambre”. 

Au chapitre VI, HE XX est expliqué par F F8 $ a. 
»agiter le fil de haut en bas dans les mandibules”, Cette leçon paraĂźt 
donner un sens plus naturel. 

Le mot FA a également fait hésiter le commentateur. Au cha- 
pitre VI il observe que le ré correspond au métal, le ver à soie 
an feu, et que le feu dompte le métal. Mais au chapitre III il dit 
plus simplement: 

PT ET Pi 92 A 0 2 Xe JC Ù 

»La note rĂ© est aiguĂ«, la corde fine et rapide, c’est pourquoi 
elle se rompt avant les autres”. 

Au chapitre VI, avant de proposer l’autre interprĂ©tation, 1l 
rappelle aussi, en un assez mauvais langage d’ailleurs, que ,la note 
rĂ© est des cinq la plus mince et la plus rapide”. 

Nous avons vu plus haut que le mot F3 a souvent le sens 
gĂ©nĂ©ral de note aiguĂ«; peut-ĂȘtre le commentaire nous donne-t-il ici 
l’origine de cette acception. En effet sur le luth à sept cordes, si 
la corde grave est un ut, la corde la plus aiguë, celle que nous 


nommerions aujour'hui la chanterelle, est le ré supérieur. 











HoaĂź-nĂąn TzĂš et la musique. 527 


CHNEXE p.u8 vw col. 10. 


ARE FX ÉE I AE 7 27 EI LE DR M RE 2 ME 
FRNSARÉMMTAAITÉ. 3 


,Or done un aveugle dont les yeux ne peuvent distinguer le 
jour de la nuit, ni sĂ©parer le blanc du noir, s’il touche du luth, 
soit qu'il attaque une corde on deux Ă  la fois, ou qu'aprĂšs s'ĂȘtre 
écarté des marques il y revienne, ou qu'il tire la corde à soi ou 
la repousse, ses mains légÚres comme un duvet ne manquent jamais 
la corde. Celui au contraire qui n’a jamais jouĂ© de la cithare, 
eût-il la vue aussi perçante que Li-tchon et le mouvement aussi 
leste que KiĂŒ-tchouĂ«, sera incapable de plier et dĂ©plier ses doigts”. 

Les expressions techniques sont hors d’usage aujourd’hui: d’autres 
les ont remplacées. Le commentaire nous les explique ainsi: R DA 
ff 88 46 BEN FH VE HE ER PE SN A. 1 semble que 
la seconde dĂ©signe ce va-et-vient de part et d’autre des marques, 
que nous appellerions glissando ou vibrato, et dont les traités mo- 
dernes distinguent avec soin les espĂšces. 

Le commentaire explique aussi ES K : FF # PR +4, ,Ccela 
signifie leur rapiditĂ©â€. Le PĂ©i wĂ©n yin fox ne donne qu’un exemple 
de cette expression, emprunté à un autre passage de Hoùi-nÀn TzÚ 
et accompagnĂ© de la mĂȘme remarque. 

Enfin d’aprĂšs le commentaire, Li-tchou et KiĂŒ-tehoud Ă©taient 
deux contemporains de l’empereur HoĂąng-ti, cĂ©lĂšbres l’un pour sa 


vue, l’autre pour son agilitĂ©. 


CAN EN pot col PE tcol, 4% coL#7;"col 0; 
HP EP Êb À HE Pr Hi 40 CE Æ à 58 À 
LE 1% 8 HE JE 4 mn 5 SE À A UE Xe 2 À 


028 LOUIS LALOY, 


MX À FF AU no fl 4 5 SE LI HĂ© H 58 
QUI PT LE KR Æ XE ni À EH... 

Be je HS OI AE HE NA 6 hi 8 LA HE HE 
PIE  Ăż L. 

LA 2 2 8 2 JE SE ft HARE€ 
5x 4 5H À HI] À FA 

DR 26 24 JU DS DA JR A 5 nn 7 HU DS EE Mn DE 


»Un maßtre de musique de Hùn-tan ayant mis au jour un mor- 


= 


ceau d’un nouveau genre l’attribua à Li ki. Tous se disputaient pour 
l'apprendre; aprùs quoi, instruits de leur erreur, ils n’en voulurent 
plus: c’est qu’ils n’entendaient rien à la musique... 

»Celui donc qui possÚde en soi la rÚgle du jugement apprécie 
la rĂ©alitĂ© et n’a pas de prĂ©fĂ©rence pour l’ancien ni le nouveau: 
celui qui n'a pas les moyens de contrĂŽler le dire d’autrui sera rĂ©duit 
Ă  estimer ce qui vient de loin... 

»Une cithare, fût-elle déformée, tordue, disjointe, percée, si on 
l'intitule cithare du roi TchouĂ€ng de Tch'oĂč, les petites Ă©pouses 
se disputent pour en jouer ... 

»Un luth fait du sycomore des montagnes, et dont le ventre 
sera en catalpa des torrents, bien qu’il ait un son pur, harmonieux 
et brillant, mĂȘme sur la Dent de T’ñng nul n'en voudra jouer. 
L'homme éclairé ne se conduit pas ainsi... 

»Quand ïl joue du luth, il fait état de la clarté, de la pureté 
de l’harmonie, de l’éclat du son, non pas des noms de LĂ€n-hiĂ« on 
de Cloche d’appel”’. 


Le commentaire donne ce Li-k’i comme un ,cĂ©lĂšbre chanteur 


de jadis”, nr: Fe G)i 43. 








HoaĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique. 929 


Il explique les expressions qui qualifient le luth de la façon 


suivante : 


RĂ© A RE, ÀE HE Ah 55, FA 6 BR, Di 8 Er D A 
LE LD ARE ROUE iE 

La Dent de T'ñng, d’aprùs le commentaire du Livre des eaux, 
7 É& , Ă©tait un pic isolĂ© du mont YaĂč É, dans le TchĂ«-li actuel. 

Le ventre du luth est sans doute sa partie inférieure, qu'on 
appelle aujourd’hui le fond, JÉ. 

Pour les quatre derniers mots de la derniĂšre phrase, le com- 
mentaire nous apprend ceci: JE Î% E5 À A, 2 $e A À JE 
H. Fr R #4 . Dans le premier cas, les notes seraient discordantes, 
dans le second les sons trop forts pour que l'oreille les apprécie. Ues 
explications paraissent arbitraires, et ne fournissent pas le sens qu'on 
attend. Ce que le sage apprĂ©cie, c’est la qualitĂ© du son; ce qu'il 
dédaigne, c'est un titre ou une renommée, non une autre qualité 
de ce mĂȘme son. 


: H : 
L'expression DA Cor se rencontre dans les textes suivants : 


(BE Hi Æ 6) À HIDE SE, PA in 8 R CE) 6 À & 
CE RE Æ HE ) UE AE À FH 2È 


Ainsi d’aprĂšs Fou Hiou-yi, la Cloche d'appel Ă©tait le nom d'un 
luth qui appartenait au duc Hoùn, de Tsi. L'expression qui précÚde 
doit désigner également un instrument ancien. Mais faute d'en con- 
naĂźtre un autre exemple, il nous est impossible d'en proposer une 
traduction. 

Tels sont les renseignements que Hoûn-nùn TzÚ nous fournit 
sur la musique de son temps et les idĂ©es qui s’y rattachaient. On 


voit combien heureusement il complÚte et anime les préceptes tou- 


580 LOUIS LALO Y. 


jours un peu secs des traitĂ©s spĂ©ciaux. Nul doute qu’un semblable 
dépouillement, sur les autres sujets dont il est amené à parler, ne 
conduise à des résultats au moins aussi précieux. La tùche est im- 
portante, mais non iugrate; le commerce d’un penseur aussi vigoureux 
et d’un observateur aussi pĂ©nĂ©trant est d'un charme qui rĂ©siste Ă  


l'épreuve des siÚcles. 








NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION DE 
L'EXTRACTION DE LA RACINE CARRÉE CHEZ LES 
ANCIENS AUTEURS CHINOIS ET QUELQUES 
PROBLÈMES DU 2 5 $F #5 


PAR 


L. GAUCHE, 5. J. 


a —_ ——_ — 


Un procédé de calcul fut connu de bonne heure en Chine, qui, 
appliqué à une de nos équations entiÚres à coëfficients numériques, 
permettrait d'en trouver une racine positive si elle existe !); il avait 
atteint son développement complet au 13° siÚcle comme en témoi- 
gnent les écrits de LS JU HZ Ts'in Kiou-chao et des auteurs qui 
emploient l'algÚbre k JG, mais la terminologie en était encore un 
peu floue, et le nom par lequel on le désignait ne paraßt pas avoir 
Ă©tĂ© fixĂ© alors. ff #% D;1 pour l’un, il Ă©tait pour d’autres FH 
ti D'É ou ph] ES HE A & 1 ou simplement jl À. La 
diversitĂ© de ces expressions n’est pas sans fournir peut-ĂȘtre un 
précieux renseignement: toutes en effet contiennent les deux caractÚres 
BH H : et c’est une premiĂšre indication pour rattacher ce procĂ©dĂ© 
de calcul Ă  l'extraction des racines, y voir avant tout une extension 
de ce dernier problĂȘme ?). 


1) Mr. Mikami dans son ouvrage Te Development of Mathematics in China and Japan 


donne une idée de cette méthode, pp. 47 et seq. 


—. AM Æ 
2) Le Dir LA sf Po Kieou tchang soan chou, en traitant ex professu, appelle 


BH 2P 1 l'extraction de la racine carrée, HA 11 p;1 celle de la racine cubique. 


532 L. GAUCHET. 


Ces quelques pages ne parlent que de la généralisation de la 
raciue carrée, et ne prétendent pas en faire une étude complÚte, 
supposé d'ailleurs que l'on sache extraire une racine quelconque 
d'un nombre !), analogues seront l'extension de la racine carrée et 


celle qui introduit la mĂ©thode HH JE À 1 pour une puissance 


quelconque. 


[. 


AprÚs le renouveau des études mathématiques qui correspond à 
la venue des premiers jésuites en Chine la plupart appellent 4 
FF ft 2 À ”) l'extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine carrĂ©e, et cette 
question apparaĂźt liĂ©e Ă  l’étude du problĂšme suivant: on donne la 
surface d’un rectangle et la diffĂ©rence entre ses cĂŽtĂ©s, en trouver 
les cÎtés *). 

Ce problĂšme semble alors avoir une importance qui le rend quasi 
classique, on le rencontre dans des ouvrages de vulgarisation qui 


seraient appelés chez nous des manuels élémentaires ). 


Il est présenté comme suit dans le vi BL 1 ri) (kiuen 4°, 
p. 10 et seq.) reproduisant le texte du J ji F$ “E°): 


1) Le pq TÉ +Æ RE, publiĂ© en 1303, donne un tableau, dit nr “Æ + % 


D; , indiquant les termes et coĂ«flieients Ă  considĂ©rer pour extraire les racines jusqu’à 
celles d'indice 8 inclusivement. En 1723, À TI] & Mei Ou-ngan, reproduisant ce 


2 . . 
tableau dans son ouvrage F& F # SX. y voyait une preuve que l’extraction des 


racines d'indice supérieur était familiÚre aux anciens Chinois. 
ee Ă« 5 RS one AP: 4 : 
2) Ainsi Mer Ou-ngan, dans l'ouvrage déjà cité, aux opusecules S& kiuen 5° et 
É ff kiuen 4°. 
REA . Ji RÉLS : l QE : 
3) L’extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine cubique LE est rattachĂ©e 


de mĂȘme Ă  l'Ă©tude de problĂšmes analogues sur un parallĂšlipipĂšde droit. 


4) Par exemple dans le JE Bt Us) FA écrit en 1773 par JE es a K'iu 


Tseng-fa, simple et bref rĂ©sumĂ© de l’encyclopĂ©die mathĂ©matique impĂ©riale EL HE A gi 
de 1713. 


5) Ouvrage de HA pis] + Kou Koan-koang, édité en 1892. 


6) Ecrit du 13° ou 14° siÚcle, semble-t-il, 








NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 533 


ÉD AE XS FUE NZ? X K FE Y 
HRE£ÉSÉHE=+NEEK=+X TZ 

«Un champ rectangulaire a une surface de 864 pas (carrés); on 
«dit seulement que la largeur diffÚre de la longueur de 12 pas et 
«l’on demande combien de pas ont la longueur et la largeur. RĂ©- 


« ponse, larceur 24 pas, longueur 36 pas». 
, Le) 1 D 


Ne EtĂ© ht 5 À DIX ZX ER HE 77 1 Pr ER € 
#4 1] 

«Méthode: Disposer la surface comme che, prendre la différence des 
«pas (entre les cĂŽtĂ©s) comme ts‘ong fang; par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ra- 


«lisĂ©e d'extraction de la racine carrĂ©e, on obtient la largeur» ‘). 


Un développement explicatif indique comment conduire l'opéra- 
tion qui est supposée faite avec des baguettes à calcul, suivant la 


# Ed PA . . 
méthode nommée ar les auteurs chinois ?). 
P 


1) L'expression > , intraduisible littĂ©ralement, s’emploie aussi 
P Ăč P 


. . . . 2 L' = il 
pour l'extraction ordinaire de la racine carrée; les caractÚres =] et  1 ne pour- 


raient ĂȘtre rendus que par des pĂ©riphrases dont le sens ressort de la solution du problĂšme: 


le che dĂ©signe le nombre sur lequel ou opĂšre, le /s‘ong fang correspond au terme nommĂ© 


Ü 5 » 
dans l’extraction ordinaire des racines nas “k par le Kieou tchang soan chou, fr E 


par les autres auteurs. 


2) Ainsi l’appelle par exemple Mei Ou-ngan passim dans son ouvrage dĂ©jĂ  citĂ©, et 


spĂ©cialement dans nr ff fn EX oi = Àf sf , mot Ă  mot «disposer des baguettes Ă  
22 


calcul»; le caractĂšre F$ s’écrivait autrefois P oĂč TR et Mei Ou Nqan croit que 


cette derniÚre forme est une quasi représentation des nombres formés avec des baguettes à 


calcul; sur le sens de Âf. comparez à l’expression in TE ranger, disposer ; TE est 


précisément le caractÚre employé ici et ailleurs pour indiquer qu'avec des baguettes on 
forme le nombre sur lequel on raisonne. Cet emploi des baguettes à calcul a été souvent 
dĂ©crit (cf. VissiĂšre, Recherches sur l’origine de l’abaque; Mikami opere cilato, p. 27, 28). 
Les nombres disposés horizontalement et lus de gauche à droite, comme nous le faisons; 
les chiffres, < 5 reprĂ©sentĂ©s par autant de baguettes horizontales ou verticales qu’ils ont 
d'unités, tandis que pour les chiffres > 5 une baguette horizontale (ou verticale) représen- 
tant 5 on y ajoute autant de baguettes verticales (ou horizontales) que le chiffre a d’unitĂ©s 
au-dessus de 5; la confusion entre deux chiffres voisins est Ă©vitĂ©e par l’alternance des po- 
sitions horizontales et verticales des baguettes; le zĂ©ro n'’existant pas Ă  l’origine, sa place 


était laissée vide; telles sont les caractéristiques de cette méthode. 


534 L. GAUCHET. 


A té A A SU F5 2 $X D LE 7 F 
6 = AN nt li — F 28 DU #X 7 ME — 1 [i É 
PL 9 PS = + 


«Explication: disposer (JA) la surface sur la 2° ligne horizontale, 


=. 
À 


[UT 


«le ts'ong fang 12 sur la 3°, le yu ‘) qui est L sur la 4°; le {song 
« fang doit ĂȘtre avancĂ© d’un raug (vers la gauche) *), le y de deux; 


«le nombre racine à essayer *) est environ 20». 


Ce nombre à essayer s'écrit à la 1% ligne réservée dans ce but, 
et le tableau ci-dessous est ainsi formé: 
= F3 chang 1°7€ ligne horizontale #} 
4 ©) Ë che 262 » 2 
il 4 D ts'ong fang 3° » » #2 
| JE yu LOS » #X 


FR 5 = FU = Æ UE — 4 # = E Jim X — 
H=FÉF=-É=TLUM=KC EX 


1) Dans l'extraction ordinaire des racines, on lit au Æteou Ă©chang soan chou : 1Ë 


285 ff TA FS fs , «prendre une baguette et la disposer en bas»; cette baguette est 
ARE F “E hia fa dans le FR s. ke qui en dit 1Ë — Fe à F 


; c’est Ă  ce ia fa que correspond ici le y4. (Sur lextraction de la racine carrĂ©e dans 
I! 


> 


ces deux ouvrages, on peut consulter Mikami, opere citato, p. 13, 29 et 30). 
Am ƞ A 1 © : x 6 : 
2) #ÂŁ FA 47 et plus bas HE = fr , expressions consacrĂ©es pour indiquer qu’il 
faut avancer un chiffre d’un rang vers la gauche, le reculer d’un rang vers la droite. 


3) Dans l'extraction ordinaire des racines, les recherches de chaque chiffre successif 


sont appelĂ©es 7 I, R 1] etc. FA caractĂ©rise tantĂŽt le chiffre que l’on cherche, 


tantĂŽt l'opĂ©ration qui le fait trouver. Le Kieou tchang soan chou emploie le caractĂšre RÉ 
Ă  la place de 4 

4) L’habitude de barrer comme on le fait ici le dernier chiffre à droite pour exprimer 
que le nombre est soustractif, semble s’ĂȘtre introduite quand on a voulu Ă©crire dans le texte 
d’un livre le dĂ©tail des opĂ©rations faites avec les baguettes; encore avant cette notation se 
servit-on d'encre rouge pour les nombres additifs, noire pour les soustractifs; cela corres- 


pondait bien à l’ancien emploi d'un double jeu de baguettes, les unes rouges pour les 


nombres additifs JE. les autres noires pour les soustractifs #4 . On sait que la distinction 


entre les nombres 1E et = est donnĂ©e dans la mĂ©thode p;1 Es telle que l’explique 


le Kieou tchang soan chou. 








NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 535 


pq + DR À /C0 4 3 FUMÉ Z HZ HN ZX 
RAY = RH R=HMMÈZ=H 
ZHFTRLAZTÉX RS — Eh 2E 

«Le premier nombre à essayer est 20. Avec le chiffre à essayer 2, 
emultiplier le yu 100, ajouter ce nombre au fang (c'est-Ă -dire le 
<ts‘ong fang multipliĂ© par la puissance de 10 qui correspond au 
«chiffre qu’on essaie) 120, on Ă  320; puis multiplier par le chiffre 
«essayé 2, on obtient 640; retrancher du che 864, le reste 224 sera 
«le che pour la recherche du 2° chiffre. À nouveau avec le chiffre 
«essayĂ© 2, multiplier le yu 100, d'oĂč 200, y ajouter le fang 320, 
«on obtient 520; c’est le fang pour la recherche du 2° chiffre; 


«reculer le fany d’un rang, le yu de deux rangs (vers la droite). » 


On a alors le tableau suivant, qui n’est pas comme juxtaposĂ© 
au premier tableau, mais est celui-ci mĂȘme transformĂ© en manipu- 


lant les baguettes Ă  calcul. 


NL chan 
U=AUL che 
Æ=Il fang 
LU yu 


À F3 DU LI 5 DU RE — ANMÉELFTFERE 
+FASALANRKLAZHE=ZTUREÉ EE 
«Le 2€ chiffre Ă  essayer est 4. Avec ce chiffre, multiplier le yu 1, 
«d'oĂč 4; ajouter au fang 52, d'oĂč 56; Ă  nouveau multiplier ce 
«nombre par le chiffre Ă  essayer 4, d’oĂč 224, retrancher du cAe, 


«on l’atteint complĂštement (le reste est nul).» 

Le nombre trouvĂ© 24 est la largeur cherchĂ©e ‘). 

Pour obtenir directement la longueur 36, deux genres de calcul 
sont indiqués ensuite, dont la seule différence vraiment notable 


1) On peut remarquer que ce calcul fait trouver la racine positive de l'équation 
x? + 12 x — 864 = 0. 


536 L. GAUCHET. 


avec le prĂ©cĂ©dent est que le terme correspondant au fs‘ong fa s'in- 
troduit comme soustractif, et cela n’est pas pour Ă©tonner qui se 
souvient que, dĂšs l'Ă©poque du ÆXĂŻeou tchang soan chou, les mathĂ©ma- 
ticiens chinois caractérisaient de façon spéciale les nombres à ajouter 


et ceux Ă  retrancher dans les opĂ©rations ‘). 


Le 


D'aprĂšs les calculs reproduits plus haut, disposition en lignes 
superposées des nombres qui interviennent, noms à eux donnés de 
che, de ts'ong feng ou fong, de yu, tout paraĂźt indiquer comme 
origine de la méthode l'extraction ordinaire de la racine carrée. 
On cherche vainement .chez les auteurs chinoĂŻs la genĂšse de ce 
procédé, et, à défaut de renseignement, on est tenté de croire que 
le précédent problÚme sur le rectangle servit à la pensée chinoise 


d’intermĂ©diaire pour passer de l'extraction des racines au procĂ©dĂ© 


1) Ces nouveaux calculs font trouver la racine positive de l’équation 
x? — 12 x — 864 = 0. 

Dans le teste d’oĂč j’extrais ce problĂšme, une autre mĂ©thode par reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique 
ramĂšne Ă  une extraction ordinaire de racine carrĂ©e. On remarque (fig. 1) qu’un carrĂ© 
Kigare 1. A BC D dont le cÎté est la somme de la longueur et de la 
A B largeur cherchées est équivalent à 4 fois le rectangle donné 
(les surfaces a, b, c, d), plus au carré central dont le cÎté est 
a la différence connue entre la longueur et la largeur. La sur- 
1 face À BC D est donc mesurĂ©e par le nombre 12:+4X 864; 
une extraction de racine carré donne la somme des deux 
nombres cherchĂ©s, d’oĂč ces nombres. Fait assez curieux, on 
obtient ainsi une sorte de représentation géométrique de 
d notre résolution de l'équation du 2° degré; les équations 
proprement dites, caractĂ©risĂ©es par l’emploi du signe —, 
C D n'apparaissent d’ailleurs dans les Ă©crits chinois qu'aprĂšs la 


venue des 1° jĂ©suites; sous le nom de 45 À D; , ou en trouve l’emploi dans l’Ency- 


clopédie de 1713 rédigée avec la collaboration des missionnaires. Le problÚme sur le rectangle, 
Ă©tudiĂ© au kiuen 11°, y est rĂ©solu par l’ancienne mĂ©thode, puis aa moyen d’une Ă©quation 
du 2° degré, dont le calcul est alors simplement indiqué, (formation du déterminant ete..), 
et non lĂ©gitimĂ©. Au kiuen 23° sont donnĂ©s et traitĂ©s de mĂȘme les problĂšmes analogues 


pour le parallĂšlipipĂšde droit. 





NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 537 


plus fécond!) signalé au début de ces réflexions; pareille hypo- 
thÚse est du moins séduisante et paraßt se légitimer sans trop de 
difficulté. 

Le problÚme sur le rectangle était en effet résolu pratiquement 
dans toute extraction de racine carrée eb se posait nécessairement 
à qui analysait le mécanisme de ce dernier calcul tel qu'il est 
exposĂ© dans le ÆXieou tchang soan chou?) dans ses commentaires 
surtout. 

Evidemment ce mécanisme, quant au fond, est identique à 
celui dĂ©crit dans nos livres occidentaux; mais alors qu’enfants 
nous avons appris à légitimer le calcul par la relation algébrique 
(a + b}? = a2 L 2 a b + b?, c’est, pourra-t’on penser, par une reprĂ©- 
sentation géométrique que les Chinois ont trouvé la solution; ou du 
moins, pour ne pas affirmer plus que ne disent les livres qui nous 
restent, c’est par une reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique que les commen- 
tateurs du ÆXieou tchang soan chou expliquent et lĂ©gitiment les 
opérations. 

Le plus ancien d’entre eux dont le texte nous soit parvenu 


complet, Z3] fall Liou Hoei$) fait les considérations suivantes. Soit 


1) «ProcĂ©dĂ© plus fĂ©cond», ne disons pas connaissance d’une mĂ©thode pour rĂ©soudre les 
équations numériques, cette idée est vraiment trop étrangÚre aux anciens Chinois. En étudiant 
l’histoire des mathĂ©matiques, on peut se proposer avant tout de connaĂźtre les rĂ©sultats acquis 
à telle on telle époque, et il est commode alors de les exprimer dans notre langage mathé- 
matique moderne: mais à faire cette transposition ne risque-{'on pas de déformer les idées 
des auteurs, de leur substituer nos propres déductions, à tout le moins de donner au lecteur 
l'impression que la pensée ancienne rejoint trop facilement la nÎtre? 

2) Date, origine de cet ouvrage ne seront sans doute jamais fixées exactement (cf. 
Mikami, opere citato, p. 9); ce qu’on peut dire de plus sĂ»r, c’est qu'il reprĂ©sente, l’astro- 
nomie exceptée, la somme des connaissances mathématiques chinoises un peu avant PÚre 
chrĂ©tienne. Son importance vient surtout de l’influence prĂ©pondĂ©rante qu’il a exercĂ©e sur 
les écrivains des siÚcles suivants; toute la mathémétique chinoise porte son empreinte, et 
comme idées et comme terminologie. 

3) Le commentaire de Liou Hoei fut Ă©crit en 263; ses figures comme celles du ÆXieou 


tchang soan chou ont été perdues, celles des éditions modernes sont des reconstitutions. 


538 L. GAUCHET, 


un carré A BCD (fig. 2), si à son intérieur nous enlevons un carré 
EFCG, la surface restante est formĂ©e d’un autre carrĂ© qu’on appelle 
Diy yu, et de deux rectangles dits Hf lien, 


dont les cÎtés sont ceux du carré EFCG 


Figure 2. 


et du yu; d’oĂč cette remarque obvie: cher- 
chant la racine carrĂ©e d’un nombre, 324 
par exemple (carré de 18), quand on a 
retranché de 324 le carré de 10, le reste 


224 représente la surface somme du carré 





yu et des 2 rectangles lien. Sur la figure, 
juxtaposons les 2 rectangles lien, le cÎté adjacent étant celui du yu, 
la surface restante reprĂ©sentĂ©e par 224 deviendra celle d’un rectangle 
dont l'un des cĂŽtĂ©s est celui du yu, l’autre la somme de ce cĂŽtĂ© et 
du double du cÎté de ECFG. Le 1% chiffre de la racine une fois 
obtenu, la question se pose donc ainsi d’aprĂšs la reprĂ©sentation 
gĂ©omĂ©trique employĂ©e: connaissant la surface d’un rectangle et la 
diffĂ©rence entre ses cĂŽtĂ©s, trouver les cĂŽtĂ©s; c’est le problĂšme rĂ©solu 
plus haut. Que dans l'extraction de la racine carrée un des cÎtés 
du rectangle soit mesuré par un nombre multiple de 10, il en ré- 
sulte une disposition différente des calculs pour le cas général, les 
opĂ©rations Ă  faire sont les mĂȘmes. 

Bien que le problÚme fût résolu dans l'extraction de la racine 
carrée, il reste de savoir si les vieux auteurs en avaient conscience, 
s'ils avaient eu l’idĂ©e de juxtaposer comme nous l'avons fait, les 
deux rectangles lien? Une étude détaillée du commentaire de Liou 
Hoei ferait vraisemblablement rĂ©pondre par l'affirmative: le Æïeou 
tchang soan chou dit qu'il faut doubler le 17 chiffre de la racine 
(multipliĂ© d’ailleurs par la puissance convenable de 10) et Zrou Hoe 


explique qu’on forme ainsi la longueur 2 d'un rectangle !) tandis 


1) 1ÿ ré & & FR FI TT AN Fa na 7% Les surfaces appelées LS 


correspondent dans la figure aux deux rectangles Zen. 





NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 539 


qu'un autre auteur ZÆ Æ FA Ly Vun-men ajoute que la largeur 
É :) de ce rectangle est le cĂŽtĂ© du carrĂ© additif (chiffre suivant 
de la racine multiplié par la puissance convenable de 10), puis il 
interprùte le sens de l'expression ns Æ en disant que la largeur 
du rectangle n'est pas déterminée au lieu que l'est sa longueur. 

Longtemps semble-t'on avoir été avant de traiter à part le pro- 
blĂšme sur le rectangle; l'ouvrage connu le plus ancien oĂč :l est 
signalĂ© est une Ă©tude du 13° siĂšcle sur le ÆXĂŻieou tchang soan chou 
due Ă  À ME Yang Hoei, et la reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique qui four- 
nit la solution du problĂšme paraĂźt bien rappeler celle de Ziou Hoei 
pour l'extraction de la racine carrée *). 

De quelque façon d’ailleurs que les Chinois aient Ă©tĂ© amenĂ©s Ă  
employer l'extraction généralisée de la racine carrée, ce procédé était 
certainement connu dĂšs l’époque oĂč fut rĂ©digĂ© le XĂŻeou tchang soan 
chou, comme le prouve le problÚme suivant tiré du 9° kiuen de 


cet ouvrage. 


À A ERA XP € 6 FR MZ ZA 
REÉEM+EUEHMmmT-FLEELT+E 
HRK ETÉMÉHLZÉHE TX 


«ll y a une ville (de forme carrée) dont on ignore la longueur 
«des cĂŽtĂ©s; au milieu de chacun d’eux s'ouvre une porte. Au-delĂ  
«de la porte nord à 20 pas, il y a un arbre; sortant par la porte 


esud, Ă  14 pas tournant et marchant vers l'ouest 1775 pas, on 


DA 7x MRC ERFAMURE EE 
HE ns Nr] 7 À É x FH na E 4.. Le passage de ZLy Yun-men, tirĂ© 
du JU EL FF # kiuen 4°, indique que le rectangle Ă©tait lui mĂȘme considĂ©rĂ© comme 


la somme d’un carrĂ© et d’un rectangle. Le sens de 7% et É comme longueur et largeur 
d’un rectangle est confirmĂ© par les autres passages des commentateurs Ă©tudiant diverses 
combinaisons de figures, au 9° kiuen du ÆXieou tchang soan chou, Ă  propos des propriĂ©tĂ©s 
du triangle rectangle (voir infra). 

2) N’ayant pas eu sous la main cet Ă©crit, je ne le connais que par ce qu'en dit 
Mr. Mikami. 


540 L. GAUCHET, 


“aperçoit l'arbre. Quelle est la longueur des cĂŽtĂ©s de la ville, RĂ©- 


«ponse: 250 pas.» 


M À DIE 4 F4 5 EUX 6 7 LE À EX: 
HE F4 M EUR EE 4 Pr ÉR È n & | 


«MĂ©tbode: prendre le nombre ĂŒe pas hors de la porte nord, le 
«multiplier par le nombre de pas faits vers l’ouest, d'oĂč le che; 
“ajouter le nombre de pas faits hors de la porte sud (au 1° nombre 
«dont il est question, le nombre de pas hors de la porte nord), 
«d'oĂč le {song fa; extraire (par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ralisĂ©e) la racine, 


«d’oĂč le cĂŽtĂ© de Ja ville» 1). 


Les caractÚres FA p;1 F5 x du texte sont employés aussi par 


le Æieou tchang soan chou pour l'extraction ordinaire de la racine 
carrée; mais, en dchors de la vafeur du che (71000) et de la solu- 
tion donnĂ©e (250), l'expression #s‘ong fa, indiquant pour le calcul 
un nombre à préparer avec le che, avertit que nous ne sommes pas 
en prĂ©sence d’une extraction ordinaire de racine; aussi bien nous 
retrouvons la terminologie connue de l'extension de la racine carrée. 
Fait Ă  remarquer, ni Liou HoeĂŻi, ni les autres commentateurs n'Ă©- 
prouvent le besoin d'expliquer la nature du calcul FH Dr employé 
ici: Ă  les lire, on les croit en face d’une opĂ©ration bien connue, 
classique, et on en conclut indubitablement que l'emploi de la mé- 
thode généralisée d'extraction de la racine carrée était courant chez 
les anciens Chinois. 


Comme dans la plupart des cas, le texte du Æïeou tchang soan chou 





1) Mr. Mikami, aprÚs avoir donné l'énoncé de ce problÚme (p. 24) continue: «The 
«solution of this problem is very remarkable, because it is not given in a rule as usual, 
«that is equivalent to a formula. It is only indicated that the answer should be ob- 
«tained by evolving the root of an expression which expresses uothing but the equation 
x° + (20 + 14)x —2 X 20 X 1775 = Ov. Il a soin d'ajouter: «We don't find in the text 
«anything referring to such an equation», et, remarquant dans le texte les caractÚres 
Cn# +, il conclut lui aussi que la solution a dĂ» ĂȘtre trouvĂ©e par une extraction gĂ©nĂ©- 


ralisée de racine, 











NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 541 


est d’une concision quelque peu dĂ©concertante; Ziou Hoei, dans son 
explication, retrace t'il bien la marche suivie par le 1er auteur? 
on n'oserait l’affirmer, mais son raisonnement est le plus ancien 
qui soit restĂ© relativement Ă  ce problĂšme, et partant n’est pas sans 
intĂ©rĂȘt; il contient deux parties, la lĂšre commentant le texte jus- 
qu'aux caractùres = Ë ; la 2e commentant la fin du texte. 


Début du commentaire de Ziou How. 


DE LI fr nn 06 17 RÉ EM FUZSR #4 
JA HA AE M = + SR 47 AU MA Æ Du 6 RE 
En 2 6 de DA HAE MA 7 2 D 17 Re + À 
Fe 2 HE 4] 2 KE PR PS JE À D DE te LÀ 
Æ AK 

« Prendre le nombre de pas faits de B vers l’ouest comme Æou ') 
«(BC) celui depuis l’arbre A jusqu’en B comme Figure 3. 
«kiu') (AB), le nombre de pas hors de la TA F 
«porte nord (A D) comme kiu choai*), la dis- | 
«tance de la porte nord au coin ouest (D E) | 


«comme ÂŁou choaĂŻ, et c’est aussi la demi largeur *). 





« DÚs lors avec le kiu choai hors de la porte nord 
«(A D), multipliant le £ou marche faite vers G GB: K 


« l’ouest (BC), on obtient la surface formĂ©e par le produit du kÆou 


1) 124 kou, #]j Liu sont deux caractÚres consacrés pour exprimer les deux cÎtés 
de l’angle droit d’un triangle rectangle #ox correspondant au plus grand des deux. 


Fe [1] [| #] N £ Él FH 122 dit Liou Hoei; cette terminologie remonte au 
5 EU FĂż fe et peut-ĂȘtre plus haut encore. 


2) 8 choai, expression technique qui intervient dans la rĂšgle de trois telle que ja 
concevaient les anciens Chinois ; c’est une des mĂ©thodes importantes du Xieou {chang soan chou 
oĂč elle n’est pas du reste exposĂ©e ex professo. Ce caractĂšre ZS montre bien que dans la 
pensée de Lieou Hoeïi intervient ici une propriété des propositions dans les triangles sem- 
blables formés. 

3) «La demi-largeur» non seulement du cÎté de la ville, mais du rectangle à considérer 
pour obtenir la solution du problĂšme; tout le contexte montre que ce dernier sens est celui de 


É dans cet endroit, 


542 L. GAUCHET. 


«choai (DE) ou demi largeur et du kiu (AB). Cette surface occupe 
«la place d’une demi (surface) prise du cĂŽtĂ© ouest, d’oĂč la doubler 
«pour l’unir Ă  la demi (surface) prise du cĂŽtĂ© est, » 

Ce début revient, au moyen des triangles semblables A DE, 
A BC Ă  faire constater l'Ă©galitĂ© de deux surfaces, l’une un rectangle 
double d’un autre dont les cĂŽtĂ©s À D, BC sont connus, et dont la 
surface (dùs lors connue) est le che, l’autre le rectangle IF GK. 

Le début du commentaire amÚne à évaluer la surface du rectangle 
IFGK; la fin fera trouver la différence entre ses cÎtés. 


Fin du commentaire. 


DE C5 DR Du EE 4n & 779) #5 AL À À à 
HIS R 3e 6 MA 2 CR DE 38 Æ BCE jf 
SUR LE 5 I Fi  2f € 


«Surface considĂ©rĂ©e dans cette mĂ©thode: de l’est Ă  l’ouest, la lar- 


FA 
Gi 


«geur, qui est égale au cÎté de la ville; du sud au nord, la lon- 
«gueur, qui depuis l’arbre (traverse) complĂštement la ville jusqu’à 
«14 pas au sud (de la ville). Unissant le nombre de pas au nord 
<et au sud de la ville, c’est la diffĂ©rence entre la longueur et la 
«largeur, d’oĂč les ajoutant, on a le ts’ong fa Ă  prendre pour (former) 


« la surface qui est en dehors du carré construit sur le cÎté cherché. » 


On retrouve dans ce passage allusion manifeste au problĂšme sur 
F. le rectangle: le rectangle IF GK a une surface comme 
igure 4, 
évaluée dans la 1Úre partie du commentaire; on consi- 
dĂšre sa longueur Z&, sa largeur FE, on se procure 
Æ 
ZR 


leur différence FE 


FE *E ts‘ong fa et qui, multipliĂ©e par le cĂŽtĂ© cherchĂ© 


reproduira la surface à ajouter au carré Ji yu du cÎté 


» . . 
É qui, connue, est prise comme 


cherché pour retrouver le rectangle IF GK (fig. 4). 


1) Le texte de Ziou Hoei est douteux dans ce passage; la version a été choisie qui est 


généralement adoptée par les critiques chinois. 











NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 543 


Et ces explications données, Liou Hoei ne croit rien devoir ajouter, 
il est en prĂ©sence d’une question supposĂ©e connue. 

Le cas prĂ©cĂ©dent est le seul, croyons-nous, oĂč, dans le Xieou 
tchang soan chou soit employée l'extraction généralisée des racines. 
Mr. Mikami semble la voir intervenir pour la solution de deux autres 
problÚmes !), mais la méthode suivie Ziou Hoei les ramÚne à une 
extraction ordinaire de racine. 

Le premier de ces problÚmes peut s'énoncer ainsi: dans un 
triangle rectangle, on connaĂźt l’hypotĂ©nuse BĂż (d — 10) et la diffĂ©- 
rence #] HE == (1= 6,8) entre les 2 autres cÎtés (h et b); trouver 
les 2 cĂŽtĂ©s de l’angle droit h et b. 

Selon Ziou Hoei, la solution est fournie par la figure appelée 
#3] I Æ 4] I je K  H KR € “Lo 
2), figure qui donne les relations entre l'hy- A __a B 
poténuse, la somme et la différence des deux 
autres cÎtés. Soit un carré A BCD (fig. 5) de 
cÎté égal à la somme des deux cÎtés de l'angle 
droit, h et b; sur À B prenons À a — au kiu, et 


sur À C prenons À c — au ou; de mùme sur D B 





prenons D b— au #ou et sur DC prenons D d— 


au kiu, complétons la figure ci-jointe (fig. 5) qui s'explique facilement: 


1) Opere citato p. 23. «The height (h) of a door is 6,8 feet (l) longer than its 
&breadth (b} and the diagonal line measures 10 feet (d). How long are its breadth and height ? 
«(ProblÚme tiré du 9° kiuen du Xïeou tchang soan chou). 


«The solution of this problem is effected by the formulae 


ATOME AIETONE 


«The way of derivation of these formulae remains questionable. But it will be seen 








«that the expressions represent the positive roots of the litteral quadratie equations 
REA S I) STIES 

«There is a door, whose height and breadth are unknown, and there is a rod of un- 
«known length. It is only said that the rod is 4 feet (a) longer than the breadth of the 
«door and 2 feet (b) longer than its height, being equal to its diagonal. It is required to 
«find these three lengths (9° kiuen du Æïieou tchang soan chou). 

«Here the breadth is given by V/2ab + b, the height by /2ab—b and the rod’s 


544 L. GAUCHET. 


le cÎté du carré Ê By à est égal à la différence donnée du kou et du 
kiu (h—b—1— 6,8), le cĂŽtĂ© du carrĂ© ab c d est Ă©gal Ă  l’hypo- 
tĂ©nuse donnĂ©e (d — 10) et les 8 triangles formĂ©s sont Ă©gaux au 
triangle considĂ©rĂ©. Le carrĂ© A BC D est d’ailleurs Ă©quivalent Ă  2 
fois le carrĂ© abed — le carrĂ© x B 79. Ayant donc deth — b — |, 
on en tire par simple extraction de racine la somme h+b puis 
h et b par une addition et une soustraction ?). 

Le second problĂšme en question est celui-ci: dans un triangle 
rectangle, les diffĂ©rences (a et b) entre l’hypotĂ©nuse et les 2 autres 
cÎtés sont 4 et 2, trouver les trois cÎtés. 

Pour Ziou Hoei la solution s'obtient par une figure appelée 
#1] 89 EE Jr 82 € R 1] Me 9% 2 (A, et construite prĂ©cisĂ©- 
ment pour la solution du problÚme proposé ci-dessus. 

Soit un carrĂ© A BCD (fig. 6) de cĂŽtĂ© Ă©gal Ă  l’hypotĂ©nuse; Ă  

Pnee 8 son intérieur formons les carrés BEF G de 
7 à B CÎté égal au kou, CHI K de cÎté égal au Liu. 
On voit immédiatement (à cause de la relation 
entre les trois carrés) que la somme des 
rectangles Ê et > est équivalente au carré GB; 


les cĂŽtĂ©s de x et y sont d’ailleurs a et b‘), 


celui du carré B est la différence entre le 





kou et le kiu; on a donc cette différence 


en extrayant la racine carrée de 2ab; y ajoutant HJ(b), puis 
«length by V/2ab+a<+b....... The expressions found in this rule also seem to arise 
«from a quadratic equation». 

2) Cette figure et les suivantes sont reconstituées dans les éditions modernes du 
Kieou tchang soan chou. 

3) En notation europĂ©enne, on a d’aprĂšs la figure (h + b)? = 2 d? —(h — b)? = 2d? —l*. 
Selon Ziou Hoei, le Kieou tchang soan chou, en faisant les calculs, ne considĂšre que la 
demi-figure et est amené à former CH) ce qui lui fait trouver le résultat écrit en 
formules par Mr. Mikami. 


Ü —s 
4) Sur cette figure, prÚs des cÎtés A H, A E de &, on lit #1] F. == LS 78 : 
et 144 552 5 F3 É : on retrouve les caractĂšres 7% et FE dans le sens signalĂ© 


plus haut de longueur et largeur d’un rectangle. 








NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 545 


EJ(a), on a le kou et le kiu; y ajoutant de mĂȘme JE (a) et LK (b), 
on Ă  l’hypotĂ©nuse. Si Liou Hoei avait exprimĂ© ses opĂ©rations dans 
notre algÚbre, il aurait écrit les expressions données par Mr. Mikami: 
EE A A EE Cd 

Le commentaire de Ziou Hoei contient au kiuen 9e une autre 
allusion à l'extension généralisée des racines '), mais le texte, cor- 
rompu en cet endroit, *) ne nous renseigne guĂšre. Certains croient 
y retrouver le mĂȘme sens que celui d’un passage de  Æ 
Tehao Kiun K‘ing, commentant sous la dynastie des Han le 
F EU sf fK . Ayant eu, lui aussi, l'occasion de former la figure 5, 
il en tire un moyen de trouver les cĂŽtĂ©s de l’angle droit, l’hypotĂ©- 
nuse (a) et la diffĂ©rence (b—c) entre ces cĂŽtĂ©s Ă©tant connues 
LU € À FX D À £È H É$, retrancher du carrĂ© de l’hypotĂ©- 
nuse le carré de «la différence des cÎtés, dit-il, prendre la moitié 
de ce qui reste». Or cette moitiĂ©, d’aprĂšs la figure, est le rectangle 
double du triangle donné, dont l'opération précédente fait trouver 
la surface Ă©gale Ă  1 [a — b — c?|, en fonction de quantitĂ©s a, b — c 
supposées connues. Pour obtenir le kou et le kiu, b et c, on est 
donc ramené au problÚme classique du rectangle *); aussi T'chao Kiun 
King continue-t'il: JA LS à *E DH D Bi LA Âÿ ff #1], 
«prendre la diffĂ©rence des cĂŽtĂ©s comme ts’ong fa, extraire la racine 
«(par la mĂ©thode gĂ©nĂ©ralisĂ©e) on obtient le kiu», d’oĂč ensuite 
le Æou. 

Dans ses considérations sur le triangle rectangle, Tchao Kiun- 


king se sert ‘encore ailleurs du problùme sur le rectangle: à l’in- 


1) On en a la preuve par les caractĂšres F Cn# E \ BH H qu'on y lit. 


2) Les annotateurs ne savent comment le comprendre: Ni PE Eh se R 24 
# FH HE: disent-ils. 

3) Si le sens du texte douteux de Ziou Hoei est bien retrouvé par la comparaison 
faite avec ce passage de Tckao Kiun king, il indiquerait l'extension de la racine carrée 
pour rĂ©soudre par une seconde mĂ©thode le 1° problĂšme oĂč Mr. Mikami croit de fait voir 


intervenir ce procédé. 


546 L. GAUCHET. 


tĂ©rieur du carrĂ© A BCD (fig. 7) de l’hypotĂ©nuse (a), il a formĂ© le 
carrĂ© CEFG d’un cĂŽtĂ© de l’angle droit, du kou (b) par exemple; 
la surface restante À EF G D B est dùs lors 
équivalente au carré du £iu (c) '). Juxtaposant 
le rectangle EG DI au cÎté droit de BIFJ, 


on a un rectangle de surface c? dont la 


Figure 7. 


diffĂ©rence des cĂŽtĂ©s est le double de b; d’oĂč 


cette conclusion : 45 Je Æ mn À À 
Æ D À 4] © f4 EN JE 52 Æ 


L'étude de cette figure permet dÚs lors ayant 





C G D 


les 2 cĂŽtĂ©s de l’angle droit b et c de se procurer directement a — b 


et a—c au moyen de l'extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la racine carrĂ©e. 


II. 


Chez les plus anciens auteurs chinois connus l’extension de la 
racine carrée apparaßt donc liée au problÚme sur le rectangle; mais 
il n’en est plus de mĂȘme au 18e siĂšcle, en particulier dans les Ă©crits 


qui se servent des mĂ©thodes K JT et pu JG: tout problĂšme s’y 
termine par un tableau dit FH 1 TV) qui amĂšne, sauf cas parti- 


culier {) à une extraction généralisée de racine. 


1) Cette figure reçoit le nom de #] Ë re Fp et la figure analogue oĂč le 
carré intérieur serait celui du #4 est appelée 144 = ré FF El Le but immédiat 


de ces figures paraĂźt ĂȘtre de transformer le carrĂ© d’un cĂŽtĂ© de l'angle droit en un rectangle 
et d’ĂȘtre la reprĂ©sentation gĂ©omĂ©trique des formules ce? —(a + b) (a — b) et b’(a + c) (a —c); 
on trouve en effet juxtaposés aux rectangles A EFJ et FIG D les caractÚres 122 552 
NV? ER an Ă  FE 
JF M 28 « Je 52 € A 

2) L’expression 7h #]) paraĂźt indiquer pour 7chao Kiun-k‘ing la surface du carrĂ© 


du £ix (c) en tant que transformée en 2 rectangles comme l'indique la figure, ou en un 


seul de cĂŽtĂ©s a + b et a— ec. EU 14 . Tchen Loan, qui au 6° siĂšcle réédita le commen- 


taire de Zchao Kiun-k‘ing ajoute une explication qui enlĂšve au texte toute obscuritĂ©, s’il 


en restait: fi #3] LE LV ER AB EU Fr & 
4 Fr Ă  ia 552 = Les nombres 9, 8, L correspondent au cas fameux oĂč les 


cÎtés du triangle sont 3, 4 et 5. 








NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 547 


Si toutefois l’idĂ©e de gĂ©nĂ©raliser l'extraction des racines est venue 
Ă  propos du problĂšme sur le rectangle, lĂ  disposition mĂȘme des 
opérations pour l'extraction ordinaire de la racine carrée °) pouvait 
aider Ă  pousser plus avant et Ă  dĂ©tacher l’extension de la racine 
carrĂ©e du cas particulier qui l’aurait fait naĂźtre. 

Le F% + F$ KE °) nous détaille cette disposition des calculs. 
Soit l’exemple donnĂ© dans cet Ă©crit, extraire la racine carrĂ©e de 
284567. A la 2e ligne horizontale, on dispose le che, le nombre 
donné laissant une lLÚre ligne pour écrire les chiffres de la racine. 
A la 4° ligne, on place une baguette à calcul dite FR “E hia fa 
qui caractĂ©rise le rang du ler chiffre Ă  trouver, ici c’est le rang 
des centaines, cette baguette se placera donc sous le chiffre 8 du che. 
La 3 ligne est rĂ©servĂ©e pour le À #E fang fa et les manipulations 
Ă  lui faire subir. 

ArrĂȘtons-nous au tableau obtenu quand le 1er chiffre de la ra- 
cine, 4, a été trouvé et quand du che on a extrait le carré corres- 
poudant. Le che ainsi modifié devient 7 45 6 7, le hia fa pour le 
2e chiffre à trouver sera placé sous les centaines, et à la 3e ligne 
sera le fang fa, double de la racine obtenue multiplié par 10, rang 


du 2e chiffre Ă  trouver; d’oĂč ce tableau 


[11 
IT =IN [9 de 
MONO ange 
| © ©  hia fa 


3) On pourra, trouver des exemples de ces tableaux au Vol. XIV du 7'‘ourg-pao, 


pp. 564 et seq. dans un article du R. P. Van Hée. 

4) C’est le cas oĂč le problĂšme se termine par une simple division; mĂȘme alors on 
trouve chez certains autenrs la formule ordinaire 5 pal p;1 TÙ. 

5) Pour les racines d'indice supérieur, les calculs sont disposés de façon analogue au 
cas de la racine carrée. 

6) Pour cet Ă©crit encore on n’ose fixer une date certaine; d’aucuns le font remonter 
au 6° siĂšcle avant l'Ăšre chrĂ©tienne, d’autres en feraient vivre l’auteur sous les Han. Cf. 
Mikami, op. cit. p. 25, 26. 

7) Ecrivant ce tableau, nous employons la notation de date postérieure, le dernier chiffre 


Ă  droite barrĂ© pour indiquer qu’il faut le prendre comme soustractif. 


548 I. GAUCHET, 


Le chiffre suivant de la racine est 8; on multiplie par lui le La fa 
d'oĂč 800, on ajoute au jfang fa, d'oĂč 8800, on multiplie Ă  nouveau 
par 8 et on retranche du che, Si le reste est nul, la racine est un 
nombre exact de dizaines, sinon le reste obtenu est le nouveau che 
pour la recherche du 3€ chiffre. 

Supposé done que la racine fût un nombre exact de dizaines, 
prenant le chiffre des dizaines 8, multipliant par son carré le Aia fa, 
par lui mĂȘme le fang fa et additionnant, on devrait retrouver le che. 


Pour le chiffre suivant de la racine, le tableau modifié devient 


IL TT 


1:52" Péhe 
M Lo mg fa 
| hia fa 
À nouveau on peut se dire que, supposĂ© la racine un nombre 


“ 


exact d'unités, le chiffre des unités à trouver est tel que multipliant 
par son carrĂ© le ia fa, par lui mĂȘme le fang fa et additionnant 
on devrait retrouver le che. 

Comparons maintenant Ă  un tableau FA] À À rencontrĂ© Ă  la 
fin d’un problĂšme rĂ©solu par l'algĂšbre X 76 ou DU %, par ex. 
au tableau auquel amĂšne le problĂšme numĂ©rotĂ© 28 dans l’article du 
R. P. Van Hée (cf. T'oung pao, Vol. XIV, p. 550 et 566) 

| LMOom 


EC 
Ill 


Il 


Pour trouver la solution numériqne du problÚme, on doit de ce 
tableau, conclure à un nombre tel que son carré étant multiplié 
par 24 (ligne infĂ©rieure), lui-mĂȘme par 280 (ligne intermĂ©diaire) et 
les deux produits étant additionnés, la somme reproduise le nombre 
16905 (ligne supérieure). 

Forme, sens de ces tableaux HA À nu et des tableaux formĂ©s 
dans l’extraction de la racine carrĂ©e sont donc identiques, et c’est 


le principal, semble-t'il: aprĂšs cela l’idĂ©e paraĂźt naturelle qui aurait 


NOTE SUR LA GÉNÉRALISATION ETC. 549 


généralisé les tableaux de la racine carrée sans se préoccuper si le 
nombre d'unités à trouver est plus grand ou plus petit que 10, et 
sans exclure le cas oĂč les nombres analogues au fang fa et au 
hia fa seraient soustractifs '). Cela fait et l’extraction de la racine 
ne connue, assez simple il Ă©tait de gĂ©nĂ©raliser d’une façon complĂšte. 
Comment, par qui se sont faits ces progrùs? l’histoire nous a peu 
renseignés jusqu'ici), mais on croit les pressentir, les deviner sans 
faire intervenir aucune idée étrangÚre à la mentalité chinoise *). 
Bien différente de la nÎtre était cette mentalité; on a comparé 
parfois la mĂ©thode chinoise de l’extraction gĂ©nĂ©ralisĂ©e des racines 
à celle de Horner pour la résolution des équations numériques, 
mais l’analogie des procĂ©dĂ©s ne doit pas faire oublier la diffĂ©rence 
des idĂ©es au point de vue mathĂ©matique. Ayant gĂ©nĂ©ralisĂ© l’ex- 
traction des racines, les Chinois pour avoir la solution de problĂšmes 
numĂ©riques, ont eu l’idĂ©e de former les tableaux [jf p;1 au parce 
qu’ils possĂ©daient Ă  l’avance un moyen d’en tirer le nombre cher- 
chĂ©: et c’est l'inverse en quelque sorte de la marche suivie en 


occident, oĂč procĂ©dant algĂ©briquement sur des Ă©galitĂ©s “), nous Ă©tions 


1) Cette introduction des termes soustractifs au fang fa et au ha fa était la plus 
délicate; on voudrait savoir qui la fit le premier et comment il y fut amené. 


2) Les auteurs chinois modernes notent que la généralisation de la racine cubique est 


frĂ©quemment employĂ©e par Æ A Hs) Wang Hiao-t‘ong (\*° moitiĂ© du 7° siĂšcle) dans 


mr n . JS D < : ; 
son écrit *H nr F gx qui se réfÚre à des procédés ei problÚmes anciens; puis au 

CES , . , 1 . . 
13° siĂšcle, on trouve l’emploi de la mĂ©thode FH PU À p;1 sans aucune restriction; 


tels sont les brefs renseignements historiques que l’on a sur ce sujet. 


3) Il serait intĂ©ressant de savoir comment, au 13° siĂšcle, dans le EE == DL Æ 
oĂč n'apparaĂźt pas, explicitement au moins, l'algĂšbre Se SE , Ts‘in Kieou-chao introdui- 
sait les diffĂ©rents termes RÂŁ (correspondant pour le cas gĂ©nĂ©ral au /s’ong fa du cas dela 
racine carrĂ©e) et le terme y. LĂ  mieux que dans l’étude des problĂšmes rĂ©solus par l’algĂšbre 


7e JU: on trouverait peut-ĂȘtre le vĂ©ritable sens mathĂ©matique de la mĂ©thode F4 El 


#& 77 - 


4) Les Ă©galitĂ©s n’apparaissent dans les ouvrages chinois qu'aprĂšs la venue des premiers 
missionnaires jĂ©suites; l'ignorance du signe — et l’absence de toute notation Ă©quivalente 
semble avoir été le deficit des anciens auteurs; ils disent des égalités, ils ne les écrivent 
pas, et c’est ce qui empĂȘche de penser qu’ils aient eu de vĂ©ritables Ă©quations; on peut 


a 
bb] 


520 L. GAUCHE. 


amenés à étudier la théorie des équations car le problÚme une fois 
traduit en une équation, nous devions nous préoccuper de savoir 
la résoudre et avons voulu le faire, si possible, par une formule 
générale. | 
Les tableaux DH 1 au n'éveillaient pas chez le calculateur chi- 
nois les mĂȘmes idĂ©es qu’une Ă©quation chez un mathĂ©maticien euro- 
péen; pensée orientale, pensée occidentale, ont eu chacune son ori- 
ginalitĂ©, et de lĂ  sont sorties deux mĂ©thodes, l’une Ă©tait mieux 


adaptĂ©e aux applications numĂ©riques, l’autre fut plus riche en dĂ©ve- 


loppements de pure algĂšbre. 


” 
transposer leurs tableaux BH } na! en Ă©quations, mais c’est introduire un procĂ©dĂ© 
qu’ils n’ont pas employĂ©. 








NÉCROLOGIE. 


Le Dr. Palmyr CORDIER. 


Les études tibétaines avaient repris dans ces derniÚres années en France 
une activitĂ© nouvelle grĂące aux efforts d’un trĂšs petit nombre d'hommes au 
premier rang desquels il faut citer le docteur Palmyr Cordier; la mort de ce 
savant est doublement glorieuse puisqu'il est tombé en accomplissant son devoir 
de soldat et de médecin; mais elle laisse un vide irréparable dans un domaine 
scientifique oĂč les travailleurs sont extrĂšmement rares. 

Le docteur Palmyr Uildéric Alexis CORDIER, médecin major de premiÚre 
classe des troupes coloniales, est né à Amancey (Doubs) le 18 février 1871, en 
l'annĂ©e mĂȘme oĂč la France Ă©tait envahie par l’ennemi contre lequel il devait 
ĂȘtre appelĂ© Ă  lutter quarante-trois ans plus tard. Il fit ses classes au lycĂ©e 
Victor Hugo à Besançon, puis ses études de médecine à Toulon et à Bordeaux. 
Nommé médecin de seconde classe des colonies le 23 février 1894, il fut envoyé 
d’abord au SĂ©nĂ©gal oĂč il sĂ©journa dix-huit mois; les services qu'il y rendit lui 
valurent un témoignage de satisfaction du ministÚre des Colonies et une mé- 
daille d’argent du ministĂšre de l'IntĂ©rieur. Il occupa un poste Ă  Madagascar du 
26 avril 4896 au 1* juin 1897; il fit ensuite deux longs sĂ©jours en Inde, l’un 
du 19 dĂ©cembre 1897 au 30 juillet 1900, l’autre du 21 septembre 1900 au 4 
août 1903. 

L’Inde â€˜Ă©veilla sa vocation d’orientaliste; il entreprit d'Ă©tudier la mĂ©decine 
hindoue; mais, avec cet intĂ©rĂȘt passionnĂ© qu’il eut toujours pour les documents 
de premiĂšre main, il rĂ©solut de puiser aux sources mĂȘmes. Dans la ville de 
Tanjor en particulier il releva, dans une bibliothĂšque qui ne contient pas moins 
de dix-huit mille manuscrits, tous les ouvrages qui pouvaient le renseigner; il 
exĂ©cuta de nombreuses copies et put acquĂ©rir plusieurs textes d’une haute im- 
portance. 

En 1909, le Dr. Cordier fut dĂ©lĂ©guĂ© par le Gouverneur des Établissements 
français de l'Inde pour représenter la Colonie au CongrÚs des Orientalistes à 
Hanoï. Une courte note insérée dans le compte-rendu analytique des séances de 
ce congrĂšs (p. 69—73) nous rĂ©vĂšle la multiplicitĂ© des ouvrages hindous de 


552 NÉCROLOGIE. 


médecine qu'il avait examinés; déjà alors il était en mesure de formuler cer- 
taines conclusionsÂź gĂ©nĂ©rales, d’une part montrant le rĂŽle important jouĂ© par le 
bouddhisme dans l’évolution de la science mĂ©dicale en Inde, d’autre part dis- 
tinguant la théorie primitive des quatre humeurs de la doctrine plus tardive 
des trois humeurs. On pouvait bien augurer de l’histoire de la mĂ©decine hindoue 
qui aurait dĂ» ĂȘtre, si le destin l’avait permis, l’aboutissement de ces recherches 
préliminaires. 

À partir de l’annĂ©e 1903, c’est dans l’Indochine française que, sauf pendant 
les pĂ©riodes de congĂ©, se passa la vie du Dr. Cordier. Les relations qu’il noua 
avec l'Ecole française d'ExtrĂȘme-Orient lui permirent d'Ă©tendre le champ de ses 
investigations; bientît d’ailleurs il prit activement part aux travaux de l'Ecole 
en professant dans cet Ă©tablissement pendant l’annĂ©e 1907 un cours de TibĂ©tain 
dont il est restĂ© une trace durable sous la forme de leçons lithographiĂ©es. C’est 
en dĂ©cembre 1907 que, Ă  mon passage Ă  HanoĂŻ, j’eus l’occasion de rencontrer 
le Dr. Cordier et d’apprĂ©cier, en mĂšme temps que la soliditĂ© de son savoir, les 
rares qualités de son caractÚre qui était énergique et dévoué sous une appa- 
rence de douceur et de réserve. 

Pendant son dernier séjour à Paris en 1909, le Dr. Cordier fit imprimer 
une section du catalogue des manuscrits et livres tibétains de la BibliothÚque 
nationale qu’il avait entrepris dĂšs 1904 avec l’appui de l’AcadĂ©mie des Inscriptions. 
Dans ce catalogue, il se proposait d’indiquer pour chaque ouvrage le titre 
tibĂ©tain, le titre correspondant sanscrit, le nom et l’origine des auteurs et des 
traducteurs. La deuxiĂšme partie du premier volume a seule paru; elle compte 
plus de 400 pages et comprend l'index de la premiÚre moitié du bstan-hgyur, 
c’est-Ă -dire des Commentaires; elle devait ĂȘtre suivie de la seconde partie du 
bstan-hgyur qui dÚs maintenant est entiÚrement imprimée en épreuves et qui 
pourra donc ĂȘtre publiĂ©e. Quant Ă  l’index des Textes, qui devait former le dĂ©but 
de l’ouvrage, il ne paraĂźt pas ĂȘtre entiĂšrement achevĂ©. 

Une autre entreprise du Dr. Cordier qui aurait pu avoir une utilité im- 
mense est le grand dictionnaire tibétain-français pour lequel il avait rédigé 
avec un soin méticuleux trente mille fiches; il se fondait, pour faire ce travail, 
sur les dictionnaires tibétains-sanscrits du Tandjour qui lui fournissaient pour 
chaque terme tibétain l'équivalent sanscrit; il y joignait des références précises 
empruntées à des textes trÚs nombreux. Il faut espérer que la piété de sa veuve, 
qui est résolue à ne rien laisser perdre de son héritage scientifique, trouvera 
le moyen de faire utiliser ces matériaux recueillis au prix de tant de labeurs 
et de soins. 

Le 6 aoĂ»t 1914, le Dr. Cordier partit avec un des rĂ©giments qui s’élan- 
caient à la défense de la frontiÚre; vers le 20 du mois, il fut fait prisonnier 
avec environ deux cents blessés et tout le personnel de son ambulance; retenu 


en captivité pendant dix jours dans des conditions fort pénibles, il rentra gra- 





NÉCROLOGIE. 553 


vement malade Ă  Besançon le 31 aoĂ»t; il mourut le 5 septembre d’une con- 
gestion cérébrale compliquée de broncho-pneumonie. Nous nous affligeons de la 
disparition prématurée de cet orientaliste de grande valeur. 

Ed. CHAVANNES. 


LÉON DE ROSNY. 


M. Léon de Rosny est mort le 28 août 1914 à Fontenay-aux-Roses (Seine) 
dans sa soixante-dix-huitiÚme année. Léon Louis Lucien de Rosny, né à Loos, 
prÚs Lille (Nord) le 5 août 1837 entra comme élÚve à l'Ecole des Langues 
Orientales vivantes en 1852. Par un arrĂȘtĂ© du 20 avril 1863, il fut autorisĂ© Ă  
faire un cours public de langue japonaise Ă  cette Ecole, mais sans avoir droit 
à aucune rémunération. Le 24 mai 1868, un décret supprimait à l'Ecole des 
Langues orientales la chaire d’arabe littĂ©rale vacante par suite de la mort de 
M. Reinaud et y substituait une chaire de japonais à laquelle était nommé le 
mĂȘme jour M. LĂ©on de Rosny. En 1886, il fut nommĂ© directeur-adjoint Ă  
PEcole des Hautes Etudes et chargĂ© d’un cours sur les religions de l’ExtrĂšme- 
Orient; il professa Ă©galement Ă  l'Ecole Coloniale. Atteint Ă  l’ñge de soixante- 
dix ans par la limite d'Ăąge, M. de Rosny fut mis Ă  la retraite. Il organisa le 
premier CongrÚs international des Orientalistes (Paris, 1873). M. Léon de Rosny 
a écrit un grand nombre d'ouvrages dont plusieurs sont restés inachevés; on en 


trouvera la liste dans les bibliographies spéciales. H°*C: 


HENRI MAITRE. 


M. Henri MAITRE, des Services civils de l’Indochine, est mort prĂ©maturĂ©- 
ment au printemps de cette année: attiré dans un guet-apens par un chef phnong 
qui avait Ă©tĂ© chĂątiĂ© l’annĂ©e derniĂšre, il avait Ă©tĂ© massacrĂ© avec toute son escorte. 
M. Maitre avant d'entrer dans l’administration indochinoise, avait d’abord ap- 
partenu au Service des Douanes impériales chinoises. Son principal ouvrage, 
rĂ©sultat d’une mission exĂ©cutĂ©e en 1909—1911, est consacrĂ© aux Jungles Moi. 
(Paris, Emile Larose, 1915, gr. in-8). HAE: 


CHRISTOPHER THOMAS GARDNER. 


M. GARDNER est mort le 30 septembre 1914. ElĂšve InterprĂšte en Chine, 
16 juillet 1861, il avait suivi tous les échelons de la carriÚre consulaire en 
Chine jusqu'aux grades de Consul d'Angleterre Ă  Amoy (15 juin 1893) et de 
Consul général p. i. en Corée du 1° février au 20 septembre 1894; il avait 
pris sa retraite le 1* avril 1899. M. Gardner avait donné quelques articles au 


554 NÉCROLOGIE. 


Journal de la Société asiatique de Chang Haït), à la China Review?) et au 
Journal of the Ethnologicat Society ?); il avait Ă©galement publiĂ© le rĂ©cit d’une 
promenade de Ning po Ă  Chang HaĂŻ#). 1 Q 02 

1) Translation of Inscription on Tablet at Hang-chow, recording the changing the 
Tien Chu Tang (Roman Catholic Church, into the T‘ien Hao Kung. (Journ. North China 
Br. Roy. Asiat. Soc., IV, Dec. 1867, pp. 21 seq.) 

2) Chinese Verse. (Czina Review, 1, pp. 248—254.) 

— The Tablet of YĂŒ. (China Review, II, 1874, pp. 293—306.) & 

— Hereditary Genius in China. (China Review, II, pp. 206 —214.) 

3) On the Chinese Race; their Religion, Government, and Social Institutions. (Jour. 
Ethn. Soc, N. S., IT, Session 1869—70, pp. 5—31.) 

4) Notes of a Journey from Ningpo to Shanghai. (Proc. Roy. Geog. Soc., XIIT, 1869, 
pp. 170—182; Zbid., pp. 249—251.) 


BIBLIOGRAPHIE 


LIVRES NOUVEAUX. 


Nous avons reçu de la Vajirañana National Library, de Bangkok : 
Titles of the Royal Family from the establishment of the dynasty in 
Bangkok 1782 up to 1910. Edited by Prince SOMMOoT AMORABANDEHU, 
with a prĂ©face by Prince DamrowG. [En Siamois]., — Voir 7. P., 
p. 461. 


Les Douanes maritimes chinoises ont fait paraütre les ÆReturns 
of Trade and Trade Reports, 19138 [cf. T. P., Juillet 1913, p. 430] 
Part I. — Abstract of Statistics. [Le revenu total des Douanes, pour 
1918, a été de H.tls: 43.969.853; la valeur du commerce étranger 
a Ă©tĂ© de H.tls: 989.595.977; la valeur nette de ce mĂȘme commerce 
a été de H.tls: 973.468.103. La population totale étrangÚre était 
de 163.827 personnes dont: 5340 Américains, 8966 Anglais, 2292 
Français, 2949 Allemands, 80219 Japonais, 56765 Russes, 3486 
Portugais, etc.; il y avait 3805 maisons de commerce étrangÚres, 
dont 131 Américaines, 590 Anglaises, 106 Françaises, 296 Allemandes, 
1269 Japonaises, 1229 Russes, 46 Portugaises, etc.; le change était 
de 3 fr. 81 par H. tl. Une grande carte montre la marche du com- 
merce de 1870 Ă  1913. 


Nous relevons les principaux articles du Journal of the North- 
China of the Royal Asiatic Society, Vol. XLV, 1914: On the Sources 
of Chinese Taoism, by Richard WiLHezM. — « ]nk Remains», by 
AN I-chou. By Dr. John C. FsrGuson. — The Collection of Chinese 
Reptiles in the Shanghai Museum. By Arthur SranLey. — Through 
the Land of Deep Corrosions. By Rev. J. Huston Encar. — The 


556 BIBLIOGRAPHIE. 


Great Weal, by the Same. — Notes on Temperatures in high alti- 
tudes on the T'hibetan Border, by the Samx. — The Oracle Bones 
from Honan, by Samuel CouriNG. — Chinese Wood-Carving, by 
Arthur Sranzey. — À Chinese Sun-Dial, by Prof. C. pu Boïs- 
Reymonr. — Aeminiscences of a Chinese Viceroy’s Secretary, trans- 
lated by eArpsHeaL». — À Bibliographical Introduction to the Study 
of Chinese Law. By C. S. LosinĂ©rer. — À Table of the Emperors 
of the Yuan Dynasty, by Rev. À. OC. Mouze. Dans les notes il est 
parlĂ© d’une inscription triingue: tamoul, arabe et chinois, trouvĂ©e 
récemment à Pointe de Galle, Ceylan, datée de la 7° année de 
Yong-lo [1409] et relative à la mission de l’eunuque Cheng Ho à 
laquelle M. CHAvANNES consacrera ultérieurement une étude. 



 4 de ts 


YIN WEN-TSEU # x + 


PAR 


P. MASSON—OURSEL, 


ee TE A 
Agrégé de l'Université, 


et KIA-KIEN TOHOU À 2€ HX, 


rĂ©pĂ©titeur de Chinois Ă  l’école des Langues Orientales vivantes (Paris). 


Le 
——@{— 


Introduction. 


Les diverses préfaces ou notices que nous avons traduites et qui, 
à des époques différentes, mais tardives, furent ajoutées au texte 
d'eYin Wen-tseur, montreront assez, par le vague des renseigne- 
ments qu'elles apportent, mĂȘme par les divergences d'interprĂ©tation 
qui s’y manifestent, Ă  quel point est indistincte la personnalitĂ© 
historique du philosophe auquel est attribuĂ© cet ouvrage. L’allusion 
faite par Tchouang-tseu (cf. 2e Préface) à Yin Wen-tseu ne four- 
irait un point de repÚre chronologique assuré, que si les écrits 
prĂ©sentĂ©s sous le nom de Tchouang-tseu Ă©taient eux-mĂȘmes homo- 
gĂšnes et bien datĂ©s. Une seule affirmation peut ĂȘtre Ă©noncĂ©e avec 
certitude: le livre d’Yin Wen-tseu appartient Ă  l’ordre de spĂ©cu- 
lations auxquelles se livrĂšrent, entre le IVe et le Ile siĂšcle avant 
notre ùre, de nombreux dialecticiens (CE —#:) chinois, et dont les 
traces se rencontrent, non seulement dans Tchouang-tseu, mais dans 
Lie tseu, dans le «chan kouo ts'ĂŒÂ» !) et dans le chapitre XXX 
du «Ts‘ien Han chou» ?). Le roi Siuan (%+ ), de Ts'i CHK), Ă  l’époque 





1) Lun HR Consulter sur ce livre Chavannes, » Mémoires Historiques de Sseu- 
ma Ts‘ien,, 1ntrod., I, p. CLII. 

2) Chapitre Fi wen tche. Cf. Chavannes, ibid., V. 258—9. — De ce mouvement d’idĂ©es, 
A. Forke a donné un aperçu général et sur certains points une étude détaillée dans son 


a6 


558 P. MASSON-OURSEL. 


duquel la tradition fait vivre Yin Wen-tseu, a régné de 343 à 3241). 

Nous avons pris pour base le texte donnĂ© par l’édition des cent 
PhilosophesÂź?); mais, grĂące Ă  l'extrĂȘme obligeance de M. P. Pelliot, 
nous avons pris connaissance des variantes fournies par le «<Cheou 
chan ko ts'ong chou» SL [l] Fx] Le E et par le «<Æ'iun chou tche 
yao» 47 == # LEA (chap. 37), ouvrage perdu en Chine, retrouvé 
au Japon et datant du début des T'ang, du VIle siÚcleŸ). Celles 
de ces variantes qui ne présentent que des expressions synonymes 
de celles employées par l'édition des Cent Philosophes, ont été négligées 
par nous, qui ne pouvions prétendre à établir une édition critique 
du texte. Nous avons, par contre, noté toutes les variantes qui nous 
ont paru apporter un document nouveau ou modifier le sens. Assu- 
rĂ©ment, selon les termes mĂȘmes de la PremiĂšre PrĂ©face, le texte 
«abonde en lacunes et en erreurs»; mais l’Ɠuvre critique telle que 
nous la comprenons, cousistera bieu plutît, lorsqu'elle s’exercera sur 
ces documents, en une confrontation des diverses éditions et en un 
classement des variantes, qu’en un choix arbitraire et en un effort 
pour «ordonner» on c<fixer» l'ouvrage, selon la tentative faite par 
Tchong-tchang et selon le vƓu de Hi-tsou. 

Il ne saurait ĂȘtre question de rechercher un plan mĂ©thodique 


Ă  travers le pĂȘle-mĂȘle de rĂ©flexions et d’anecdotes qui composent les 


article ,The Chinese sophists,, Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society, 
XXXIV, 1901—2, n° 1, p. 1—100. 

1) Ce sont les dates fixĂ©es par M. Chavannes, MĂ©m. Hist., V, 258—260, oĂč l’on trou- 
vera des renseignements sur ce prince, mécÚne des philosophes ambulants de son époque. 
Forke (loc.-cit.) faisait régner ce monarque de 342 à 324; O. Franke hésite entre les 
mĂȘmes dates et 332—314 (ĂŒber die chinesische Lehre von den Bezeichnungen, T'oung Pao, 
Série IT, vol. VII, n° 3, Leiden, Brill, 1906, p. 325). 

2) Le texte a été mis à notre disposition par M. Chavannes, à qui il nous sera permis 
d'exprimer, pour tous les renseignements bibliographiques qu’il nous a fournis, notre pre- 
fonde gratitude. La traduction a été exécutée, comme exercice de version chinoise, avec le 
concours du lettrĂ© trĂšs Ă©rudit, exact connaisseur mĂȘme de notre langue, qu'est M. Kia-kien 
Tchou À Z FEX , rĂ©pĂ©titeur de chinois Ă  l’Ecole des Langues Orientales Vivantes. 


3) Un exemplaire s’en trouve à la Bibliothùque Nationale. 


YIN WEN-TSEU. 559 


deux chapitres, fort inégaux, découpés par Tchong-tehang dans la 
masse du texte. Nous divisons nous-mĂȘme cette masse en alinĂ©as, 
selon la diversitĂ© des sujets traitĂ©s; mais ce n’est ni pour masquer, 
ni pour accentuer l’incohĂ©rence de ces Ady1& juxtaposĂ©s. Pour donner 
quelques exemples, le problĂšme de l’erreur ou du mal est abordĂ© Ă  
plusieurs reprisesl): 5b, Ga, 7a, Qa; la théorie des artifices (5 ) 
est répartie entre La-b, 7a-b, 8b; les textes essentiels sur la doc- 
trine des noms se trouvent en 1—2, 3h, 5a, Ta, 8b. Des contra- 
dictions que rien ne dissimule ni ne justifie se rencontrent sur les 
points les plus importants de la doctrine (1b). Sans donc chercher 
dans la composition de l'ouvrage un fil conducteur pour son inter- 
prétation, essayons toutefois de dégager l'esprit général de la philosophie 
qui s'y exprime. 

Le thÚme essentiel, traité implicitement ou explicitement à travers 
la diversité des remarques didactiques, des conseils politiques, des 
récits humoristiques, consiste à dénoncer, sous toutes ses formes, le 
dĂ©sordre ou la confusion (| ). L'esprit chinois n’ayant jamais dissociĂ© 
politique et cosmologie, puisque la mĂȘme expression (FN ) dĂ©signe 
Ă  la fois le monde et l'empire, l’anarchie dans l'Etat est insĂ©parable 
du trouble de la nature; la fonction du sage ou du prince (Æ +), — 
expressions synonymes, car le sage a droit Ă  l'empire, et le prince 
doit ĂȘtre sage, — est de faire rĂ©gner l’ordre Ă  la fois dans le 
royaume et dans l’univers. C’est bien ainsi, les cĂ©rĂ©monies cultuelles 
qu'ils accomplissaient l’attestent, que les monarques comprenaient 
leur propre rÎle. Mais cette croyance fondamentale était destinée à 
revĂȘtir des aspects diffĂ©rents quand elle se traduisit dans les systĂšmes 


philosophiques. Déjà dans les livres confucéens les plus anciens, 





1) La pagination que nous adoptons est celle du texte dans l'édition des Cent Philo- 
sophes; nous la reproduisons au cours de notre traduction. Les lettres a, b, désignent 
respectivement le recto et le verso des pages; quand plus de précision nous semblera néces- 


saire, nous ruméroterons la ligne. 


560 P. MASSON-OURSET. 


deux interprĂ©tations apparaissent: la premiĂšre conçoit l’ordre comme 
le fait que chaque ĂȘtre se tient Ă  sa place, sans dĂ©rogation n1 usur- 
pation, sans aucun empiĂštement sur la situation d'un autre ĂȘtre; 
la seconde le conçoit de façon plus subtile, comme la fidélité de 
chaque ĂȘtre Ă  sa propre nature, comme une probitĂ© en vertu de 
laquelle rien ne doit mentir Ă  sou nom. Mais quand le pĂšre ne se 
conduit pas en pĂšre, ni le fils en fils; quand le sujet ne se com- 
porte pas en sujet, ni le souverain en souverain (Louen yu, XIT, 
11), non seulement chacun sort de son rang, mais il cesse de mériter 
le nom qu'il porte. Une vue de ce genre est à la base des spécu- 
lations de l'école dite «des noms» (#7 3). La conséquence pratique 
est que la faussetĂ© logique et le mal social, — deux imperfections 
qui, encore une fois, ne font qu’une aux yeux d’un Chinois, — ne 
peuvent ĂȘtre conjurĂ©s que par un effort critique apparaissant Ă  nos 
yeux d'Européens comme tout un ensemble grammatical, dialectique, 
moral, administratif, politique, destinĂ© Ă  dĂ©finir les noms des ĂȘtres 
selon les fonctions qui doivent leur appartenir, et Ă  veiller Ă  ce 
que les ĂȘtres se conforment effectivement Ă  la conduite que leur 
prescrivent leurs noms. VoilĂ  ce que Confucius (Zoun Yu, XIIT, 3) 
appelait la crectification des noms» (JE #5 )!). 

Yin Wen-tseu adopte cette conception philosophico-politique 
(34, 5a), mais l’approfondit de façon assez personnelle. La rectifi- 
cation des noms, qui Ă©tait, dans les textes confucĂ©ens, une Ɠuvre 
surtout gouvernementale, garde chez lui ce caractĂšre, mais apparaĂźt 


aussi comme une tentative logique faisant déjà pressentir la dialectique 


1) L'article prĂ©citĂ© d’O. Franke renferme une excellente enquĂȘte sur les principaux ouvrages 


oĂč s'exprime cette thĂ©orie. — Peu importe Ă  notre Ă©tude prĂ©sente que, dans une parole 
de Confucius, le sens primitif du mot ĂŠ, ait probablement Ă©tĂ© caractĂšre d'Ă©criture», —+- 
ainsi que l’a Ă©tabli Chavannes, loc. cit, V, 378—385, 440—442; peu importe aussi que 


Franke proteste contre cette interprétation (p. 348), quoiqu'il en reconnaisse à certaines 


Ă©gards le bien fondĂ© (318, 343—4) Il suffit que pour l'Ă©cole des noms, LA ait le sens 


de »nomr, 


+ US DE RER SO D 


YIN WEN-ISEU, 561 


d'un Kong-souen Long-tseu!); en effet, dans l'intervalle, avait surgi 
une pléïiade de sophistes contre lesquels Yin Wen-tseu s'élÚve à 
l’occasion (8a et D), mais dont il a subi l'influence. Il leur reproche, 
d’ailleurs, de compromettre la sĂ©curitĂ© des royaumes par les sorti- 
lÚges pernicieux de leur éloquence, non pas d'employer une méthode 
dialectique; car c’est la seule qui convienne pour Ă©tablir correcte- 
ment, ou, au besoin, pour corriger (jf) l'usage des noms et la 
pratique des choses. Les sophistes de la premiÚre génération ont pu 
ĂȘtre, d'aventure, des rhĂ©teurs machiavĂ©liques, mais ils n’ont pas 
encore fait de leurs argumentations captieuses une fin en soi, ils 
n'ont pas encore Ă©tĂ©, s’il est permis de parler grec, des Ă©ristiques, 
a fortiori des sceptiques. Jamais Yin Wen-tseu ne spécule sur les 
noms indĂ©pendamment des formes (3) ou des rĂ©alitĂ©s (À): cet 
aspect réaliste de sa doctrine le préserve de la discussion purement 
verbale. Mais, inversement, aloĂŻs mĂȘme qu’il est question de formes 
ou de réalités, autant que de noms, ce que cherche à déterminer 
le philosophe, c’est la spĂ©cificitĂ© des ĂȘtres (AP 10, 3a, 4a, 5a), 
soit pour la constater, soit pour la renforcer par une intervention 
efficace: or la seule mĂ©thode pour Ă©tablir qu’ur fait existe ou n’existe 
pas, consiste Ă  instituer une discussion (C2) Yin Wen-tseu a donc 
pu combattre les sophistes, mais il a voulu ĂȘtre un dialecticien. 
La théorie des noms ne comporterait pas une méthode dialectique 
si, comme on la comprend quelquefois, elle signifiait simplement 
qu'il faut ‘exprimer par la spĂ©cificitĂ© des noms la spĂ©cificitĂ© des 
choses, soit que les noms se réglassent sur les choses, soit qu'il y 


eût entre noms et choses un parallélisme. Yin Wen-tseu offre 


1) Ce n’est pas à dire que nous devions, comme l’a fait Faber (Doctrine of Confucius, 
19), accepter l’assertion de Tchong-tchang qui, dans sa prĂ©face, fait d’'Yin Weu-tseu un 
élÚve de Koung-soun Loung-tseu. Ce dernier dut vivre vers le milieu du I1Te s., et naßtre 
cinquante ans au moins aprÚs Yin Weu-tseu. L'opinion de Tchong-tchang était si invrai- 
semblable, que le nom de Koung-soun Loung fut remplace, dans des préfaces ultérieures, 


par celui de Lao-tseu. 


562 P. MASSON-OURSEL. 


assurément des textes que l'on pourrait, avec quelque parti-pris, 
interpréter dans le sens spinoziste du parallélisme des idées et des 
modes de l'Ă©tendue, ou dans le sens d’une logique rĂ©aliste et nomi- 
ualiste Ă  la fois, telle que celle de Stuart Mill. Ce serait fausser 
une pensée singuliÚrement moins complexe que ces philosophies, 
mais originale cependant. Quoique -la correction des ĂȘtres manifeste 
souvent la rectitude des noms, et qu’il y ait en fait, on plutît lorsque 
le droit eb le fait coïncident et que l’ordre rùgne, correspondance 
entre dĂ©signations et rĂ©alitĂ©s, c’est toujours la rectitude des ĂȘtres 
qui dépend de celle des noms; quand la réciproque semble énoncée, 
c'est au point de vue inductif, gĂ©nĂ©tique, empiriste, ce n’est pas 
la pensĂ©e essentielle de l’auteur. L'expression «corriger, rendre cor- 
rect» (jf) ne saurait avoir exactement la mĂȘme portĂ©e quand elle 


s'applique aux noms et aux ĂȘtres: corriger les ĂȘtres, c’est les con- 


former à leurs appellations; corriger les noms, c’est — le cas des 
dĂ©signations fausses mis Ă  part, — uniquement prĂ©server leur spĂ©- 


cificitĂ© en veillant Ă  ce qu’elle ne soit pas compromise: on ne les 
corrige pas, on les maintient corrects; on ne corrige, Ă  vrai dire, 
que leur application. S'il est admissible de comparer cette conception 
à une notion hellénique, on peut rappeler la doctrine platonicienne 
des idĂ©es: de mĂȘme que pour Platon toute intelligibilitĂ© dans le monde 
sensible procĂšde du monde des archĂ©types, et que l’Ɠuvre du dĂ©miurge, 
dans le «Timée»s, ou du nomothÚte dans les «Lois», consiste à con- 
former toutes choses, dans la mesure du possible, Ă  l’idĂ©ale harmonie, 
d'une façon similaire Yin Wen-tseu impute Ă  la rationalitĂ© saprĂȘme 
des noms le degré de rationalité qui existe dans les choses et assigne 
au souverain la tùche de présider à cette rationalisation universelle. 

De fait, une «Weltanschauung» analogue a provoqué une façon 
analogue de poser divers problĂšmes. Pour qui prend son point de 
dĂ©part dans une multiplicitĂ© d’intelligibles d’une valeur quasi absolue, 


expliquer l'erreur, justifier la relativité sont des problÚmes inévitables, 


_ 


Es. 





YIN WEN-TSEU, 563 


particuliĂšrement ardus. Quoiqu'il ne les ait qu’effleurĂ©s, le dialecticien 
chinois les a rencontrĂ©s pour les mĂȘmes raisons que l’auteur du 
«Sophistes. Le vrai et le faux, ou encore le bien et le mal (Et JE) 
existent absolument, alors mĂȘme qu’ils ne seraient pas pratiquĂ©s: 
tel passage, à cet égard, fait songer aux assurances que donnait à 
Glaucon et à Adimanthe le Socrate de la « épublique» ; pourtant 
cette doctrine voisine, comme chez l’auteur grec, avec la thĂ©orie 
relativiste qui rĂ©duit le bien et le vrai Ă  l'opinion que s’en font 
les hommes (6a-b). Bien que les noms soient à l'égard des choses 
des facteurs d’intelligibilitĂ©, si celles qu'on leur fait correspondre 
ne leur conviennent pas, les noms se trouvent ĂȘtre des prĂ©textes 
d'erreur (5b, Ja). Qu'est-ce Ă  dire, sinon que la question du rapport 
entre les noms et les choses pose aussitĂŽt la question du rapport 
des noms entre eux, de leur #iË:? Le jugement, attribution d’un 
prédicat à un sujet, on encore la simple qualification d'un sub- 
stantif par uu adjectif, suscite les énigmes logiques auxquelles Platon 
tente de répondre par l'hypothÚse d'une participation entre les idées, 
et auxquelles notre auteur, lui aussi, a cherché une solution. Si un 
nom identique peut convenir à plusieurs objets différents, si la 
blancheur peut appartenir à un bƓuf, à un cheval, à un homme; 
si done il y a des «dĂ©signations gĂ©nĂ©rales» d’une <applicabilitĂ© sans 
limite», qui dans telles et telles réalités <ne rencontre point d'ob- 
stacles» (2a-b), il faut, pour rendre compte de ce fait, recourir à 
un principe d'explication autre que les noms pris isolément et en 
eux mĂȘmes; il faut invoquer l’activitĂ© du sujet avec ses spĂ©cificitĂ©s 
propres (%k #5) (2a), qui l'inclinent Ă  formuler une mĂȘme apprĂ©- 
ciation en présence d'objets divers. Pas plus chez Yin Wen-tseu 
que chez Platon, les principes d'intelligibilité ne suffisent à fouder 


intégralement l'existence du réel; vérité et réalité ne coïucident jamais 


d'une maniÚre complÚte: on remarque une déficience de la forme à 


564 P. MASSON-OURSEL, 


l'égard du nom (2a, lig. 4 et 5: répétition énergique de la formule 
À 5 ii) 

Non seulement les noms ne suffisent pas Ă  expliquer l'existence 
des réalités dont ils fondent l'essence, mais ils ne se justifient pas 
par eux-mĂȘmes. Aussi Yin Wen-tseu, si grande que soit dans sa 
pensée l'importance de la doctrine des noms, a jugé sévÚrement les 
thĂ©oriciens du ĂŠ, Eva et voulu se sĂ©parer d’eux. Il les range parmi 
les partisans des mauvaises doctrines, les adeptes des écoles de Con- 
fucius, de Mo (2) et des lois (1a; cf. 3a). En effet, quoique les 
considérations sur les noms représentent le thÚme le plus fréquent 
de l'ouvrage, le fond de la thùse est d’une autre inspiration: d’une 
inspiration TaoĂŻste. Le dĂ©but du livre, oĂč s'exprime sa mĂ©taphysique, 
semble une paraphrase du premier chapitre de Lao-tseu oĂč il est 
affirmĂ© que <le nommable est la mĂšre des dix mille ĂȘtres» et oĂč 
le nommable est rattachĂ© Ă  l’innommable: «le nom qui peut ĂȘtre 
nommĂ© n'est pas le nom Ă©ternel; l’innommable est le principe du 
ciel et de la terre». Pareillement, Yin Wen-tseu définit toute exis- 
tence (Æ ) par la possession d’un nom, mais affirme que le nom 
de tout objet (:), de toute forme (JÂŁ), de toute rĂ©alitĂ© (À). 
de tout ĂȘtre (fn), dĂ©rive d’une origine ineffable, la grande voie 
(K A ), dont on ne peut rien dire, sinon qu’elle est, ainsi encore 
que chez Platon l’idĂ©e du Bien, supĂ©rieure Ă  l'existence, Ă©rĂ©xeiva 
TĂżs ocĂčoiĂŠc. Cela n'appartient ni Ă  l'Ă©cole des noms, ni Ă  celle de 
Confucius, ni Ă  celle de Mo. Et le TaoĂŻsme, dans la pensĂ©e d’Yin 
Wen-tseu, ne fournit pas simplement un arriÚre fond métaphysique, 
un <Urgrund», à des doctrines étrangÚres par leur provenance au 
TaoĂŻsme: son inspiration pĂ©nĂštre toute la doctrine, mĂȘme dans ses 
éléments non Taoïstes. 

En effet, si certains textes assignent au sage ou Ă  l'empereur 
la tùche de régir le monde en veillant aux noms, aux lois, aux rites, 


Ă  la musique; et si d'autres passages lui prescrivent le non-agir 


YIN WEN-TSEU, 565 


(La HE F3; 8b HE Æ ), nous pouvons bien penser, nous autres, 


7 
qu'il y a là des doctrines d'origines différentes, mais il importe à 
la comprĂ©hension de notre auteur de saisir qu’à son point de vue 
elles se concilient. De mĂȘme que la production des formes, Ă  partir 
de la voie innommĂ©e, est uue gĂ©nĂ©ration spontanĂ©e (É PE: lu), 
il suffit pour le monarque de s’abstenir des affaires et de s'identifier 
Ă  la voie souveraine, pour que de toutes parts s'exerce le gouver- 
nement spontanĂ© ( É 2). Cette doctrine fonciĂšrement TaoĂŻste cor- 
respond d'ailleurs à la doctrine confucéenne du prestige irrésistible, 
grñce à limitation, des ‘vertus du prince (4b): double expression, 


en des systĂšmes de concepts diffĂ©rents, d’une pensĂ©e identique, con- 
substantielle Ă  l'esprit chinois. Ce n’est donc pas par pur syncrĂ©tisme, 
qu'Yin Wen-tseu tente, comme dit l’auteur de la seconde PrĂ©face, 
d'extraire de toutes les écoles, celle des noms, celle des lois, celle 
du Tao, ce qu’elles renfermaient de vĂ©ritĂ©. Soit, par exemple, la 
doctrine des lois: si notre philosophe montre avec insistance que 
des ordres irréalisables (96) ou des chùtiments trop sévÚres (74, 
8b) manquent leur but, c’est pour faire comprendre que la doctrine 
en question ne se suffit pas Ă  elle-mĂȘme et que son efficacitĂ© n’est 
assurĂ©e qu'entre de certaines limites. C’est un jugement analogue 
que porte virtuellement Yin Wen-tseu sur les doctrines des lettrés, 
de Mo, des noms; chacune de ces disciplines rivales présente une 
valeur restreinte, mais devient funeste si l’on y prĂ©tend trouver la 
vérité absolue. Cette derniÚre ne réside que dans le Taoïsme. Mais 
les autres doctrines peuvent ĂȘtre prĂ©cieuses, si l’on ne cherche en 
elles que des «mĂ©thodes de gouvernement» (5 N=) 7b) d’une appli- 
cabilité limitée; si surtout on ne voit en elles que des artifices (ff, 
7a; cf. La, oĂč le mot a un sens plus Ă©troit, mais du mĂȘme ordre) 


trÚs grossiers en comparaison de la toute puissante méthode Taoïste 


566 P, MASSON-OURSEL. 


du non-agir, mais susceptibles de contribuer Ă  rationaliser une 
matiùre imparfaite, à l’imperfection de laquelle leur propre imper- 
feetion est accommodée. On reconnaßtra ici (7a) l'inspiration de Lao- 
tseu, pour qui avec le gouvernement naquit l'indiscipline et avec 
la vertu le vice: comme le philosophe adoptait un principe trans- 
cendant, à la fois le mal et le bien, le faux et le vrai, il était porté 
Ă  contester la valeur des vertus et des rites oĂč se complaisait Con- 
fucius, et des lois ou des chĂątiments, que prĂ©conisaient d’autres 
théoriciens: car toutes ces doctrines opposent une attitude prétendue 
bonne à une autre censée défectueuse. Yin Wen-tseu, moins intran- 
sigeant que Lao-tseu, reconnaßt à ces expédients une certaine portée; 
son originalitĂ© mĂȘme est d'y voir des auxiliaires de l'idĂ©al taoĂŻste, 
s'ils savent s’y subordonner. Eux aussi mettent un frein Ă  ces vellĂ©itĂ©s 
auarchiques de l’individualisme, qui pousseraient chacun à sortir de 
son rang, de sa fonction propre. Ce n’est pas seulement quand rùgne 
le Tao, que les rivalités cessent, que les intentions (A), les volontés 
(FX) personnelles s’effacent (3b); c’est aussi, dans une certaine 
mesure, quand sont en vigueur l’numanitĂ©, la justice, les rites et 
la musique si exaltés par Confucius. Le non-agir du prince est le 
contraire d’un abandon de toutes choses au dĂ©sordre: ce n’est pas 
le «laisser faire» des individualités égoïstes, mais le «laisser agir» 
de la Raison immanente. Chercher dans le Taoïsme une interpré- 
tation plus profonde des notions confucéennes, et faire servir les 
doctrines de Confucius, celles aussi de l’école des noms ou des lois 
à la réalisation du principe taoïste: telle fut, pour autant que nous 
la pouvons connaĂźtre, l'essence de la pensĂ©e d’Yin Wen-tseu; cela 
suffit sans doute Ă  faire de lui mieux qu’un Ă©clectique ou qu'un 


sophiste: un véritable philosophe. 


YIN WEN-TSEU. 567 


LA GRANDE VOIE. 
Chapitre LE. 

La grande Voie () n’a pas de forme corporelle (F2). DĂ©signer 
un objet (f#), (cela suppose qu')il y ait un nom (). Le nom, 
c’est ce qui rend correcte (jf) une forme corporelle. La forme 
corporelle est rendue correcte par le nom; alors le nom ne doit pas 
ĂȘtre fautif (É ). C'est pourquoi Tchong-ni (Confucius) ({h JE, )a dit: 
«de toute nécessité il faut rendre corrects les noms»!). Quand les noms 
ne sont pas corrects, alors le langage (FF ) n’est pas rigoureux ( }I ). 
Le grande Voie n’a pas de dĂ©signation (FR). Tout ce qui existe 
(Æ ) a uĂ©cessairement un nom. Naissant de ce qui est sans dĂ©sig- 
nation, ainsi les formes corporelles s’obtiennent par elles-mĂȘmes 
CE): (Eu ce qui concerne, par exemple) le carré ou le rond, 
leurs noms naissent de ce qu'ils sont carré ou rond; ainsi tous les 
uoms obtiennent ce qu’ils dĂ©signent. Quand on gouverne (Ăż ) selon 
la grande Voie, alors la doctrine des noms EAN: celle des lois 
(CÆ), celle des lettrĂ©s (fÆ), celle de Mo (2) tombent d’elles- 
mĂȘmes dans l'abandon. Quant on gouverne selon les doctrines des 
noms, des lois, des lettrés ou de Mo, alors on ne parvient pas à 
s'écarter de la Voie. Lao-tseu dit: «La Voie est l'essence des dix 
mille ĂȘtres, le trĂ©sor des hommes de bien et ce que les hommes 
mauvais (eux-mĂȘmes) considĂšrent comme un trĂ©sor»?). Ceux qui gou- 
vernent selon cette Voie, on les appelle hommes de bien; ceux qui 
s'appuient sur les doctrines des noms, des lois, des lettrés ou de 
Mo, on les appelle hommes mauvais. Des hommes bons et des 
mauvais les noms se distinguent toujours davantage; il n'est pas 


besoin d’un examen bien attentif pour s’en apercevoir. 


1) ZLoun yu, XIII, 3. Cf. suprĂ , Introd., p. 560, et infrĂ , p. 603, n. 6. 


2) Nos textes de ZLao-tseu, ch. 62, dĂ©but, portent: À Se A Pr PT .. 


que Wieger traduit: «et le salut du mauvais (ce qui l'empĂȘche el pĂ©rir)». (Les PĂšres du 


SystĂšme taoiste, p. 54.) Ici le texte est: . FT  . 


la 


1ĂŽ 


568 P. MASSON-OURSEL. 


Si la Voie ne suffit pas pour gouverner, on emploie la loi (*k ); 
si la loi ne suffit pas pour gouverner, on emploie les artifices (ff ); 
si les artifices ne suffisent pas pour gouverner, on emploie les 
combinaisons d'équilibre CHE); si les combinaisons d'équilibre ne 
suffisent pas, on emploie les conditions !) (#E). Par l'emploi des 
conditions, on revient aux combinaisons d'équilibre; par l'emploi 
des combinaisons d'équilibre on revient aux artifices; par l'emploi 
des artifices on revient Ă  la loi; par l'emploi de la loi on revient 
à la Voie; par l'emploi de la Voie on réalise le non-agir ( HE Fo): 
c’est le gouvernement spontanĂ© ( Éj 4). Donc, quand on est Ă  bout 
de ressources (GĂ© ), on a recours Ă  l’extrĂȘme ($& ); quand on a recours 
Ă  l’extrĂȘme, on revient au principe ( 4f ). Principe et extrĂ©mitĂ© s’engen- 
drent mutuellement (4 BE ): il n’y a pas de bout ultime (x Fib ). 

Ce qui Ă  une forme corporelle, certainement a un nom; ce qui 
a un nom, il n’est nullement certain que cela ait une forme 
corporelle. Si une forme corporelle se trouve sans nom, cela n’im- 
plique pas, assurément, que le carré ou le rond, le blanc ou le 
noir ne lui appartiennent pas véritablement. Mais (quand on lui 
donne un nom), on ne peut pas ne pas chercher un nom (exact) pour 
dĂ©terminer son irrĂ©ductibilitĂ© (Æ ); aussi y a-t-il des noms pour 
déterminer les formes corporelles et des formes corporelles pour 
fixer les noms; il y a des noms pour fixer les faits (+) et des 
faits pour déterminer les noms. Quand on examine pourquoi il en 
est ainsi, alors les formes corporelles, les noms, ainsi que les faits 
et Les choses (7) ne peuvent plus cacher leur raison d'ĂȘtre (HE ). 

Les noms sont de trois catĂ©gories (ÆD): les lois, de quatre 


sortes (Æ). 1° les noms dĂ©signant des choses CF y); par 

1) f che n’a guĂšre d’équivalent dans notre vocabulaire. Ce mot »condition, est 
quelquefois appropriĂ©; ici ce n’est qu’un pis-aller. Le mot che signifie ,influence,, »ma- 
niùre de se comporter ou d’agir,. Une flùche, par exemple, est soumise à une -influence, 
diffĂ©rente, est dans des ,conditions, diffĂ©rentes, selon qu’elle est jetĂ©e par la main ou lancĂ©e 


par un arc. 


YIN WEN-TSEU. 569 


exemple: carré, rond, blanc, noir. 2° les noms d'éloge et de blime 
(#4 #K): bon, mauvais, noble, vil. 3° les noms comparatifs (ÿf 
SË ): sage, stupide, aimer, dĂ©tester. — 1° la loi immuable (CF 
À ): (celle qui rĂ©git les rapports entre) prince et sujet, entre 
supérieur et inférieur. 2° la loi qui introduit l'harmonie dans les 
mƓurs (%K {À ): (celle qui rĂ©git les rapports entre) capables et 
incapables, égaux et inégaux. 3° la loi qui gouverne la multitude 
(4 53 ): félicitations et récompenses, chùtiments et punitions. 
49 ja loi qui institue les évaluations rigoureuses (2 AE ): calendrier, 
mesures, poids, capacités. 

Les artifices, c’est ce dont le prince fait usage secrùtement; ses 
infĂ©rieurs ne doivent pas y ĂȘtre initiĂ©s sans motif plausible. Les 
conditions, c'est le recours à un objet tranchant pour exécuter la 
loi. Les (hommes) infĂ©rieurs (au prince) ne doivent pas y ĂȘtre ini- 
tiés ni les pratiquer. Quant aux artifices qu'emploie un prince de 
facon Ă  ce que les infĂ©rieurs y puissent ĂȘtre initiĂ©s, ce ne sont 
pas lĂ  les artifices les plus profonds. (Si le prince) a recours aux 
conditions, de façon à ce que les inférieurs puissent les pratiquer, 
ce ne sont pas les conditions les plus efficaces. Ce qui importe surtout, 
c'est d’abord de rendre correctes les spĂ©cificitĂ©s des noms (JE # 
A ), afin qu'elles ne se heurtent ni ne s'enchevĂȘtrent mutuelle- 
ment; alors les artifices (du prince) peuvent ĂȘtre tenus secrets et 
la violence n’appartenir qu’à lui. Le nom, c’est ce qui nomme une 
forme corporelle; la forme corporelle, c’est ce qui correspond à un 
nom. Cependant la forme corporelle n’est pas ce qui rend correct 
le nom, ni le nom ce qui rend correcte la forme corporelle. Ainsi 
les formes corporelles et les noms sont nettement distincts, ne 
doivent ni mutuellement se confondre, ni mutuellement s’exclure. 
OĂč il n’y a pas de noms, c'est parce que la grande VoiĂŻe n'a pas 
de dĂ©signation. (Mais) oĂč il y a des noms, c’est par le moyen des 


noms que l’on rend correctes les formes corporelles. Maintenant, 


570 P. MASSON-OURSEL. 


les dix mille ĂȘtres, tant qu'ils sont, si on ne les rend pas corrects 
au moyen des noms, alors ils se confondent; Les dix mille noms, 
sous autant de rubriques qu'ils se classent, si on ne les fait pas 
correspondre avec les formes corporelles, alors ils se brouillent (3fĂż ). 
C’est pourquoi les formes corporelles et les noms ne doivent pas 
ĂȘtre incorrects. Les noms bons sont destinĂ©s Ă  ce qui est bon, les 
mauvais Ă  ce qui est mauvais: c'est pourquoi pour ce qui est bon 
il y a les noms bons; pour ce qui est mauvais, les noms mauvais. 
Par exemple les noms de: saint, sage, humain, intelligent, sont 
destinés à ce qui est bon; obtus, rebelle, méchant, ignorant, sont 
destinés à ce qui est mauvais. Maintenant, suivant que sont exprimés 
les noms de: saint, sage, humain, intelligent, on s'attend à l’exis- 
tence réelle de ce qui est saint, sage, humain, intelligent; on ne la 
trouve pas entiÚrement. Suivant que sont exprimés les noms de: 
obtus, rebelle, méchant, ignorant, on s'attend à l'existence réelle de 
ce qui est obtus, rebelle, méchant, ignorant; elle aussi, on ne la 
trouve pas entiĂšrement. Quand on peut faire que le bon et le 
mauvais soient entiĂšrement distincts, alors mĂȘme qu’on ne pourrait 
pas exprimer entiÚrement la réalité des choses, on ne doit pas craindre 
qu'il y ait là quelque erreur. C’est pourquoi l’on dit: les noms ne 
doivent pas ne pas ĂȘtre discutĂ©s (CR 20) Que dĂ©signent les noms? 
(la discrimination entre) l’un et l’autre et le discernement entre le 
non-ĂȘtre et le rĂ©el (4$ IH nn #$ ME FX). Depuis l'antiquitĂ© jusqu'Ă  
maintenant, il n'y a personne qui avec l’un n'ait rĂ©ussi et avec 
l'autre n’ait Ă©chouĂ©. L'Ă©chec tient Ă  ce que la spĂ©cificitĂ© des noms 
(5 4j) est brouillée (YH.): la réussite, à ce que la spécificité 
des noms est distincte (Æ). Maintenant, si l’on favorise les sages 
et éloigne les inseusés, récompense les bons et punit les méchants, 
les noms de sage, insensé, bon, méchant, doivent avoir un fonde- 


ment (objectif) dans les ĂȘtres extĂ©rieurs (JE 4$ ); et ce qu'on dĂ©signe 


1) C'est Ă  dire: il faut absolument faire la critique des noms, par voie dialectique. 





YIN WEN-TSEU. 571 


par: favoriser, éloigner, récompenser, punir, doit appartenir au moi 
(subjectif) (7). Moi et eux, c'est un autre nom; voilĂ  des noms 
qui sont distincts. Quand on exprime les noms de: sage, insensé, 
au lieu de: favoriser, éloigner; quand on exprime les noms de: 
bon, mauvais, au lieu de: rĂ©compenser, punir, c’est mĂȘler l'objectif 
et le subjectif en une mĂȘme dĂ©signation, sans discrimination: voilĂ  
des noms qui sont brouillés. Aussi dit-on : les désignations nomirales 
ne doivent pas ĂȘtre indistinctes. On dit: «un bon bƓuf». On dit 
aussi: «il ne faut pas (d'expressions) indistinctes». «Bon», c’est une 
dĂ©signation gĂ©nĂ©rale des ĂȘtres (}} 4 À ). «BƓuf», c'est la 
forme corporelle dĂ©terminĂ©e (%ÂŁ) d'un ĂȘtre (particulier). L'appli- 
cation d'une désignation générale à une forme corporelle déterminée, 
n'a pas de limite (R F] EE Ah). Par exemple, on peut encore 
dire: <un bon cheval»; on attache (3H) alors (ce mot «bon») à 
«cheval». AĂŻnsi, l’applicabilitĂ© du terme «bon» ne rencontre pas 
d’obstacle (HE Hi) Si l’on dit encore: «un homme non», ce (terme) 
appartient Ă  l’homme. Alors «bon» n’est pas «homme». Ainsi, bƓuf, 
cheval, homme se distinguent par eux-mĂȘmes. VoilĂ  pourquoi l’on 
dit: la spĂ©cificitĂ© des noms ne doit pas ĂȘtre (mĂ©connue en) une 
confusion mutuelle. 

Les cinq couleurs, les cinq tons musicaux, les cinq odeurs, les 
cinq saveurs: ces quatre sortes (de qualitĂ©s) existent par elles-mĂȘmes. 
Dans l'intervalle entre ciel et terre, elles n’espĂ©raient pas que les 
hommes en feraient usage; or assurément ils en font usage. Durant 
toute la vie, chacun a des préférences et des aversions et ne peut 
pas déterminer la spécificité de ces noms. Le nom doit appartenir 
à l'objet, la spécificité au sujet. Quand j'aime le blanc et déteste 
le noir; quand je trouve harmonieux le son chang (TA) et déplai- 
sant le son tche (EX ); quand je trouve bonne l'odeur chan (HEi) 


et mauvaise l'odeur tsiao (#Æ ); quand j'apprĂ©cie la saveur sucrĂ©e 


CL 


et rĂ©pugne Ă  l’amertume, — blanc, noir, chang, tche, chan, tsiao, 


2b 


ja 


572 Pb, MASSON-OÜRSEI. 


sucré, amer: voilà des noms de ce qui est objectif; aimer, détester, 
trouver harmonieux ou déplaisant, trouver bon ou mauvais, appré- 
cier, avoir répugnance: voilà des spécificités du sujet. Quand on 
dĂ©finit ces spĂ©cificitĂ©s des noms, alors les dix mille ĂȘtres ne se con- 
fondent pas. Voilà pourquoi l’homme avec les mesures (de longueur), 
évalue le long et le court [les dimensions]; avec les mesures de capacité, 
apprécie le peu et le beaucoup [les quantitésl; avec la balance, 
estime le léger et le lourd [les poids]: avec les proportions musi- 
cales, accorde les notes hautes et graves; avec les noms, délimite 
(FE) le non-ĂȘtre et le rĂ©el; avec les lois, dĂ©finit (l’ordre du bon) 
gouvernement (WE) et la confusion (anarchique) (fl); avec la 
simplicitĂ© (ff ), fait rentrer dans l’ordre (6) ennuis et doutes; 
avec la facilité (#}), maßtrise dangers et difficultés: avec les dix 
mille ĂȘtres tout se ramĂšne Ă  l'unitĂ© ( FE DS —). Les cent mesures 
se conforment toutes Ă  la loi. Ce qu'on appelle se ramener (Ă ) 
l'unitĂ©, c'est le comble de la simplicitĂ© (ff Z Æ). S'accorder 
avec la loi, c'est le point le plus extrĂȘme de la facilitĂ© (# e 
Ab ). C'est ainsi que les obtus, les rebelles, les sourds, les aveugles 
peuvent ĂȘtre gouvernĂ©s avec les gens douĂ©s de discernement, d’in- 
telligence, d'ouĂŻe, de vision. Les dix mille ĂȘtres du monde, on ne 
peut en avoir l'entiĂšre maĂźtrise; si on veut en exiger l'entiĂšre mai- 
trise chez un seul homme, alors le sage et le saint en sont inca- 
pables. Un seul homme pĂŒt-il avoir l'entiĂšre maĂźtrise du monde, 
pĂ»t-il rĂ©gler dans l’avant et l'aprĂšs [le temps] ce qui est opportun, 
et aussi dans le loin et le proche [la distance], dans le lent et 
le rapide, cela ne pourrait se faire tout Ă  la fois. Comme cela ne 
peut se faire tout Ă  la fois, il manque le bon gouvernement. 

Si l'on gouverne entiĂšrement et sans lacunes, alors le grand, 
le petit, le beaucoup, le peu, chacun est conforme à sa spécificité 
(CE # 4Ăż ). Le laboureur, le marchand, l’ouvrier, le lettrĂ© ne chan- 


gent pas leurs professions. Parmi les vieux laboureurs, les commer- 


DUO E - 


YIN WEN-TSEU. 57 


cants ĂągĂ©s, les ouvriers expĂ©rimentĂ©s, les lettrĂ©s qui ont reçu l’an- 
cienne Ă©ducation, il n’en est aucun qui ne reste (dans sa position). 
Alors, celui qui se trouve eu haut, que ferait-11? Donc, ce qui a 
des raisons (Æ FH), mais n'a pas d'intĂ©rĂȘt (fn AR) pour le gou- 
vernement, un homme sage CA +) u’en parle pas. Quant à avoir 
des capacitĂ©s, mais pas d'intĂ©rĂȘt pour les ĂȘtres, un sage ne se com- 
porte pas ainsi. Un sage, ce n’est pas par goĂ»t qu'il parle; c'est 
par intĂ©rĂȘt pour le gouvernement; il ne parviendrait pas Ă  ne pas 
parler. Un sage, ce n'est pas par goĂ»t qu'il agit; c'est par intĂ©rĂȘt 
pour les affaires; il ne parviendrait pas Ă  ne pas agir. Aussi ses 
paroles ne sortent-elles pas des questions de uoms, de lois, de com- 
binaisons d'Ă©quilibre, d’artifices. Ce qu'il fait ne sort pas du labou- 
rage, des guerres, des relations sociales, et voilà tout. C’est pour- 
quoi un souverain éclairé ne fait pas!) de raisonnements indifférents 
au (bon) gouvernement; (tandis qu')un homme vil parle certaine- 
ment des capacitĂ©s indiffĂ©rentes au (bien des) ĂȘtres. Les hommes 
vils, eux aussi, savent que les paroles nuisent au (bon) gouverne- 
ment, mais ne peuvent pas ne pas parler; les hommes vils, aussi, 
savent qu'ils peuvent (en agissant) nuire aux ĂȘtres, mais ils ne peu- 
vent pas ne pas agir (HD. VoilĂ  pourquoi dans leurs discours ils 
poussent Ă  l'extrĂȘme les argumentations des lettrĂ©s et de Mo, affr- 
mations et nĂ©gations (Æ JE ): dans leurs actes ils poussent Ă  
l'extrĂȘme la conduite de l’obtus, du trompeur, du cauteleux, du 


révolté. (En cela,) ils cherchent du renom (#5), et voilà tout. 


L) Variante du , Cheou chan ko ts‘ong chou, : les dĂ©laisse ( 14 rĂ© ) (au lieu de DĂ© [= | À 


Ces mots terminent la phrase; la suivante se présente alors ainsi: les argumentations 
Ă©trangĂšres au bon gouvernement, c’est ce dont un homme vil ne manque pas de parler; 


les capacitĂ©s Ă©trangĂšres aux affaires, c’est ce Ă  quoi un homme vil ne manque pas de se 


livrer (de FX DA F D A intercalĂ© entre ÉA D PAR et ÀT sa ee 
Et quelques caractùres plus haut, entre FH D A et JA 5: s’intercalent deux 
caractĂšres : 7 Di de Cette lecture nous paraĂźt plus satisfaisante. 


36 


574 P. MASSON-OURSEL. 


Aussi un souverain éclairé les met-il à mort. Un ancien proverbe dit: 
«ne pas savoir, cela n'empĂȘche pas un homme d’ĂȘtre sage; savoir 
quelque chose, n'empĂȘche pas un homme d’ĂȘtre vil». Qu'un ouvrier 
menuisier ne puisse (exercer son mĂ©tier), cela ne l'empĂȘche pas d’avoir 
du talent; qu'un sage ne sache pas, cela ne l'empĂȘche pas de (bien) 


gouverner. C’est exact. — Si l’on fait le bien de façon que les 


hommes ne puissent pas parvenir Ă  vous imiter !), on est seul ainsi 


à faire le bien; si l’on exerce un talent de façon que les hommes 
ne le puissent pas imiter, on est seul ainsi Ă  exercer ce talent: 
on ne possĂšde pas entiĂšrement les principes de ce bien ou de ce 
talent. Quand on fait (vraiment) le bien, c’est avec la multitude 
qu'on le met en pratique; quand on exerce (vraiment) un talent, 
c’est avec la multitude qu’on s'en rend capable. Voilà le bien du 
bien et le talent du talent. Si on a de l’estime pour le gouvernement 
d’un homme saint, ce n’est pas qu’on l’estime en tant qu’il gouverne 
dans son intĂ©rĂȘt Ă  lui seul; on l'estime en tant qu’il gouverne avec 
(le souci de) la multitude. Si on estime le talent du ministre des tra- 
vaux publies Chouei?) ({), ce n’est pas qu'on l'estime en raison 
de son talent Ă  lui seul; on l'estime en raison de ce qu’il rĂ©ussit Ă  
l'exercer avec (le souci de) la multitude. (Mais) les hommes du monde 
d'aujourd'hui, dans leur conduite, veulent ĂȘtre seuls sages; Ă  l'Ă©gard 
des ĂȘtres, veulent ĂȘtre seuls capables; dans les discussions, veulent 
sortir de la foule; dans le courage, veulent surpasser la multitude. 
La sagesse de conduite limitée à soi seul ne suffit pas à former 
une conversion (#): les ĂȘtres de capacitĂ© limitĂ©e Ă  soi seul (montrent 


leur) insuffisance (quand il s’agit) d’arranger parfaitement les affai- 
8 ger p 


1) Le , Cheou chan ko ts'ong chou, supprime les mots H #4] ne +4. 11 faut alors 
traduire: «Si l’on fait le bien de facon que les hommes ne puissent pas parvenir Ă  l’imiter; 


si l’on montre un talent de façon que les hommes ne puissent pas parvenir à l'exercer 


(À substituĂ© Ă  Âà ). c’est Ăštre seul Ă  faire le bien et seul Ă  montrer du talent 


CE #3 # #4 25 Æ& 1h )>. 


2) Cf. Chou king, chap. Chouen tien, $ 21. 


YIN WEN-TSEÙ. 575 


res; les paroles qui dépassent la foule ne peuvent pas devenir 
des conversations de la famille; au-dessus de la multitude est le 
courage; elle n’a pas Ă  se dĂ©ployer pour combattre. Ces quatre 
choses sont ce d’oĂč naĂźt la confusion; aussi l'homme saint s’en 
remet-il à la Voie pour conjurer ces quatre (périls) et institue des 
lois pour harmoniser (HE) les irréductibilités (7£) de (ces quatre 
choses). Il fait en sorte que sages et ignorants ne se séparent pas 
les uns des autres, que capables et incapables ne se quittent pas 
les uns les autres. Quand capables et incapables ne se quittent pas 
les uns les autres, alors capables et incapables ont un égal talent. 
Quand sages et ignorants ne se séparent pas les uns des autres, 
alors sages et ignorants ont mĂȘmes pensĂ©es. Ainsi parvient-on Ă  
la perfection du gouvernement. 

Quand les noms sont fixĂ©s, les ĂȘtres (AJ) ne sont pas en hos- 
tilité; quand les spécificités sont clairement établies, les ambitions 
personnelles ne se pratiquent plus. Si les ĂȘtres ne sont pas en 
hostilitĂ©, ce n’est pas parce qu’ils n’out pas d'intention (hostile), 
c’est parce que les noms sont dĂ©terminĂ©s; aussi (les ĂȘtres) n’ont- 
ils pas lieu de réaliser leur intentiou. Si l'ambition personnelle ne 
se pratique pas, ce n’est pas par un manque de volontĂ©, mais parce 
que les spĂ©cificitĂ©s sont clairement Ă©tablies; aussi les ĂȘtres n'ont- 
ils pas lieu de mettre en pratique leur volontĂ©. Cependant l’inten- 
tion (A9) et la volonté (ff), tous les hommes les possÚdent; 
mais ils peuvent se comporter comme s'ils étaient sans intention 
ni volonté, parce qu'il y a la Voie qui les régit. Tien P'ien (ff 
Hjf) dit: «Parmi les lettrés du monde, aucun ne consentirait à 
rester dans sa famille et Ă  rendre sujets sa femme et ses enfants; 
ils voyagent certes pour ĂȘtre fonctionnaires Ă  la cour des vassaux; 
c’est l'intĂ©rĂȘt qui les attire. Quand ils demeurent Ă  la cour des vas- 
saux, leur but Ă  tous est d'ĂȘtre k'ing ou ta fou (JE À Æ), 
mais ils ne prĂ©tendent pas Ă  ĂȘtre tehou heou (vassaux) (5$ 4%): 


5706 P. MASSON-OURSEL. 


c'est que les noms les limitent.» — P'ong Mong (& K ) dit: «les 
4a faisans et les liÚvres des déserts, beaucoup de gens les poursuivent, 
car leur spĂ©cificitĂ© n’est pas dĂ©terminĂ©e; tandis que les poules et 
les pores remplissent le marchĂ©, mais personne n’en Ă  le dĂ©sir, car 
leur spĂ©cificitĂ© est dĂ©terminĂ©e». Quand les ĂȘtres sont indĂ©terminĂ©s, 
alors mĂȘme les gens humains et intelligents sont mutuellement en 
rivalitĂ©; quand les spĂ©cificitĂ©s sont Ă©tablies, alors les hommes, mĂȘme 
avides et vils, ne se disputent pas !). Si ce qui est rond tourne, ce n’est 
pas parce qu'il peut tourner; s’il tourne, c’est parce qu'il ne peut 
pas ne pas tourner. Si ce qui est carrĂ© reste en place, ce n’est 
pas parce qu'il peut rester; s’il reste, c’est parce qu'il ne peut pas 
ne pas rester. À cause du fait que le rond tourne de lui-mĂȘme, 1l 
s'ensuit qu’il ne peut rester en place; Ă  cause du fait que le carrĂ© 
reste de lui-mĂȘme en place, il s'ensuit qu'il ne peut pas tourner. 
Pourquoi craindre de perdre la spĂ©cificitĂ© des ĂȘtres ? Car, Ă©tant donnĂ© 
qu'il y a lieu d'employer les sages, on fait en sorte qu'ils ne puissent 
pas ne pas ĂȘtre employĂ©s. Étant donnĂ© qu'il n’y a pas lieu d'employer 
les ignorants, on fait en sorte qu'ils ne puissent pas ĂȘtre employĂ©s. 
S'ils sont employĂ©s ou nou employĂ©s, ce n’est pas moi qui les 
emploie ?); c'est seulement Ă  cause du fait qu'ils trouvent ou ne 
peuvent trouver emploi#). Chacun trouvant de soi-mĂȘme son emploi, 
pourquoi craindrait-on la confusion des ĂȘtres? Les ĂȘtres ne peuvent 
pas d'eux mĂȘmes pouvoir, ne savent pas d'eux mĂȘmes savoir; la 


connaissance ne consiste pas Ă  pouvoir connaĂźtre, mais Ă  connaitre; 


1) Cette phrase n’est pas donnĂ©e dans le CAeou chan ko ts'ong chou S [ll [x] 
2) Le » Cheou chan ko ts'ong chou» remplace eu aprÚs 57 par FH : 

3) Ibid.: Entre A 1% et Hi. intercale PT Sept caractĂšres plus loin, on lit: 
É fi # Hi 1h. É f5} # H.Æ FE sc; Traduisons: »Parce qu'ils 


sont capables d’ĂȘtre employĂ©s ou n’en sont pas capables, naturellement chacun d’eux trouve 


son emploi propre. Chacun trouvant son emploi propre, pourquoi. . .». 


YIN WEN-ISEU. 577 


l'ignorance, non Ă  pouvoir ignorer, mais Ă  ignorer. Ce qui est beau ne 
l'est pas parce qu'il peut ĂȘtre beau, mais parce qu'il est beau; ce 
qui est laid ne l’est pas parce qu'il peut ĂȘtre laid, mais parce qu'il 
est laid. Or (ces qualitĂ©s) ne peuvent pas d’elles-nĂȘmes pouvoir, ne 
savent pas d’elles-mĂȘmes savoir; alors l’intelligence et le beau, com- 
ment les estimer? l'ignorance et la laideur, comment Îles mĂ©priser? 
Ainsi, celui qui est intelligent ne doit pas se montrer fier devant 
l'ignorant: celui qui est beau ne doit pas se moutrer moqueur devant 
le laid. Telle est la Voie de ce qui convient. Quand la Voie est 
pratiquée dans le monde, alors ceux qui sont pauvres et méprisés 
ne se plaignent pas; ceux qui sont riches et honorés ne sont pas 
fiers; ceux qui sont ignorants et faibles sont exempts de crainte; 
ceux qui sont intelligents et forts ne se montrent pas arrogants!); 
car il y 2 dĂ©termination dans les spĂ©cificitĂ©s (É PS PF). Quaud 
la loi est pratiquée dans le monde, alors les pauvres et les méprisés 
n’osent pas haĂŻr les riches et les haut placĂ©s; les riches et les haut 
placés n'osent pas nuire aux pauvres et aux méprisés; les ignorants 
et les faibles n’osent pas prĂ©tendre Ă  ĂȘtre intelligents et forts; les 
intelligents et les forts n’osent pas dĂ©daigner les ignorants et les 
faibles. Voilà l'infériorité de la loi à l'égard de la Voie. 

Ce qu'on estime dans le monde, et que (tous) également esti- 
ment, c'est ce qu'on appelle les mƓurs (ff). Ce dont on fait 
emploi dans le monde, et dont tous Ă©galement font emploi, c’est 
ce qu'on appelle les ĂȘtres (#7). Si quelqu'un agit contrairement 
aux autres hommes, les mƓurs ne l’approuvent pas. Si (quelque 
chose) inspire du mĂ©contentement Ă  la multitude, les mƓurs tendent 
Ă  l’écarter. C’est pourquoi les cƓurs sont tous diffĂ©rents, mais les 
actions suivent une mĂȘme conduite. Ce que les hommes aiment est 


diffĂ©rent; leur souci d'employer (l’utilisable) est certainement iden- 


1) Outrageants (44) Gbid.). 


4b 


578 P, MASSON-OURSE. 


tique. Voilà quelle est l'harmonie des mƓurs, quel est l’usage des 
ĂȘtres. Aussi, dans ce que les unes harmonisent, faut-il s'abstenir 
d'inattention, et dans l'usage qu'on fait des autres, faut-il ne pas 
manquer son choix. 

Jadis, (le duc) Houan (ÂH), du royaume de Ts'i CHK ), aimait 
à s'habiller de violet. Dans toutes les régions on ne vendait plus 
d'autre couleur. — Le roi Tehouang GE), du royaume de Tch'‘ou 
(X£), avait une prédilection pour les tailles minces: alors dans 
tout le royaume on eut la mine affamée. Selon la maniÚre dont le 
supérieur dirige ses inférieurs, la conséquence est le bon gouver- 
nement ou la confusion. Si done les mƓurs sont impures, nĂ©ces- 
sairement on fait une loi pour les amender. Si les ĂȘtres extra- 
vaguent, nécessairement on établit un rÚglement pour les régir. 
Ceux qui sont gĂȘnĂ©s par les mƓurs oĂč entravĂ©s par les ĂȘtres, on 
ne peut pas avec (eux) faire un bon gouvernement. — Jadis, dans 
le royaume de Tsin (#9), on souffrait du luxe; le duc Wen (3), 
usant de frugalitĂ©, y porta remĂšde: il s’habilla sans vĂȘtements de 
soie et s’abstint de manger deux fois de la viande; peu aprùs, tout 
le monde (portait) des vĂȘtements de toile grossiĂšre et (mangeait) un 
riz grossier. — Le roi (du royaume) de Yue GEX ), Keou-tsien 
(#] LÉ ) mĂ©ditait une vengeance contre (le royaume de) Wou (HE); 
il voulait que tous ses hommes fussent vaillants. Rencontrant sur 
sa route uue grenouille furieuse, il la salua. Quelques années aprÚs, 
quand ses gens, ùgés ou jeunes, se trouvÚrent devant des ennemis, 
ces derniers fussent-ils comme l’eau bouillante et le feu, ils ne se 
dĂ©robĂšrent point. — Telle est la preuve des difficultĂ©s qui existent pour 
celui qui est placé au-dessus des autres 1). Les rois sages savaient que les 
sentiments du peuple sont faciles Ă  Ă©mouvoir. C’est pourquoi ils 


instituÚrent la musique pour les tempérer, les rites pour les régler. 


1) Texte en mauvais Ă©tat. Cf. l’assertion des prĂ©faciers (p. 600—1): «l’ouvrage abonde 


en lacunes et en erreurs ». 


YIN WEN-TSEU. 579 


Alors les infĂ©rieurs ne peuvent pas exercer leur ambition. C’est 
pourquoi la pratique des rites et de la musique est irrésistible: 
la pratique des rites et de la musique étant irrésistible, alors la 
volonté ambitieuse perd son pouvoir. Quand la volonté ambitieuse 
(des sujets) perd son pouvoir, qu’il se trouve alors (au trîne) un 
sage ou qu'il s’y trouve un ignorant, cela revient au mĂȘme. Dira- 
t-on que s’il se trouve sur le trîne un sage, ce sera le bon gou- 
vernement, et que s’il s’y trouve un ignorant, ce sera la confusion ? 
Dans ce cas, bon gouvernement et confusion seraient l’Ɠuvre d’un 
sage ou d’un ignorant, et ne rĂ©sulteraient plus des rites et de la 
musique. (MaĂŻs) dans ce cas les artifices d’un homme saint pĂ©ri- 
raient en mĂȘme temps que le souverain saint, et Les lois du bon 
gouvernement du monde seraient abandonnées à chaque changement 
de génération. [l y aurait alors beaucoup de confusion et le bon 
gouvernement serait rare. Quand il y a beaucoup de confusion et 
quand le bon gouvernement est rare, alors la sagesse n’est plus ce 
qu’on estime, ni l'ignorance ce qu'on mĂ©prise. Pour qui occupe la 
? 
place correspondant au nom (qu’il porte), fĂ»t-ce (la place) dun 
ĂȘtre mauvais, vil, ignorant, les ĂȘtres pourtant ne s’éloignent pas 
de celui-là; proximité, éloignement dépendent de conditions (ES) 
ft 1% 2 f F1]), (mais) ne dĂ©pendent pas du (fait qu’il a pour 
qualitĂ© d’ĂȘtre vil, on au contraire juste et sage.l) Moi non plus, 
je n'ose pas envisager le caractÚre naturel de la raison céleste et 
des conditions terrestres. 

Maintenant, entre ciel et terre les insensés sont vraiment mul- 
titude, les hommes humains et sages, vraiment rares. De l’inclina- 
tion pour l'intĂ©rĂȘt et le profit, les insensĂ©s en ont en quantitĂ© 
considĂ©rable; de l’inclination pour le dĂ©sintĂ©ressement et l'honneur, 

1) La nature n’a pas horreur de ce qui est dĂ©fectueux; si ce qui est mauvais porte un 
nom de chose mauvais, si un nom de chose mauvaise correspond à une réalité défectueuse, 


tout est dans l’ordre: le mal a sa place dans l’ensemble des ĂȘtres. Tel est peut-ĂȘtre le sens ; 
la phrase suivante est encore plus obscure. 


ba 


56 


580 P. MASSON-OURSEI, 


les hommes humains et sages en ont particuliĂšrement davantage. 
Maintenant, avec les rites et la justice on recherche les hommes 
humains et sages; mais quelqu'un susceptible de trouver des hom- 
mes humains et sages, sur dix mille il n’y en a pas un. Au moyen 
de la renommée et du profit, on recherche les insensés; on en trouverait 
n'importe oĂč sur la terre. C’est -pourquoi l’on dit: les rites et la 
justice forment les sages, (maĂŻs) les sages n’ont pas nĂ©cessairement 
besoin des rites et de la justice. La renommée et le profit gouver- 
nent les hommes vils; les hommes vils ne peuvent pas se passer 
de renommée et de profit. 

Récompenser et punir sont les attributions du prince; remplir 
des devoirs, montrer des capacités, sont celles des sujets. Le prince 
estime les talents et blùme les démérites: de là les récompenses et 
les punitions. Chaque sujet (doit ĂȘtre) attentif Ă  ce dont il est chargĂ©; 
de lĂ  (son obligation de) remplir des devoirs et de montrer des 
capacitĂ©s. Le priuce ne doit pas se mĂȘler des occupations des sujets, 
les sujets ne doivent pas usurper les affaires du prince. Quand le 
supĂ©rieur et l’infĂ©rieur n'’interfĂšrent pas mutuellement, on dit que 
les noms sont corrects. Quand les noms sont corrects, alors les lois 
sont en vigueur. En ce qui concerne les dix mille ĂȘtres, il faut 
les rendre spécifiques; quant à notre continent, il faut le rendre 
exempt de dĂ©sordre. Dans l’outrage Ă©viter l’indignation, dans le succĂšs 
s'abstenir de fiertĂ©; interdire les violences, arrĂȘter les armĂ©es, conjurer 
les guerres dans le monde: telle est la vertu d’un prince humain. 
Ainsi faut-il ĂȘtre souverain (Æ) Garder son rĂŽle, sa fonction 
spĂ©cifique et l’exĂ©cuter sans confusion; ĂȘtre attentif Ă  ce dont on 
est chargĂ© et s'abstenir d’ambition; qu’on ait faim ou qu'on soit 
rassasiĂ©, montrer un mĂȘme cƓur; sous la calomnie et sous l'Ă©loge 
garder l'Ă©galitĂ© d’ñme; aprĂšs la rĂ©compense n’en pas perdre le sou- 
venir; aprÚs la punition ne pas éprouver de ressentiment: telle est 


la rĂšgle de l’infĂ©rieur; il peut alors ĂȘtre regardĂ© comme un homme. 


YIN WEN-ISEU. 581 


Il est, de par le monde, (des gens qui) au moyen des noms 
ont obtenu la vĂ©ritĂ©; d’autres aussi qui au moyen des noms ont 
perdu la vĂ©ritĂ©. Le roi Siuan (‘#) aimait Ă  tirer Ă  l'arc; (il se 
plaisait à entendre) dire aux hommes qu'il était capable de se 
servir d’un arc dur (Ă  bander); (mais) en rĂ©alitĂ© celui dont il se 
servait ne dépassait pas (une tension de) trois che ( Z). Il le montra 
à ses satellites; tous essayùrent de le bander; mais (la flùche) s’ar- 
rĂȘtait au milieu du trajet. Tous dirent que (l'arc) n’était pas infĂ©rieur 
à neuf che. «Qui donc, sauf vous, grand roi, peut se servir de cet 
arc»? Le roi Siuan était satisfait. Cependant son instrament ne 
dépassait pas trois che; tant qu'il vécut, (le roi) le crut de neuf 
che. Trois che, c'Ă©tait la vĂ©ritĂ©; neuf che, ce n’était qu’un nom. 
Le roi Siuan se complaisait dans le nom et perdait la vérité. 

Dans (l’état de) Ts'i( 7 ) Monsieur Houang ( FA )aimait la modestie. 
Il avait deux filles, toutes deux parures du royaume. Honteux de 
leur beautĂ©, par modestie il les dĂ©prĂ©ciait, disant qu’elles Ă©taient 
vilaines et méchantes. Ce renom de laideur et de méchanceté 
s'Ă©tant rĂ©pandu au loin, l’époque (oĂč elles eussent dĂ») se marier 
passa et dans tout le royaume personne ne vint les demander. (Pour- 
tant), daus (l’état de) Wei (F5) il y eut un veuf qui se hasarda 
à en épouser une. Elle était la parure du royaume. Par la suite, 
il dit: «Monsieur Houang aimait la modestie; aussi a-t-1il calomnié 
son enfant, disant que (sa fille) n’était pas belle». LĂ -dessus s'Ă©le- 
vÚrent des rivalités pour offrir des cadeaux de fiançailles à la (seconde 
fille, dans l'opinion qu’elle) aussi (devait ĂȘtre) une parure du royaume. 
Elles étaient les parures du royaume, voilà la vérité ; leur laideur 
et leur mĂ©chancetĂ© (n'existaient qu’en) nom. Ceux qui ne furent 
pas dupes du nom obtinrent la vérité. 

Un homme de (l’état de) Tch'ou (##) portait des faisans; un 
passant lui demanda quels étaient ces oiseaux. Le porteur des faisans 


le trompa, disant que c’étaient des phĂ©nix. Le passant rĂ©pliqua: 


Ga 


582 P. MASSON-OURSEL. 


«J'ai déjà entendu parler des phénix; maintenant seulement j'en 
voiss. — «Voulez-vous les acheter» ? — «Oui». — «Je ne les cĂšderais 
pas pour dix piĂšces d'or». — «J'en donne le double». — II les cĂ©da. 
L'acheteur voulut en faire présent au roi de Tch'ou. Mais pendant 
la nuit ces oiseaux moururent. Le passant ne regrettait pas son or, 
mais il regrettait de ne pas pouvoir faire son cadeau au roi de 
Tch'ou. Les gens du royaume en jasĂšrent. Tout le monde disait que 
c'étaient de vrais phénix. Les nobles voulaient aussi en offrir (au 
roi). La nouvelle parvint aux oreilles du roi de Tch'ou, qui fut ému 
de la bonne intention de cet homme à son égard; il le fit venir 
et lui donna en riche prĂ©sent, dix fois plus d’or que n’en avaient 
coûté les oiseaux. 

Il y avait (une fois) un laboureur du royaume de Wei (#4), 
qui cultivait son champ; il découvrit un jade précieux de la dimen- 
sion d’un pied. Ne sachant pas que ce fĂ»t du jade, il en parla Ă  
son voisin. Le voisin chercha sournoisement Ă  en devenir posses- 
seur; en causant il dit: <L’inquiĂ©tante pierre que voilĂ ! si on la 
garde elle est nuisible Ă  la famille. Mieux vaut la reporter (dans 
le champ)». Le laboureur, quoique hésitant, plaça la pierre sur la 
terrasse de sa maison. La nuit suivante, l'éclat du jade éclairait 
la chambre entiĂšre. Toute la famille du laboureur fut grandement 
effrayée. Il parla de nouveau à son voisin, qui répondit: «Voilà 
qui prouve combien (cette pierre) est inquiétante. Vite, abandonnez-la; 
le malheur peut (encore) ĂȘtre Ă©vité». Alors, Ă  la hĂąte, il l’aban- 
donna dans un endroit lointain. Le voisin, quelque temps aprĂšs, la 
dĂ©roba pour l’offrir au roi de Wei. Le roi de Wei fit venir un 
ouvrier (expert dans la connaissance) du jade pour l’examiner. 
L'expert en jade, aprÚs l'avoir regardée, se prosterna plusieurs fois; 
puis, debout, (il dit): «Oserai-je féliciter, Î roi, qui a trouvé ce 
trĂ©sor de l’univers? Moi, votre sujet, n’en ai jamais vu (de pareil)». 


Là-dessus, le roi lui en demanda le prix. L'expert en jade répondit: 


YIN WEN-TSEU. 583 


<Il n’y a pas de prix qui puisse lui convenir. Avec le prix des 
terrains des cinq villes on ne pourrait que le regarder une seule 


“ 


fois». Le roi de Wei donna aussitĂŽt mille piĂšces d’or Ă  celui qui 
lui avait offert le jade, et lui accorda la faveur de manger désor- 
mais la subsistance d’un ta fou. 

D'une façon générale en ce monde, sur une étendue de dix mille 
li (Æ), il y a toujours (distinction entre) le bien et le mal (Æ 
JE); c'est pourquoi nous n’osons pas forfaire. Ce qui est bien 
est toujours bien; ce qui est mal est toujours mal. Telle est notre 
opinion, Ă  nous aussi. (Cependant) quoique le bien soit toujours 
le bien, il y a pourtant des moments oĂč il n’est pas en usage; 
quoique le mal soit toujours le mal, il y a des moments oĂč cer- 
tainement il est pratiquĂ©. C’est pourquoi certaines gens qui ont 
mis en usage le bien en perdent le rĂ©sultat (espĂ©rĂ©), d’autres qui 
ont pratiqué le mal obtiennent le résultat voulu. Les raisons (XE) 
du bieu et du mal ne sont pas les mĂȘmes; ils alternent, l’un an- 
nule l’autre pour notre propre usage. OĂč donc rĂ©sident le bien et 
le mal? 

ConsidĂ©rons la rĂ©ussite de Yao (#) et Chouen (CE ), L'aug (7Ë5) 
et Wou (3ÂŁ): il furent les uns justes, les autres iniques; mais ils 
obtinrent l'opportunitĂ©, et c’est pourquoi ils prospĂ©rĂšrent. (ConsidĂ©- 
rons) la défaite de Kie (AE ), Tcheou (ff ), Yeou ( |A }et Li (JE }: ils 
furent tantÎt justes, tantÎt injustes; mais ils perdirent l'opportunité, 
et c’est pourquoi ils pĂ©rirent. Ce fut aussi le cas pour la domi- 
nation des cinq hégémons. Le duc de Song (-K) guerroyait avec 
les gens de Tch'ou (XÂŁ) sur les bords du Hong (Y}/,)!). Le prince 
Mou Yi (H 5%), dit: «Les gens de Tch'ou sont légion et nous 


sommes en petit nombre. Je propose, au moment oĂč ils n'auront 


pas encore entiÚrement passé le fleuve, de les attaquer». Là-dessus 


1) En 638 av. J.-C. Voyez Sseu-mu Ts'ien, trad. fr., t. IV, p. 239—240. 


66 


584 P. MASSON-OURSEL. 


le due dit: «Il ne faut pas (le faire). J'ai entendu dire qu'on ne 
fait pas rouler le tambour (tant que l'ennemi n’est) pas en raug. 
Pour moi, mĂȘme si j'Ă©tais survivant d’un royanme vaincu, je ne 
voudrais pas agir ainsi». Dans la lutte il fut vaineu. Les gens de 
Tch'ou prirent le royaume de Song. Les gens de Ts'i (XK) tuĂšrent 
le due Siang (5 ), (puis) élevÚrent au trÎne Kong-souen Wou-tche 
(A FR HE ZA).1) Chao Hou (4 22) et Yi-wou (5 Æ.)) ©) 
suivirent le prince Kieou (if). Ils émigrÚrent dans le royaume de 
Lou (#4). Pao Chou-ya (y 4 Z°) suivit le prince Siao-poÿ) 
(oh 1); ils émigrÚrent dans le royaume de Kiu QE ). Quelque 
temps aprÚs, Wou-tche fut tué, les deux fils du duc se disputÚrent 
le royaume. Kieou aurait dĂ» ĂȘtre Ă©levĂ© au trĂŽne, mais Siao-po 
rentra le premier (dans son pays); aussi les gens de Ts‘i l'Ă©levĂšrent 
au trĂŽne. Ensuite il ordonna aux gens de Lou de tuer Kieou. 
Chao Hou se suicida Ă  cette occasion; (Siao-po) manda Vi-wou pour 
ĂȘtre son conseiller. 

Le due Wen (2), du royaume de Tsin CE Ă  cause des 
calomnies de Li-ki (BE #4) émigra pendant dix-neuf ans.) Quand 
le due Houei (Æ) fut mort, (l’émigrĂ©) donna des prĂ©sents au (roi 
de) Ts'in (%$) pour obtenir de rentrer dans son pays. Il tua le 
prince Houai5), et lui-mĂȘme monta au trĂŽne. — VoilĂ  done un 
prince qui fut correct, mais ne put Ă©viter d’ĂȘtre pris); et deux 
princes sans droiture, mais dont les violences réussirent 7). Si en 
quelqu'un c’est le bien qui rùgne, et si tous les autres considùrent 
que c’est le mal, alors on ne sait pas ce qui en lui est bien. Si 


en quelqu'un c’est le mal qui rùgne, et si tous les autres consi- 


1) En 686 av. J.-C. Cf. Sseu-ma Ts'ien, trad. fr, t. IV, p. 45 —46. 

2) Yi-wou est l’appellation de Kouan Tchong. 

3) CF. Sseu-ma Ts‘ien, trad. fr. t. IV, p. 46. 

4) En 655 av. J.-C. Cf. Sseu-ma Ts‘ien, trad. fr., t. IV, p. 264— 267. 

5) Cf. Sseu-ma Ts‘ien, trad. p. t. IV, p. 282. 

6) Le duc Siang de Song. - 

7) Siao-po, qui fut le duc Houan, de Ts‘i, et Yi-wou, qui fut le due Wen, de Tsin. 


YIN WEN-TSEU. 585 


dùrent que c’est Le bien, alors on ne sait pas ce qui en lui est mal. Ainsi, 
le bien et le mal dĂ©pendent de l'apprĂ©ciation qu’en font les autres 
hommes pour ĂȘtre correctement (Ă©noncĂ©s); ce n’est pas Ă  soi seul qu’on 
les détermine. Alors celui dont la conduite est contraire (à celle) des 
autres hommes est considéré comme faisant le mal; celui dont la con- 
duite s'oppose à celle des autres hommes est considéré comme faisant le 
bien. Aussi, quand un prince possĂšde pouvoir et prestige, quand il place 
dans le bien sa résidence, on ne peut pas (en dire du) mal. Il 
demeure dans l’inaction, et les ĂȘtres l'honorent; il se meut et les ĂȘtres 
le suivent; il parle, et les hommes le croient; il agit, et les ĂȘtres 
l’imitent. Il est au-dessus des autres et conduit tous les infĂ©rieurs. 
Si le royaume est dans la confusion, il s’ensuit trois consĂ©quences: 
la famine, la dispersion de la population, le manque des subsistan- 
ces nĂ©cessaires pour qu'elle restĂąt groupĂ©e. C’est alors la confusion. 
Quand on gouverne le royaume saus lois, c’est alors la confusion. 
Quand il y a des lois, si on ne peut les faire exécuter, c'est alors 
la confusion. Quand il y a des subsistances autant qu'il est nécessaire 
pour que la population reste groupée; quand il y à des lois, et qu'on 
peut les mettre en pratique: que dans ces cas un royaume ne soit 


pas bien gouvernĂ©, cela ne s’est encore jamais vu. 
CHAPITRE IT. 


Humanité ({=), justice (&), rites CE ), musique ( k4 ), noms 
EF), lois (), chùtiments (Jf]), récompenses CE ): tels sont 
les huit artifices (f{j) par lesquels les cinq empereurs (fr) et les 
trois rois ( 4 ) gouvernaient le monde. C’est pourquoi avec l'humanitĂ© 
on le conduit (E ); avec la justice on le rùgle (’H) selon l’oppor- 
tunité; avec les rites on le fait agir (ƞT); avec la musique on le 
rend harmonieux (#1); avec les noms, on le rend correct (1E ): 
avec les lois, on l'Ă©galise (CHE ); avec les chĂątiments on l’intimide 


(Jék ); avec les récompenses on suscite son émulaton (Ep). Donc 


Ta 


76 


586 b. MASSON-OURSEI. 


l'humanitĂ©, c'est la grande source de la bienfaisance envers les ĂȘtres, 
mais aussi l’origiue de l’égoĂŻsme. La justice, c’est le fondement des 
actions bonnes, mais aussi un prĂ©texte au faux Ă©clat. Les rites, c’est 
par eux qu'on pratique les respects; mais ils sont aussi l’origine 
de toute irrévérence. La musique, c'est ce qui harmonise les senti- 
ments; mais c'est aussi l’origine des vices. Les noms, c’est ce qui 
rectifie les rangs (sociaux); mais c’est aussi l’origine de l'ambition 
et de l’usurpation. Les lois, c’est ce qui Ă©galise la multitude des 
conditions; mais C’est aussi ce qui compromet la spĂ©cificitĂ© des noms. 
Les chñtiments, c’est ce qui intimide les insoumis; mais c’est aussi 
l'origine de la rigueur et de la cruautĂ©. Les rĂ©compenses, c’est ce 
qui stimule les fidĂ©litĂ©s et les capacitĂ©s, mais c’est aussi l’origine 
des viles disputes. Tous ces huit artifices n'ont aucun secret pour 
les hommes et subsistent Ă©ternellement dans le monde; ils n’étaient 
pas apparents au temps de Yao et de Chouen !); ils n’ont pas, d’eux- 
mĂȘmesÂź), fui les cours de Kie et de Tcheou. Quand on en use selon 
la Voie, le monde est bien gouverné; mais si on en use sans (se 
conformer Ă ) la Voie, le monde est dans la confusion. Bien plus: 
on peut par là dépasser le gouvernement de l'empire; ces (artifices) 
peuvent mĂȘme remplir le ciel et la terre, diriger les dix mille choses. 
(Mais, si on les considÚre) autrement que comme des méthodes de 
gouvernement LE 1 ) (ces artifices) ne sont plus choses saisissables 
pour l’homme; le saint les dĂ©laisse) et n’en parle point. 

D'une façon générale, de ce qu'un royaume subsiste ou qu'il se 
perd, il y a six indices (EX ). Il y a des royaumes dépérissants, 
des royaumes perdus, des royaumes prospĂšres, des royaumes puissants, 

1) Le »Cheou chan ko ts'ong chou, remplace le nom de l’empereur lĂ©gendaire Chouen 
par celui de T'ang ER 


2) Ibid.: le mot É , de soi-mĂȘme», est remplacĂ© par x : ils n’ont pas »voulu, 


fuir....»; lecon, semble t-il moins bonne, 


3) Ibid.: 4: donnent la lecon préférable les ,Cent Philosophes, : JE 


YIN WEN TSEU. 587 


des royaumes bien gouvernés, des royaumes plongés dans la con- 
fusion. Quand je parle de royaumes plongés dans la confusion, ou 
perdus, ce n’est pas Ă  dire qu’il s’y trouve des cruautĂ©s, des vio- 
lences; quand je parle de royaumes puissants ou bien gouvernés, 
ce n'est pas à dire qu’il s’y trouve du prestige, de la force, de 
l'humanité, de la justice. Lorsqu'un prince est déjà ùgé, qu'il a 
beaucoup de concubines, trĂšs peu de fils, et que les branches (de 
la famille) sont en (son) pouvoir, c’est un royaume faible. Lorsqu'un 
prince favorise Ă  l'excĂšs ses ministres, que les ministres aiment 
leur prince, que les lois valables pour tout le monde sont annulées 
et que les volontĂ©s ambitieuses se donnent carriĂšre, c’est un royaume 
plongé dans la confusion. Lorsque le royaume est pauvre et petit, 
que les familles sont riches et grandes, que l’autoritĂ© du prince 
est faible et le prestige des ministres puissant, c’est un royaume 
perdu; si ces trois indices (sont prĂ©sents), point n’est besoin qu'il 
s’y passe des actions cruelles et violentes pour (que le royaume) 
soit faible. Quand mĂȘme dirait-on: < Vous voyez bien qu’il subsiste»! 
j'afirme, moi, avec certitude, qu’il est perdu. Lorsque, Ă  l’intĂ©rieur 
[dans la capitale], il n’y a pas de favori particulier, lorsqu’à l’extĂ©rieur 
[dans les provinces] il n’y a pas de serviteur personnel (du souve- 
rain), lorsque les branches de la famille royale se multiplient, lorsque 
ĂągĂ©s et jeunes ne se confondent pas, c’est un royaume prospĂšre. 
Quand on se livre aux travaux de la terre et à la culture du mûrier 
en temps convenable, quand les greniers sont remplis, les armes 
tranchantes et les euirasses solides, les frontiÚres bien surveillées, 
c’est un royaume puissant. 

Lorsque les supérieurs ne violentent pas leurs inférieurs, et que 
les inférieurs ne peuvent pas offenser leurs supérieurs, supérieurs 
et infĂ©rieurs ne se violentent ni se s’offensent mutuellement. AĂŻnsi, 
les interdictions et les décrets (du souverain) régissent la conduite 


des hommes; les hommes n’ont pas d’ambition Ă©goĂŻste, TraversĂ€t-on 


8a 


588 P. MASSON-OURSEL. 


des circonstances pĂ©rilleuses, le royaume toutefois n’est pas exposĂ© 
aux atteintes: c’est un royaume bien gouvernĂ©. Si ces trois indices 
(sont tous prĂ©sents), poiut n’est besoin qu'il s’y trouve du prestige, de la 
force, de l'humanité, de la justice, pour (que le royaume) soit puis- 
sant, Quand mĂȘme dirait-on: «Vous voyez bien qu'il est faible»! 
j'afirme, moi, avec certitude, qu’il subsistera. Quand se rĂ©vĂšle un 
roi qui sait gouverner, il y a une catégorie d'hommes qu'il com- 
mence par mettre Ă  mort. Les premiers qu'il met Ă  mort, ce ne 
sont pas ceux qu'on appelle des brigands, ou qu'on appelle des 
traĂźtres, car ces deux sortes de malfaiteurs ne sont que pour un 
temps de grands perturbateurs, mais ce ne sont pas eux qui sont 
l'origine de la confusion dans l'Etat. L'origine de la confusion dans 
l'Etat, ce sont les inférieurs qui font injure aux supérieurs; les 
sujets qui usurpent les procédés des princes; les princes qui ne 
craignent pas les interdictions de leur temps; les activités qui ne 
sont pas réglées par les lois de leur temps, mettent la Voie dans 
une grande confusion. 

Lorsque Confucius (FL Fr K'ong K'ieou) exerça, en régence, les 
fonctions de conseiller de (l’état de) Lou (& ), le septiĂšme jour il 
fit décapiter Mao le chao-tcheng (p 1E PP] ) !). Les disciples (de 
Confucius) lui demandÚrent pourquoi, disant: «Mao, le chao-tcheng, 
est un homme illustre du royaume de Lou; vous, maĂźtre, qui exer- 
cez la puissance gouvernementale, vous commencez par le mettre Ă  
mort. Ne commettez-vous pas une faute»? Confucius répondit: «At- 
tendez, je vais vous en expliquer la cause. Il y a cinq vices humains, 
abstraction faite du vol, du pillage, de la trahison et de l’ambition. 
Le premier consiste Ă  avoir un esprit instruit, mais pourvu de 
connaissances dangereuses. Le second, Ă  mener une conduite bizarre 
et Ă  y persister avec obstination. Le troisiĂšme, Ă  prononcer des 


paroles fausses, et avec éloquence. Le quatriÚme, à posséder une 


1) Cf. Sseuma T's‘ien, trad. fr., t. V, p. 326, n. 7. 


YIN WEN-TSEU. 589 


mĂ©moire puissante, jointe Ă  l’érudition. Le cinquiĂšme, Ă  favoriser le 
mal et à se montrer le bienfaiteur (des méchants). L'homme qui 
possÚde un de ces cinq défauts ne saurait éviter que le prince ne 
le mette à mort. Eh bien! Mao, le chao-tcheng, les possédait tous à 
la fois. Aussi, en quelque endroit qu'il habitùt, il était capable de 
réunir des disciples pour en former une secte. Quand il parlait, dans 
ses conversations il Ă©tait capable d’embellir l'injustice et d’ensorceler 
la multitude. Avec sa puissance de mĂ©moire, il Ă©tait capable d’altĂ©- 
rer ce qui est juste, lui seul prétendant rester debout. Parmi les 
hommes vils, c'était un héros. Il ne fallait pas manquer de le 
mettre à mort!l). Pour des raisons analogues, l’empereur T'ang 
(CE) a mis à mort Yin Kie ( FA); le roi Wen (TÆ) a mis 
Ă  mort P'an-tcheng (Ăżf JE); T'ai-kong (CK 2N) Ă  mis Ă  mort 
Houa-che (SE +), Kouan-tchong (4 Â) a mis à mort Fou 
Li-yi (ff H Z); Tseu-tch'au (+ HÉ) à mis à mort Teng Si 
CS Fr) 1) et Che Fou (CE ff). Ces six personnes étaient de 
milieux diffĂ©rents, mais leurs cƓurs Ă©taient les mĂȘmes: il ne fallait 
pas manquer de les mettre Ă  mort. 

Le Che (king) (5%) s'exprime ainsi: €Un cƓur inquiet est 
prĂ©occupĂ©, parce qu’il (se sent) haĂŻ de la foule vile» ?). Parce que 
les hommes vils sont en foule, ils sont Ă  craindre. Le proverbe dit: 
«Un discours éloquent est susceptible de tromper démons et dieux». 
Si l’on objecte: les dĂ©mons et les dieux, qui sont Ă©clairĂ©s, corrects 
et droits, comment pourrait-on les tromper? La réponse est que 
les dĂ©mons et les dieux Ă  la vĂ©ritĂ© ne sont pas sujets Ă  ĂȘtre ensor- 

1) Voir au dĂ©but de l’article de Forke sur Teng Si-tseu, contenu dans op. cit., l’indica- 
tion d’une autre hypothĂšse, Ă©mise par le Tso Tchowan: Teng Si aurait Ă©tĂ© mis Ă  mort, 


non par le cĂ©lĂšbre ministre de l'Etat de Cheng, Tseu-tch‘an, qui mourut en 522, mais par 
un de ses successeurs, en 501. Forke se range à cet avis, quoique l'hypothÚse énoncée dans 

sn: 3 He n. ; 
Yin Wen soit confirmée par un témoignage de Siun-tseu (3j hf): Cf. dans le ,Zie 
Ă©seu», VII, 4, ce que dit Yang Tehou sur les bonnes relations entre Teng, auteur d’un code 


pénal, et Tseu-tch'an. 
2) Cf. Ă©d. et trad. de Legge, Book LIT, ode 1,4, p. 39—40 des Chinese Classics, vol. IV, part. 1. 


oĂč 


8b 


590 P. MASSON-OURSEL. 


celés ou trompés, mais ici on fait allusion à l'efficacité du discours 
éloquent qui pénÚtre partout. Celui qui parle éloquemment, quoiqu'il 
ne puisse pas ensorceler les démons et les dieux, il est bien clair 
qu'il ensorcellerait les hommes. Il sonde le cƓur des hommes, mesure 
leurs passions, suit leurs dĂ©sirs et n’ose pas les contrarier; il met 
les hommes dans l'injustice et dans le mal pour chercher son profit. 
Ces hommes aiment-ils Ă  entendre vanter la noblesse de leurs pro- 
pres actions? il est merveilleusement capable de les louer. Détestent- 
ils d'entendre parler de leurs propres fautes? il est merveilleusement 
capable de les leur dissimuler. Il est averti de cela par la physio- 
nomie des gens; il va au devant de leurs paroles et de leurs actions. 

[Les hommes vulgaires !), lorsqu'ils s'entendent louer, sont satis- 
faits. S'entendant blùmer, ils sont tristes. Tel est le sentiment géné- 
ral de la multitude humaine. S'il y a quelqu'un de mon avis, je 
suis content; quelqu'un qui soit différent de moi, je suis fùché. Tel 
est le sentiment gĂ©nĂ©ral de l’humanitĂ©. C’est pourquoi un flatteur 
excelle Ă  (dire) des louanges, excelle Ă  se soumettre (aux caprices 
d'autrui). Quand les hommes disent oui, lui aussi dit oui; quand 
les autres disent non, lui aussi dit non. Il se soumet Ă  ce que les 
autres aiment. C’est pourquoi un souverain Ă©clairĂ©, quoiqu'il puisse 
accueillir des hommes loyaux et droits, n’aime certes pas toujours 
les gens loyaux et droits; quoiqu'il puisse éloigner les flatteurs, il 
ne peut certes pas toujours tenir les flatteurs à l'écart. Aussi, de 
ce que Chouen (hf) et Yu (4) pouvaient ne pas employer les 
flatteurs, ce n’est pas à dire que certainement ils haïssaient les flat- 
teurs. Un proverbe dit: «Un discours flatteur ensorcelle les ĂȘtres». 
Chouen et Yu ne pouvaient pas parvenir à détester (de semblables) 
discours. Impossible de ne pas faire cette observation, n'est-ce pas?] 


Un proverbe dit: «on déteste la couleur violette, qui fait tort 


1) Ce passage entre crochets figure dans le » Cheou chan ko ts ong chouy. 


YIN WEN-TSEU. 591 


au rouge (par sa fausse ressemblance avec lui). On déteste une 
bouche qui parle bien et qui renverse un royaume». Cette parole 
est redoutable; pourtant, durant toute la vie, personne ne fait atten- 
tion Ă  cela; dĂšs lors danger et ruine sont Ă  vos talons. 

Lao-tseu dit: «avec de la rectitude (UY )!) on (peut) administrer 
l'Etat, avec de la ruse (Éd) on (peut) tirer parti de l’armĂ©e; 
avec l'abstention des affaires ( HE +) on (peut) s'emparer du monde». 
Ce qu'on appelle rectitude, ce sont les noms et les lois (Æ #E ); 
avec les noms et les lois, on gouverne l'Etat. C’est alors que les 
dix mille ĂȘtres ne peuvent pas se trouver dans la confusion. Ce 
qu’on appelle ruse, ce sont les combinaisons d’équilibre et les artifices 
(AE fo ). Quand, au moyen des artifices, on tire parti de l’armĂ©e, 
les dix mille ĂȘtres ne sauraient rĂ©sister. D’une façon gĂ©nĂ©rale, quand 
on peut faire usage des noms, des lois, des combinaisons d'équilibre 
et des artifices, pour rectifier ou dompter les passions de cruauté 
et de violence, alors soi-mĂȘme on s’abstient des affaires. Quand soi- 
mĂȘme on s’abstient des affaires, alors on obtient le monde. Aussi, 
quand est compromis le bon gouvernement, alors on a recours aux 
lois; quand sont compromises les lois, alors on a recours aux armes; 
quand on cherche à s’abstenir des affaires, il ne faut pas tenter de 
prendre la puissance (5#), quand on prend la puissance, alors les 
faibles, au contraire, peuvent vous abaisser. 

Lao-tseu dit: «Si le peuple ne craint pas la mort, comment 
l’effrayer avec la mort?»#) Eu gĂ©nĂ©ral, si le peuple ne craint pas la 


mort, cela vient de l’abus des exĂ©cutions et des punitions; lors- 


1) Ceci nous indique une variante au texte de Lao-tseu (chap. 57, début). Nos éditions 
de ce texte portent: 1Ë : avec de la rectitude,. [ci nous avons nc . 

2) Le P. Wieger traduit ,habileté,. Il nous semble que le mot chinois implique la 
notion d’étrangetĂ©, d’imprĂ©visibilitĂ©, que par consĂ©quent le mot de ruse est moins inexact. 
Une citation de ce texte se rencontre dans la notice D extraite de Ma Touan-lin. 


3) Lao-tseu chap. 74. Une allusion Ă  ce texte se rencontre dans la notice B extraite de 


Ma Touan-lin. 


9a 


592 P. MASSON-OURSEI. 


qu'on fait abus d’exĂ©cutions et de punitions, alors le peuple ne 
trouve plus la vie supportable. Quand la vie ne lui est plus sup- 
portable, alors il considĂšre le prestige et le pouvoir des princes 
comme rien du tout. Quand les exécutions et punitions se tiennent 
dans le juste milieu, le peuple craint la mort. La crainte de la 
mort vient du plaisir de vivre. Lorsque (le peuple) éprouve du 
plaisir Ă  vivre, on peut l'effrayer avec la mort. C'est Ă  quoi doit 
veiller le prince et Ă  quoi les sujets doivent faire attention. 
T'ien-tsen (} -), en lisant le Chou (king) (Æ), dit: «L'Ă©poque 
(oĂč rĂ©gnait) Yao (#) Ă©tait en grande paix». Song-tseu ( +) 
dit: «Est-ce le gouvernement de l’homme saint (HE) qui a procurĂ© 
cela? «P'ong Mong (E3 KR ): qui se tenait à cÎté, quittant le rang, 
rĂ©pondit: «C’est le gouvernement des lois saintes (HE ÂŁ 7 »%3) 
qui Ă  produit cela; non pas le gouvernement de l’homme saint». 
Song-tseu rĂ©pliqua: «Entre l’homme saint et la loi sainte, quelle 
est la différence» ? P'ong Mong ajouta: «La confusion que le maßtre 
apporte dans les noms (fl ce) est extrĂȘme; sa saintetĂ© Ă  lui, 
l’hoĂŻnme la tient de lui-mĂȘme; sa saintetĂ© Ă  elle, la joi la tient 
de sa raison propre (É HH). La raison, on la tient de soi-mĂȘme 
(HZ), mais le soi n’est pas la raison. Le soi peut susciter la raison, 
mais la raison n’est pas le soi. Quand un homme saint gouverne, 
il gouverne seul; quand c’est la loi sainte qui gouverne, alors il 
n’y Ă  personne qui ne gouverne: c’est l'intĂ©rĂȘt des dix mille gĂ©nĂ©- 
rations, mais il n’y a que l’homme saint qui puisse parfaire (5%) 
cela». — Song-tseu Ă©tait encore plein de doutes; il interrogea T'ien- 
tseu. T'ien-tseu rĂ©pondit: «les paroles de P‘ong Mong sont justes. 
Un vieillard du village des familles Tehouang GIE) avait donné à 
son fils aĂźnĂ© le nom de Tao (ƾÆ) (voleur), Ă  son fils cadet celui de 
Ngeou ([57 ) (frapper). Tao étant sorti se promener, le pÚre court aprÚs 
lui en l’appelant: «voleur! voleur!» Le magistrat entend cela; il 


le fait aussitĂŽt mettre aux chaĂźnes. LĂ -dessus le pĂšre appelle Ngeou, 


YIN WEN-TSEU. 593 


pour aller expliquer la chose au magistrat. Mais subitement sa 
voix s'arrĂȘte; il s’écrie simplement: <Frapper! frapper!» et le 
magistrat frappe le fils presque au point de le faire mourir. — 
Un notable de K'ang-kiu (ff 4j) donna pour nom Ă  son petit 
domestique: Chan-po (36 Hi Bon pour donner des coups de cor- 
nes), et Ă  son chien: Chan-cheu (5 I#% Bon pour mordre). Ses 
amis ne passĂšrent jamais devant sa porte pendant trois ans. Le 
notable s’en Ă©tant Ă©tonnĂ©, demanda pourquoi. On lui dit ce qu’il en 
Ă©tait rĂ©ellement; les noms furent changĂ©s et les amis revinrent. — 
Les gens (du royaume) de Tcheng (#j) appellent le jade non taillé 
p'o (ÉÉ); les gens de Tcheou (Ji) appellent les rats non sĂ©chĂ©s 
du mĂȘme nom de p'ol). Or, un homme de Teheou, emportant avec 
soi des rats non séchés, alla demander à un marchand de Teheng: 
«voulez-vous acheter des p'o>? Le marchand de Tcheng ayant 
répondu oui, (son interlocuteur) sortit ses p'o. Quand le marchand 
vit que c’étaient des rats, il refusa. 


[T'ien-tseu dit:?) «tous les hommes agissent pour eux-mĂȘmes, 


et ne peuvent pas agir pour les autres hommes. (A # É 1 
Ni] # HE Fà DR): C’est pourquoi un prince, quand il commande 
Ă  des hommes, fait en sorte qu'ils agissent dans leur intĂ©rĂȘt Ă  eux 
($E # É FS HÂ) et ne fait pas en sorte qu'ils agissent dans 
son intĂ©rĂȘt propre (R GE F5 3% H). Wei-hia Sien-cheng (É4 
F À Æ ) dit: «Î l'excellente parole de Tien-tseu! Dans lanti- 
quitĂ©, quand un souverain se servait d’un ministre, il veillait Ă  
ce que ce dernier ne lui fût pas personnellement attaché, comme 
on l’est Ă  un iudividu, mais il prĂ©tendait que (le ministre) lui 
offrit sa loyauté comme à un souverain; (il voulait) que les hommes 


chargĂ©s de fonctions fussent d’une capacitĂ© certaine; que ceux qui 


1) Cf. la fin de la section II de l’Appendice. 
2) Ce passage entre crochets ne se trouve pas dans le texte donné par le Czeou chan ko 


ts‘ong chou. 


95 


594 P. MASSON-OURSEL. 


vont à la guerre fussent d’une bravoure certaine; qu'ils fussent 


encouragĂ©s au moyen d’appointements et de rĂ©compenses; que la 


justice résultant des noms et des lois (# £ 27 FT XK) ne pro- 
cĂ©dĂąt point de son propre cƓur (ZX H4 #4 EL AS) et ne donnĂąt 
point de profit à sa propre personne ( #1] ÿ$ LL Æ). Le pro- 
verbe dit: «Si quelqu’ux a des appointements minimes, on ne peut 
pas traverser une période de confusion avec lui. Si lon a donné à 
quelqu'un une récompense légÚre, on ne peut pas entrer dans des 
dangers avec lui». C’est Ă  quoi un supĂ©rieur doit faire attention.!l)] 

De pĂšre Ă  fils, il y a des ordres qui certainement seront suivis, 
d'autres qui certainement ne le seront pas. Par exemple: «Quittez 
votre femme noble» et «Vendez votre concubine aimée»: voilà des 
ordres qui certainement seront suivis. Mais si l’on dit: «Ne vous 
avisez pas de haïr», «Ne vous avisez pas de penser»: voilà des 
ordres qui certainement ne seront pas suivis. C’est pourquoi ceux 
qui sont les supĂ©rieurs doivent ĂȘtre trĂšs attentifs Ă  ce qu’ils ordon- 
nent. GĂ©nĂ©ralement, quand l’homme, Ă©tant riche, n’envie pas les 
dignités et les appointements élevés; quand, étant pauvre, il ne 
craint pas les exĂ©cutions et les punitions, — s’il n’envie pas les 
dignitĂ©s et les appointements Ă©levĂ©s, c’est qu’il se suffit Ă  lui-mĂȘme; 
s’il ne craint pas les exĂ©cutions et les punitions, c’est qu’il ne tient 
pas Ă  conserver sa vie. Ce sont lĂ  deux graves maladies du royaume. 
Si on ne connaßt pas d'artifice pour les prévenir, les ordres ne sont 
pas suivis et les interdictions n’arrĂȘtent personne. Alors c’en est 
fait du gouvernement; quand il n’y a pas de gouvernement, le prince 
n’est qu’en apparence le maütre de son royaume et le prince de 
son peuple. Aux pĂ©rils et Ă  la confusion l’on peut s’attendre Ă  bret 
délai. Maintenant, si par suite des dignités et des gros appointements 


on en vient Ă  ĂȘtre riche, alors les hommes rivalisent Ă  consacrer 


1) Ce proverbe est citĂ© d’aprĂšs le Y2 Zn Ă  la fin du texte de l’édition des Cent 
Philosophes. Cf. InfrĂ  p. 598. 


YIN WEN-TSEU. 595 


leurs forces au service du prince. Si par suite des exécutions et des 
puuitions, on finit par tomber dans la misĂšre, alors les hommes 
sont d'accord pour craindre le crime et suivre le bien. C’est pourquoi 
ceux qui dans l’ancien temps, gouvernaient des royaumes, ne laissaient 
pas le peuple devenir par lui-mĂȘme misĂ©rable ou riche. Quand misĂšre 
et richesse dépendent toutes deux du prince, alors le prince est seul 
à posséder le pouvoir et le peuple sait à qui il doit se soumettre. 
Quand on est misĂ©rable, on haĂŻt les hommes; mĂ©prisĂ©, on s’en prend 
aux circonstances; personne ne s’en prend Ă  soi-mĂȘme: telle est la 
grande majorité des sentiments humains. Cependant, on ne doit pas, 
sous le prétexte que telle est la grande majorité des sentiments 
humains, dire tout uniment qu’il n’y à que du mal; car il se trouve 
aussi des gens dignes de pitié: on ne peut pas ne pas faire des 
distinctions. Voici, par exemple, (entre cet homme et moi), sem- 
blables capacités, aptitude égale à la réflexion; cependant lui est 
riche et je suis pauvre. Si l’on pouvait ne pas s’en plaindre, ce serait 
parfait; cependant, si l’on s’en plaint, ce n’est pas un mal. Lorsque 
les talents sont égaux, les intelligences semblables, mais que lui 
est honorĂ© alors que je suis mĂ©prisĂ©, si l’on ne peut pas s’en plaindre, 
c'est parfait; pourtant si l’on s’en plaint, ce n’est pas un mal. La 
faute consiste en ce qu’on ne connaĂźt pas la diffĂ©rence entre l’apti- 
tude à saisir un avantage et l'occasion d’en profiter; et l’on ne 
parle que de légalité en savoir et eu talent. Cela est imputable à 
un manque de connaissance suffisante. Quoique ce soit le défaut 
(ER) d’un homme sage (ÆF Y-), c'est aussi ce qui fait l’indi- 
guation du sage. L'homme, par la misĂšre, devient haineux; par la 
richesse, il devient vaniteux. Si l’on hait les hommes, c’est parce 
qu’on se plaint de ce que les autres ne vous fournissent pas votre 
subsistance. Cela vient de ce que les passions sont difficiles Ă  calmer. 
Qu'il ne soit pas possible de les calmer; c’est encore pardonnable; 


celui qui se montre fier Ă  l'Ă©gard des autres, n’a aucune souffrance 


10% 


596 P. MASSON-OURSEL, 


et sans aucune raison il se montre méprisant envers autrui; les 
(hommes adonnĂ©s aux) passions l’honorent volontiers; alors qu'il 
ne saurait ĂȘtre honorĂ© et qu'il est illĂ©gitime de lui pardonner. 
La multitude en voyant les pauvres et les méprisés, les dédaigne 
et s'en éloigne; en voyant les riches et les honorés, les respecte 
et s'en approche. Si un pauvre et méprisé vient me demander quelque 
chose, je puis l’éloigner; ce n’est certes pas parce qu'il me nuit, que 
je l'Ă©loigne; c'est parce qu’il ne me donne aucun profit, lui et son 
entourage. Si un riche me fait des présents, je peux bien me rap- 
procher de lui; s’il me n’est d'aucun profit, et si je me rapproche 
de lui, alors il n'ose plus se rapprocher de moi. 

Quand ces trois choses restent indĂ©pendantes, il n’y a plus moyen 
d'arriver Ă  se rapprocher et Ă  s’écarter. Le sentiment de l’homme 
est qu’on ne peut pas ne pas changer aisĂ©ment d'idĂ©es par le fait 
d'ĂȘtre pauvre, mĂ©prisĂ©, ou riche, honorĂ©. (Ignorer) cela, c’est donc 
ce que j'appelle la grande ignorance. MisÚre, solitude, pauvreté, 
situation mĂ©prisĂ©e, c’est ce dont tout homme a pitiĂ© quand le 
monde est bien gouverné, et ce que tous dédaignent aux époques 
de confusion. Si le monde est bien gouvernĂ©, ce n’est pas parce 
qu'on a pitié de ceux qui vivent dans la misÚre, la solitude, la 
pauvreté, le mépris; mais c'est seulement un des effets du bon 
gouvernement. Si le monde est dans la confusion, ce n'est pas 
parce qu’on dĂ©daigne ceux qui vivent dans la misĂšre, la solitude, 
la pauvreté, le mépris; mais c'est un des effets de la confusion. 
Quand chaque chose est bien gouvernĂ©e, il n’ÿ a pas de confusion; 
quand il y a confusion, il n’y a pas de bon gouvernement. Si l'on 
considÚre la prospérité des dynasties des Hia (8) et des Yin (F4) 
et la décadence des Hia et des Yin, on en voit la preuve. Ce que 
les pauvres et les méprisés espÚrent des gens riches et honorés est 
trÚs modeste; et les hommes riches et honorés ne peuvent pas 


10; satisfaire cet espoir trĂšs modeste. Or, ce que les riches considĂšrent 


YIN WEN-TSEU, 597 


comme mauvais, c’est ce que les pauvres considùrent comme bien; 
ce que les hommes haut placés considÚrent comme sans valeur, 
c'est ce que les méprisés tiennent pour honorable. Cependant, si 
les gens riches et honorĂ©s sont sans libĂ©ralitĂ©, c’est par ce qu’ils 
n’éprouvent pas les mĂȘmes peines et les mĂȘmes plaisirs (que les 
autres hommes). «Quoique je ne fasse pas de libéralités, (se disent- 
ils), cela ne tourne pas à mon préjudice». Maintenant la foule du 
peuple espÚre en le prince, tout comme ces gens pauvres et méprisés 
espÚrent en les gens riches et honorés. Ceux qui espÚrent, désirent 
que l'on s'occupe de leur famille, que l’on Ă©galise les impĂŽts, que 
l’on remĂ©die en temps opportun Ă  la disette et au froid, que l’on 
s'intĂ©resse aux maladies et aux maux, qu’on n’abuse pas des rĂ©com- 
penses et des punitions, que l’on n'’organise des corvĂ©es que pendant 
les loisirs laissés par les travaux des champs: voilà tout ce que le 
peuple espùre (d’un prince); alors rien ne sera à craindre pour le 
prince. Si cependant il ne fait pas de libĂ©ralitĂ©s, c’est parce qu’il 
n’éprouve pas les mĂȘmes souffrances et les mĂȘmes joies (que le peuple). 
Aussi un prince ne doit pas manquer d’éprouver les mĂȘmes souf- 
frances et les mĂȘmes joies que le peuple. Ainsi donc, les hommes 
riches et honorés peuvent ne pas montrer de libéralité envers les 
pauvres et les méprisés; mais un prince ne doit pas manquer de 
libéralité envers la foule du peuple. S'il manque de libéralité envers 
la foule du peuple, alors la foule du peuple ne veut plus l’avoir à 
sa tĂȘte; quand elle ne veut plus l'avoir Ă  sa tĂȘte, alors, Ă  la place 
du prince, on en substitue un autre. Il n’est pas de plus grand 
danger, pas de plus grand malheur. 

Deux hommes intelligents ne sauraient se mettre au service 
l’un de l’autre: deux hommes nobles ne sauraient entre eux se don- 
ner des ordres; deux dialecticiens ne sauraient triompher l’un de 
l’autre. Car leurs forces sont Ă©quivalentes et leurs talents se com- 


pensent. Quard on n’emploie que la clartĂ© intellectuelle, l'Ɠuvre ne 


598 P. MASSON-OURSEL. 


réussit pas (Hi FA HG H} HN 2h ÿ HkK); quand on n'emploie 
que l'obscurité ignorante CHE Hk), l'affaire nécessairement sera 
manquée (+ DA J). Un (peu de) clarté, un (peu d')obscurité, voilà 
l'état de la multitude. Avec celui qui a de faibles appointements 
on ne doit pas traverser une période de confusion. Avec celui qui 
a reçu de faibles récompenses, on ne doit pas entrer dans des cir- 
constances difficiles. Pour qui est au-dessus des autres, il ne faut 
pas manquer d’ĂȘtre attentif Ă  cela, 

Ce sont là quelques paroles de Yin Wen-tseu, conservées par 
Ma Houei-yuan (CE $ x) dans son Yi lin (CE  ): elles 
n'étaient pas mentionnées dans le présent recueil: c'était certaine- 


ment une lacune; c’est pourquoi je les mets ici. !) 


PRÉFACE, par TcHoNG-TrcHANG ({h  ). 


Extraite du <Cheou chan ko ts'ong chou» (SF [ll [x] E A E)°). 

Vin Wen-tseu Ă©tait issu de la famille Yin (3), (Ă  l’époque) 
des Tcheou (]). Au temps du roi Siuan (À) (du royaume) de 
TS (AK )5), il fréquentait le bas de (la porte) de Tsi (F& Rp: 


1) Cette note, qui ne concerne que le dernier alinea, termine le texte de l’éd. des Cent 





Philosophes, — Le Yi Zin est un ouvrage qui a Ă©tĂ© composĂ© Ă  l’époque des T‘ang par Ma Tsong 
Æ AA. appellation Houei-yuan Ă© TG (par erreur, l’édition des Cent philosophes 
intervertit l'ordre de ces deux caractÚres et écrit Ma Yuan-houei au lieu de Ma Houei- 
Juan). Ma Tsong mourut en l’an 823; sa biographie se trouve à la fin du chap. CLXIII 
du T'ang chou et dans le chap. CLVII du Kieou t'ang chou. 

2) Ouvrage publiĂ© en 1844 par Ts‘ien Ili-tsou 4È IE fr . CF. Bulletin de l'Ecole 
française d'Extréme-Orient, XII, p. 109. 

3) 343—324 avant notre Ăšre. Cf. E. Chavannes, » MĂ©moires Historiques,, NV, 258—260. 

4) E. Chavannes, ibid. Les lettrés errants accueillis par le roi Siuan se réunissaient au pied 
(m5) de [la porte] Tsi (FR ). On ignore s’il faut entendre par là une porte de la 
capitale, ou une montagne au pied de laquelle se serait trouvée une hÎtellerie pour les 
sophistes voyageurs. — Une note s’intercale ici dans le texte de cette PrĂ©face, tel que le 


donne le » Hou hai leou ts‘ong chou, (Yb} #$ FE a +) [Bibl. Nationale, n°. 207 


du fonds Pelliot A, Tome II, Yin Wen-tseu]: ,le chapitre Yi wen tche (#R D'Ă© x.) 
= ? 


du Han chou CEA +) cite une assertion de Lieou Hiang (1) li] } disant que 


Yin Wen-tseu a séjourné au bas de Tsi avec Song Hing,. 


YIN WEN-TSEU. 599 


Condisciple de Song Hing!) (R &Jf), de P'ong Mong (D %)°), 
de T'ien P'ien (FH #jf)5), il étudia avec eux auprÚs de Kong- 
souen Long 4) (4 F& HE). Kong-souen Long a parlé de lui avec 
Ă©loges). (Yin Wen) a Ă©crit un livre en un chapitre, oĂč il a beau- 
coup dĂ©veloppĂ© sa doctrine. Tchouang-tseu a ditf): «Il n’était pas 
attachĂ© aux prĂ©jugĂ©s vulgaires; il n’avait aucun goĂ»t pour les orne- 
ments du luxe: il n’apportait ni lĂ©gĂšretĂ© dans ses rapports avec les 
hommes, ni haine à l'égard de la multitude; il voulait la tranquil- 
litĂ© du monde (KP € Le ti.) afin de laisser le peuple suivre sa 
destinée (JA ÿ5 fi ); pour les autres hommes et pour soi pos- 
sĂ©der sa suffisance ( Æ X ): tel Ă©tait son principe (LE): voilĂ  


en quoi consistait sa pensĂ©e. MĂȘme si on l’outrageait, il se montrait 





1) Song Hing est mentionnĂ© en mĂȘme temps que Yin Wen, non seulement dans le 
texte que nous venons de rapporter, extrait du Âan chou (uote prĂ©cĂ©dente), mais aussi 
dans le passage de Tehouang-tseu dont va s'inspirer cette PrĂ©face; c'est d’ailleurs le seul 
endroit du livre de Tehouang-tseu qui parle de ce philosophe (vers le milieu du Ile 8. av. 
JC): 

2) P'ong Mong lui aussi n’est mentionnĂ© qu’une fois dans Tchouang-tseu (chap. 33, D, 
texte et traduction Wieger, 502—503: trad. Legge, t. II, part. III, ch. 33, sect. XI, 
p. 223). Sa doctrine exaltait l'union et la tolérance universelles. 

8) T'ien P‘ien est associĂ© Ă  P'ong Mong dans le texte en question de Tchouang-tseu. 
Tien P‘ien, Ȉ la bouche divine: (K [1 } Ă©tait, selon le chapitre citĂ© du ,Zs‘iez 
Han chou,, auteur d’un ouvrage taoïste en 25 chapitres. (Chavannes, loc. cit, V, 259). 

4) Sur ce cĂ©lĂšbre diaĂŻecticien, dont nous prĂ©parons une traduction destinĂ©e au ,T’oung 
paov, cf. l’article de A. Forke, The Chinese Sophists, J. China Br. R. A. S., XXXIV, 
1901—1902, n°. 1. — Une note s’intercale ici dans le texte de cette PrĂ©face, tel que le 
donne le ./lou hai leou ts‘ong chou, (op. cit, n. 5 supra): »,Yin Wen-tseu avait visitĂ© 
le roi Siuan de Ts‘i antĂ©rieurement Ă  Kong-souen Long. Selon l’assertion de Tch‘ao Kong- 


wou (BÈ À 1) dans le » Kiun LCRO) tou chou tcher (EP Te = + x ): 


les » Mémoires Historiques, (Che ki = ) disent que Kong-souen Long a été l'hÎte 


du prince de P'ing-yuan ( ÀP> JE )E qui Ă©tait conseiller du roi Houei-wen (Æ TH) 


de Tchao GE }- (Or), à la premiÚre année du roi Honei-wen, le roi Siuan de Ts'i était 


dĂ©jĂ  mort depuis plus de quarante ans. Ainsi on sait que Wen n’a pas Ă©tudiĂ© sous (la 
direction de) Long. Ce chiffre de quarante ans ne s’accorde pas avec les dates que four- 
nissent les MĂ©moires Historiques. Le prince de P‘ing-yuan mourut en 250 avant notre Ăšre ; 
le roi Siuen rĂ©gna de 342 Ă  324, et le roi Houei-wen de 298 Ă  266. Or il n’y a pas 
un intervalle de quarante ans entre 324 et 298. 

5) Cf. Kong-souen Long, Ă©dit. des Cent philosophes, p. 2 a—b. 

6) Cf. Wieger, 33 C; Legge, p. 222. 


600 P. MASSON-OURSEL. 


exempt de honte». Telle était sa voie GE). Cependant Lieou Hiang 
(4 MH] ) 2), de son cÎté, a déclaré que la doctrine (de Yin Wen) venait 
de Houang (3 ) ©) et de Lao (ZE) 5), mais que, en somme, elle appar- 
tient aux Ă©coles des chĂątiments et des noms CN] F % ): c’est (une 
appréciation) quelque peu injuste (fi). Quant à moi, à la fin de la 
pĂ©riode Houang-tch'ou (HE #11) “}, dĂšs mou arrivĂ©e Ă  la capitale, Miao 
Hi-po (à IE 1H }°) me fit voir ce livre (de Yin Wen); je pense qu’il 


1Z 4) 


y trouvait de l'intĂ©rĂȘt; mais (l'ouvrage) abonde en lacunes et en 
erreurs (& OA EM). J'ai essayĂ© quelque peu d’ordonner, de fixer 


le texte (Hi) SE 1% À BE Æ) et l'ai divisĂ© en deux chapitres, 
(mais) moi non plus je n'ai pu l’approfondir en dĂ©tail ( HE je 


HN: ÉÉ). Ecrit par le nommĂ© Tchong-tehang ({h  )°), (origi- 


> 


naire) de Chan-yang (LH D) 7). 


SECONDE PRÉFACE. 
Extraite de l'édition des Cent PhilosophesŸ). 


Yin Wen-tseu Ă©tait issu de la famille Yin (FF), (Ă  l’époque) 
des Tcheou (Hi). Au temps du roi Siuan (+) de Ts'i (AK), il 


1 re Hire vécut de 77 à 6 avant J.-C. Cf. supra, p. 098, n. 4. 

2) Houang-ti Dei ĂŻp l'Empereur Jaune, souverain mythique auquel on impute la fon- 
dation de la doctrine Taoïste, bien antérieure ainsi à Lao-tseu. 

3) Lao-tseu, l’auteur à peine plus historique que Houang-ti, et auquel on attribue le 
Tao 1ĂŒ king. 

4) 220 Ă  226 inclusivement (ap. J.-C.). 

5) Sur ce personnage, voir la 3e PrĂ©face, qui est un extrait du C#eow chan ko ts‘ong 
chou, et la note additionnelle extraite du //ow Aai leou {song chou. 


6) Idem. Voir aussi la 2e PrĂ©face, celle de l’édition des Cent Philosophes. 
7) Cette ville se trouvait au S.-O. de la sous- préfecture de Tseou 5h (illustrée par 


Mencius), dépendant de Yen-tcheou fou. 

8) Cette prĂ©face n’est pas signĂ©e. Cependant, comme ce que nous appelons la 3e PrĂ©face 
(sub. fin.) nous apprend que l'identification de Tchong-tchang avec Tchong-tchang T‘ong 
a Ă©tĂ© faite par un nommĂ© Li Hien-tch‘en (Æ ER DR E ), il y a lieu de supposer 
que ce personnage est l’auteur de la prĂ©sente prĂ©face. Cependant il n’est pas question ici 
de Hi-po, dont, selon la notice A extraite de Ma Touan-lin (infrĂą), parlerait Li Hien- 


tch‘en dans sa PrĂ©face. 


és. 


YIN WEN-TSEU. 601 


fréquentait (le bas de la porte de) Tsi (#$ FN). Condisciple de 
Song Hing (KR ƾH), de P'ong Mong (52 K ); de T'ien P‘ien 
(H} jf), de Chen Tao (VE Æ])?), il se livra avec eux Ă  l'Ă©tude 
de la Voie de Lao-tseu CE + Fr A ). Il adopta le bonnet du 
Houa chan ($£ LL) ©) comme insigne propre; il écrivit un livre 
en deux chapitres oĂč il dĂ©veloppa beaucoup sa doctrine. Tchouang 
tseu GIE -) dit: «Il n'était pas attaché aux préjugés vulgaires ; 
il n'avait aucun goĂ»t pour les ornements du luxe; il n’apportait ni 
légÚreté dans ses rapports avec les hommes, ni haine à l'égard de 
la multitude; il voulait la tranquillité du monde afin de laisser le peuple 
suivre sa destinée; pour les autres hommes et pour soi posséder sa 
suffisance: tel était son principe ( [f-), voilà en quoi consistait sa 
pensĂ©e. MĂȘme si on l'outrageait, il se montrait exempt de honte. Il 
prĂ©venait (les occasions oĂč) le peuple pouvait en venir aux mains, 
il faisait mettre bas les armes, il prévenait les violences de la foule. 
Tel il parcourait le monde, s’entretenant avec les grands et instrui- 
sant les humbles». VoilĂ  quelle Ă©tait sa voie (É ). Le livre abonde 


en lacunes et en erreurs. Quoique le texte ait été fixé par Tchong- 


tchang Tong ({h LD A )°), il renferme des passages incompré- 


1) Remarquer le nom de Chen Tao, qui ne figurait pas dans la PremiÚre Préface. Le 
r Vi wen tche,, chap. XXX du ,1sien Han chou, p. 14 v°, mentionne, parmi les pro- 
ductions de l’école des lois (#E % ). un ouvrage en 42 chapitres, attribuĂ© Ă  cet auteur. 
Cf. sur Chen Tao le passage de Tehouang-tseu indiquĂ© Ă  la note suivante. — Remarquer 
surtont que cette 2e PrĂ©face diffĂšre de la prĂ©cĂ©dente en ce qu’elle fait de ces philosophes 
des disciples, non plus de Kong-souen Long, mais de Lao-tseu. 

2) Cf. Tchouang-tseu, trad. Legge, Part. 111, ch. 33, sect. XI, Tien Hia. C’est Ă  ce mĂȘme 
texte qu'il est fait allusion dans la suite; mais ce qui y est dit est attribuĂ©, chez l’auteur, 
collectivement aux membres de l’association ,du bonnet du Houa chan, non pas à Yin Wen 
spĂ©cialement. Dans l’édition de Tehouang-tseu annotĂ©e, sous les Ming, par le moine boud- 
dhique Sing-t‘ong CPE 3H) dont l’appellation Ă©tait Yun-houei (4 Hi ), une note 
nous apprend que la forme symbolique (K) de cette coiffure imitait la configuration de 
la montagne Houa, dont le haut et le bas sont plats (2F } 

3) Cette identification du nommé Tchong-tchang, auteur de la PremiÚre Préface, avec 
Tehong-tchang T‘ong, repose sur un anachronisme, qui sera dĂ©noncĂ© dans la troisiĂšme PrĂ©- 


face, et que nous avons dĂ©jĂ  signalĂ©, d’aprĂšs une note du » How hai leou ts‘'ong chou», Ă  


602 P. MASSON-OURSEL. 


hensibles. Provisoirement, nous le conservons (tel quel), jusqu’à ce 


que d’éminents (critiques) l’éclaircissent ( BJ} ). 


TROISIÈME PRÉFACE. 


Extraite du Cheou chan ko ts'ong chou SF LL] x] Le = 1): 
Le (livre intitulé), <Yin Wen-tseu» (HZ Se) (composé) 


d'un seul chapitre, Ă  Ă©tĂ© Ă©crit par Yin Wen (de l’époque) des 
Tcheou GED À la fin de la pĂ©riode Houang-tch'ou (CK #1 )°), 
des Wei (#Ë), Tehong-tchang (ft), de Chan-yang (HA Dx ), 


le fit prĂ©cĂ©der d’une prĂ©face, oĂč il dit qu’il a mis en ordre, dĂ©terminĂ© 


le texte, et l’a divisĂ© en une premiĂšre et une seconde sections Fr - 


Dans le «Wen hien l'ong k'aos (TX EN jh  )°) il est dit avoir 


deux chapitres PS . La présente édition, elle aussi, porte ces deux titres: 
«PremiÚre section de la grande Voie» (KE ), «Seconde section de la 
grande Voie», conformément à la préface; si cependant le texte est en un 
seul chapitre, c'est parce que les gens d’une Ă©poque ultĂ©rieure ont rĂ©uni 
(les deux sections). Tehouang-tseu GH = ), au chapitre <T"ien ia » 
(X FN); cite ensemble Yin Wen et Tien P'ien ( FH #jf) ‘). Yen Che- 


kou (SH ÉM Jr )5), dans ses annotations au </Zan Chou» (JE Æ), 


la note 4 de la p. 598. Il est assez singulier, d’ailleurs, que Tchong-tchang T‘ong paraüt 
avoir Ă©tĂ© originaire sinon de la mĂȘme ville, du moins de la mĂȘme rĂ©gion que Tlchong- 
tchang; car la premiÚre Préface nous dit que ce dernier était de Chan-yang; et la bio- 


graphie de Tchong-tchang T’ong, donnĂ©e par le , Heou Han chou, ( PE D (chap. 
79), nous apprend qu’il Ă©tait nĂ© Ă  Kao-p'‘ing (À 2) localitĂ© dĂ©pendant de la com- 


manderie de Chan-yang ( LL Dx ). 


1) Recueil publiĂ© en 1844 par Ts'‘ien Hi-tsou (£È IE JE D cf. Bull. de l'Ec. Fr. 
d’Ext.-Or., 1II, 109. 

2) Cf. note 4, p. 600. 

3) C’est la grande encyclopĂ©die de Ma ouan-lin (Æ Di RE ), qui vivait au 
XIIIe s.; l'ouvrage fut achevĂ© en 1319. Il s’agit du chap. 211, intitulĂ© , ao kiae 
CÉ Z& ). C£. infra, les notices que nous en extrayons. 

4) Of. PrĂ©f. T'et IL. Il s’agit du chap. XXXII A (Ă©d. et trad. Wieger) de Tchouang-tseu. 

5) 579—645 av. J.-C. Pour les dates du roi Siuan, cf. n. 3 de la PrĂ©f. I, p.298; pour 


celles de Lieou Hiang, p. 600, n. 1. 








YIN WEN-TSEU. 603 


considĂšre (Yin Wen) comme un contemporain du roi Siuan (CE) 
(du royaume) de Ts'i CE ); or je constate que le «Chouo yuan» 
(E$ PE) de Lieou Hiang (Z] IH] ) rapporte une conversation entre 
(Yin) Wen et le roi Siuan; Yen (Che-kou) a sans doute pris cela pour 
fondement (de son opinion). Cependant, Lu (Pou-wei) ( 74 ) !), dans son 
« Tch'ouen ts'ieou» (ER AK ). mentionne aussi des entretiens (de Yin 
Wen) avec le roi Min (Æ)°). Peut-ĂȘtre (Yin Wen) Ă©tait-il con- 
temporaiu du roi Siuan, et encore en vie au temps du roi Min. 
Son livre procÚde de l'école des noms (#7; ZX ); les principes géné- 
raux (qu’il renferme) indiquent et prĂ©conisent la voie du bon gou- 
vernement UE A ): vouloir s'établir dans le vide et le calme 
(FX El EF MR ): et, quant aux dix mille actions (Æ ), 
aux dix mille ĂȘtres (fn), examiner alors en les comparant un 


par un leur rĂ©alitĂ© (Ë ). Aussi son enseignement tient-il le milieu 


eutre ceux de Houang (H ), de Lao (0): de Chen (FH) et de 
Han (HE) 5). Le «Tcheou che chĂŽ pi> “) (Ji Æ 2 =: 2) dit que 
(de toutes les Ă©coles), depuis celle de la Voie GE) jusqu’à celle 
des noms (#5), depuis celle des noms jusqu’à celle des lois (GX), 
il a effectivement extrait leur vérité (CE ). Le «To chou tche» 
== + x )) de Teh'ao Koug-wou (HE Z4 1) s'exprime ainsi 
(sur Yin Wen): «il lut et imita (Æ) Tchong-ni ({h JE, > °). 


1) Lu Pou-wei 2. # =. mort en 245 av. J.-C. Son oeuvre est une compilation 
d'Ă©lĂ©ments trĂšs divers (Chavannes, loc. cit. III, 634—5 et 659—660). 

2) Le roi Min 323—284 (Chavannes, loc. cit., III 32). 

3) Sur Houang-ti, cf. Préf. I, n. 11; sur Lao-tseu, ibid., n. 12; Chen FA désigne 
Chen Pou-hai (CR SE ) Taoiste, mort en 837 avant notre ùre: Cf. ce qu’en dit Tch‘eng 
tseu dans son comment. sur Mencius, »Sew chou», éd. Couvreur, III, 11, (9, p.455. Han 
dĂ©signe Han Fei-tseu (ÉBE JE +) mort en 233 av. J.-C. 

4) Cf. l'extrait du »CAû pi, du nommé Tcheou (Ji ), notice D du » Wen Zien t'ong 
k‘ao, infra. 

5) Le titre complet est: ,Kiun tchai tou chou tche, (EP 7 FE _ x) 
ouvrage en 20 chap, de l’époque des Song. Cf. Bull. de l'Ec. Fr. d’'Ext.-Or.. IX, 217, et 
infra, notices extraits de Ma Touan-lin, A (n. 2). 

6) Tchong-ni, appellation de Confucius (K'‘ong tseu): ,Ni le puinĂ©,. Ni dĂ©signe une 


604 P. MASSON-OURSEÏ. 


Cette parole, à dire vrai, est exagérée. Le «Wei lio» (fx HK )1) de 
Kao Sseu-souen (+ {] TÂŁ ) en a fait la critique avec justesse. 
Cependant (Kao) Sseu-souen (4}] f&), se fondant sur des principes 
confucéens (f£ HE), corrige cela en disant que (l'ouvrage) est confus, 
sans ordre; (mais) (ce jugement) non plus n’est pas Ă©quitable. Les 
cent sectes philosophiques (Éf FE.) rivalisaient à se faire valoir. 
Les neuf Ă©coles (JU 7 )°) Ă©taient au mĂȘme niveau (fr) et juxta- 
posées (%1]); chacun (réservait En) estime pour ce qu'il avait 
appris et pratiquait ce qu’il connaissait. Depuis Lao 4) et Tchouang 
GE) jusqu'Ă  leurs successeurs, chacun Ă  soi seul constituait 
l'enseignement d’une Ă©cole (spĂ©ciale) (— Z ). Que celui qui Ă©tudie 
leurs textes s'attache seulement à la force et à l’aisance de leur 
dialectique: c'est assez. Comment pourrait-on les ramener Ă  un seul 
type (de doctrine)? Dans la préface, le nom de Hi-po (HE «(sl } 
c’est l’appellation (52) de Miao Si (É BË ); quant au nommĂ© 
Tchong-tchang, de Chan-yang, on ne sait pas qui c’est. Li Hien- 
tch’en (Æ ËR FT ) 5) admet que c’est Tchong-tchang T'ong ({h 
Fe À ): mais Tong mourut Ă  la fin de la pĂ©riode Kien-ngan 
(ZE Xe) #) cela ne concorde pas avec ce qui est dit de la fin de 


colline dont le sommet serait creux: allusion Ă  la configuration que le crĂąne de Confucius 
était censé présenter à sa naissance. 
1) Ouvrage de l’époque des Song. Cf. Pelliot, dans B. EF. E.-O., IXe annĂ©e, 1909, 
p. 813. La biographie de Kao Sseu-souen se trouve dans le , Sung che yir (R 5h Ye ) 
2) Tandis que l’expression ,les cent sectes, ne doit pas ĂȘtre prise Ă  la lettre, les neuf 
Ă©coles dĂ©signent une Ă©numĂ©ration prĂ©cise. Cf. MĂ©m. Histor. (,Che ki, de Sseu-ma Ts‘ien), 


chap. 130, et ,Ts‘ien Han chou,, ch. XXX (yi wen tche). Ce sont: 1° l’école confu- 
céenne, des lettrés (jou FE). 2° celle du Tao (CE) 3° celle du yin et et du yang 


(P& Bx). 4° celle des lois (CE). 5° celle des noms (2%): 6° celle de Mo-tseu 


(2 }> 7° celle des ligues du N. au S. et de l'E. Ă  l'O. (HE À }, secte adonnĂ©e aux 
problĂšmes politiques de l’époque. 8° l’école mixte, Ă©clectique (FÉ), tenant Ă  la fois de 


celles des lettrĂ©s, de Mo, des noms et des lois. 9° l’école consacrĂ©e Ă  l'agriculture (JE ). 
3) Cf. Seconde Préface, n. 8 de la p. 609, 
4) 196—219 de notre ùre. 





YIN WeN-1SEU. 605 


la période Houang-tch'ou (54 #]J). Tch'ao Kong-wou, en consé- 
quence, a supposé que c'était une erreur de l'historien; nous ne 


sommes pas éloignés d'adopter cette opinion. 


Notice de Ts‘ien Hi-tsou. 


(PlacĂ©e en tĂȘte des «Noles critiques sur Yin Wen-tseu» 
qui suivent le texte dans l'Ă©dition du Cheou chan ko ts‘ong chou.) 

Dans le «Han tche» CR 6) Yin Wen-tseu n’a qu’un chapitre. 
A la fin de la période Houang tch'ou (34 fJ) des Wei (#4), 
Tchong-tchang, de Chan-yang, l’a divisĂ© en une premiĂšre et une 
seconde sections. Dans le <Souei tche» (FÉ Ă ) il a (aussi) deux 
chapitres. Cela est conforme à l'édition actuelle dans le «Tao tsang» 
(É Def ) 1). Cependant, les auteurs de l’époque des T'ang (HE A) 
ont citĂ© de nombreuses paroles d’Yin Wen-tseu absentes des Ă©ditions 
actuelles; en revenant Ă  plusieurs reprises sur la question et en 
cherchant à la débrouiller, j'ai supposé que les fiches ?) manquantes 
se trouvent toutes dans la seconde partie. Je déplore que la fragmen- 
tation (“Ei] 4) soit par trop grande. Des paragraphes isolĂ©s, des 
phrases restées incomplÚtes sont impossibles à situer en une place 
déterminée (du texte). Maintenant, me conformant au texte des 
quatre bibliothÚques «Sez kou pen» (PU Ji AS) j'ai laissé (le 
texte de Yin Wen-tseu) réuni en un chapitre. En outre, j'y ajoute 
un appendice, en attendant que paraisse dans le monde un (critique) 
tel que le nommé Tehong-tchang; un tel homme pourra examiner 


(mon travail) et le rectifier. Notice de Hi-tsou (ME jjf:). 


‘9 


1) La grande collection des ouvrages TaoĂŻstes. 


2) Les fiches en bois sur lesquelles étaient autrefois écrits les livres chinois. 


3) C£. chapitre 117 du À DU JE Æ 2, p. 6b à 7. 


606 P. MASSON-OURSEI. 


Deux Notes relatives à la PremiÚre Préface (celle de Tehong- 


tchang) extraites du «</Zou hai leou ts'ong chou» ?) 
GARE FE Æ). 


1°. Note en petits caractÚres, à la.fin de la Préface. 

Selon le [<Æïiun tchail tou chou tche» (È EE), Li 
Hien-tch’en (Æ Ék Er.) a dit que Tchong-tchang, c’est T’ong 
(fh È A 44), et que Hi-po (BE 4H), c’est l’appellation 
de Miao Si (fZ BÈË ). Dans l’histoire (4Ë) il est dit que T'ong 
mourut en l’annĂ©e oĂč l’empereur Hien (JER) 5) abdiqua. Or, ici, 
on dit qu'à la fin de la période Houang-tch'ou (34 #4) il 
arriva dans la céapitale. Serait-ce une erreur de l'historien? 
Teheou Kouang-ye ( JE] FE À), daus son commentaire du Pi 
lin (É A ) *), dit que d’aprùs la biographie de Lieou Chao 
(Æ] A1) dans le «Wei tche» (FE x) Tchong-tchang T'‘ong, 
ami de Miao Si, fut chang-chou lang (fi + Af$) Ă  la fin (de la 


dynastie) des Han CÉR) et mourut jeune. Selon le commentaire), 
(Miao) Si, auteur du 7"‘ong tch'ang yen piao (A LE FF %), 
y déclare que T'ong mourut dans la premiÚre année Yen-k'ang 
(AE H&)7), à l'ùge de plus de quarante ans. Or (la période) 


Yen-k'ang était celle qui venait de s'ouvrir à la fin du rÚgne 


1) Ce recueil se trouve à la Bibl. Nationale, n°. 207 du fonds Pelliot A; il comprend 
32’ pen. Cf. le PrĂ©f. n. 3. Il est l’oeuvre de Tech’en Tch‘ouen (Ch À). et fut publiĂ© 
la 24e annĂ©e Kia-k‘ing (1819). 

2) Ch. XI, p. 17b Ă  18a. 

3) Hien: 190—220, sons les Tong Han K PE . 


4) Le Yi-lin a Ă©tĂ© composĂ©, sous les T’ang, au dĂ©but du IXe s., par Ma Tsong Æ 
RE . (appellation Houei-yuan LC T ): 
—— ni 
5) Ch. XXI de la section Wei éche du San kouo tche (= [EH AR) ». 92. 
6) Du Sax kouo tche. 
7) 220. Cette pĂ©riode se rĂ©duisit donc Ă  une annĂ©e; car l’empereur venait de l’instituer 


quand il mourut, et l’empereur suivant, aussitĂŽt intronisĂ©, institua une autre pĂ©riode. 


PE 


YIN WEN-TSEU. 607 


de l’empereur Hien. Cette annĂ©e-lĂ , en hiver, l’empereur Wen 
(3), ayant reçu le trÎne, changea le nom de la période en 
Houang-tch'ou !). Ainsi comment T'ong aurait-il pu fixer (le 
texte de) ce livre [d'Yin Wen] à la fin de la période Houang- 
tch'ou? Je crains que la prĂ©face ne soit l’Ɠuvre d’un faussaire; 


il n’y a pas erreur de la part de l'historien (5). 


Notice en gros caractÚres, placée à la suite. 

(Suivant) le (chapitre) «Yi wen tche» (ER L'é x) du «Han 
chou » CE ) (l'ouvrage intitulĂ©) Yin Wen-tseu, de l’école 
des noms, est en un chapitre. Dans l'édition moderne (# Pr 
1# À) ane division est faite en Premier et Second chapitres 
de la <grande Voie» (KE ÆE FN). C'est sous cette forme 
que M. Tchong-tchang (4h Hé) à disposé et fixé (l'ouvrage). 
Le <K'un chou tche yao» (4 + 5) désigne le premier 
chapitre par le titre de «grande Voie» et le second par celui 
de «l’homme saint» (HH À). On pense que l'Ă©dition des T'ang 
(HF) n'Ă©tait pas la mĂȘme que celle d'aujourd'hui. L'Ă©dition 
moderne contient plus de cinq mille mots. Dans le «[ K‘iun chou] 
tche yao» (6 DE), dans le €ƾ3 lin» ( À), dans le com- 
mentaire (7) du <Wen siuan» (3T BE ), dans le «ƞ wen 
lei tsiu» (Er L'é KE 2K ), dans le «Tai p'ing yu lan» CK 2 
fil) Eh) on retrouve quelques centaines de mots de textes 
perdus. Hong Mai (YƞH 4) 5), dans le «Yong tchai siu pi» 
(CS 2€ LE Z&), dit que le texte de Yin Wen-tseu (compte) 
seulement cinq mille mots. On sait done qu'Ă  l’époque des 
Song (ff) il n'y avait déjà plus d'édition complÚte. Celles que 
j'ai vues, ce sont l'Ă©dition «Wien miao ko» (#6 HE x] ), l’édi- 


. . Er AUDE » 
tion «Tseu houei» (- ii), l'édition conservée par Wou chan- 


1) 220—226. 


2) Hong Mai, 1124—1203 (Giles, Biog. Dict. N° 894). 


608 P. MASSON-OURSEL. 


tao (HE LU] A ), l'édition de Chen Tiao-yuan CYX 5] TL} 
l'Ă©dition de Kiang Wou-cheng (ÂŁ Æ£), le texte de l'Ă©dition 
originale du <Chouo four (5 A1 Ji À # ). A prĂ©sent je prends 
les éditions des différentes provenances et les rectifie au moyen des 
citations (fournies) dans les différents livres. Les textes fautifs, per- 
dus, dont nous ne pouvons pas restituer l’ordre de succession, je 
les transcris Ă  la fin. Quant aux titres des chapitres, je les laisse 
tels qu'ils sont dans l'édition moderne, sans oser les changer impru- 
demment, comme a fait le eve yao», ui non plus les réunir en 
un seul chapitre, comme a fait le <Æan chou». — L'annĂ©e Sin 
wel (3 À ) de la pĂ©riode Kia-k'ing (SE), le onziĂšme mois, 
le vingt-cinquiÚme jour 1); notice de Wang Ki-p'ei (ÿ+ dé PE). 


Notices sur Yin Wen-tseu, extraites du <Wen hien t'ong k‘ao» 


(5 JE il É), de Ma Touan-lin (Æ Di FE ) 2). 


A. — M. Tch'ao (HE HE ) $) dit: (Le livre intitulĂ© « Yin Wen-tseu») 
a été écrit par Yin Wen des Tcheou, et (son texte) fixé par 
M. Tehong-tchang (4 Hé). Dans la Préface, il est dit que 
Yin Wen, Ă  l’époque du roi Siuan (‘5 ) de Ts'i (CE ), rĂ©sidait 
au bas de [la porte de] Tsi (F& Fi). Il étudia auprÚs de Kong- 
souen Long (24 FR HE ): Long parla de lui avec éloges. Mais 
dans le «Tien Han (chou)» CRT PE), (au chapitre) «Yƞ2 wen 
tche» (Se L'Ă© &) ce livre [celui d’Yin Wen] est mentionnĂ© 
avant le livre de Long. Yen Che-kou (ZA EP H) dit que 


1) 9 janvier 1812. 2)ACE 8e Prét-hn:12: 


re : SE 

3) .,En rĂ©alitĂ©, c’est une citation du » Xiux tchai tou chou tche, (AP 7e HE _ 
A 

x) de Tch’ao Kong-wou (jÈ À ne ) auteur de l’époque des Song. Le caractĂšre 


[=] DANSE Ă  : : 
HE est constamment substitué au caractÚre DTA , dans Ma Touan-lin; on retrouve aussi 


cette orthographe chez Ts‘ien Ta-hin (£È TR HT ) (1728 à 1804), (Note de M. 
Chavannes). Cf. 3e Préf., n. 5 de ia p. 603. 
4) Yen Che-kou 579—645 (Giles, N° 2472). 


YIN WEN-TSEU. 609 


(Yin Wen) a été donner des conseils au roi Siuen de Ts'i 
antérieurement à Long. Le Che ki (54 SU) dit: <Kong-souen 
Long fut l'hĂŽte du prince de P'ing-yuan (2 JHf) de Tchao 
GÉË >. Le prince Ă©tait conseiller du roi Houei-wen (Æ TH) de 
Tchao. (Or) à la premiÚre année du roi Wen, le roi Siuan de 
Ts'i était mort depuis plus de quarante ans !). Aïnsi on sait que 
(Yin) Weu n'a pas étudié sous (la direction de) Long. Main- 
tenant, si l’on considùre son livre, quoiqu'il ne parle que des 
chĂątiments et des noms (J}] 4), cependant il prend pour prin- 
cipes =) les six arts (= he ) ?) et cite Ă  plusieurs reprises 
Tehong-ni (1h JE). Sa rébellion à l'égard de la Voie (CE) est 
rare; comment serait-il comme Long, qui n'avait aucune con- 
sidération pour les sages et les saints, qui aimait les bizarreries 
et parlait Ă  tort et Ă  travers? Li Hien-tch'en (& JE Er ) dit: 
«Ce nommé Tehong-tchang (1 ), c'est T'ong (HA); Hi-po 
(BE 4H), c'est l'appellation de Miao Si (XX BË )» ‘). L'histoire 
dit que T'‘ong (À) mourut en l’annĂ©e oĂč l’empereur Hien 
(ER fr) abdiqua. Cependant ici il est dit que l’arrivĂ©e [de 
l’auteur de la PrĂ©face, Tchong-tchang] Ă  la capitale fut Ă  la 
fin de la période Houang-tch'ou (34 #]): serait-ce une erreur 
de l’histoire? Cette Ă©dition [de Yin Wen] est l'Ă©dition conservĂ©e 
dans la’ famille de M. Ii (Æ) de Fou chouen (CE NE ); elle 
est remplie d'erreurs au point d'en ĂȘtre presque impossible Ă  
lire; aussi je rectifie les plus graves (de ces erreurs). Dans les 


endroits douteux, je laisse (subsister) les lacunes. 


1) Sur les dates du roi Siuan et du roi Houei-wen, voir 1° Préface, note 4, p. 599. 

2) Sur les six arts libéraux (EX) de l'antiquité, cf. Tckeou li, art. pao che, Trad. 
Biot, 1, 297; et Chavannes, loc. cit, V, 382 —3. 

3) L'auteur semble mĂȘler les donnĂ©es de la Ile et de la Ie PrĂ©f. 


610 P. MASSON-OURSEL. 


B. — M. Kao (4 HE) dans le «7seu Lio (+ HX)1) dit: Pan 
kou (JJE fl )°), (au chapitre) «Yi wen -tche» (3 D'4 x), a 
notĂ© Yi Wen-tseu dans l’école des noms (#7 Z ). Son livre 
[celui d'Yin Wen] parle de la grande Voie (K A ); il parle 
aussi de la spécificité des noms (& AP ); il traite encore de 
l'humanité, de la justice, des rites, de la musique, En outre, il 
parle des lois (K), des artifices (lg ), des combinaisons d’équi- 
libre (FE ), des conditions (SE). En gros, c’est un disciple de 
Lao; mais il mélange (à l'influence de Lao) celles de Chen 
(1) et de Han (H#)5). Voici de ses paroles: «Si le peuple 
ne craint pas la mort, cela vient de l'abus des exécutions et 
des punitions; quand les exécutions et punitions se tiennent 
dans le juste milieu, le peuple craint la mort; quan il craint 
la mort, c'est qu'il éprouve du plaisir à vivre. Quand il éprouve 
du plaisir Ă  vivre, on peut donc l’intimider par la mort». Cela 
dérive de Lao-tseu #). En outre, il a traité des lois immuables 
CP 2 #E ), des lois qui harmonisent la multitude (A 
fi #E), des lois de compeusation CAE X Ćžk ); cela con- 
corde avec Chen et avec Han. Cependant, les enseignements 
[qu'il a reçus] sont mĂȘlĂ©s ensemble; ses conceptions sont trou- 
bles, elles ne sont pas purement (empruntées) à la Voie. Tehong- 
tchang T'ong (4h E #A ) a fait une préface. Il estime que le 
philosophe a étudié (sous la direction de) Kong-souen Long. 
Je considĂšre que Long fut l'hĂŽte du prince de P'ing-yuan 
(2 JH); il fut done contemporain du roi Houei-wen (CH 
TK) de Tchao GE ); or la mort du roi Siuan (+) de Ts‘ 


1) Ouvrage de Kao Sseu-souen CE: 4] FR j Sur cet auteur, cf. Ille Préf., p. 604, 
n. 1. Epoque des Song. 

2) Pan-kou, mort en 92 de notre Ăšre, auteur du »Ts‘ien Han chou». 

3) CETTE Prét ne 

4) Cf. Yin Wen-tseu 8b (Ă©dit. des 100 Philosophes et notre trad.), oĂč est citĂ© le pas- 
sage de Lao-tseu, chap. 74. 


YIN WEN-TSEU, 611 


(K) survenue Ă  Hia-kiu (CF jh) est distante de plus de 
quarante annĂ©es de l’avĂšnement du roi de Tchao. Ainsi le phi- 
losophe est antérieur à Kong-souen Long, c'est de toute évi- 
dence; et il n’a pas Ă©tudiĂ© sous sa direction. M. Tch'ao CE) 
dĂ©clare <qu’il prenait pour principes les six arts et qu'il cite Ă  
plusieurs reprises Tchong-ni». Maintes fois j'ai examiné ce livre 
(de Yin Wen), sans voir sur quoi l’on s’est fondĂ© pour dire 
qu'il cite Tchong-ni et prend pour principes les six arts. Il a 
simplement mentionné le fait que (Confucius) a ordonné la mort 
de Mao, le chao-tcheng (à 1E J]I)°). Mais hélas! les lettrés 
qui vivaient aux Ă©poques de Tch‘ouen-ts'ieou (CE ÆK) et des 
Royaumes combattants (£ ), ils étaient imprégnés, imbus, 
obsédés de (la manie de) transformer [la réalité] et de trancher. 
Les gens de ces époques qui cherchaient à faire du chemin et 
prĂ©tendaient (satisfaire) leurs grands dĂ©sirs, bien souvent n’abou- 
tirent qu’à cela. Quant à se tenir debout dans le courant et à 
balayer les autres Ă©coles; quant Ă  ĂȘtre, en Ă©tudiant, pareil Ă  
Confucius; en parlant pareil aux six livres canoniques, ce fut 


le fait du seul Mencius. 


— Le <YVong tchai souei pi» (À 7e FE 3 <# ) 5) de M. Hong 
CH), dit; <le texte du livre d’Yin Wen-tseu ne se compose 
que de cinq mille mots. Ses discours n’ont pas non plus pour 
unique : fondement (la doctrine de) Houang (K). Si l’on exa- 
mine de prĂšs ses paroles, (on voit que) par leur cours naturel 
elles aboutissent à l'amour universel». Tchouang-tseu GE ), 
dans son dernier chapitre, à propos de ceux qui s’adonnùrent 


au gouvernement de l'empire et à la philosophie CÀ M ) 


1) Cf. notice précédente, A; p. 608, n. 8. 
2) Cf. Yin Wen tseu, Sa (édit. des 100 Philosophes et notre trad.). 


3) Cet ouvrage est l’Ɠuvre de Hong Mai (CAE ƾE ). Cf. Giles, Biogr. Dict. n° 894. 


612 P,. MASSON-OURSEL,. 


s'exprime ainsi: «ils ne furent pas attachés aux préjugés vul- 
gaires; ils n’eurent aucun goĂ»t pour les ornements du luxe; ils 
n’apportĂšrent ni lĂ©gĂšretĂ© dans leurs rapports avec les hommes, 
ni haine à l'égard de la multitude; ils voulurent la tranquillité 
du monde afin de laisser le peuple suivre sa destinée; pour les autres 
hommes et pour soi posséder sa suffisance: tel était leur prin- 
cipe, voilà en quoi consistait leur pensée. Les antiques théories 
de la Voie GÉ fo), c'est chez eux qu'elles se trouvent. Song 
Hing (2R #H) et Yin Wen subirent l'influence de leur enseigne- 
ment et s’y complurent. Ils se firent faire un bonnet (de la 
forme) du Houa chan (#£ [ÜJ), comme leur insigne propre. 
Quoique le monde n'’acceptñt point (leurs doctrines), ils s’achar- 
nĂšrent Ă  enunuyer les oreilles des gens par leurs discours et 
ne cessĂšrent point. Pour autrui ils faisaient beaucoup trop; pour 
eux-mĂȘmes trĂšs peu. Aussi, d’ailleurs, ont-ils mis fin Ă  leurs 
enseignement». Siun-k'ing (% SJ), dans le chapitre oĂč il 
critique les douze philosophes, mentionne Hong (72) et Hing 
(ÆJF), mais ne parle pas de (Yin) Wen. Il y a aussi un ouvrage 
intitulé Yin-tséu (3 + )2), en cinq livres et dix-neuf cha- 
pitres; les doctrines qui y sont exprimées sont superficielles, 
sans profondeur; il se rattache par beaucoup de points au Bud- 
dhisme ?) ($£ JE); c'est sans doute l'Ɠuvre d’un homme de 
médiocre valeur, contemporain des Tsin (E) ou des Song 


(R) 5). Ce ne sont pas des assertions relatives Ă  celui-ci [Ă  


Yin Wen-tseu]. 


D. — M. Tcheou (}A] H), dans le «Cho pi> (2Ăż 4 )). dite 
«Yin Wen, au bas [de la porte] de Tsi (É& ), excellait Ă  la 


1) Cf. Appendice, 11e série de fragments, fin. 

2) A la religion de Çakyamuni, c’est-à-dire du Bouddhisme. 

3) I] s’agit des premiers Song (420—478). 

4) Cet ouvrage est Ă©videmment de l’époque des Song, puisque Ma Touan-lin le place 
entre deux ouvrages de cette époque. 


YIN WEN-TSEU, 613 


parole. Lieou Hiang (%3] []) dit que le principe de son ensei- 
gnement est celui de Tchouang GE) et de Lao (CH) Son livre 
procùde d’abord (de la doctrine) de la Voie GE) pour arriver 
Ă  (celle) des noms (#3), (puis) (de celle) des noms arrive Ă  
(celle des) lois (*K)1). Des noms il faisait le fondement (Âf) 
(de sa doctrine); des lois il faisait son instrument AP). Il 
Ă©laguait les formes superficielles (ÉE #k L'Ă© & ): sa maniĂšre 
de diriger était profonde et réaliste C2 il R El): Il disait 
avec assurance que les hommes saints ne sont d'aucune utilité 
pour le salut d’une Ă©poque, et que le bon gouvernement ou la 
confusion anarchique ne dépendent pas (de l'influence) des sages 
ou des mauvais sujets. Voici en effet de quelles sortes étaient 
les opinions (qu'il préconisait): exalter le pouvoir souverain; 
faire réserve de nourriture pour le peuple; par la richesse, les 
honneurs, la pauvreté, l'humilité, assujettir les (conditions) éle- 
vĂ©es et basses: telle Ă©tait sa conception des lois. Or, c’est ce 
que Chen (H), Chang (j#j) et Han Fei (HE JE) ont tous 
pratiquĂ©. Lao tseu (Æ —ÿ-) dit: «Avec de la rectitude?) on 
(peut) administrer l'Etat; avec de la ruse, tirer parti de l’armĂ©e; 
avec l’abstention des affaires, s'emparer de l'univers. Ce qu’on 
appelle non-agir, c’est resserrer et Ă©tendre, donner et enlever; 
c'est l’artifice que prĂ©conisait Lao. Vin Wen-tseu en fut enthou- 
siaste, admettant que par les noms, les lois, les combinaisons 
d'Ă©quilibre et les artifices (3 #E ÀFË fl) on parvient Ă  redres- 
ser, à dompter Le sentiments de cruauté eb de violence: alors soi- 
mĂȘme on n’agit point. Quand on n’agit point, alors on obtient 
l'univers. AĂŻnsi, il ne connaĂźt pas encore ce que Lao appelle 


le Voie». 


1) Cf. un passage similaire dans la Ille Préf. 


2) Cette citation se retrouvera dans notre texte de Yin Wen, 8b. 


614 P, MASSON-OURSEL. 


E. — M. Tch'‘en (IR Æ)!) dit: «dans le «Han tche» CEA x) 
(Yin Wen-tseu) est déclaré contemporain du roi Siuan (A) de 
Ts'i (AK) et antérieur à Kong-souen Long. Dans l'édition ac- 
tuelle il est dit que (le livre qui porte le nom d’Yin Wen) a 
été fixé par M. Tchong-tchang (4h ) et trouvé, à la fin de la 
pĂ©riode Houang-tch'‘ou, par Hi-po (Ă  IE «(S ). Po a dit en outre, 
que (Yin Wen), avec Song Hing (< #Jf) et T'ien P'ien ([] 
jf) comme condisciples, étudia (sous la direction de) Kong- 
souen Long; il n’en fut pas ainsi. Le livre de Long cite Yin 
Wen, c’est-Ă -dire rapporte la rĂ©ponse de Wen aux paroles du 
roi Siuan de Ts'i pour intriguer K‘ong-ich‘'ouan (ÿL 2 ). Cet 
homme [Yin Wen] doit avoir existé antérieurement à Long. 
L'ouvrage de Pan (J}E) a dit là-dessus la vérité?). M. Tchong- 
tchang, c’est T'ong CR): quant à Hi-po, son nom (ming) 


1) ,Cette citation provient du »Zche tchai chou lou kiai t'a, (É js SE EX ff 


pal ) ouvrage bibliographique composé vers le milieu du XIIIe s. par Teh'en Tchen-souen 


(JE Pr Fk ).. (Note de M. Chavannes). 


2) Pan kou, cf. notice B, n. 2. 


YIN WEN-TSEU. 615 


APPENDICE. 


FRAGMENTS DE YIN WEN-TSEU. 


L Fragments conservés dans le «Cheou chan ko ts'ong chou» 
En a 
SE LUI El 


1. — Yin Wen-tseu alla voir le roi Siuan (5) de Ts'i (%K). 
Le roi Siuan ne dit rien et soupira. Yin Wen-tseu dit: «Pour- 
quoi soupirer?» — Le roi Siuan dit: «Je soupire, parce que 
daus le royaume ïl y a trop peu de sages. — Vin Wen-tseu 
dit: «Si tout le royaume était sage, qui resterait inférieur au 
roi?» — Le roi dit: «Que le royaume dans sa totalitĂ© ne soit 
pas comme :ĂŻl faut, est ce possible?» — Vin Wen-tseu dit: 
«Si le royaume dans sa totalitĂ© n’était pas comme il faut, qui 
mettrait de l’ordre dans la cour du roi?» — Le roi dit: «Que 
les sages, ainsi que les gens qui ne sont pas comme il faut, 
manquassent absolument, cela se pourrait-il?» — Yin Wen- 
tseu dit: <Non. Il y des sages, il y a des gens qui ne sont pas 
comme il faut; donc le roi est honoré en haut, et les sujets 
mĂȘnent leur humble existence, en bas. Si l'on fait avancer les 
sages et reculer les gens qui ne sont pas comme il faut, c’est 
pour qu'il y ait un haut et un bas. !) 


2. — Un tigre cherchait les cent animaux pour s’en nourrir, il ren- 
contra un renard. Le renard dit: «Toi, ne me mange pas; l’em- 


pereur du ciel a ordonné que je fusse le maitre des cent ani- 


1) Tiré du 35 lin, (JR AN): de Fi wen ki tu. (8 DT KA 2): 20, 


"Yu lans (fi) 5 ) 402. 


616 P. MASSON-OURSEL, 


maux. Si maintenant toi, tu me manges, tu contreviendras aux 
ordres de l’empereur du ciel. Si tu tiens, toi, mes paroles pour 
fausses, je vais marcher devant toi, tu marcheras derriĂšre moi, 
et tu verras si les cent animaux ne s’enfuient pas Ă  ma vue.» — 
Le tigre consentit, donc il marcha en sa compagnie. À sa vue, 
tous les animaux s’enfuirent, mais lui, ne sachant pas qu'ils 
s'enfuyaient par peur de lui, crut qu’ils avaient peur du renard). 

3. — L'aveugle n’a pas d’yeux, mais il a des oreilles. Il ne peut 
pas se servir de prunelles pour observer et regarder; mais il 
excelle dans l'audition ?). Le sourd ne chante pas, parce qu'il 
ne peut apprĂ©cier la musique; l’aveugle ne regarde pas, parce 
qu'il ne peut pas se mettre en rapport avec les choses. ©) 

4. — Comme nombres, il y a 10, 100, 1000, 10.000, 100.000; et 
100.000, 10.000, 1000, 100, 10: tous viennent de 1. Ainsi, on 
compte jusqu’à 100.000 fois 100.000 unitĂ©s, sans erreur #). 

5. — On dĂ©signe mille hommes en disant tsun (4 ): dix mille 
hommes, en disant kie (HE) s). 

6. — Celui qui cherche (Ă  rĂ©ussir) au moyen de l'intelligence ou 


de la force, il est comparable au joueur d’échecs.f) Il avance, 


]) » Yu lan», 494. 

2) Ibid. 740. 

3) Ibid., Ă  la suite. 

4) Ibid., 750. 

5) »Che kim ( Ed SL) (MĂ©moires Hist. de Sseu-ma Ts‘ien), biographie de Kiue yuan, 


So yin (JE JE 14 EAN pE ). En outre, dans le livre des Vers (+ iL chap. Fen 
{sou jou C7. #4 4), — et dans le chapitre So yin (fi n| ) il est dit que dix 


mille hommes sont désignés par yin (5). 


6) Dans le ,ZLei tsiur, 14, le caractÚre Dis est employé deux fois; le caractÚre JE 


manque. 


M 


YIN WEN-TSEU. 617 


recule, prend, donne, attaque, lùche !): tout cela dépend de lui?). 


7. — Celui qui est savant connaüt à fond la disposition des passes 


et des fortifications: il peut trouver les chemins qui aboutissent, 
mais ne saurait fixer l’ñge auquel il pourra parvenir (à la 
célébrité) 5). 

8. — Quand Yao (#) possĂ©dait l'empire, en fait de vĂȘtements il 
n’en avait pas deux en soie; en fait de nourriture, il n’avait 
pas deux plats. Il avait une terrasse en terre, de trois pieds de 
haut, oĂč l'herbe n’était jamais coupĂ©e {). 

9. — La vertu de Yao s’étendait sur les quatre mers; son humanitĂ©, 
sa bienfaisance couvraient tout le peuple 5). 

10. — Deux hommes intelligents ne sauraient se faire l'instrument 
l’un de l’autre; deux hommes nobles ne sauraient entre eux de 
donner des ordres; deux dialecticiens ne sauraient triompher 
l'un de l’autre. En effet, leurs forces sont Ă©gales, leurs talents 
se compensent. [| « Pi-lin».] 6). 

11. — Si l’on emploie la clartĂ© intellectuelle, l’Ɠuvre ne rĂ©ussit pas; 
si l’on emploie l'obscuritĂ© ignorante, l'affaire sera certainement 
mauquĂ©e. Un peu de elartĂ©, un peu d’obscuritĂ©: tel est l'Ă©tat 


de la multitude. [Ibid.] 


1) Dans le , Wen siuen, (5€ BE ), à l'explication du mot DE le caractùre LA 


(lĂącher) est remplacĂ© par ÀX (cha, tuer). 

2) » Fu lan,, 7153. 

3) Wen siuen,, comment. du ,Tche sieou tsai wen, (SR 75 ER TH), » Yi wen 
lei tsiur, T4; n Yu lan», 154, article f F 

4) , Yi wen lei tsiur, 88; » Yu lanv, 996. 

5) » Wen siuan,, comment. du chap. »Kieou tsing piaor (FE fÉ %) [par Lieou 
yue che 3] RL? #Æ . (addit. fournie par le » Hou haĂŻ leou ts'ong chou,)]. 

6) Ces fragments 11 et 12 ont déjà été donnés à la fin du texte de l'édition des 100 
Philosophes. 


618 


12. 


13. 


14. 


P. MASSON-OURSEL. 


— Les quatre directions (Ha: le haut et le bas: (l’ensemble 
de tout) cela s'appelle yu (CF), l'espace universel. [Commen- 
taire de la biographie de Fong Yen #H fĂż; dans le < Heou Han 
chou» (48 EE Æ).] 

— Avant la bataille, un magistrat (le Æ{ Hi] ) lit à haute voix 
les prescriptions et les serments. Il énonce trois ordres et répÚte 
cinq fois. Quand c’est fini, on va ensuite à l’ennemi. [Commen- 
taire du «Tong king four (3K Dr Hi) dans le «Wen sivan» 
(2 XE).] 

— Les rĂ©sonnances du gong et des tambours, quand c’est dans 
la colĂšre qu'on frappe (l'instrument), alors elles sont guerriĂšres; 
quand c’est dans la tristesse qu’on frappe, alors elles sont 
sinistres; quaud c’est dans la joie qu’on frappe, alors elles sont 
gaies. Quand les dispositions d’esprit changent, la rĂ©sonnance 
change aussi; en effet la nature des dispositions d’esprit influe 
jusque sur les métaux et les pierres; combien davantage encore 


sur les hommes! [ « Chou tch'ao» (Æ &)) 108.] 


IT. Fragments conservés dans le « HJou hai leou ts'ong chou» 
0 » : 
I ÉE FE che à 


Celui qui cherche... (6° fragment, conservé dans le recueil 


&Cheou chan ko ts'ong chou»). 


1) 


Celui qui est savant ... (7° fragment, ibid.) ?). 
Quand Yao possédait l'empire ... (8° fragment, ibid.). 


Comme nombres... (4° fragment, ibid.). 


Commentaire du Wen siuan (5T HE) à la composition littéraire de Wang yuen 


— . . , - . , . ce. . es z ; Q ù 
tch'‘ang (+Æ JU ) intitulĂ©e Yong ming kieou nien ts'Ăč sieou ts'ai wen. Wen siuen, 


chap 


. 36, p. 2b Ă  4a). 


YIN WEN-TSEU. 619 


Avant la bataille... (13° fragment, ibid.). 

La vertu de Yao... (9° fragment, ibid.). 

[Le fragment 1°, ibid., est reproduit dans le présent recueil, 
sauf que les mots «ne dit rien et soupira. — Yin Wen-tseu dit: 
Pourquoi soupirer? — Le roi dit: ...» sont absents.] 

Les textes ci-dessus sont des textes perdus de Yin Wen-tseu. 
D'ailleurs il y a souvent confusion entre ces citations et celles (des 
textes de) Cheu-tseu ( F4 Fe) et de Wen-tseu (3T +). Le texte 
de Cheu-tseu vient d’ĂȘtre donnĂ© tout au long dans le prĂ©sent recueil. 
Dans le «Che ki» (CE SL); Ă  la biographie de K‘iu Yuan (JE JE), 
le So yin (É PE ) cite (le texte que voici): «On dĂ©signe 1.000 
hommes en disant tsun; dix mille hommes en disant kie» !); cela 
est donné dans le chap. «chang li» (4 #3 NE ) de Wen-tseu (2T + re 
Le commentaire de la biographie de Fong Yen (#%Æ f/j), dans le 
<Heou Han chou» (f$ D£ E) cite: «les quatre directions, le haut 
et le bas: (l’ensemble de tout) cela s'appelle yu, l’espace universel». 
(Cette citation,) on la voit dans Wen-tseu, au chap. «su jan» ( É FR). 
[Note: il y a trĂšs peu de diffĂ©rence entre ces textes.] — Le «Yu lan»Ÿ?), 
738, cite: «Quand on a la mĂȘme maladie qu’un homme qui doit 
mourir, il est difficile d’ĂȘtre bon mĂ©decin. Quand on a la mĂȘme voie 
(GE) qu'un royaume qui va périr, on ne peut pas faire des projets». 
(Cette citation,) on la voit dans le chap. «Chang tĂŒÂ» ( fi) de 
Wen-tseu. — La mĂȘme section (du «Yu lan») cite: «quelqu'un 
qui est sur le point de mourir, commence nécessairement par ne 
plus apprécier le goût du poisson et de la viande». Cela se voit 


dans le chap. <Wei ming» (95% HH) de Wen-tseu. — Le «Yu lan», 


1) SuprĂ , p. 616, fragment 5. 
2) Le T‘ai p'ing yu lan. 


620 b. MASSON-oÙÜRSEt. 


740, cite: «L’aveugle n'a pas d’yeux, et ses oreilles ne sauraient 
regarder ni examiner [note: il y a lĂ  des erreurs]; mais il excelle 
à écouter». En outre, il cite: «Le sourd ne chante pas, parce qu'il 
ne peut apprĂ©cier la musique; l’aveugle ne regarde pas, parce qu'il 
ne peut pas se mettre en rapport avec les choses». ‘Tout cela se 
voit dans le chapitre <Chang tλ ( F fi). — 494 cite: «Un tigre 
cherchait les cent animaux pour s’en nourrir, etc.» — Ainsi, la rĂ©- 
ponse de Kiang-yi (ĆžL Z ) au roi Siuan de King (Al), on 
voit cela dans le «Tekou ts'ĂŒÂ» 1). Le « Kouang po wou tche» (XE 
TR FE Hu Do) x) 40 cite: «le premier jour du mois, on fait un 
sacrifice (cho ÿ} ) au drapeau du char (CH LS ÏE) [note: il faut 
lire if} voiture]; on dit aussi cho (CH) [pour désigner le premier 
du mois]: le nom est le mĂȘme, en rĂ©alitĂ© c’est diffĂ©rent, on doit 
faire cette distinction». Cela vient du «Si king tsa ki» ( pt JE RÉÉ 
SL), dans le «Tsa ki» CA ab). Le «Chang wen» ( E. JC) dit: 
«le jade non travaillĂ© est appelĂ© p'o (ÉÉ); un rat mort, non prĂ©- 
paré (dans une saumure), et aussi appelé p'o». On a pris les paroles 
de Vin Wen-tseu, et l’on s’est trompĂ© en disant que cela venait 


de Yin-tseu (FF). 


1) Section relative au royaume de Tch‘ou dans le Zekan kouo ts'ĂŒ. 


YIN 


WEN-TSEU. 


621 


ENDEX 


(Personnages historiques, auteurs, titres d'ouvrages.) 


Chang 613. 
Chang tĂŒ 619. 
Chang wen 619. 
Chao Hou 584. 
Che Fou 589. 
Che ki Notes passim «Mémoires Histo- | 
riques», 604 n. 2, 609, 616 n. 2, 618. | 

Chen Tao 601. 

Chen-tseu 603, 610, 613. 

Cheng Tiao-yuan 608. 

Cheou chan ko tsong chou 558, 573n.1, 
576 n.1, 2,3, 590, 593 n.2, 600 n.5, 
602, 614. 

Che-tseu 618. 

Che king 589. 

Chou king 592. 

Chou tch'ao 617. 

Chouen 583, 586, 590. 

Chouo fou 608. 

Chouo yuan 603. 

Confucius 559—60, 564, 566—9 et 611 
(Tchong-ni); 588 (K’ong K’ieou) ; 604 
n. 2. 

Fong Yen 617, 618. 

Fou Li-yi 589. 

Han, cf. Han Fei-tseu. 

Han tche 605. 

Han Fei-tseu 603, 610, 613. 

Hi-po (Miao) 600, 606, 614. 

Hia (dynastie) 596. 

Hien 606. 

Heou Han chou 601 n. 3, 617—18. 

Houa che 589. 

Hong Mai 607, 611. 

Hou hai leou tsong chou 598 n. 4, 
599 n. 4, 600 n. 5. 

Houan (due de Ts‘) 578, 584 n. 7. 

Houang 581. 








Houang-ti 600, 603, 611. 
Houei (duc) 584. 


| Houei wen (roi) 599 n. 4, 609—10. 


K'‘ang-kiu 593. 


| Kao 610. 


Kao Sseu-souen 604. 
Keou-tsien (roi de Yue) 578. 


| Kiang Yi 6920. 


Kiang Wou-cheng 608. 

Kie 583. 

Kieou (prince) 584. 

K°iun chou iche yao 558, 607, 608. 
K'‘ong K'ieou, cf. Confucius. 

Kouan Tchong 589. 


| Kong-souen Wou-tche 584. 


Kong-souen Long-tseu 561, 599, 608, 
609, 614. 


| Lao-tseu 561 n. 4, 564, 566—7, 591, 


600—1, 604, 610, 613. 


| Li 583. 
| Li Hien-tchen 604, 606, 609. 


Lie-tseu 557, 589. 
Lieou Chao 606. 


| Lieou Hiang 598 n. 4, 600, 603, 613. 


Louen yu 560, 567 n. 1. 
Lu Pou-wei 603. 
Ma Houei-yuan 598. 


| Ma Touan-lin 591 n. 2 et 3, 600 n. 8, 


602 n. 3, 608, 612 n. 4. 


| Ma Tsong 598 n. 1. 

| Mao (chao-tcheng) 588, 611. 

| Mencius 611. 

| Miao Si 604, 606, 609, 614. Cf Hi-po. 
| Mien miao ko 607. 


Min (roi) 603. 
Mo-tseu 564, 567, 604 n. 2. 
Pan Kou 610, 614. 
P‘an-tcheng 589. 

40 


622 


Pao Chou-ya 584. 

P‘ong Mong 576, 592, 599, 601. 

Seu hou pen 605. 

Si, cf. Miao si. 

Siang (duc) 584. 

Siao-po 584. 

Sing-t‘ong 601 n. 2. 

Siuen (roi de Ts1) 581, 598, 600, 602 
n. 5, 603, 614. — (roi de King) 619. 

Siun-k‘ing 612. 

Siun tseu 589, n. 1. 

Song (duc de) 583. 

Song che yi 604. 

Song Hing — Song-tseu 592, 599, 601, 
612, 614. 

Souei tche 605. 

T'ai kong 589. 

T'ai ping yu lan 607, 615 sqq. 

T'ang 

T'ang chou 598 n. 1. 

Tao tsang 605. 

Tchan hkouo tsé 557. 

Tcheou (dynastie) 598, 600. 

Tcheou che chĂŽ pi 603, 612. 

Tchong-ni, cf. Confucius. 

Tchong-tchang (t‘ong) 561 n. 1, 598, 
600 et n. 8, 601—2, 604—7, 614. 

Tch'ou ts'Ăč 619. 

Tchouang (roi de Tch‘ou) 578. — (nom 
d’une famille) 592. 

Tchouang-tsen 557, 599 n. 1 et 6, 601 
et n. 2, 602, 604, 611, 613. 

Teng Si-tseu 589 et n. 1. 





P. MASSON-OURSEL. 


Tien Pfien — Tfien-tseu 575, 592—3, 
299, 601—92, 614. 

Tong tch'ang yen piao 606. 

Tseu houei 607. 

Tseu lio 610. 

Tseu-tch‘an 589. 

Ts‘ien Han-chou 589, 598—9 n. 3, 601 
-n. 4, 602, 604 n. 2, 607—8, 610. 

Ts'ien Hi-tsou 598. 

Wang Ki-p‘ei 608. 

Wei-hia sien-cheng 593. 

Wei leao 604. 

Wei ming 619, 

Wei tche 606. 

Wen (duc de Tsin) 578, 584 et n. 7. 

Wen (roi) 589. 

Wen hien long k‘ao 602, 608. 

Wen siuan 607, 616, 618. 

Wen-tseu 618—19. 

Wou 583. 

Wou Chan-taa 607. 

Yang-chou 589 n. 1. 

Yao 583, 586, 592, 616, 618. 

Yen Che-kou 602, 608. 

Yeou 583. 

Yi lin 594 n. 1, 598, 606, 615 sqq. 

Yi wen lei tsiu 607, 615 sqq. 

Yi wen tche, cf. Ts'ien Han-chou. 

Yi-wou 584 et n. 7. 

Yin (dynastie) 596. 

Yin Kie 589. 

Yong tchai siu pi 607, 611. 

Yu 590. 


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET 
D'EXTRÈME-ORIENT 


PAR 


PAUL PELLIOT. 


— À Le— 


La prédication ancienne du christianisme en Asie centrale et en 
ExtrÚme-Orient, avant que la découverte du Cap de Bonne-Espérance 
et des routes du Nouveau-Monde n’ait ouvert des voies nouvelles par 
le Sud de l’OcĂ©an Indien et par l'OcĂ©an Pacifique, est un problĂšme 
qui a dĂ©jĂ  attirĂ© Ă  maintes reprises l’attention des Ă©rudits. Comme 
on sait, et à l’exception de quelques missions jacobites et melkites 
et d’une propagande romaine Ă©phĂ©mĂšre Ă  la fin du XIIIe et dans la 
premiĂšre moitiĂ© du XIVe siĂšcle, l’histoire de ce christianisme est 
avant tout celle de l’expansion orientale de l’église nestorienne de 
Perse. Des documents nouveaux, provenant tant de l’Asie centrale 
que de l'immense littérature chinoise, permettent aujourd'hui de 
donner Ă  une telle enquĂȘte une ampleur que nos prĂ©dĂ©cesseurs ne 
pouvaient pas soupçonner. Ce sont toutes ces sources, tous ces 
textes qu'il m’a paru bon de grouper en un travail d'ensemble qui 
formera deux, sinon trois volumes dans les Publications de la Mission 
Pelliot. Mais la mise au point mĂȘme de ces volumes sera assez longue. 


En attendant, je voudrais résumer en un simple article un certain 


nombre des résultats auxquels ces recherches m'ont conduit. 


624 PAUL PEDLION. 


I me paraĂźt inutile de dĂ©velopper ici l’argumentation qui me 
force à rejeter toute influence immédiate de la prétendue mission de 
Saint Thomas sur le premier apostolat chrĂ©tien de l’Asie centrale 
et de l'ExtrĂšme-Orient. Ce serait aussi une tĂąche ingrate, et en quelque 
sorte négative, de montrer par quelles illusions on a cru reconnaßtre 
des traces de christianisme dans des Ɠuvres taoĂŻques antĂ©rieures au 
VIe siÚcle. En ce qui concerne l'influence éventuelle du christianisme 
sur le bouddhisme mahĂąyĂąniste, le problĂšme est plus complexe; 
mais, quelque solution qu’on prĂ©conise, l’Asie centrale — tout au 
moins Ă  l'Est des Pamirs — et l'ExtrĂȘme-Orient ne sont pour rien 
dans l'Ă©change d’influences qui a pu s'exercer aux premiers siĂšcles 
de notre ùre entre les deux religions. C’est aller contre toutes les 
vraisemblances historiques que de chercher un christianisme de 
l’Issiq-KĂŽl ou du BalkhaĂ« dans les traditions du MahĂŒbharata rela- 
tives au (vetadvipa. En réalité, les textes nous montrent que, dÚs 
le dĂ©but du Ve siĂšcle, il y avait des Ă©vĂȘchĂ©s nestoriens Ă  Merv et 
Ă  HĂ©rat. Il est possible, et mĂȘme vraisemblable, que le christianisme 
ait gagné rapidement un peu plus au Nord-Est et à l'Est. Cepen- 
dant, il faut toujours en revenir Ă  cette constatation fondamentale: 
aucun texte antĂ©rieur Ă  la chute des Sassanides, c’est-Ă -dire Ă  la pre- 
miÚre moitié du VIle siÚcle, ne fait mention de chrétiens qui seraient 
déjà installés en Transoxiane. 

Aussi l’histoire du christianisme d’Asie centrale et d'Extrùme- 
Orient pourrait-elle dĂ©buter encore par l’incomparable monument 
qu'est la célÚbre inscription sino-syriaque de Si-ngan-fou, érigée en 
781. Comme on sait, cette inscription relate l’histoire de l’Église 
nestorienne de Chine, depuis l’arrivĂ©e du religieux A-lo-pen en 
635 — et non 636 comme on continue à le dire trop souvent — 


jusqu’au moment oĂč l'inscription fut rĂ©digĂ©e. AprĂšs tant de traduc- 


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRÉME-ORIENT. 625 


tions et de commentaires, il semblerait que tout fĂŒt dit sur ce 
monument. Je crois cependant qu’il a encore beaucoup à nous livrer. 
Comme une sorte de préliminaire, je tùcherai de préciser la question 
du Fou-lin et de justifier, par la phonétique chinoise ancienne et 
par les monuments d’autres littĂ©ratures d’Asie centrale, l’équivalence 
dĂ©jĂ  proposĂ©e du Fou-lin et de RĂŽĂŒm, c’est-Ă -dire de l’Orient mĂ©di- 
terranĂ©en '). Une traduction nouvelle, qui est achevĂ©e, s’écarte sur 
nombre de points des solutions antérieurement adoptées. Enfin je 
tĂącherai d’établir deux thĂ©ories qui n’ont guĂšre Ă©tĂ© envisagĂ©es jus- 
qu'Ă  prĂ©sent: 1° L'inscription n’a pas dĂ» ĂȘtre retrouvĂ©e Ă  Tcheou- 
che, mais dans le faubourg occidental de Si-ngan-fou, lĂ  mĂȘme oĂč 
elle se dressait encore il y a quelques annĂ©es, c’est-Ă -dire en fait sur 
l'emplacement qu’elle avait toujours occupĂ©, dans l’enceinte mĂȘme 
du monastÚre fondé au VIle siÚcle par A-lo-pen. 2° L'inscription 
n’est Ă  aucun degrĂ© un monument funĂ©raire; elle a Ă©tĂ© Ă©rigĂ©e Ă  
l’occasion d’une de ces rĂ©unions annuelles qui se faisaient aux frais 
d’un nestorien de haut rang, le prĂȘtre Yi-sseu, dont l’éloge occupe 
toute la derniÚre partie du texte chinois avant le morceau versifié. 
Quant Ă  Yi-sseu, c’est lĂ , en transcription chinoise, le mĂȘme nom 
que celui de ce Yazd{bozed], dont la partie syriaque nous dit expressé- 
ment qu'il a fait élever l'inscription. Et si Yi-sseu est dit originaire 
de la «Ville de la résidence royale» au lieu que l'inscription syriaque 
rapporte que la famille de YazdbĂŒzed Ă©tait de Balkh au Tokbarestan, 
c'est que, nous le savons par d’autres textes, la «Ville de la RĂ©si- 
dence royale» est précisément un des noms sous lesquels la ville de 
Balkh fut connue en Chine Ă  l'Ă©poque des T’ang. Enfin le texte 


dit, en célébrant Yi-sseu: «Parmi les /wrsa aux rÚgles pures, on 


1) Cf. J. À., mars—avril 1914, p. 498—500. 


626 PAUL PELLIOT. 


n’a pas encore entendu parler d’une semblable excellence; parmi 
les maĂźtres Radieux aux vĂȘtements blancs, Ă  prĂ©sent on voit cet 
homme-là.» C'est que les arsÀ, au sens étroit, sont les moines, les 
«trembleurs», les 4416. Or YazdbĂŒzed, dont le texte syriaque nomme 
le fils, n'était pas un moine; il vivait dans le monde et remplissait 
des charges; il appartenait au clergé-séculier, au «clergé blanc». 

A cĂŽtĂ© de l'inscription de Si-ngan-fou, il faut aujourd’hui placer 
cette Zymne à la Sainte Trinité dont j'ai retrouvé le texte parmi 
les monuments de Touen-houang. J'ai dĂ©jĂ  signalĂ© qu’elle Ă©tait 
suivie d’invocations aux trois personnes de la Sainte TrinitĂ©, puis aux 
évangélistes, aux prophÚtes, aux apÎtres, à divers saints, et enfin 
d’une liste des ouvrages chrĂ©tiens qui, Ă  la fin du VIIIe siĂšcle, avaient 
passé en chinois. Le traducteur de la plupart de ces textes doit 
ĂȘtre King-tsing, c’est-Ă -dire l’Adam, emaĂźtre de la Loi» (api, et 
non «pape»), qui est aussi l’auteur de l'inscription de Si-ngan-fou. 
On sait en outre que King-tsing collabora Ă  la traduction chinoise 
d’un traitĂ© bouddhique sur les six paramita; je reprendrai l’ensemble 
des sources qui concernent ce curieux incident. 

Joignons à ces textes quelques édits qui confirment les indica- 
tions de l'inscription de Si-ngan-fou, puis l’édit de proscription de 
845, quelques mentions dans les Ɠuvres gĂ©ographiques de l’époque, 
un texte un peu plus tardif relatif Ă  un monastĂšre nestorien de 
Teh’eng-tou au Sseu-tch’ouan, le nom du Messie dans une compilation 
taoïque un peu plus tardive. C’est là à peu prùs tout ce que la 
littĂ©rature chinoise a livrĂ© au sujet de l’église nestorienne Ă  l’époque 
des T'ang. Nous pouvons compléter ces indications par quelques pas- 
sages des voyageurs et géographes arabes, en particulier par le 
rĂ©cit du Âikrist relatif au «moine de Najran». DĂšs l’an 1000, il 


n'y avait plus d'église nestorienne en pays proprement chinois. 


CHRÉTIENS D ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊÈME-ORIENT, 627 


Mais le nestorianisme subsistait en Asie centrale, et nous avons 
aujourd'hui à ce sujet un bon nombre de documents. Il y a d’abord 
les textes de la région de Tourfan, recueillis par nos confrÚres 
allemands et dont une partie seulement est déjà publiée. Il y a les 
inscriptions funĂ©raires des quatre cimetiĂšres nestoriens du Semiréë’e 
et de l’Ili, dont il est possible de donner aujourd'hui des dĂ©chiffre- 
ments et des interprétations plus satisfaisants !); ces inscriptions vont 
en gros de 1200 Ă  1360. Il y a enfin les textes historiques qui 
concernent les tribus chrĂ©tiennes de l’Asie centrale. 

Les deux principales de ces tribus sont celles des KerÀit et des 
OngĂŒt. Un texte cĂ©lĂšbre de Bar Hebraeus place au dĂ©but du XIe 
siÚcle la conversion du prince des KerÀit et de son peuple; et plus 
tard en effet, les KerÀit nous apparaissent toujours comme chrétiens. 
On a rĂ©voquĂ© en doute l’équivalence Maryuz — Markus, Marc, pour 
le nom d’un de leurs princes; c’est bien à tort; et le nom du fils 
de Maryuz est lui aussi un nom chrĂ©tien: Qurjaquz n’est qu’une 
prononciation turque de Quriaqus, Cyriacus, c’est-à-dire d’un des 
noms les plus rĂ©pandus chez les Nestoriens. Quelle que soit l’origine 
de la fameuse lĂ©gende du PrĂȘtre Jean, dont je ne puis songer Ă  
aborder ici l'examen, c’est au prince des KerĂ€it que la tradition fut 
appliquée dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle. Tous les KerÀit 
dont parle l’histoire de la dynastie mongole semblent avoir Ă©tĂ© des 
chrĂ©tiens; c’est en tout cas vrai pour la plupart d’entre eux. Enfin 
c’est par mariage avec des princesses KerĂ€it que le christianisme 


pĂ©nĂ©tra dans la famille mĂȘme de Gengis-khan. Il est bien connu 


1) Cf. J. À, mars-avril 1914, p. 497—498. Le nom de TĂ€p TĂ€rim de ces inscriptions 
est identique à celui de TÀp TÀngri, le fameux sorcier qui joua un rÎle considérable dans 
l'histoire de Gengis-khan. Ces inscriptions nous rĂ©vĂšlent aussi la prĂ©sence d’une chrĂ©tientĂ© 


à Tsam-baliq (Cam-baliq), au nord des T’ien-chan. 


628 PAUL PELLIOT. 


que la mĂšre de MĂ€ngĂŒ (MĂŒngkĂ€), de KhubilaĂŻ, d'ÜlĂ€gĂŒ (HĂŒlĂ€gĂŒ) 
était une princess KerÀit, Soyoryaxtani-bÀgi, la Seroctan de Plan 
Carpin, niéce d'Ong-yan; elle mourut en 1252. En outre une 
petite-fille du mĂȘme Ong-yan fut successivement la concubine, au 
moins nominale, de Tului, l'époux de Soyoryagtani-bÀgi, puis la 
femme d'ÜligĂŒ. Sur ces princesses KerĂ€it, un certain nombre de 
textes nouveaux devront ĂȘtre Ă©tudiĂ©s. . 

DĂšs l’époque de (Gengis-khan, bon nombre de chrĂ©tiens, parti- 
culiÚrement des KerÀit, s'étaient fait un nom dans l'entourage 
de l’empereur mongol. Le plus connu d’entre eux est Üinqai, dont 
les textes d’origine musulmane, par une confusion frĂ©quente, font 
un Ouigour, mais qui était en réalité un KerÀit. Fondateur en 
Mongolie d’une colonie militaire dont l’histoire se poursuit pendant 
un siĂšcle et demi, Üinqai fut chargĂ© d'accompagner en 1221—1224 
le taoĂŻste K'ieou Tch’ou-ki qui, appelĂ© par Gengis-khan, se rendit 
de la Chine orientale dans le bassin de l’Oxus; ce chrĂ©tien Üinqai 
Ă©tait auprĂšs de Gengis-khan lorsque l’empereur mongol interrogea 
le taoĂŻste sur les drogues d’immortalitĂ©. Aux cĂŽtĂ©s du Chinois 
(d’origine khitan) Ye-liu Tch’ou-ts’ai, Üinqai s’assura un rîle capital 
dans l’administration du jeune empire. Nul Ă©dit ne put ĂȘtre pro- 
mulguĂ© dans la Chine du Nord sans que Üinqai l’eĂ»t accompagnĂ© 
d'une ligne en Ă©criture ouigoure; c’est lĂ  l'explication d’une mention 
jusqu'ici embarrassante qui concerne un Ă©dit d'OgĂŒdĂ€i rendu en 
1235. Ministre pendant le rĂšgne d'OgĂŒdĂ€i et de KĂŒyĂŒk, Cinqai fut 
connu de Plan Carpin qui le qualifie de «protonotaire», entendons 
«chancelier». Il fut mis à mort, ainsi que son collÚgue le chrétien 
Qadaq (également nommé par Plan Carpin), lors des compétitions 
qui aboutirent Ă  la proclamation de MĂ€ngĂŒ. Des descendants de 


Uinqaï ont été en charge pendant toute la dynastie mongole. Les 


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊME-ORIENT. 629 


noms mĂȘmes de ses trois fils confirment le christianisme attestĂ© 
pour ce KerĂ€it par les sources musulmanes; ces trois fils s’appelaient 
en effet Yao-sou-mou (Joseph), Po-kou-sseu (Bacchus) et K’ouo-li- 
ki-sseu (Georges). 

Mais si les chrétiens Cinqai et Qadaq avaient tenté de s'opposer 
Ă  l’avĂšnement de MĂ€ngĂŒ, ce prince, fils d’une chrĂ©tienne, n’en tint 
pas rigueur au christianisme lui-mĂȘme. Son principal ministre, 
Bolyai, était un chrétien; nous le savons par Guillaume de Rubrouck 
qui vit Bolyai Ă  Karakorum en 1254. Bolyai est parfaitement 
connu des histoires chinoises. Il appartenait Ă  une grande famille 
KerÀit dont de nombreux membres atteignirent à la notoriété tant 
au XIIIe qu'au XIVe siĂšcle. Au cours des controverses qui eurent 
lieu Ă  Karakorum entre bouddhistes et taoĂŻstes en 1255 et 1256, 
l’empereur MĂ€ngĂŒ compara les diverses religions aux divers doigts 
d'une mĂȘme main, puis Ă©voqua, Ă  propos des prĂ©tentions rivales des 
diverses confessions, la comparaison fameuse de la lĂ©cende d’Adar- 
çgamukha, quand on fait toucher à des aveugles les diverses parties 
du corps d’un Ă©lĂ©phant. La premiĂšre de ces comparaisons, familiĂšre 
sans doute Ă  MĂ€ngĂŒ, avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© Ă©noncĂ©e par lui en 1254 devant 
Guillaume de Rubrouck. Mais ce qui nous intĂ©resse ici, c’est qu'aux 
controverses de 1255 et 1256, l’un des commissaires impĂ©riaux 
était précisément le chrétien Bolyai. Bolyai eut une fin malheureuse; 
s'Ă©tant associĂ© Ă  la rĂ©volte d’Ariq-bĂŒgĂ€, frĂšre de KhubilaĂŻ, il fut 
mis Ă  mort en 1264. Mais ses descendants rentrĂšrent vite en grĂące. 

Les KerÀit étaient sans doute installés dans la Mongolie septen- 
trionale, sans que leur habitat puisse encore ĂȘtre dĂ©terminĂ© avec 
une grande prĂ©cision. Il n’en est pas de mĂȘme de l'autre grande 
tribu chrĂ©tienne de cette Ă©poque, celle des ÜngĂŒt ou Ongut, pluriel 


ethnique d'un singulier Üng ou Ong. Ceux-ci Ă©taient Ă©tablis au Nord 


630 PAUL PELLIOT. 


de la grande boucle du Fleuve Jaune et commandaient les passages 
qui, par le nord-Ouest du Chan-si, mettaient la Chine proprement 
dite en relation avec la Mongolie. Les Chinois connaissaient plutĂŽt 
les OngĂŒt sous le nom de «Tartares blancs», mais le nom de OngĂŒt 
se rencontre également dans leurs histoires. Cette région gardait en . 
Asie centrale, avec la prononciation des T’ang, le nom de T'ien-tî 
(ThiĂ€n-tak) qu'elle avait portĂ© Ă  l’époque mĂȘme des Tang; c’est 
là le «Tenduc» de Marco Polo; nous le retrouverons tout à l'heure, 
à propos du «prince Georges». 

Certains de ces OngĂŒt qui avaient Ă©migrĂ© du cĂŽtĂ© de Lin-t’ao 
au Sud du Kan-sou, furent faits prisonniers par les Kin et déportés 
dans la Mandchourie méridionale au début du XIIe siÚcle. Ils étaient 
chrétiens. Une «vision» de T'ai-tsong des Kin, expliquée par une 
de leurs images, leur valut d’ĂȘtre libĂ©rĂ©s et installĂ©s au nord du 
Fleuve Jaune, à Tsing-tcheou. Au début du XIII siÚcle, leur prin- 
cipale famille était représentée par un certain Ma K'ing-siang, de 
son nom de baptĂȘme SĂ€rgis, qui nous est connu tant par sa bio- 
graphie insérée dans l'Histoire des Kin que pas son inscription 
funéraire rédigée par le grand écrivain Yuan Hao-wen. SÀrgis était 
le petit-fils de TĂ€mĂŒr-ĂŒgĂ€ et le fils de Bar-Çauma Elifo‘, Un des 
plus célÚbres écrivains «chinois» du XIVe siÚcle, Ma Tsou-teh'ang, 
Ă©tait en rĂ©alitĂ© un OngĂŒt, arriĂšre-petit-fils de ce SĂ€rgis, et il nous 
est parvenu de lui une inscription funĂ©raire d’un haut intĂ©rĂȘt qu’il 
avait composée pour son grand-pÚre Yohanan, le fils de SÀrgis. 
Nous y retrouvons toute une série des noms chrétiens en usage 
chez les nestoriens: Chen-wen (SimĂ©on), K’ouo:li-ki-sseu (Georges), 
Pao-lou-sseu (Paulus), Yo-nan (Johanan, Jean), Ya-kou (Yakub, 
Jacques), T'ien-ho (Denha), Yi-cho (Yiso, Jésus), Lou-ho (Luc); 


Ya-kou est d’ailleurs signalĂ© comme un chrĂ©tien dans l’Aistoire des 


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊME-ORIENT. 631 


Yuan. Toute une collection littĂ©raire de Ma Tsou-tch’ang subsiste, 
mais il n’y en a pas d'Ă©dition moderne, et elle nous demeure ainsi, 
au moins pour l'instant, inaccessible. 

Mais ces OngĂŒt chrĂ©tiens nous sont encore connus par d’autres 
sources; ils sont nommés par Rabban Cauma, par Marco Polo, par 
Jean de Monte Corvino, par Odoric de Pordenone; enfin les textes 
chinois et persans nous fournissent sur leur famille princiĂšre les 
renseisnements les plus circonstanciés. 

Lors des luttes de Gengis-khan et des NaĂŻman, le chef des OngĂŒt 
était Alaqui-tÀgin-quii. Celui-ci eut deux fils, Buyan Siban et Po- 
yao-ho; Po-yao-ho épousa Alayaï-bÀgi, £lle de Gengis-khan, femme 
énergique qui, à la mort de son mari, sut gouverner sa tribu. 
Des querelles de succession divisĂšrent les OngĂŒt dans la premiĂšre 
moitié du XIIIe siÚcle; parmi ceux qui y jouÚrent un rÎle, il faut 
nommer un neveu d’Alaqui-tĂ€gin-quii, Tchen-kouo (le CinguĂ« de 
Rachid-ud-Din) et le fils de Tchen-kouo, NĂ€kĂŒdĂ€i, gendre de Tului !). 
Po-yao-ho laissa trois fils: 1° KĂŒn-buga, Ă©poux de la princesse 
Yelmis, fille de KĂŒyĂŒk, et pĂšre de Nangkiadai, de KĂŒlintĂ€k et de 
Ngan-t'ong; 2° AĂŻ-buqga, Ă©poux de la princesse YĂŒrĂ€k (ou ÜrĂ€k ?), 
fille de Khubilaï, et pùre des princes K’ouo-li-ki-sseu (Georges), 
ÂsĂ€n-qaimis, Albadai et Juhanan (— Yohanan, Jean): 3° Coliy-buga, 
pÚre de Houo-sseu-tan. Enfin le prince Georges épousa successive- 
ment la princesse Qutadmiÿ, fille de Tchen-kin (Üinkim de Rachid- 
ud-Din), et la princesse Ngai-ya-mi-che (Ayami$?), fille de TĂ€mĂŒr 
ÔljĂ€itĂŒ; quand il mourut en 1298, il laissait un fils en bas Ăąge, 


Chou-ngan (Giovanni, Jean). 


1) Le KĂ€ndĂŒk de Rachid-ud-Din, citĂ© Ă  propos de cette partie de l’histoire des 


OngĂŒt, est vraisemblablement Ă  corriger en TĂ€ndĂŒk. 


632 PAUL PELLIOT. 


Dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, un nestorien du nom 
de Siban, qui Ă©tait «visiteur» de l’église de Khanbaliq (PĂ©kin), eut 
de sa femme Qiamta un fils qui fut appelé Cauma; entré en reli- 
gion, on l'appelle généralement Rabban Cauma. Il vivait de la vie 
érémétique dans la montagne, aux environs de Pékin, quand il reçut 
la visite d’un jeune chrĂ©tien, MarkĂŒs, fils de BaĂŻniel, archidiacre de 
la ville de Ko$Sang, situĂ©e Ă  une quinzaine de jours Ă  l’ouest de 
Pékin. Sur les instances de Markus, Rabban Cauma consent à se 
mettre en route avec lui pour aller visiter les lieux saints. Nos 
pĂ©lerins arrivent d’abord Ă  Ko$ang, informĂ©s de leur arrivĂ©e, les 
gouverneurs, KĂŒn-buqga et AĂŻ-buqga, tous deux chrĂ©tiens et gendres 
des grands Khan (le texte original ne parle pas de Khubilai), les 
mandent Ă  leur camp. Ensuite les voyageurs se rendent Ă  Tangut 
(Ning-hia), puis Ă  Khotan, ville du «roi» Aluqu (c’est ainsi qu'il 
faut corriger le «Oco> du texte traduit par M. Chabot). Ils arrivent 
enfin en Babylonie, et finalement le jeune Markus a l’invraisemblable 
fortune d’ĂȘtre Ă©lu patriarche des nestoriens sous le nom de Mar 
Yahbalaha Ill; son fidĂšle compagnon Rabban Çauma est nommĂ© 
Ă©vĂȘque de Tangut et de Ong, mais reste auprĂšs de lui, et remplit 
une mission Ă  Rome, Ă  Bordeaux et Ă  Paris en 1287. Laissons pour 
l'instant de cĂŽtĂ© le nom de Ko$ang': il est Ă©vident que KĂŒn-buqga 
et AĂŻ-buqa sont les princes chrĂ©tiens des ÜngĂŒt, oncle et pĂšre du 
prince Georges. La ville de Ko$ang n’était pas le lieu de leur rĂ©si- 
dence, mais leur «campement» n’en Ă©tait pas trĂšs Ă©loignĂ©. Markus, 
natif de Ko$ang, devait ĂȘtre en rĂ©alitĂ© non pas un Ouigour, mais un 
OngĂŒt. Quant Ă  cet Ă©vĂȘchĂ© de «Tangut et Ong» auquel est nommĂ© 
Rabban Cauma, il faut Ă©videmment entendre qu’il fut nommĂ© Ă©vĂȘque 
de Ning-hia et du pays des ÜngĂŒt, au singulier Üng. 


Quelques années aprÚs le passage de Markus et de Rabban 


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊÈME-ORIENT. 633 


Cauma, Marco Polo suivit exactement la mĂȘme route en sens in- 
verse. Lui aussi arrive par Khotan au Kan-sou, remonte sur Ning- 
hia et gagne la Chine septentrionale par le Tenduc, c’est-à-dire par 
l'apanage des princes OÜngĂŒt. A ce moment, la lĂ©gende du PrĂȘtre 
Jean a dĂ©viĂ© de nouveau. Les KerĂ€it sont dispersĂ©s, et c’est le «roi 
Georges», de la province de Tenduc, que Marco Polo considÚre 
comme le descendant du «PrĂȘtre Jean» !). C’est aller contre l’évi- 
dence que de supposer, comme on l’a fait gratuitement en ces der- 
niÚres années, que le croi Georges» était un KerÀit. 

Le prince (Georges est à nouveau mentionné dans les lettres de 
Jean de Monte Corvino, qui nous raconte comment ce prince, ramené 
par lui de la foi nestorienne Ă  la confession romaine, a construit 
une église dans sa résidence, à vingt jours de Pékin. Malheureuse- 
ment, dit-il en 1305, le prince est mort il y a six ans, laissant 
seulement un tout jeune enfant qui avait été baptisé, à cause de 
son nom Ă  lui Jean de Monte Corvino, sous le nom de Jean, Giovanni. 
Le prince Georges a été tué en Mongolie en 1298, laissant en effet 
un enfant en bas Ăąge du nom de Chou-ngan (Giovanni). VoilĂ  prĂšs 
de quarante ans que l’archimandrite Palladius a affirmĂ© l'identitĂ© 
manifeste du prince Georges de Marco Polo et de Jean de Monte 
Corvino et du prince Georges des OngĂŒt tuĂ© en 1298; il n’y a 
pas Ă  ce sujet l'ombre d’une hĂ©sitation Ă  garder, et on ne peut que 
s'Ă©tonner que cette identification certaine n’ait pas encore universel- 
lement prĂ©valu. Mais une autre conclusion s’en dĂ©gage. Les histo- 
riens persans nous racontent eux aussi la mort du prince Georges 


des OngĂŒt, qu'ils appellent KĂŒrgĂŒz ou &ĂŽĂŒrgĂŒz. C’est bien en vain 


1) Cette lĂ©gende du PrĂȘtre Jean vint peut-ĂȘtre alors aux oreilles des Chinois, car un 
texte de la seconde moitiĂ© du XIlle siĂšcle nous parle d’un royaume d’Asie Centrale oĂč, 


dit-on, les rois sont tous des 4ouo-chang (religieux),. 


634 PAUL PELLIOM. 


qu'on a Ă©tĂ© chercher d’étranges explications pour ce nom; KĂŽrgĂŒz 
ou GĂŒrgĂŒz est simplement la forme qu'avait prise en turc et en 
mongol le nom mĂȘme de Giwargis, Georges. C’est de mĂȘme pro- 
bablement un chrĂ©tien que le «ouigour» KĂŽrgĂŒz ou GĂŽĂŒrgĂŒz, ami 
de CinqaĂŻ, qui eut la haute main sur les affaires de Perse dans la 
premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, et c'est certainement un chrétien 
que le Gorgoz, beau-frĂšre de Üarmayan, mentionnĂ© par les historiens 
arméniens. 

Vers 1325, Odoric de Pordenone, qui venait de Pékin, passa à 
son tour par le pays des OngĂŒt, qu’il considĂšre lui aussi comme 
le pays du PrĂȘtre Jean. Il appelle sa ville Tozan ou Cozan, et la 
traduction française de Jean Le Long donne au pays le nom de 
Penthexoire. S'il faut considérer Penthexoiïre comme un nom authen- 
tique, nous admettrons avec Yule que la premiĂšre partie dissimule 
TĂ€ndĂŒk, et l’ensemble sera assez vraisemblablement TĂ€ndĂŒk-qoriyi, 
l’«apanage» ou le «camp» de TĂ€ndĂŒc. C’est en gros la vallĂ©e de 
Kouei-houa-tch’eng avec une certaine extension le long de la rive 
septentrionale de la boucle du Fleuve Jaune. Quant Ă  la ville mĂȘme 
de Tozan ou Cozan, il est Ă  peu prĂšs sĂ»r que c’est lĂ  la ville de 
Ko$ang de Rabban Cauma. La forme Ko$ang semblerait donner 
quelque autoritĂ© Ă  la leçon Cozan, mais aucun nom, Ă  l’époque 
mongole, ne paraĂźt rappeler celui-lĂ . D'autre part, on sait que la 
version syriaque du rĂ©cit de Rabban Cauma Ă  Ă©tĂ© prĂ©cĂ©dĂ©e d’une 
version persane, oĂč ÂŁ et # se peuvent confondre assez aisĂ©ment, 
M. Rockhill a dĂ©jĂ  indiquĂ© que la «ville» mĂȘme du Tenduc, par 
suite celle qui est visĂ©e par Rabban Çauma et par Odoric, devait 
ĂȘtre l’actuel Toxto, Ă  l'angle Nord-Est de la boucle du Fleuve Jaune. 
Or Toxto paraĂźt ĂȘtre la mĂȘme ville qui portait sous les Mongols le 


nom de Tong-cheng. Je pense donc que Koÿang est une altération 


CHRÉTIENS D’ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊME-ORIENT. 635 


de Tosang — Tong-cheng, et que dans le texte d'Odoric c’est à la 
leçon Tozan que nous devons nous tenir. Ces indications sur les 
OngĂŒt et le prince Georges pourraient ĂȘtre et devront ĂȘtre dĂ©velop- 
pées; mais je pense qu'elles sufliront provisoirement à écarter des 
thĂ©ories qui faussaient gravement l’histoire de l’Asie centrale Ă  la 
fin du XIIe et au dĂ©but du XIVe siĂšcle. J’ajouterai que si on con- 
servait le moindre doute sur l'identité du prince Georges des voya- 
geurs occidentaux et du prince Georges des ÜngĂŒt, le rapprochement 
de deux documents nous permet de les lever. M. Pognon a vu en 
Syrie un évangéliaire syriaque écrit en 1298 pour Sarah, de son 
nom indigĂšne ÂrĂ€â€˜l, «sƓur du roi des chrĂ©tiens, Georges, roi des 
OngĂ€yé». On a voulu corriger ÜngĂ€yĂȘ en «Ouryangiya» : c’est bien 
inutile. OngĂ€yĂȘ est l’ethnique syriaque rĂ©gulier dĂ©rivĂ© de Ong, 
singulier d'OngĂŒt. D'autre part, nous avons sur le prince Georges 
un monument considérable, qui est son inscription funéraire rédigée 
au dĂ©but du XIVe siĂšcle par Yen Fou. Les frĂšres et les sƓurs du 
prince Georges y sont Ă©numĂ©rĂ©s, et, parmi ces derniĂšres, ÂrĂ€â€˜ĂŽl 
figure réellement. 

Mais le christianisme ne paraĂźt pas s'ĂȘtre alors rĂ©pandu seule- 
ment chez les KĂ©rĂ€it et chez les OngĂŒt. On sait que Marco Polo 
raconte longuement comment le prince Nayan, contre qui KhubilaĂŻ 
mena une expédition en 1287, était chrétien ainsi qu'un grand 
nombre de ses vassaux. Or le prince Nayan était apanagé dans la 
Mongolie orientale et dans une partie de la Mandchourie. M. Pozdnéev 
a déjà signalé une inscription retrouvée dans cette région, qui date 
du lendemain mĂȘme de cette campagne, et oĂč il est dit que Nayan 
avait tourné le dos à la Loi du Buddha. Un autre texte me paraßt 
pouvoir ĂȘtre invoquĂ© ici. AprĂšs la dĂ©faite de Nayan, un certain 


nombre de ses partisans avaient été déportés sur la cÎte de Chine 


636 PAUL PELLIOT. 


au TehĂŽĂŒ-kiang. Ils s’y trouvaient fort mal, et formulĂšrent leurs 
doléances auprÚs du gouverneur. Mais celui-ci leur répondit par 
raillerie: «Vous autres cherchez la terre oĂč l’homme ne meurt pas; 
c’est lĂ  que je vais vous transporter». Les termes mĂȘmes me sem- 
blent impliquer que ces partisans de Nayan pratiquaient une religion 
considérée comme hétérodoxe, en fait le christianisme. 

Les chrĂ©tiens Ă©taient connus dans l’empire mongol sous le nom 
de Ă©arsa et surtout sous celui d’érkĂ€gĂŒn, transcrit en chinois ye-li- 
k'o-wen. Nous avons dĂ©jĂ  vu l'expression de ‘arsa (gĂ©nĂ©ralement 
tarsak eu pehlvi) dans l'inscription de Si-ngan-fou. K’ieou Teh’ou-ki 
l’'emploie dans sa relation de voyage au temps mĂȘme de (engis- 
khan; c’est celle qui est gĂ©nĂ©ralement adoptĂ©e par les historiens 
persans de l’époque mongole pour dĂ©signer les chrĂ©tiens. MaĂŻs en 
mĂȘme temps, une sorte d’assimilation, due sans doute Ă  la prĂ©sence 
de chrétiens assez nombreux en pays ouigour, se faisait entre le 
nom des /arsa et celui des Ouigours. C’est ainsi d’une part que les 
historiens persans et syriaques qualifient de Ouigours des gens qui 
sont en fait des KerĂ€it comme ÜinqaĂŻ ou des ÜngĂŒt comme Mar 
Yahbalaha II[, simplement parce qu’ils sont chrĂ©tiens. Inversement, 
Heytoum l'historien appelle le pays ouigour «royaume de Tharse», 
et c’est l'Ă©criture ouigoure qui est dĂ©signĂ©e comme ZĂ©{erae tarsicae 
dans les lettres de Jean de Monte Corvino. L'origine d’ÀrkĂ€gĂŒn est 
beaucoup plus obscure; l’examen des diverses opinions qui ont Ă©tĂ© 
soutenues exige des discussions trop longues pour que je veuille 
les aborder ici. 

DĂšs l’époque de Gengis-khan sans doute, et en tout cas dĂšs le 
temps de ses premiers successeurs, les prĂȘtres chrĂ©tiens, comme ceux 
de tous les autres cultes pratiqués dans l'empire mongol, avaient 


obtenu des édits qui les exemptaient d'impÎts et de corvées. Mais 


CHRÉTIENS D’ASIE CENTRALE ET D'EXTRÈME-ORIENT, 637 


ce n’est qu'en 1289 que Khubilai institua un office spĂ©cial, le 
Teh’ong-fou-sseu, qui dirigeait dans tout l'empire l'administration 
du culte chrétien. La phrase initiale du texte relatif à cette insti- 
tution a été mal restituée jusqu'ici; il faut comprendre que cette 
administration a la charge des sacrifices offerts dans les T'emples de 
la Croix par les »ar-hasia et les rabban-Ă€rkĂ€gĂŒn. Les rabban-Ă€rkĂ€gĂŒn 
sont les prĂȘtres et moines. Quant aux war-hasia, ce sont les Ă©vĂȘques. 
C'est de la mĂȘme maniĂšre que dans la <«lettre de Tamerlan» Ă  
Charles V, qui est de 1402 ou 1403 et qui a été étudiée par Sil- 
vestre de Sacy, Jean, archevĂȘque de Sultanieh, est appelĂ© «JuvĂ€n 
mĂ€r-hasia-i Sultaniyah», «Jean, Ă©vĂȘque de Sultanieh». Le titre se 
retrouve dans l'inscription de 1281 dont le texte nous a été con- 
servé dans le Zchken kiang fou tche. L'administration créée en 1289 
connut plusieurs vicissitudes. L’édit de 1315, loin d'organiser, comme 
on l’a dit, soixante-douze «diocĂšses» dans l’empire mongol, les sup- 
primait; il est probable d’ailleurs qu’il ne s'agissait pas vraiment 
de diocÚses, et que ce nombre consacré était purement fictif. 

Marco Polo nous a parlĂ© d’un nestorien nommĂ© Mar Sargis qui 
fut gouverneur de Techen-kiang sur le Fleuve Bleu et y construisit 
des Ă©glises. À l’archimandrite Palladius revient l’honneur d’avoir 
découvert dans une ancienne Description de Tehen-kiang, considérée 
alors comme anonyme mais qui est en fait due à à À Lis Yu 
Hi-lou, toute une série de textes qui confirment une fois de plus 
les rĂ©cits du voyageur vĂ©nitien. Ces textes n’ont Ă©tĂ© jusqu'ici utilisĂ©s 


que partiellement !). En particulier, il faudra s’attacher à localiser de 


1) Pendant que cet article Ă©tait sous presse, j’ai eu connaissance d’uu travail qui 
paraĂźtra incessamment dans le Z’ourg Pao, et oĂč notre confrĂšre A. C. Moule, trĂšs an fait 
de tout ce qui concerne l’ancien christianisme de la Chine, Ă©tudie ces textes du Zczen kiang 
fou tche.] 


41 


638 PAUL PELUION. 


façon plus précise les sept monastÚres ou Aura (hou-mou-la) fondés 
par Mar Sargis dans divers sites du bassin du bas Yang-tseu; leurs 
noms nous sont donnés en ture et en chinois. Odoric de Pordenone 
était seul jusqu'ici à mentionner dans une ville du bas Yang-tseu, 
à Yang-tcheou, l'existence d’un monastùre franciscain et de trois 
églises nestoriennes. Mais j'ai retrouvé un édit de 1317 relatif à 
l’une de ces derniĂšres: elle avait Ă©tĂ© fondĂ©e Ă  la fin du XIITe siĂšcle 
par un riche marchand nommé Abraham. 

Tant dans l’histoire officielle de la dynastie mongole que dans 
d’autres ouvrages de cette Ă©poque, j'ai relevĂ© de nombreux textes 
relatifs Ă  des Georges, Ă  des Jean, Ă  des Marc, Ă  des Serge, Ă  des 
Denha, Ă  des Pierre; mais le rĂ©sumĂ© mĂȘme de ces textes dĂ©passe- 
rait fort les limites d’un article, et je me borne ici à signaler que 
les textes existent; je les traduirai dans mon ouvrage. 

La dynastie mongole, trÚs accueillante aux étrangers, sut aussi 
apprécier les offices de chrétiens qui n'étaient pas nés dans 
les limites de son empire. On constate avec quelque surprise que 
jusqu'ici aucune trace du passage de Marco Polo n’a pu ĂȘtre relevĂ©e 
dans les textes chinois. Du moins nous parlent-ils longuement d’un 
autre chrĂ©tien venu d’occident Ă  la Cour des empereurs mongols; 
j'ai nommé Npgai-sie. 

Ngai-sie était entré au service des empereurs mongols dÚs la fin 
de la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle, et il était alors sûrement 
fort jeune, car il mourut au plus tĂŽt en 1312. L'Histoire des Yuan 
le dit originaire du pays de Fou-lin; on en a conclu qu'il était de 
Byzance. Mais il est certain qu’au XIII siùcle le vieux nom de 
Fou-lin n'Ă©tait plus Ă©voquĂ© que par tradition littĂ©raire, et qu’il est 
ici un substitut du nom mĂȘme de Fa-lang, Farang, Franc, que nous 


voyons s'échanger alors parfois avec lui. Ngai-sie était donc un 


CHRÉTIENS D’ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊME ORIENT. 639 


Franc. Faut-il en conclure, comme l’a proposĂ© il y a vingt ans un 
de nos confrÚres, qu'il est cet [sol le Pisan mentionné dans certaines 
lettres pontificales à la fin du XIITe siÚcle? Assurément non. Les noms du 
pÚre et du grand-pÚre de Ngai-sie sont les noms de chrétiens arabes ; 
ceux de ses fils sont les noms en usage dans le nestorianisme. Il 
me paraßt presque certain que Ngaïi-sie était un chrétien de langue arabe, 
originaire de la Syrie occidentale. Quant à son nom, il a été égale- 
ment portĂ©, transcrit de la mĂȘme façon, par un personnage nommĂ© 
sur l’une des inscriptions chinoises de l’époque mongole qui sub- 
sistent sur l'emplacement de l’ancien Karakorum. La forme originale 
n’en est pas douteuse. Un texte de Rachid-ud-Din nous parle du 
‘Isa KĂ€lĂ€mĂ©i, l’einterprĂȘte ‘Isù», chrĂ©tien qui vivait Ă  la Cour de 
KhubilaĂŻ et qui fut l’initiateur de mesures dirigĂ©es contre les mu- 
sulmans l}. Rachid-ud-Din rĂ©sume l’édit impĂ©rial qui fut rendu Ă  
cette occasion; mais nous avons mieux aujourd'hui: une heureuse 
chance m'a fait retrouver la rédaction chinoise originale de cet édit, 
datĂ© de 1279; son contenu est d’ailleurs conforme aux indications 
de l’historien persan. Or Ngai-sie est la transcription rigoureuse de 
“Isa (Isa, JĂ©sus), et il n’est pas douteux que nous ayons IĂ  la 
forme originale du nom de ce chrétien. 

Mais les textes chinois autorisent à son sujet d’autres rapproche- 
ments. On avait déjà signalé que Ngai-sie avait été envoyé par 


Khubilai en mission auprĂšs du roi Aryun de Perse, sans pouvoir 


1) J’ai retrouvĂ© ce texte dans l’édition de Rachid-ud-Din dĂ»e Ă  M. Blochet (t. II, 
p. 521—522); M. Bartold a parlĂ© Ă  la section orientale de la SociĂ©tĂ© russe d'archĂ©ologie 
d'un texte que je suppose identique. Je sais en outre par M. Bartold qu'il a retrouvé une 
mention du mĂȘme personnage dans Waccaf; ce second texte m'est inconnu. La communi- 
cation de M. Bartold paraßtra, je crois, incessamment. [Au dernier moment, je reçois le 
travail de M. Bartold, paru dans les Zanucku B. Omg, P. Æ. Apx. OGun, t. XXII, 1914, 
p. 160—170.; 


640 PAUL PELLIOTW,. 


donner la date mĂȘme de cette mission. Or un texte chinois nous dit 
que Ngai-sie fut envoyĂ© en mission auprĂšs d’Aryun en compagnie 
du {cheng-siang Po-lo, lequel resta en Perse oĂč il fut comblĂ© d’hon- 
neurs. Ngai-sie au contraire, bravant les dangers, parvint Ă  revenir 
en Chine aprĂšs deux ans. Sur quoi l’empereur s'Ă©cria: «Po-lo est 
nĂ© dans la terre du milieu; il a joui de nos soldes, et il s’installe 
lĂ -bas. Ngai-sie est nĂ© lĂ -bas; son foyer [d’origine] est lĂ -bas, et il 
nous est fidÚle. Quelle différence entre les deux!» Or l'identité de 
ce tcheng-siang Po-lo est trĂšs claire; il s’agit de ce «Bolod Ă©irgsang» 
(Pulad éingsang) qui, venu en mission de la Cour de Chine, resta en effet 
en Perse et fut le principal informateur de Rachid-ud-Din sur les choses 
mongoles. Mais nous savons que le Bolod éingsang est arrivé en 
Perse en 1285, et, trùs probablement, il faut corriger en sS4ÀS (AS 
‘Isa #Ă€lĂ€mĂ©i le nom de GSMÂS sks “Ali #Ă€lĂ€mĂ©i qu'on nous indique 
comme celui de son principal compagnon (cf. Blochet, /ntroduction 
à l’histoire des Mongols, p. 230). En tout cas, il est certain que 
Npgai-sie (‘Isa) est bien arrivĂ© en 1285 avec Bolod. Or les archives 
du Vatican conservent, en un latin d’une incorrection barbare, 
la traduction d’une lettre Ă©crite au pape par Aryun en 1285, 
et il y est fait mention de l’arrivĂ©e d’un envoyĂ© du grand khan, 
appelĂ© «Îse terchiman». Mais Zerchiman est tĂŒrjĂŒmĂ€n, «interprĂšte», 
c'est-Ă -dire l’équivalent arabe du #Ă€lĂ€mĂ©i mongol. Il est done ab- 
solument certain que le Ngai-sie des Chinois, déjà identifié au 
‘Isa #Ă€lĂ€mĂ©i de Rachid-ud-Din, n’est autre Ă©galement que le «Ise 
terchiman» nommĂ© en 1285 dans la premiĂšre lettre d’Aryun au 
pontife romain. La famille de NƓai-sie continua de jouer en Chine, 
pendant la premiÚre moitié du XIVe siÚcle, un rÎle traversé de pas 
mal d’intrigues, et mĂȘme de catastrophes; toutefois un de ses mem- 


bres, Denha, fut un des commissaires qui travaillĂšrent en 1340 Ă  


CHRÉTIENS D'ASIE CENTRALE ET D'EXTRÊME-ORIENT. 641 


refondre une des grandes compilations administratives de l’époque 
mongole, le Ta yuan long tche. 

Parmi les fidÚles que Jean de Monte Corvino, au début du 
XIVe siĂšcle, avait groupĂ©s autour de son nouvel archevĂȘchĂ© de PĂ©kin, 
il faut faire une place spéciale aux Alains chrétiens, aussi appelés 
As, ramenés dans la premiÚre moitié du XIIIe siÚcle du Caucase, 
oĂč ils ont pour reprĂ©sentants modernes les OssĂštes. Ces Alains ser- 
vaient dans la garde particuliùre de l’empereur, et leurs principales 
familles sont l’objet de notices gĂ©nĂ©alogiques dans l’histoire officielle 
de la dynastie !). 

Le christianisme des Alains nous est affirmé par Marco Polo, 
dans sa description de Tch’ang-tcheou, ville importante situĂ©e un 
peu au Sud du Fleuve Bleu. Marco Polo raconte comment, lors 
de la campagne de Bayan contre les Song en 1275, les Alains, «qui 
sont chrĂ©tiens», furent chargĂ©s de prendre Tch’ang-tcheou. AprĂšs 
s'ĂȘtre emparĂ©s de la ville, ils trouvĂšrent du vin excellent et se 
grisĂšrent. Les habitants de la ville profitĂšrent de leur ivresse pour 
les massacrer jusqu’au dernier. Bayan, furieux, fit reprendre la ville, 
et vengea les Alains en faisant des habitants un effroyable carnage. 
Les commentateurs de Marco Polo n’ont pas trouvĂ© de confirmation 
Ă  ce rĂ©cit dans les annales chinoises, et il n’y a Ă  cela rien de sur- 
prenant. Pour une fois, les souvenirs du voyageur vĂ©nitien l’ont en 
effet lĂ©gĂšrement trompĂ©. Ce n’est pas Ă  Tch’ang-tcheou qu'il faut 
placer cet épisode du massacre des Alains, mais un peu au nord du 
Fleuve, Ă  Tchen-tch’ao. Le gĂ©nĂ©ral des Song qui dĂ©fendait la ville, 
Hong Fou, fit semblant de se soumettre, puis grisa les Alains pen- 


dant la nuit et les massacra. Nous avons les noms de plusieurs des 
1) M. Ivanov a fait de ces notices relatives aux Alains une traduction intégrale actuel- 


lement sous presse. 


642 PAUL PELLIOTM, 


chefs qui pĂ©rirent dans ce guet-apens. Tehen-tch’ao dĂ©chut alors 
de son rang de préfecture et les revenus de la ville furent donnés 
en apanage aux familles d’Alains dont les chefs Ă©taient tombĂ©s vic- 
times de Hong Fou. L’analogie phonĂ©tique de Teh’ang-tcheou et de 
Tchen-tch'ao rend sans doute compte de la confusion commise par 
Marco Polo. L 

Ces Alains chrétiens, établis à Pékin, nous sont connus par un 
autre document occidental. En 1336, ils écrivaient au pape pour lui 
dire que la mort de Jean de Monte Corvino les avait laissés depuis 
plusieurs annĂ©es sans pasteur et demander qu’il fĂ»t pourvu Ă  la 
vacance de l’archevĂȘchĂ© de Khanbaliq. La lettre Ă©tait signĂ©e du roi 
des Alains, Fodim lovens, et de plusieurs chefs, Chyansam Toni, 
Chemboga Vensii, Ioannes Yochoy. Yule inelinait Ă  croire que 
c'Ă©taient lĂ  des noms de fantaisie: il n’en est rien. Il suffit de lire 
l'histoire chinoise de la dynastie mongole pour voir qu’en 1236, le 
représentant de la famille royale des Alains de Pékin s'appelait bien 
Fou-ting, et qu’autour de lui deux des principales familles avaient 
alors pour chefs Hiang-chan et Jayan-buqa. 

Jamais Jean de Monte Corvino n'eut de successeur effectif Ă  
l’archevĂȘchĂ© de Khanbaliq. Toutefois, un dernier reprĂ©sentant de 
l'église romaine devait séjourner à Pékin, le légat Jean de Mari- 
gnolli, qui fut reçu en audience par l’empereur mongol le 19 aoĂ»t 
1542, J'ai réuni quelques textes relatifs à cette audience, et en par- 
ticulier au grand cheval d'Occident que Marignolli offrit à l’empe- 
reur au nom du pape. L’empereur fut trĂšs vivement impressionnĂ© 
par ce cadeau. Sur son ordre, des lettrés firent des «éloges» de cet 
animal; je les ai retrouvés. D'autre part, un peintre de la Cour, 
Tcheou Lang, peignit l’empereur montĂ© sur ce destrier. Au XVIIIe 


siĂšcle, le P. Gaubil vit ce tableau dans les collections du palais. 


CHRÉTIENS D’ASIE CENTRALE ET D'EXTRÈME ORIENT. 643 


J'ai pu suivre la trace du cheval de Teheou Lang jusqu’en 1815; cette 
annĂ©e-lĂ , l’inventaire des collections impĂ©riales, le dernier effectuĂ©, men- 
tionne encore le tableau peint en 1342. Il est possible que ce curieux 
document ait péri dans l'incendie du Palais d'Eté en 1860. Mais 
peut-ĂȘtre aussi se trouvait-il dans les collections du Palais d'hiver 
à Pékin, et y est-il encore. 

Ce christianisme extrĂȘme-oriental du XIIIe et du XIVe siĂšcle 
était surtout le christianisme de populations non-chinoïises; c'était la 
religion d’Alains, de Turcs, peut-ĂȘtre un peu de vrais Mongols. 
Aussi fut-il balayĂ© en 1368 avec la dynastie mongole elle-mĂȘme. 
Il était presque complÚtement éteint quand le P. Ricci arriva à Pékin en 
1600. En Mongolie mĂȘme, ses adeptes cĂ©dĂšrent peu Ă  peu devant 
les progrùs du lamaisme. Beaucoup des tribus mongoles d’Asie 
centrale ont été fort mal étudiées; il est difficile de dire si on 
trouverait aujourd'hui chez les OngĂŽt (ÜngĂŒt), tout Ă  fait semblables 
aux autres tribus mongoles, des traces de la religion chrétienne qu'ils 
ont autrefois professée. Le sort des KerÀit est passablement mysté- 
rieux. Quant aux Alains, ou, pour garder leur nom mongol, aux 
As, il n’est pas impossible qu'ils aient donnĂ© ce nom, sous la 
forme du pluriel, aux Asot ou Asod qui jouĂšrent un certain rĂŽle 
dans l’histoire mongole Ă  l’époque des Ming. 

Tant en Chine que dans l'Asie centrale, fort peu de témoignages 
matĂ©riels dk christianisme de l’époque mongole nous sont parvenus. 
Les cimetiĂšres du SemirëÚ’e et de l’Ili sont notre meilleure source 
d’information; il y faut joindre un cimetiĂšre dĂ©couvert par le P. 
de Brabander dans la Mongolie orientale et jusqu'ici insuffisamment 
Ă©tudiĂ©. Une prĂ©tendue dĂ©couverte de vestiges chrĂ©tiens de l’époque 
mongole à Lin-ts’ing repose sur une confusion certaine. La Biblio- 


thÚque Laurentienne de Florence doit posséder une bible latine du 


644 PAUL PEÉLLIOTM. 


XIVe siÚcle retrouvée par les anciens jésuites, mais sur laquelle on 
n'arrive pas à remettre la main. M, Grenard a acheté à Khotan 
une croix Ă©maillĂ©e de l’époque mongole, qui porte en haut une 
inscription grecque; M. Devéria a cru reconnaßtre au-dessous quelque 
chose en chinois qui signifierait «grand autel de la Croix» ; il semble 
quon y doive voir plus simplement une croix entre l’A et l'A. 
Enfin diverses croix en pierre de l’époque mongole ont Ă©tĂ© retrouvĂ©es 
dans la premiÚre moitié du XVIIe siÚcle. Nous ne les connaissons 
plus que par des gravures dont la fidĂ©litĂ© n’est pas certaine. Mais 
une autre a Ă©tĂ© signalĂ©e plus rĂ©cemment, Ă  Ts’iuan-tcheou, par le 
P. ArnaĂŻiz. Mon ami Georges Lecomte m'en a remis la photographie, 
due au P. ArnaĂŻiz, et que je publie ici. Ce monument infiniment 
curieux soulĂšve des problĂšmes d’origine assez dĂ©licats. 

Il s’en faut que dans ce bref exposĂ© j'aie abordĂ© toutes les 
questions que pose l’ancien apostolat chrĂ©tien en Asie centrale et 
en ExtrÚme-Orient. Systématiquement, j'ai laissé de cÎté un grand 
nombre de faits connus et acquis pour m'attacher Ă  signaler ce 
qu'il y avait Ă  mon sens de nouveau dans mes conclusions. Len- 
quĂȘte est d’ailleurs loin d’ĂȘtre achevĂ©e, et je serais reconnaissant 
Ă  tous ceux de nos confrĂšres dont les suggestions me permettraient 


de la développer. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE 


PAR 


LÉOPOLD DE SAUSSURE. 
(Suite) 1). 


—"<RÈXX — 


G. LE CYCLE DE JUPITER (Suit. 


I. La planùte Soui ZE À. 


Le mot soui possédant, vraisemblablement depuis une quarantaine 
de siĂšcles, la signification d’eannĂ©e», il semble tout naturel de tra- 
duire l’expression soui sing par «la planĂšte de l’annĂ©e». J'ai moi- 
mĂȘme suivi cette lecon et employĂ© le terme de «planĂšte annuaire» 
en faisant, il est vrai, des rĂ©serves: «J’exprime l’opinion reçue, disais- 
je, mais il n’est point certain que le mot annĂ©e ait donnĂ© son nom 
Ă  la planĂšte; il ne me semble pas impossible que ce soit la planĂšte 
qui ait donnĂ© le sien Ă  l’annĂ©e». Il m'a Ă©chappĂ©, Ă  ce moment, que 
ma maniÚre de voir était conforme à la leçon établie par les étymo- 
logistes chinois et rĂ©sumĂ©e ainsi par le P. Wieger (Étude des carac- 
tùres) d’aprùs les commentaires critiques du Chouo wen: 

EX Soei. Jupiter. La + planùte d’aprùs les indications de laquelle on 
IX attaquait ou n’attaquait pas l’ennemi...?) Les anciens se servirent aussi, 


1) Voir le T’oung pao, SĂ©rie 2, vol. X (A, B), XI (C, D, E), XII (F) et XVI 
(p. 387, G). 
2) Cp. M. H. IIL p. 357. 


646 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


pour le caleul des temps 1), du cycle de douze ans basé sur la révolution de 
Jupiter; de à, plus tard, sens étendu, par adaption: la période de douze mois, 
une année solaire. 

Jk Su. Attaquer, blesser, tuer. Une arme JK et une plaie —, 


# lou. Un pas, faire un pas, marcher. Le caractùre figure l’alternance 
du mouvement des deux pieds. Sens étendu: les planÚtes, astres qui marchent. 
D’aprĂšs cette Ă©tymologie trĂšs vraisemblable, 4 signifie proprement 
la planĂšte Jupiter, tout de mĂȘme que AË signifie proprement rĂ©colte. 
Le mot sou ferait ainsi partie de cette catégorie de caractÚres sur 
laquelle J'ai prĂ©cĂ©demment attirĂ© l’attention ?), oĂč la phonĂ©tique joue 
Ă  la fois un rĂŽle sĂ©mantique et phonĂ©tique, parce qu’elle reprĂ©sente 
la forme primitive du caractÚre, le radical ayant été ajouté plus tard 
pour consacrer une acception particuliùre devenue autonome: à l’ori- 
gine, Jupiter, n'ayant pas encore de nom défini, était appelé siu sing 
JK Æl, la planùte de l'attaque; puis, à mesure que cet emploi du 
mot siu Ă©voquait davantage l’idĂ©e d’un nom propre, on Ă©prouva le 
besoin de le diffĂ©rencier du sens gĂ©nĂ©ral du mot siu, d’oĂč l’adjonc- 
tion du radical +. Quant à la légÚre différence de vocalisation repré- 
sentĂ©e dans la langue moderne par siu et soui, elle peut ĂȘtre soit 
antĂ©rieure soit postĂ©rieure Ă  l’adjonction du radical idĂ©ographique. 


Le mot soui figurant, avec le sens d'année, dans les livres des Hia 


1) Le mot sou ayant Ă©tĂ© appliquĂ© Ă  l’annĂ©e dĂšs la dynastie Æia, le P. Wieger semble 
aflirmer ici que le cycle chronologique existait dĂšs la haute antiquitĂ© Comme nous l’avons 
vu, rien n'autorise une telle supposition; mais si la rĂ©volution de Jupiter n’était pas 
utilisĂ©e «pour le caleul des temps», elle l’était, du moins, pour les pronostics astrologiques, 
ce qui suflit Ă  expliquer la double signification du mot sowi. 

2) Voyez plus bas, p. 673, note 1. — Il est à remarquer que le processus par lequel 
cette catĂ©gorie de caractĂšres s’est formĂ©e, explique, en outre, comment s’est Ă©tabli le 
principe idéo-phonétique des caractÚres composés chinois. Soit, en effet, un idéogramme 
primitif A, ayant acquis deux acceptions diffĂ©rentes 4, À, auxquelles on a accolĂ© des 
radicaux sĂ©mantiques pour les distinguer l’une de l’autre & 4, c A. Lorsque, dans la suite, 
on a perdu de vue l’origine Ă©tymologique de la partie commune 4, 4, il n’en a subsistĂ© 
que la valeur phonétique et on a été amené à croire que cette partie commune avait été 
placée intentionnellement pour indiquer le son. Ainsi a pu se constituer, inconsciemment, 


le principe idéo-phonétique. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 647 


du Chou king, on voit que l’étymologie du caractĂšre 4 nous reporte 
à une époque encore plus ancienne et implique que, dÚs la haute 
antiquité, les Chinois connaissaient la durée de la révolution de 
Jupiter. Il n’y a là rien de surprenant et c’est plutît le contraire 
qui pourrait paraĂźtre invraisemblable. Il est, en effet, difficile de con- 
cevoir comment des astrologues possédant des repÚres sidéraux (les 
sieou) fidÚlement transmis de génération en génération, chez un peuple 
attachant la plus grande importance aux présages célestes, pourraient 
ne pas s’apercevoir que Jupiter progresse de droite à gauche, avancant 
chaque annĂ©e d’un signe. Un peuple peut, sans doute, parvenir Ă  un 
degré de civilisation bien plus avancé que celui de la haute antiquité 
chinoise, sans se soucier des planÚtes et de leurs révolutions. Mais 
alors on ne trouvera chez lui ni les connaissances remarquables que 
celle-ci a possédées !), ni cette religion astrale qui lui fait placer les 
choses du ciel et du calendrier au premier rang des affaires d’État, 
ni ces divisions sidĂ©rales minutieuses qui n’ont d’autre raison d’ĂȘtre 
que de fixer le cours des astres mobiles. Aussi bien, on peut ĂȘtre 
assuré que les anciens Chinois ont connu la durée approximative de 
la révolution de Jupiter (12 ans) et de Saturne (28 ans)?). S'il est 
parfaitement indifférent, dans notre vie moderne, de savoir dans quelle 


constellation se trouve Jupiter, il n’en allait pas ainsi dans la Chine 


1) Sur l’état des connaissances astronomiques dans la haute antiquitĂ©, voyez l’article 
suivant. Disons cependant que, parmi ces connaissances, l’évaluation de la durĂ©e de l’annĂ©e 
Ă  366 jours suppose, Ă  elle seule, des observations et des recherches autrement plus com- 
pliquées que la constatation, purement visuelle et objective, de la révolution de Jupiter. 

2) Pour Mars, c’est une autre affaire. Son orbite Ă©tant peu Ă©loignĂ©e de la nĂŽtre, le 
mouvement apparent de cette planÚte est fort irrégulier et ses rétrogradations sont énormes 
(voyez les graphiques de Flammarion dans son As/ronomie populaire); aussi la durée de 
sa révolution n'est-elle pas indiquée dans le Che ki. Quant à Vénus et à Mercure, qui 
accompagnent le soleil, la question ne se pose pas pour eux: en Chine, comme Ă  Alexandrie, 
la rotation de ces planĂštes autour du soleil n’étant pas soupçonnĂ©e, la durĂ©e attribuĂ©e Ă  
leur rĂ©volution Ă©tait celle de Jeur parcours Ă  travers tout le firmament, c’est-Ă -dire (en 
moyenne) l’annĂ©e solaire; et leur mouvement de va-et-vient Ă  droite, et Ă  gauche du soleil 


était assimilé aux rétrogradations (M. H. III, p. 373). 


648 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


antique, oĂč la position de la planĂšte avait une importance capitale 
pour le prince et pour l’annaliste-astrologue. Or il n’est guùre possible 
de noter — ne fĂ»t-ce qu’une fois par an — la situation de Jupiter, 
sans constater qu'il se trouve, chaque année, successivement dans un 
des douze signes du ciel. Il n’est donc pas surprenant que dùs la 
premiĂšre dynastie la planĂšte eĂ»t donnĂ© son nom Ă  l’annĂ©e. Cette 
indication d'ordre philologique, la seule que nous possédons, est con- 
forme Ă  ce qu’on peut infĂ©rer des considĂ©rations d’ordre gĂ©nĂ©ral. 

Mais alors, dira-t-on, pourquoi le cycle n’a-t-il pas pris nais- 
sance dÚs la premiÚre dynastie? On peut répondre à cette question 
qu’à Babylone le cyele de Jupiter n’apparait qu'au IVe ou ITTe siùcle 
avant notre Úre (comme en Chine) alors que les cinq planÚtes étaient 
observĂ©es depuis la plus haute antiquitĂ© chaldĂ©enne, c’est-Ă -dire plus 
de 2000 ans avant Yao. La connaissance de la période jovienne et 
la constitution d’un cycle chronologique n’ont, en effet, aucun lien 
nĂ©cessaire entre elles, puisque la rĂ©volution de la planĂšte ne s’ac- 
complit pas exactement en douze ans; l’espace d’une seule gĂ©nĂ©ra- 
tion suffit Ă  en faire constater l’irrĂ©gularitĂ© et Ă  dĂ©courager une 
tentative de roulement duodénaire. Si un tel cycle a pu se constituer 
au IVe siùcle, ce n’est pas, vraisemblablement, par suite du progrùs 
des connaissances astronomiques, mais par suite de la diffusion des 
idées et de la publication de certains livres qui répandirent dans le 
public la mode de la notation jovienne. 

Il est Ă  remarquer, d’ailleurs, que mĂȘme l’auteur des anecdotes du 
Tso tchouan, qui applique rétrospectivement la rÚgle duodénaire sur un 
espace de plusieurs siĂšcles, ne considĂšre pas le mouvement de Jupiter 
comme nécessairement constant. Ayant à fabriquer une prophétie rela- 
tive Ă une famine (dont l’idĂ©e est Ă©voquĂ©e par le nom de la dodĂ©catĂ©morie 
Hiuan-hiao) survenue dans une annĂ©e Sing-ki, il n’hĂ©site pas Ă  sup- 
poser que Jupiter, en cette année, était allé «irréguliÚrement» en 


Hiuan-hiao. Et si l’on se reporte aux donnĂ©es de Sseu-ma Ts'ien, 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 649 


qui reproduisent celles des astronomes des Teheou, on constate qu'Ă  
mainte reprise des pronostics sont tirés des irrégularités du mouve- 
ment de la planĂšte; le cas est mĂȘme prĂ©vu oĂč elle serait Ă  l’opposĂ© 


de la place qu'elle doit occuper !). 


IL. Le Eul ya et les dodécatémories. 


Lors de la rĂ©daction du prĂ©cĂ©dent article, n’ayant pas eu le ÆEul 
ya à ma disposition, je me suis fié à des notes qui se sont trouvées 
ĂȘtre incomplĂštes, C’est ainsi que j'ai dit par erreur (G. p. 392) que 
cet antique dictionnaire ne mentionne que six dodécatémories sur 
douze, alors qu’en rĂ©alitĂ© il en mentionne neuf. Cette erreur n'aura, 
cependant, rien eu de regrettable, puisqu'elle a montré qne six termes 
suffisent Ă  Ă©tablir que le Æul ya suit le cycle rĂ©gulier, les trois 
termes omis ne faisant que confirmer la démonstration. Le texte 


dit en effet: 


Sing-hi, c’est Teou + Nieou ?) 
Ta-leang [en tant qu’astĂ©risme], c’est Mao. 
Lieou, c’est Chouen-ho [en tant qu'astĂ©risme]. 


1) Cp. M. H. III, p. 357; puis pp. 8358—362 (passage empruntĂ© au Sirg king), puis 
p. 363. — A la page 357 il est fait allusion à un 7efard possible; Jupiter, en effet, peut 
se trouver en retard sur le mouvement duodénaire: comme il tourne autour du soleil, et 
non autour de la terre, sa distance Ă  notre planĂšte varie dans la proportion de 5 + 1 Ă  
5—1 (5 et L reprĂ©sentant les distances de Jupiter et de la Terre au soleil. [1 fant tenir 
compte, en outre, de la forme elliptique de l'orbite et de son inclinaison par rapport Ă  
lPéquateur céleste. Pour ces raisons la marche annuelle de Jupiter varie (voy. fig 24 et 25) 
de 24° Ă  39°; dans les annĂ©es 645—643, par exemple, il a parcouru 110° et seulement 
76° dans les annĂ©es 641—639. 

C’est d’ailleurs une idĂ©e fondamentale de l’antiquitĂ© chinoise — nous l’exposerons plus 
tard — que les phĂ©nomĂšnes naturels dĂ©pendent d’un dĂ©terminisme, non pas seulement 
physique, mais physico-moral; le cours des astres n’était donc pas considĂ©rĂ© comme ayant 


une régularité assurée. 


» Æ AC Æ #40... AR E... 58 Xk 
(LCI 


650 LÉOPOID D£ SAUSSURE. 


ce qui est conforme à la répartition 2 +3 + 2 comme on peut le 
voir (G. p. 389). 

J'ai encore commis, au mĂȘme endroit, une autre erreur en attri- 
buant au Æul ya la phrase « Ta-ho, c'est l'astĂ©risme Sin» (qui figure 


seulement dans la glose) alors que le texte dit en réalité: 
Ta-tchen, c'est Fang + Sin + Wei. — Ta-ho est synonyme de Ta-tchen 1) 


d'oĂč l’on pourrait dĂ©duire: Ta-ho — Ta-tehen — Fang + Sin + Wei. 

Mais ce syllogisme serait mal fondé, car Ta-tchen est une expression 

uranographique, tandis que Za-ho est un nom de dodécatémorie, 

c’est-a-dire de groupement conventionnel. Or, en tant que dodĂ©catĂ©- 

morie, Ta-ho ne peut pas comprendre #ang + Sin + Wei, car une 
SI-MOU TA- HO CHEOU-SING 


ee, ee A ——, 


Ki. Wei. Sin . Fang . Ti . K'ang . Kio 





— ” 








TA-TCHEN 

telle répartition supposerait: 1° que la dodécatémorie Si-mou ne 
contint qu'un seul siou, ce qui est inadmissible; 2° que la dodé- 
catémorie Cheou-sing en contint trois, ce qui serait contraire au texte 
mĂȘme du Æul ya: Cheou-sing, c'est Kio + K'ang. 

Ce qui est indiscutable, c’est que les noms Ta-ho et Ta-tchen 
(A, p. 138) dĂ©signent essentiellement AntarĂšs (— Sin), auquel on 
adjoindra, suivant le cas, telles ou telles Ă©toiles voisines. L’inexactitude 
de ma citation ne modifie done pas la démonstration que j'ai faite 
de la composition des dodĂ©catĂ©mories; et c’est Ă  tort que Legge 
écrit (à propos du texte reproduit ci-dessous, p. 667): « Ta-shin is 
another name for Ta-ho the seventh (?) of the signs of the chinese 
zodiac embracing the constellations Fang, Sin and Wei. 


Le Æul ya est un vocabulaire destinĂ© Ă  expliquer les termes dĂ©jĂ  


DARK HAL. KRELKE. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 651 


vieillis des livres classiques. Or la littérature antique, telle que nous 
la connaissons, ne mentionne pas les noms des dodéeatémories. L'idée 
vient donc naturellement à l'esprit, que ces noms, dans le Æul ya, 
y ont été insérés parce qu'il figurent dans le Tso tchouan et le Kouo yu, 
c'est-à-dire postérieurement au premier quart du IVe siÚcle, puisque 
les anecdotes joviennes n’ont pu ĂȘtre Ă©laborĂ©es qu'aux environs de 
l’an 380. Cette supposition se fortifie lorsqu'on constate que les 
formes spéciales de ces noms (7chouan hiu che hiu, Si-mou che tsin, 
Tsiu-tseu che k'eou) qui figurent dans le 7so tchouan se retrouvent 
dans le Zul ya; et que les dodécatémories Chouen-cheou et Chouen- 
wei qui ue figurent pas dans les anecdotes joviennes ne sont pas 


mentionnĂ©es dans le Æul ya : 








SIGNES Eur va | Tso ronouan | Kouo vu | Texres (G, p. 405) 
LE | —  |SA la 
À KIX K Es autg) Ru 
Dr À Dr RÉ LA CE — 


ss 
CT 

Hi 
= 

| 


Æ 
& #5 


D 
Fu 
Ne 


x 





TRÈSNA 
NS NE DE NN GE 


HĂ© dE 
RH AR |! 
mon — | — |Axl 


jme 
54 kR 5 kR 54 kR — | f(et Ai, 5° annĂ©e) 
DER — — 


Il faut reconnaitre, cependant, que Che-tch'en, mentionné dans 














le Kouo yu, ne figure pas dans le Æul ya. Par ailleurs, je ne garantis 


pas que d’autres mentions des dodĂ©catĂ©mories n’existent pas dans le 


652 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Kouo yu et le Tso tchouan n'ayant pas fait une recherche métho- 
L/l 


diqne Ă  ce sujet. 
# 


Il est à remarquer, également, que les noms des dodécatémories 
ue figurent nulle part dans le Che ki (du moins dans les cinq 
volumes publiés de la traduction; voyez les répertoires de M. Cha- 
vannes). Et lorsque Sseu-ma Ts‘ien reproduit l’anecdote du Kouo yu 
relative au duc Wen et au territoire d’Ou-lou (M. H. IV, pp. 285—299) 
il en supprime l’allusion Ă  la position de Jupiter. Peut-ĂȘtre soupçonnait- 
il le caractÚre apocryphe de ces prédictions? L'absence des dodéca- 
témories dans le Che ki est d'autant plus remarquable que cet ouvrage 
contient plusieurs traités astronomiques ou semi-astronomiques: Gou- 
verneurs du ciel, Calendrier, Tuyaux sonores, Sacrifices Fong et Chan. 
Si les prédictions astrologiques apocryphes n'avaient pas été inter- 
calées dans le Xouo yu et le Tso tchouan, le Eul ya ne mentionne- 
rait probablement pas non plus les noms des dodécatémories. Ces 
noms feraient leur premiĂšre apparition dans le Tsien Han chou et 
l'assertion de Chalmers — que la division duodĂ©naire date des Han — 


pourrait, quoique bien à tort, paraßtre fondée. 


III. L’astĂ©risme dĂ©terminant. 


Pourquoi le cycle de Jupiter commençait-il par Sing-ki (— T'eou 
+ Nieou)? Si l'on en croit certains commentaires de l’époque des 
Han, ce fait proviendrait de ce que le solstice d'hiver se trouvait 
en Sing-ki sous la dynastie Zcheou: pour cette raison, le nom mĂȘme 


de Sing-ki aurait été donné à cette catégorie. 


K'ien-nieou. dit un commentateur du Eul ya), est le point de départ et 
d’aboutissement (de la rĂ©volution) du soleil, de la lune et des cinq planĂštes; 
c'est pourquoi on l’appelle Sing-ki. 


1) Cité par Schlegel, Ur, p. 495. A9 JE SE F 4 2 < H H 
A A Pr ln, ÉX 54 © A &U. 


LES ORIGINES DE L’ASTRONOMIE CHINOISE. 653 
Le Chouo wen dit aussi, mais sans mentionner Sing-ki: 


Les nombres du Ciel et de la Terre (c’est-à-dire les cycles astronomiques 


et calendĂ©riques) commencent Ă  K’ien-nieou. K Hi Fed EX neu lĂ  % Æ , 


De mĂȘme le Zcheou pi F FA, lorsqu'il indique le moyen de 
mesurer l'amplitude des sieou, commence l’énumĂ©ration par X‘en- 
nieou et place le lieu du solstice dans ce sieou. 

Le solstice, qui dans la haute antiquité se trouvait au milieu du 
sieou Hiu et au centre de la dodécatémorie Hiuan-hiao, affectée pour 
cette raison du signe -: aprÚs avoir quitté ce sieou et parcouru 
le sieou Niu avait en effet pénétré, au Xe siÚcle, dans le sieou K'ien- 
nieou et par conséquent dans la dodécatémorie Sing-ki. Il séjourna 
dans ce sieou depuis l’an 1000 jusqu’à l’an 350 (environ), c’est-à- 
dire pendant la plus grande partie du rĂšgne de la dynastie Zcheou !). 

Il est donc fort naturel que vers la fin de la dynastie Tcheou, 
et sous les //an, on ait pu croire que le nom mĂȘme de la dodĂ©ca- 
témorie Sing-ki provenait, comme effectivement provient celui de la 
dodĂ©catĂ©morie ÆHiuan-hiao *), de son caractĂšre solsticial. La chose en 
elle-mĂȘme n'aurait rien d’inadmissible et cette Ă©tymologie n’implique- 
rait pas nécessairement que les dodécatémories eussent été créées 
seulement sous la dynastie Tcheou: car le nom Sing-ki pourrait fort 
bien avoir succĂ©dĂ© Ă  un autre nom sidĂ©ral antĂ©rieur. Mais elle n’est 
pas vraisemblable et il est facile de se convaincre que le terme Sing- 
ki ne se rapporte pas Ă  A'ien-nieou mais bien Ă  ÆKĂŻien-sing (l AstĂ©- 


risme déterminant), qu'il ne fait pas allusion au solstice d'hiver mais 


1) A l’avĂšnement des //an il avait donc dĂ©jĂ  commencĂ© de s’avancer dans le sieou Teou. 
Mais quoique ce fait eĂ»t Ă©tĂ© constatĂ© par la commission chargĂ©e d’établir le calendrier 
Tai tch'ou (de lan 104 av. J.-C), puis confirmĂ© en l’an 85 aprĂšs J.-C., nous voyons Hiu 
chen, en l’an 100 aprĂšs J.-C, Ă©noncer encore dans le texte ci-dessus (peut-ĂȘtre Ă  titre 
rĂ©trospectif) que «les nombres du Ciel et de la Terre commencent Ă  Âien-nieou». 

Ces dĂ©terminations solsticiales seront spĂ©cialement Ă©tudiĂ©es dans l’article suivant, H. 
2) Cf. ci-dessous, p. 673. 


654 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


au Li-tchouen, et ne date pas de la dynastie Zcheou mais de la 
haute antiquité. 

Remarquons d’abord que la dodĂ©catĂ©morie Sing-ki se compose de 
deux sieou, (K'ien-) Nieou et (Nan-)Teou, de grandeurs trÚs inégales : 
Nieou 8°, Teou 26°.5 '). Or la précession des équinoxes ayant lieu 
dans le sens des aïguilles d’une montre, le solstice d’hiver, en quit- 
tant Aiuan-hiao au Xe siÚcle av. J.-C., a pénétré dans Sing-ki de 
gauche Ă  droite; il n’arriva Ă  l'extrĂ©mitĂ© de MVieou que dans les der- 
niĂšres annĂ©es de la dynastie Teheou; par consĂ©quent, Ă  l’époque oĂč, 
suivant l'hypothĂšse que nous examinons, le nom de Sing-ki aurait 
pu ĂȘtre inventĂ© pour faire allusion Ă  la position du solstice dans 
Nieou, cette position du solstice eût été nécessairement à la gauche 


de Nieou, donc Ă  l'extrĂȘme gauche de Sing-ki (fig. 26). Mais les astres 





mobiles (soleil, lunes et planĂštes) se mouvant dans le firmament en 
sens inverse des aiguilles d’une montre, la rĂ©volution Sing-ki, Hiuan- 
hiao, Tsiu-tseu, ete., commence nécessairement à la droite de Sing-ki. 


La révolution de Jupiter aurait donc eu son point de départ à la 


1) Au XXIV* siÚcle leur amplitude équatoriale était Mieuu, Teou. 
2) Au VÂź siĂšcle avant J.-C. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 655 


droite de Sing-ki Ă  cause de la position solsticiale d’un astĂ©risme 


situé à la gauche de Sing-ki. Il y a là quelque chose de peu vrai- 


semblable, 


On pourrait, cependant, accepter, faute de mieux, cette explica- 
tion si la dodĂ©catĂ©morie Sing-ki ne contenait pas d’autre astĂ©risme 
susceptible de justifier son nom. Mais tel n’est pas le cas puisque 
prĂ©cisĂ©ment Ă  l'extrĂȘme droite de Sing-ki se trouve un astĂ©risme qui 
non-seulement marque le point d’origine du sieou Teou et par con- 
séquent de la dodécatémorie Sing-ki, mais qui est en outre considéré 
comme le nƓud du ciel, prĂ©destinĂ© Ă  marquer la sĂ©paration entre le 
palais borĂ©al et le palais oriental, c’est-Ă -dire entre l’ancienne et la 
nouvelle année; et cet astérisme porte le nom significatif de Kien-sing 
7 À L’ASTÉRISME DÉTERMINATIF, nom exactement Ă©quivalent Ă  celui 
de Sing-ki (l’AstĂ©risme-repĂšre ou la Marque stellaire). 

L'importance de cet astérisme qui marquait dans le ciel la posi- 
tion du ZĂ€i-tch'ouen, la sĂ©paration de l’hiver et du printemps, Ă©tait 
soulignée par un concours de circonstances qui vraisemblablement 
avaient, Ă  l’origine, influĂ© sur le choix de ce repĂšre, mais qui, dans 
l'esprit des anciens Chinois, étaient des signes célestes prédestinés à 
indiquer sa fonction spĂ©ciale, Ce n’est pas au hasard que les Chinois, 
nous l'avons vu, attribuaient la forme du Boisseau (Grande Ourse) 
et la direction de son manche, Cette constellation était le Régulateur 
central 2e (mesurer, rĂšgler) et son manche pointait, de par une 
finalitĂ© préétablie, vers les signes du printemps: d’abord vers Arc- 
turus, puis, au-delà, vers Van-teou F4 De; le Boisseau méridional, 
dont la forme est exactement la mĂȘme que celle du Boisseau borĂ©al !) 
et qui se trouve effectivement à la limite entre le palais de l’hiver 
et le palais du printemps, Ă  telle enseigne que c’est son Ă©toile 
déterminatriee (9 du Sagittaire) qui, par son cercle de déclinaison, 


en établit la séparation. 


1) Cf. F, p. 352, n. 3. 


656 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Juste au-dessus de cet astérisme T'eou se trouve un astérisme 
nommĂ© À" HE (l'Étendard); et immĂ©diatement Ă  droite de Teou se 
trouve l’astĂ©risme Ai se qui fait partie, comme Teou, de la sĂ©rie 
des 28 sieou. 

Considérons maintenant ces coïncidences remarquables: l'éclip- 
tique passe exactement entre A" et Teou et la Voie lactée passe 

” % entre Teou et Ki; de telle sorte que dans ce 
priver | prinremps Carrefour du ciel viennent se croiser: la ligne 


Ki de démarcation des palais boréal et oriental, 











Tpou Te la Voie lactĂ©e et l’écliptique. Nous allons exa- 
miner séparément ces deux intersections. 

1° Intersection de la Voie lactée avec la limite des palais N et E. 
Les trois astĂ©rismes qui constituent ce nƓud du ciel chinois, K%, Teou 
et Ki, appartiennent Ă  l’urĂ€nographie de la plus haute antiquitĂ©: 
Teou et Ki font partie de la série zodiacale des 28 sieou !). Le Eul 
ya dit d'autre part: «L’intervalle entre Æ% et Teou s'appelle le GuĂ© 
céleste». Teou appartenant au palais boréal et X3 au palais oriental, 
on voit par lĂ  que le GuĂ© du Fleuve cĂ©leste (c’est-Ă -dire la Voie 
lactée) coïncide avec la démarcation des deux palais. On trouvera 
plus loin (p. 672) les réflexions inspirées aux commentateurs sur la 
raison d'ĂȘtre de ce GuĂ© cĂ©leste qui sĂ©pare la rĂ©gion nord (— eau) 
de la rĂ©gion est (— bois). 
2° Intersection de l'écliptique avec la limite des palais N et EF, 


L'ancienne astronomie chinoise Ă©tait fondĂ©e sur le pĂŽle et l’équateur, 


A 


1) Xi est en outre la constellation à laquelle fait allusion le chapitre Æong fan 
du Chou king comme «aimant le vent». Dans l’uranographie traditionnelle cet astĂ©risme 
est en effet considéré comme «la Bouche des vents» et présidant aux huit vents 
FE D'4 é, Et [I N 22 4 EN (Ur. p. 164). L’explication naturelle de ce mythe 
me semble rĂ©sider dans le fait que l’astĂ©risme XÆ2 se trouve Ă  la limite entre le palais N 
et le palais E, c’est-à dire au NE; et que le vent dominant, en Chine, est la mousson de 
NE qui rĂšgne avec violence tout l'hiver et jusqu’à l’équinoxe, tandis que les autres vents 


sont tous faibles et intermittents. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 657 


et il n’y a pas d’indice qu’elle ait eu la notion de l’écliptique en 
tant que route oblique et invariable du soleil parmi les constella- 
tions. Mais à défaut de la conception abstraite du plan oblique, dont 
les éloignaient à la fois leur absence de faculté de généralisation et 
l'originalité de leur méthode équatoriale, on ne peut mettre en doute 
que les anciens Chinois n’eussent l’habitude de regarder oĂč se trou- 
vaient la lune et les planÚtes et à cÎté de quels astérismes elles 
passaient. Des considĂ©rations d’ordre gĂ©nĂ©ral suffiraient Ă  nous en 
assurer, Car, ainsi que nous l'avons dit prĂ©cĂ©demment, le but mĂȘme 
des stations lunaires a Ă©tĂ© de suivre le parcours de la lune, et l’on 
ne peut observer ce parcours sans remarquer celui des planĂštes que 
la lune poursuit, rattrape successivement et dépasse en les rangeant 
de prĂšs. Mais nous avons, en outre, des textes positifs: les vieux 
documents astrologiques compilĂ©s par Sseu-ma Ts‘ien nous montrent 
les pronostics tirĂ©s de la route de la lune, suivant qu’elle passe au- 
dessus ou au-dessous de telle étoile (M. H. IIT, p. 386) et une ode 
du Che king fait allusion Ă  la position de la lune dans l’astĂ©risme 
Pi. Il n’est donc pas douteux (puisque la rĂ©volution de Jupiter com- 
mençait à la droite de Sing-ki pour se terminer à la gauche de Si- 
mou) que les Chinois savaient fort bien que la planÚte revenait pério- 
diquement au Gué du ciel pour recommencer une nouvelle révolu- 
tion en passant entre X°% et Teou. 

Les textes, d’ailleurs, confirment cette induction. Le Tso tchouan, 
mettant F scÚne un astrologue du VIe siÚcle, lui fait dire: « Main- 
tenant Jupiter se trouve au GuĂ© de Si-mou Æ Bk pin À À ps 
*Æ _t)et le fait, signalĂ© plus haut, que cette anecdote a Ă©tĂ© inventĂ©e 


longtemps aprÚs les évÚnements montre, avec plus de certitude en- 


1) Cf. le texte e, G, p. 402. — Sur l'identitĂ© entre le GuĂ© de Si-mou et le GuĂ© 
cĂ©leste, voyez ci-dessous p. 672 le texte du Æ42 ya: « Si-mou est l'intervalle entre K7 et 


Teou, c’est le GuĂ© ». 


658 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


core, qu'il ne s’agit pas d’une observation isolĂ©e, mais d'une notion 
familiÚre au public, à savoir que Jupiter passe au Gué du ciel, D'autre 
part on lit dans le traitĂ© des Gouverneurs du ciel, en tĂȘte de la 


section consacrée à Saturne : 


On tient compte de sa réunion avec Teou (le Boisseau méridional) pour 
déterminer la situation de la planÚte Tehen 1). 


Le retour pĂ©riodique des planĂštes dans l’étroit couloir qui sĂ©pare 
Teou de A3 était donc observé et considéré comme le point de dé- 
part de leur course *). Ainsi s'explique tout naturellement le nom 
de ÆXien-sing (l’AstĂ©risme dĂ©terminant) donnĂ© Ă  K%. Et un fait de 
nature Ă  confirmer cette explication est que ce nom de KĂŻen-sing est 
attribué souvent aussi à Zeou: Teou et K°% formant les deux parois 
du couloir oĂč venaient s’engager les planĂštes, le surnom d’astĂ©risme 
dĂ©terminant pouvait en effet s’appliquer Ă  l’an comme Ă  l’autre. Sseu- 
ma Ts‘ien, dans sa compilation, reproduit deux Ă©numĂ©rations urano- 
graphiques, l’une dans son traitĂ© des Gouverneurs du ciel, l’autre 


dans son traité des Tuyaux sonores; la premiÚre dit: 


Nan-teou (Boisseau austral) reprĂ©sente le Temple ancestral. — Au nord se 
trouve Kien-sing (V'AstĂ©risme dĂ©terminant): l’AstĂ©risme dĂ©terminant n’est autre 
que l’Etendard (Ki) 3). 


1) M. H. IT, p. 366 (et p. 707). — Ce texte montre que ce n’est pas seulement la 
rĂ©volution de Jupiter qui avait pour point de dĂ©part le Li-/ck’ouen cĂ©leste (contrairement 
Ă  ce que j'ai dit G, p. 388), mais aussi celle de Saturne et probablement aussi celle des 
autres planĂštes, tout au moins de Mars. 

2) La lune, par suite de l’obliquitĂ© de son orbite, pouvant s’écarter d’environ 5° au 
dessus et au dessous de l’écliptique, ne passait pas nĂ©cessairement dans ce couloir (dont la 
largeur est d'environ 7°) Les planùtes au contraire s’y tiennent rigoureusement. Voyez la 
carte cĂ©leste chinoise reproduite dans le rĂ©cent MĂ©moire de M. Chavannes « L’instruction 
d'un futur empereur de Chine». Les astĂ©rismes Teow et K’i y sont marquĂ©s par les 

k > 
caractĂšres DE et FE . Le nom de l’écliptique ( Lu JE) se trouve inscrit prĂ©cisĂ©ment 
Ă  la sortie du couloir. 

3) M. H. IL, p. 355. M. Chavannes ajoute en note (p. 356): « D’aprĂšs M. Schlegel 

cette constellation dĂ©terminait par son lever hĂ©liaque le solstice d’hiver vers l'an 1224 


avant notre Ăšre». Comme j’ai eu maintes fois l’occasion de le dire et comme je l’exposerai 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 659 


Ceci est le lecon correcte, comme on peut s’en assurer par le 
tĂ©moignage de l’uranographie traditionnelle !). Toutefois, lorsqu'il 
n’est plus question d’astĂ©rismes mais seulement de sieou (mansions); 
il arrive que le surnom de ÆXïien-sing se substitue au nom de Teou, 


car la seconde énumération dit: 


Plus à l'est, on arrive à (la mansion) Kien-sing ; Pexpression Æien-sing 


signifie que (cette constellation préside à) l'établissement de toutes les existences 2). 


d'uue maniÚre plus complÚte dans le prochain article, le solstice se détermine par le 
gnomon et non par un procĂ©dĂ© sidĂ©ral. L’explication qae Schlegel donne du nom XĂŒen- 


sing est donc arbitraire et sans valeur. Le texte qui lui en a fourni l’idĂ©e est celui-ci: 


EÆRERCEAU, ER LH +—-HFH 
Ă  Ăż} RE K FF Pr EE (Ur., p. 548). Dans ce texte moderne, 


tirĂ© du 4 mm, il n’est question ni de levers hĂ©liaques, ni de l’an 1224 avant notre Ăšre 
(Ă©poque Ă  laquelle, prĂ©cisĂ©ment, le solstice ne correspondait pas Ă  la 11° lune); je n’y 
trouve qu’une allusion au passage du Zs’ier Han chou citĂ© ci-dessous, p. 507, oĂč l’on voit 
que la commission chargĂ©e d'Ă©tablir le calendrier T’a1-{ck'ou avait dĂ©couvert dans la date 
du solstice de l’an 104 av. J.-C. de bien remarquables coïncidences: 1° ce solstice avait 
lieu dans Kïen-sing (— Teou). 2° il se produisait le jour #ia-fseu de la nouvelle lune 
comme cela avait eu lieu, disait-on, 4617 ans auparavant! On oubliait d’ajouter que le rîle 
joué autrefois par T'eou, de par sa situation au Gué du ciel, ne concernait pas le solstice 
mais bien le Zi-{ck’ouen. D'autre part c’est Ă  tort que le texte citĂ© par Schlegel mĂ©lange 


ces deux donnĂ©es, la tradition uranographique relative Ă  Yeox n’ayant rien de commun 


avec la tradition imaginaire relative au | JU- 


1) FE Te LE pin > JL o ete. — Voy. Schlegel, Ur. p. 547. Les surnoms 


astrologiques et les commentaires des traités uranographiques confirment aussi le rÎle im- 


portant jouĂ© par l’étroit passage entre Zeou et K’i, oĂč les astres mobiles venaient s’engager 


à chacune de leurs révolutions: E ZE ma F5 (Ex D xx LEE] 2 FA 1 FE 
F& Fa JE À th . «L’intervalle entre Teou et Kien(-sing) est le point de dĂ©part 


et d’aboutissement du yen et du yang et la base des calculs du calendrier (Ur. p. 548)». 

Teou portait aussi, pour cette raison, le nom de Défilé céleste K FA] et de Porte 
d'entrĂ©e cĂ©leste K ff] . Cet expressions sont d’autant plus significatives que HĂ©] (idĂ©o- 
graphiquement passer dans porte) Ă©voque l’idĂ©e d’un passage contrĂŽlĂ© (un poste de douane 
par exemple); et fl une porte de ville surmontĂ©e d’un poste de guet. Schlegel ne s’est 
pas aperçu que le surnom de Hé] (comme celui de FE #) s'applique à la fois à Xie»- 
sing et Ă  T'eou, et il imagine pour ce mĂȘme terme deux interprĂ©tations diffĂ©rentes (ep. Ur. 
pp. 175 et 548). 

2) L'expression «l’établissement de toutes les existences» dĂ©signe le Zi-/ck’ouen, c’est-Ă - 


dire la sĂ©paration entre l’ancienne et la nouvelle annĂ©e, entre l’hiver (N) et le printemps 


660 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Ce texte n'est pas isolĂ©. À diverses reprises, et notamment dans 
deux passages que nous citons plus bas (pp. 660 et 696), le T's’ien 
Han chou (reproduisant des documents antérieurs) écrit « Xien-sing » 
pour Teou, mĂȘme lorsqu'il s’agit de l'Ă©numĂ©ration des sieou. | 

On voit, par tout ce qui prĂ©cĂ©de, que ÆXĂŻen-sing marquait le 
noeud du ciel chinois, le point de départ du cours des planÚtes et 
de l’annĂ©e; point de dĂ©part en rapport, nou pas avec l’époque des 
Teheou, mais bien avec les saisons de l'époque créatrice, ou, ce qui 
revient au mĂȘme, avec les palais cĂ©lestes, dont les centres sont 
Hiu — + —N,  Ho— PI — FE, Niao — 7 SN MODE TES 
— O0. Il apparaüt dùs lors clairement que l'expression Sing-ki se 
rapporte à ÆKien-sing et non pas à Kien-nieou Quelques commen- 
tateurs, nous l’avous vu, ont dit le contraire, mais leur erreur 
s'explique aisément: ayant lu dans le Chouo wen que K°ien-nieou 
était le point de départ des révolutions célestes, ils en ont conclu 
que l’étymologie de Sing-ki se rapportait Ă  ce fait. Mais quand bien 
mĂȘme l’assertion du Chouo wen serait exacte !), la dĂ©duction Ă©ty- 
mologique qu’en ont tirĂ© certains commentateurs n’en est pas moins 
arbitraire et dĂ©nuĂ©e de fondement. Il y a d’ailleurs des cas oĂč leur 
explication repose sur une simple confusion. 

Le Tsien Han chou dit que la commission chargée d'établir le 
calendrier Tai-tchou eonstata que le solstice avait lieu dans 


GE Al Kien-sing, c'est-à-dire dans le sieou Teou*). À ce propos 


(E). C’est pourquoi le texte (qui vient d’énumĂ©rer les astĂ©rismes de Sirg-ki) ajoute : « C’est 
le douziÚme mois»; puis immédiatement aprÚs: « Le vent Tao réside au nord-est... on 
arrive Ă  la mansion Xi. C’est le premier mois. » | 

1) Il est possible (puisque le Zekeou pi le met en tĂȘte de la liste des sieo) que 
K'ien-nieou, lieu du solstice sous les Zcheou, ait été considéré dans certains cas comme le 
point de départ des révolutions. Mais il est certain par ailleurs que, d'une maniÚre générale, 
les positions dans le firmament étaient rapportées au systÚme antique des palais célestes. 
(Voyez l’article suivant, H.) 

x 


2) Nous aurons Ă  discuter ce texte dans l’article suivant, Ă  propos des dĂ©terminations 


solsticiales. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 661 


le commentateur 2 Ah Li ki écrit: «Le sou qu'on appelait an- 
ciennement Xien-sing est celui que nous nommons aujourd’hui Xien- 
mieou», ce qui constitue une erreur évidente !)}. Mieux informé, 
5 N dit: Les computations, dans l'antiquité, étaient toujours 
basĂ©es sur ÆÂien-sing; Kien-sing n’est autre que l’astĂ©risme Teou. 
FHÉEÉZÆLSE .2E  ÉN 2H Æ 4 » (Lutitche, p.10 r°). 


La mĂȘme confusion entre les astĂ©rismes 7vou et MNieou — dont 


« 


le premier joue uu rÎle perpétuel parce que lié à la position inva- 
riable des palais célestes, tandis que le rÎle solsticial du second ne 
fut que transitoire ?) — se manifeste dans un commentaire d’un 
autre passage du Zu li tche, oĂč la thĂ©orie fondamentale indiquĂ©e 
par le titre mĂȘme (#E F&) de ce chapitre, est exposĂ©e. Cette thĂ©orie, 
dont le fond est trĂšs ancien, consiste dans l'identification des lois 
de la musique (comme aussi de la morale, de la politique, ete.) avec 
les lois du ciel. De par cette identité, les cinq notes primitives sont 
assimilées aux cinq palais célestes, la note Long A correspondant 
au palais central et au souverain, la note chang au palais occidental 
et au métal, etc. (Cf. Zi ki, Kouo yu, M.H. III, p. 240, 278, 294, 
640, et l’exposĂ© que je ferai, plus bas, de la thĂ©orie quinaire) 
Lorsque le Zu li tche dit que «le manche de la Balance de Jade 
(la queue de la Grande Ourse) détermine la rÚgle fondamentale du 
ciel, le point de départ (de la course) du soleil et de la lune, et le 
rang des constellations» *), il fait Ă©videmment allusion Ă  l’antique 
croyance mentionnée plus haut à propos de la rÚgle des CAo-ti, et 


relative Ă  la direction du manche du Boisseau pointant vers les 


1) Un autre commentaire erronĂ© est celui de Morg K'ang: FE Æ pin % 
À AR 


2) Sur l'importance de cette distinction, voyez l'article suivant. 


5) Æ #5 AJ EX CE FN 1. H HAE Æ LÉ U. 
#4 #0 € JA JE 46 je x À HE ç Zu li tehe, p. 5 r°. 


43 


662 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


signes du Zi-tcouen (ef. KF, p. 351). C’est ce qu'a bien compris 
le commentateur Mong ÆK°ang qui Ă©tablit un parallĂ©lisme: d’une 
part entre le palais central, représenté par la Grande Ourse, et la 
note centrale kong; d'autre part entre les quatre palais équatoriaux 
et les quatre notes pĂ©riphĂ©riques ‘). «Les vingt-huit mansions, dit-il, 
réparties entre les quatre quartiers .(ou palais), ont pour point de 
dĂ©part Sing-kiv. 11 n’est donc pas ici question de Æ'ien-nieou qui 
ne se trouve pas à la limite d’un palais, mais bien de 7eou qui est 
le point d’origine Ă  la fois d’un palais et de la rĂ©volution sidĂ©rale 
entiĂšre. Et c’est sĂ»rement Ă  tort que le commentateur Pien fait 


intervenir ÀXien-nieou en cette affaire ?): 


La direction fondamentale du Boisseau embrasse la série (des constellations) 
depuis Ying-che (Pégase) jusqu'à la Tisserande (Véga) désignant (ainsi) le 
commencement de K'ien-nieou pour marquer (le point de départ) du soleil et 
de la lune. C’est pourquoi on le nomme Sing-ki. Les cinq planùtes commencent 
(leur course) Ă  sa partie droite; le soleil et la lure commencent (leur course) 
Ă  son milieu. C’est en cela que consiste la RĂ©gulation cĂ©leste 3). 

La confusion est ici manifeste. A la suite, probablement, des 
spĂ©culations de quelque astrologue, Pien imagine que l’antique si- 
gnification attribuée à l'orientation de la Grande Ourse ne se rapporte 


pas Ă  la direction longitudinale de sa figure (notamment des trois 


étoiles du manche), mais à la direction transversale des parois du 


0 BR A. 2 ZX JA fl vu 7 M 7 6 JR 
F3 va 6 MU. FAR ZIÆ 0 SH AH, 
de HSE 0 X A AS vu € 5 7 #0 

») ANA REF MNC MENÉS k€ 
#4 46 26 0 LI À H AH KA%X. HAL 
M, HAE, ÉÉ X CE HN AL U. 


3) Ces derniers mots font allusion à la fin du texte du Zu li 1che cité ci-dessus 


I 


(p. 661 note): «Cette concordance entre le contrĂŽleur (cĂ©leste) #fl et le point d’origine 


(des rĂ©volutions) UM est la base fondamentale sur laquelle repose le fait mĂȘme de la 


musique et qui la relie (au déterminisme universel).» 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 663 


boiĂŻsseau obtenue en prolongeant les lignes B x et 7 Ă  qui aboutissent 
en effet, respectivement, au carrĂ© de PĂ©gase et Ă  l’étoile VĂ©ga. Mais 
que viennent faire ici Pégase et Véga? On ne sait; on constate 
seulement que le prétendu rapport invoqué entre la Grande Ourse 
et Xren-nieou consiste en ce que X°ien-nieou est situé dans le vaste 
secteur compris entre les lignes divergentes 8 x, y Ă  (cf. fig. 21, KF, 
p. 359). C’est un peu vague et on ne voit pas bien en quoi X°ien- 
nieou se trouverait ainsi désigné (encore moins en quoi «le com- 
mencement de Aien-nieou» se trouverait ainsi désigné) pour repérer 
le cours des astres mobiles. Pour ramener ces divagations Ă  leur 
juste valeur il suffit de se, reporter aux textes: quand Æo-kouan tseu 
Ă©crivait (Ă  une Ă©poque oĂč prĂ©cisĂ©ment le solstice Ă©tait rĂ©putĂ© dans 
K°ien-nieou) 4 À 44 2K , KP Æ SK. il n'Ă©tait pas question 
de direction transversale, mais d’orientation longitudinale ‘}; quand 
Sseu-ma Tsien écrivait: «Il y a sûrement une concordance céleste 
qui se voit dans les étoiles du Manche du Boisseau» il désignait 
spĂ©cialement les Ă©toiles Piao et non les Ă©toiles ưouei ?). Il spĂ©cifie 
d’ailleurs l'alignement auquel le Zu li tche fait allusion et qui relie 
le Boisseau boréal (la Grande-Ourse) au Boisseau austral (Nan- Teou), 


en disant: «Heng (la balance) mÚne au centre de Nan-teou *)». Il 


1) D'ailleurs, dans le texte du Zu Zi tche en question ne figure pas le mot boisseau 


Pr 
mais bien le terme Æ j qui dĂ©signe plus particuliĂšrement les trois Ă©toiles du manche: 


EH. HELEA, =EÆ RÉ R M, FN RE 
HT] 5 vu Æ D JE F3 del C Des 7 Ă©toiles du Boisseau septentrional, dit le 


Sing king (Ur. p. 503) les 3 qui forment un index en ligne droite s’appellent Piao ou 
encore Balance de jade. Les 4 qui forment un carrĂ© s’appellent Æ’ouei... ». Le nom de 
Balance de jade s’applique soit à l’ensemble de la constellation (comme dans le CAouen tien 
(M. H. III, p. 341), soit aux trois étoiles Piao, soit encore à la seule étoile £ qui forme 
le pivot de la balance (cf. F, p.355); mais, quel que soit le cas, ce nom fait toujours 
allusion à la forme allongée de la grande Ourse et non à sa direction transversale. 


2) Rappelons aussi que le Æia siao tcheng indique la position du Manche du Boisseau 


= AJ aux diverses Ă©poques de l’annĂ©e. 
3) Cf. M. H. ILI, pp. 370, 341. M. Chavannes écrit: « Au centre de (la mansion) 


664 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


est done bien Ă©vident qu'il s’agit de Teou et non pas de K’ien- 
nieou |). 

En résumé, à la question ci-dessus posée: «pourquoi le cycle de 
Jupiter commençait-il par Sing-ki?», nous pouvons répondre avec 
certitude: le cycle de Jupiter commençait à la droite de Sing-ki et 
se terminait Ă  la gauche de Si-mou,-comme celui de Saturne, parce 
que là se trouvait le noeud du ciel chinois, la séparation entre 
l'ancienne et la nouvelle année, le Gué du fleuve céleste. Le point 
de départ de la révolution de la planÚte était ainsi marqué par 
l'astĂ©risme Teou au dessus duquel se trouve l’astĂ©risme Ai, ces 
deux astérismes portant concurremment le nom de Xen-sing (asté- 
risme dĂ©terminatif) parce que, l’écliptique passant dans le couloir 
qui les sépare, ils servaient à déterminer le point de départ des 
astres mobiles. Et nous pouvons ajouter avec la plus grande vrai- 
semblance que le nom mĂȘme de Sing-ki (l’astĂ©risme-repĂšre) provient 
de cette circonstance et peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme l'Ă©quivalent du 


terme Xien-sing. 
IV. Étymologie des noms de dodĂ©catĂ©mories. 


L’énumĂ©ration des douze divisions sidĂ©rales peut commencer soit 
par Sing-ki, le point de départ du cycle jovien; soit par Cheou-sing, 
si l’on suit l’ordre primitif des sieou; soit encore par Æiuan-hao, 
le signe antique du solstice d’hiver qui correspond au premier terme 


+ de la série duodénaire. Mais comme les noms de ces signes, 


Nan-teou», mais cest Ă  tort, car il est question ici de l’astĂ©risme T'eou et non de la 
mansion. Le sieou Teou, qui a une amplitude de 26°, s’étend en effet vers la gauche bien 
au-delà de lastérisme 7eow. Or l'alignement en question tombe en réalité plutÎt à droite 
de T'eou. 

1) Cette confusion entre Teou et K'ien-nieou à propos du sens étymologique de Sirg-li 
est d’ailleurs trĂšs intĂ©ressante au point de vue de l’histoire des idĂ©es. Nous aurons Ă  y 
revenir dans le prochain article à propos des déterminations solsticiales et de la découverte 


de la loi de précession. 


relire a 


ne hotes vhs 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 665 


dont nous nous proposons de rechercher l’étymologie sont en gĂ©nĂ©ral 
des noms d’astĂ©rismes, il est naturel de commencer ici par Cheou-sing. 

Cnrou-sixe 2 Al. L’astĂ©risme de la LongĂ©vitĂ©, tire son nom — 
comme nous avons dĂ©jĂ  eu l’occasion de le dire — du fait que la 
Corne du Dragon Ă©tait, selon l’ancien principe lunaire, le repĂšre du 
Li-tchouen, le signe du Nouvel-an. Vivre longtemps, c’est voir un 
grand nombre de fois la constellation Æïo prĂ©sider au renouvelle- 
ment de la nature, d’oĂč le nom de Cheou-sing donnĂ© Ă  la premiĂšre 
des dodĂ©catĂ©mories de l’annĂ©e lunaire '). 

Ta-Ho K aka. Nous avons déjà fait remarquer (D, p. 470) que, 
dans la série duodénaire Cho-ti-ko rectifiée, les deux termes pourvus 
du qualificatif Kk (grand) sont ceux qui correspondent Ă  l’équinoxe 
du printemps Pl et Ă  l’équinoxe d’automne D] : il en est de mĂȘme 
dans cette série duodénaire des dodécatémories : DAS DE qui correspond 
au milieu du printemps, s'oppose Ă  K 2 qui correspond au milieu 
de l’automne: 

Ta ho — Ta Mang-lo  — 
Ta liang — Ta Hiuan-hien — D] 


La prĂ©sence de l’adjectif K Ă©tant ainsi justifiĂ©e, il reste Ă  donner 


1) Au jour de l’an on souhaitait au prince la longĂ©vitĂ©: TÉ 1E Âk À pe E : 


Au chef de famille on offrait aussi en ce jour «la coupe de longĂ©vité» (Ur. p. 95). — Par 
ailleurs la singuliĂšre traduction de Schlegel « l’ancien des constellations » est inadmissible 
(Ur. p. 88). — La liste qu'il donne des douze signes (Ur. p. 557) contient deux fautes 
d'impression: 1° les noms en français des deux premiers signes sont intervertis; 2° le n° 3 
est en rĂ©alitĂ© le n° 4, et le n° 4 devrait ĂȘtre le n° 3. 

Le nom de Cheou-sing a Ă©tĂ© attribuĂ© aussi, dans les temps modernes, Ă  l’étoile Canopus. 
Cette Ă©toile australe n’était pas visible en Chine dans l’antiquitĂ©, par suite de la situation 


du pĂŽle. Au temps de Sseu-ma Ts’ien (oĂč elle culminait encore bien bas sur horizon) elle 


s'appelait Hg Ah Æ À le Vicillard du pîle austral (M. H. IIT, pp. 353, 446). 


Quelques siùcles plus tard, à mesure qu’il se distinguait mieux et que le souvenir des 


anciens repĂšres s’effaçait davantage, ce Vieillard devint le dieu de la LongĂ©vitĂ© et Canopus 


Ê = is d = : de fasi rs ee 
prit le nom de FF » puisde SX par suite Àe la confusion ainsi créée, 


A 


Au Ville siÚcle, Sseu-ma Tcheng en était à croire que le CAeou-sing du Ce ki désignait 
l'étoile du pÎle austral! (Cf. M. H. IIT, p. 446, n. 2). 


666 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


l'explication du mot //o (feu). Comme ce nom d’astĂ©risme, dans le 
Yao tien est mis en rapport avec le milieu de l'été, certains com- 
mentateurs du Chou king ont supposé que le terme Ho faisait allu- 


sion aux chaleurs de l'été: 


I n’y a pas à proprement parler de constellation ho; le mot ho signifie 
feu et comme l'élément feu correspond au sud et par suite à l'été, on appelle 
constellations feu celles qui culminent au moment du solstice d'été; on donne 
plus spécialement ce nom, parmi les sept constellations qui occupent la région 
du ciel symbolisée par le dragon, aux deux constellations centrales qui sont 
Fang et Sin. (M. H. I, p. 46). 


Cette explication comme on le verra en dĂ©tail plus loin !), n’est 
pas admissible. Le terme Æo s'applique proprement à Antarùs (avec 
quelques Ă©toiles environnantes *} et c’est avec ce sens qu’il figure 
dans le ia siao tcheng et le Tso tchouan; d’autre part, les sept 
constellations du Dragon (Palais oriental) ne correspondent pas Ă  
l'élément feu et à l'été, mais bien à l'élément bois et au printemps 
(parce que, comme nous l’avons vu, elles apparaissaient le soir à 
l'horizon oriental). On pourrait cependant citer, à l’appui de cette 
interprĂ©tation, un texte du Zso tchouan oĂč Sin (— Ho) est mis en 
corrĂ©lation avec l'Ă©lĂ©ment feu: une comĂšte Ă©tant apparue Ă  l’ouest 


de Za-ho, dans le palais oriental, Zseu chen dit: 


Je l'ai aperçue l’an dernier lorsqu'elle commençait à se manifester; elle 
s’est montrĂ©e lorsque Ho a fait son apparition 3). Maintenant, cette annĂ©e, au 

1) Cf. l’article suivant H. 

2) Cf. ci-dessus, p. 650. 

3) Ce texte confirme ce que j'ai exposĂ© plus haut (B,p.159; K, pp. 350 —362) sur la 
rĂšgle fondamentale de l’uranographie chinoise, et ce que nous aurons Ă  Ă©tablir ultĂ©rieure- 
ment d’une maniĂšre plus systĂ©matique: la position du firmament est caractĂ©risĂ©e par le 
lever acronyque des Ă©toiles (c’est-Ă -dire par leur lever Ă  l’opposĂ© du soleil couchant, Ă  l'est, 
au crĂ©puscule) et non par leur lever ou coucher hĂ©liaque. Ce texte spĂ©cifie qu’ AntarĂšs « apparaĂźt» 
EH à la 3e lune du printemps (par conséquent à la 2e lune dans la période créatrice de 
la haute antiquité): telle est en effet d'époque de son lever acronyque. 

Si nous n’avions pas les textes vĂ©diques qui Ă©clairent l'emploi du zodiaque lunaire, il 
serait difficile de comprendre qu’un peuple ait pu rùgler la situation du firmament sur les 


levers acronyques, puisque ces levers dĂ©pendent de l’heure Ă  laquelle on les observe: lorsque 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 667 


moment oĂč Ho apparaĂźt, elle brille avec Ă©clat: elle a dĂ» rester cachĂ©e avec lui 
depuis qu'il a disparu, elle a donc, pendant ce temps, rĂ©sidĂ© dans le feu (— ho)... 
Quand Ho réapparaßtra, quatre Etats seront concernés par le présage, à savoir 
Song, Wei, Tch'en et Tcheng. Song est la région qui correspond à Ta-tch'en1); 
Tch'en, celle qui correspond Ă  T'ai-hao; Tcheng, celle qui correspond Ă  Tchou- 
yong: tous (les trois) sont donc des emplacements (correspondant à l'élément) 
feu. D'autre part cette comÚte se dirige vers le Fleuve (la Voie lactée) et le 
Fleuve est sous la dĂ©pendance de l’élĂ©ment eau. Wei est la rĂ©gion qui corres- 


pond Ă  Tchouan hiu?) et c'est pourquoi on l’appelle « la place de l’empereur » Ă ) 


le Yi King et le Chouo wen (Cf. B, p. 263; D, p. 472) font allusion au lever du dragon 
au printemps, ou lorsque le Tso échouan mentionne le lever de Ho à la 3° lune, il faut 
sous-entendre « dĂšs le crĂ©puscule»; car, lorsqu’ un astĂ©risme se lĂšve acronyquement, il Ă©tait 
déjà visible les mois précédents (à une heure plus tardive). Mais tout s'explique lorsqu'on 
remarque que la constellation qui se lĂšve acronyquement, c’est-Ă -dire Ă  l’opposĂ© du soleil, 
est celle oĂč se produit la pleine lune, et que la localisation sidĂ©rale de la pleine lune 
apparait, dans les textes hindous, comme la raison d’ĂȘtre du zodiaque lunaire. 


On comprend dĂšs lors comment le mĂȘme texte peut dire, d’une part, qu’une comĂšte 


est visible e2 Aiver dans Ta-ko et d’autre part que 74-ko apparaüt Hi seulement à la 
3e lune pour disparaütre VAN à la 9e lune. Le Tck’ouen-ts‘ieou mentionne l’apparition de 
la comÚte en hiver, époque à laquelle, se dégageant des rayons du soleil, elle se montre 
un peu avant l’aurore, dans 7a-4o qui, Ă  ce moment, se lĂšve hĂ©liaquement. Mais quoique 
Ta-ho soit Ă  ce moment visible (Ă  3r du matin), il est censĂ©, astrologiquement, ĂȘtre 
invisible; pendant les mois suivants il se lÚvera successivement à 1» du matin, à 11* puis 
95 du soir et sera toujours considĂ©rĂ© comme invisible; c’est seulement lorsqu'il se lĂšvera 
dÚs le crépuscule, à 7° du soir, qu'il sera censé Hi faire son apparition. 

1) Song correspond à Ta-tch'en À & (= Ta-ho, centre du palais oriental) parce 
que cette principautĂ© est situĂ©e Ă  l’est de la capitale: « Pour les territoires de Soug et de 
Tcheng \'observation portait sur la planùte Jupiter (= bois) et l’augure se tirait des man- 
sions Fang et Sin» (M. H. III, p. 405). 

Tck'en Dh est ici en rapport avec T’ai-hao, c'est-à-dire avec Fou-hi, parce que cet 
empereur mythique eut sa capitale à 7c#’en (Cf. M. H. I, p. 8). 

Quant Ă  Teheng qui fait partie avec Song des Etats situĂ©s Ă  l’est et correspondant Ă  
l’élĂ©ment 4ois, je ne sais comment il se trouve ici en relation avec T'ckou-yong. Tchou- 
yong, gĂ©nie du feu et du sud (Cf. Zi ki yue Ling), est l’ancĂȘtre mystique des princes de 
Tekou. Dans les légendes relatives à la formation tardive de l'Etat de Zckeng, Tehou- 
yong est donné comme un adversaire de la famille princiÚre de Tcheng, issue de la maison 
des Teheou (Cp. M. H. I, p. 11; IV, pp. 338, 451). 

2) Nous avons vu (G, p.403, n.2) que le sou Hiu, lieu du solstice antique, et qui, 


per consĂ©quent, correspond au nord et Ă  l’eau est aussi appelĂ© RS FH a F4 À 


3) D’aprĂšs le CAouo-wen, É . É : en effet ces deux mots signifient Ă©tymologique- 


ment «une colline inculte», d’oĂč dĂ©rive le sens d'emplacement vide, intervalle, etc. .... 


pr É est donc l’équivalent du ME FA Ce F4 du so tchouan et du Eul ya. Legge 


668 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


et l’astĂ©risme qui lui correspond est Ta-choui (grande eau). L'eau est l'opposĂ© 
du feu. (La calamité présagée par la comÚte) tombera donc, soit sur un jour 


ping-tseu, soit sur un jour jen-wou, oĂč se trouvent rĂ©unis les caractĂšres cycliques 


de l'eau et du feu?). Si la comĂšte vient Ă  disparaĂźtre en mĂȘme temps que Ho, 


(11e lune des Tcheou) ce sera sûrement un jour jen-wou. La calamité se pro- 
duira au plus tard dans le mois oĂč Ho rĂ©apparaĂźt (5e lune des Tcheou). 
[Tchao, 172 année]. 

Mais il est bien Ă©vident que cette Ă©lucubration astrologique n’est 
pas de nature Ă  infirmer — et ne prĂ©tend pas infirmer !) — la 
rùgle fondamentale suivant laquelle le printemps correspond à l’est 
et au palais oriental dont 7Za-ho est le centre. Pour apprécier ce 
texte à sa valeur, il faut lire, à la page suivante du 7ch’ouen ts’ieou, 
ce qui arriva en la 18° année du due Zchao: au 5e mois (des 
Tcheou), au jour jen-wou, des incendies se produisirent simultanément 
dans les Etats de Song, Wei, Teh'en et Tcheng. Comme une comĂšte 
était apparue quelques mois auparavant (en la 17e année), il était 
trùs tentant pour l’astrologue qui fabriqua, vers l'an 400, ces pro- 
phéties rétrospectives, de trouver un lien causal entre ces deux 
événements survenus en deux années consécutives. Malheureusement 
l'Etat de Wei qui se trouve au nord n’a rien Ă  dĂ©mĂ©ler avec cette 
comĂšte qui se meut dans le palais oriental; et les Etats de Song, 
de Zcheng et de Tch'en, qui sont dans la région orientale et 
correspondent au bois, n’ont rien de commun avec le feu. Mais 
comme le palais oriental oĂč se trouve la comĂšte est traversĂ© par un 


fleuve (la voie lactĂ©e) et que d'autre part le nom de l’astĂ©risme Zu- 





(p. 668) n’a pas traduit cette expression et dit simplement «hence we have (2) Te- 
Féw in it». 

1) La théorie normale des cinq éléments, qui est spécifiée dans de nombreux passages 
du 750 Ă©chovan, se manifeste aussi dans celui-ci puisque l’eau et le feu y sont dits corres- 
pondre aux signes + et 2F et que le territoire de Song, situĂ© Ă  l’est de la capitale, y 
est dit correspondre à 7Za-4o conformément à la rÚgle antique. 

2) Les signes M de la série dénaire et 2F- de la série duodénaire sont ceux 


ui correspoudent au solstice d'Ă©tĂ© = S = feu: ils s’opposent respectivement aux signes 
l ; PP 8 


et —ƾ- (C, p. 228; D, p. 459). 





LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 669 


ho fait intervenir le feu, notre astrologue met Ă  profit ces circon- 
stances, sans tĂ©moigner d’un souci exagĂ©rĂ© de la logique ‘). Pour 
rattacher les territoires de Song, de Zh'em et de Zcheng à l'élément 
feu tous les moyens lui sont bons: Song correspond à l’est franc, 
c'est-à-dire à 7a-ho, donc à ko, donc au feu, (quoique en réalité 
l’est corresponde au bots). Tch'en Ă©tait la capitale de T’ai-hao (— Fou- 
hi); aucun systĂšme, il est vrai, ne fait correspondre T'ai-hao au 
Jeu”), mais comme son nom signifie grand Ă©clat, c'est lĂ , semble-t-il, 
un prétexte suffisant pour le rattacher au feu. Quant à Teheng, par 
un lien qui nous est inconnu, on le relie Ă  Tehou-yong qui est, lui, 
authentiquement un gĂ©nie du feu. Tout cela n’est pas bien sĂ©rieux ?). 

La vĂ©ritable raison d’ĂȘtre du nom de 7a-ho me paraĂźt ĂȘtre celle 
qui a été indiquée par Schlegel. AntarÚs était appelé l'étoile du feu 
kR ÆL parce que son lever “) annonçait l’époque du renouvellement 
du feu, rite dont on retrouve les traces chez maint peuple de l’an- 
tiquité et qui se trouve mentionné dans le 7eheou li; il subsiste 


encore, paraĂźt-il, chez certaines peuplades de la Chine (Ur. p. 143). 


1) Ses déductions illogiques sont cependant quelque peu justifiées par les rÚgles, souvent 
hĂ©tĂ©roclites de l’astrologie chinoise. Ainsi, par exemple, l’astĂ©risme Wei, quoique faisant 
partie du palais oriental, est dit affĂ©rent Ă  l’eau Æ K Æ tb, CUT Rp Ia) 
cause de sa proximité de la voie lactée. 

2) Etant le premier des souverains il correspond à l'élément 8ois et au printemps 
(CENMEAEPATE pp A CXCREt SE). 

3) Une autre prophĂ©tie du mĂȘme genre et provenant visiblement du mĂȘme auteur se 
trouve Ă  la 9% annĂ©e du duc 7440, encore Ă  propos d’an incendie survenu dans la capi- 
tale de Tch'en; mais ce mĂȘme 7ek’en qui, Ă  la 17° annĂ©e, est placĂ© sous la dĂ©pendance 
du feu, se trouve cette fois mis sous la dĂ©pendance de l’éeu pour ce motif que sa maison 
princiÚre descend de 7chouan hiu; quant au feu, il désigne (avec raison cette fois) la 
principautĂ© de Tck’ou. 

4) Son lever acronyque, bien entendu, comme nous venons de le voir dans le Zso 
tchouan, et non son lever héliaque comme le dit Schlegel (Ur., p. 142). On sait que 
Schlegel s’est persuadĂ©, par des raisons imaginaires, que l’uranographie chinoise ne se 
rapportait pas aux levers acronyques (du soir) mais aux levers héliaques (du matin). 
Comme la rĂ©volution de l’équinoxe est de 26000 ans, il se trouve ainsi amenĂ© Ă  reculer 
de 13000 ans la pĂ©riode crĂ©atrice de l’astronomie chinoise qui date en rĂ©alitĂ© des environs 


du 25° siÚcle avant notre Úre. 


670 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


«Au dernier mois du printemps, dit le Ztheou li, on sort le feu: 


au dernier mois de l'automne, on le rentre, Æ Fe EH kR à Æ TK 


x} kR L Le rapport entre cette sortie du feu Hi kR et le lever 


d’AntarĂšs kR HA est spĂ©cifiĂ© par le commentaire: Ze Le kR Æ 
Fa JD, HEURE SÉK. FRA hi À, M 
VI À HK.MË., € F. #) RE SE] «Au dernier mois 


du printemps l’astĂ©risme ÂAo commence Ă  ĂȘtre visible; on allume 
alors le feu pour répandre l'influence (de la saison). Au dernier mois 
de l'automne l’astĂ©risme Æo commence Ă  disparaĂźtre ; on Ă©teint alors 
le feu pour modérer l'influence (de la saison)» Les saisons dont il 
est question dans ce commentaire sont celles du calendrier normal 
(celui des Æia), d’aprĂšs lequel, comme cela est spĂ©cifiĂ© dans le Tso 


tchouan ‘), l’astĂ©risme Ho se lĂšve au dernier mois du printemps ?), 


DORE EE SIEMENS 


FH F5 . H , Ce texte qui fait partie du passage citĂ© ci-dessus (pp. 490—492) 
me confirme dans l’opinion que ces prĂ©dictions astrologiques ont Ă©tĂ© Ă©laborĂ©es dans un 
royaume soumis au calendrier des /ia, Tsin par exemple (cf. G, p. 418). En effet, les deux 
interlocuteurs de ce récit, sont Tseu-chen et Tseu-tck'an, grands officiers des Ltats de Lou 
et de Teeng, qui suivent le calendrier des Tckeou; le Tek’ouen ts’ieou et le Tso tchouan 
suivent également le calendrier des 7cheou. On peut donc présamer que cette inutile 
digression sur l’équivalence des calendriers Ă©tait destinĂ©e Ă  prĂ©venir le lecteur, habituĂ© Ă  
placer le lever de Ho au 3° mois des Hia, que cette Ă©poque Ă©quivaut au 5° mois oĂč le 
Tchouen ts’iou relate l'incendie en question. On peut remarquer, d’autre part, que le 
génie du feu, à la 17° année, est Zckou-yong, tandis qu'à la 18° année, c'est ouei-lou*); 
et si l'on compare la niaiserie des dĂ©ductions astrologiques de la 17° annĂ©e avec l’objecti- 
vitĂ© du rĂ©cit de l’incendie de l’annĂ©e suivante, il apparaĂźtra clairement que 70 reproduit 
des documents de sources différentes. 


2) Schlegel, qui n’a pas remarquĂ© ce texte dans le Tso fchouan, le cite, sans en re- 


connaĂźtre l’origine, d’aprĂšs le . us KA Si : et en dĂ©nature le sens: 1° il a cru que 
R EH = =] > — E (Ho se lĂšve au 3° mois des //ia) signifiait «on renou- 


velait le feu au 3° mois sous la dynastie des Æia»; 2° il a eru que le texte indiquait trois 


Ă©poques diffĂ©rentes et que “ F2 | F5 T1. Æ] signifiait: sous les 7ckeou, au 5° mois 


normal (c’est-Ă -dire au 7° mois des T'eeou) «au solstice d’été» (Ur. p. 140 derniĂšre ligne). 


‘) D’aprĂšs le Li-ki et ses commentaires, les empereurs et gĂ©nies des points cardinaux 
sont: T'ai-hao et K’eou-mang (E); Fen-ti et Tehou-yong (S); Chao-hao et Jo-cheou (O); 
Tchouan-hiu et Hiuan-ming (N). 


Mes. Se 


rs €: ge lle 


US EN LCR fe ÊrS 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 671 


Et il est probable que tel est bien le sens qu'il faut donner au 
texte du Tcheou li: on sait, en effet, que dans maint passage de 
ce rituel il s’agit des saisons normales et non des saisons de la 
dynastie 7Zcheou. 

SI-MOU. À À. La traduction qui se prĂ©sente le plus natu- 
rellement Ă  l’esprit est «la coupe des arbres» ; c’est celle des anciens 
missionnaires jésuites !) comme aussi celle de Schlegel. Mais si cette 
Ă©tymologie se trouvait ĂȘtre exacte, il faudrait avouer notre impuis- 
sance à en donner une explication acceptable. Car, d’abord, l’ancienne 
Chine Ă©tant essentiellement un terrain d’alluvion, la coupe des arbres 
ne fait pas partie de ces travaux agricoles consacrés, dÚs la haute 
antiquité, par des prescriptions rituelles et calendériques; et, d'autre 
part, le printemps (saison Ă  laquelle correspond incontestablement 
la division Si-mou) n’est pas l’époque qui convient Ă  la coupe des 
arbres. Le seul texte citĂ© par Schlegel Ă  l’appui de cette interprĂ©- 
tation est tirĂ© d’un calendrier moderne qui dit que «le bois coupĂ© 
au quatriÚme mois ne pourrit point»: or, le quatriÚme mois est un 


a 


mois d'Ă©tĂ©; et par ailleurs ce dicton n’a pas de portĂ©e gĂ©nĂ©rale. 


1) Obs. III, p. 98. «Je n'ai garde, dit Gaubil, de donner comme sûre la version 
latine, qu'on voit ici, des noms chinois des signes. Les caractÚres chinois ainsi détachés ont 


trop de significations pour s’assurer de la vĂ©ritĂ© de l’idĂ©e qu’on leur applique ici»: 


Hiang-leou ? 

Ta-leang Magnus splendor 
Che-tchen Verum profundum 
Chouen-cheou Coturnicis caput 
Chouen-ho Coturnix ignea 
Choven-wei Coturnicis cauda 
Cheou-sinq Multorum annorum sydus 
Ta-ho Magnus ignis 

Si-mou Scindere lignum. Qui scindit lignum. 
Sing-ki Syderum annales 
Hiuan-hiao Vacuum profundum 
Tsiu-tsew ? 


Le P. Noël ct M. de Guignes, dit Schlegel (Ur., p. 332) ont traduit Hiang-leou par 


collectio fructuum decidentium. 


672 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Par contre il rejette, comme incompatible avec son systĂšme, 
l'explication assez plausible donnĂ©e par la glose du Æul ya Ă  propos 
du texte (citĂ© ci-dessus, G, p. 392): « Si-mou s'appelle le GuĂ©; l’in- 
tervalle entre A1 et Zeou est le Gué». 

Le fleuve céleste passe entre les deux astérismes Xi et Teou. Ki fait partie 
du quartier (ou palais) oriental qui est le siÚge de l'élément bois. Teou fait 
partie du quartier borĂ©al qui est le siĂšge de l’élĂ©ment eau !). Ce qui sĂ©pare 2) 
l'eau et le bois, c’est l’astĂ©risme Ki, qui sert de limite. Pour franchir un fleuve, 
il faut un gué; c'est pourquoi cet endroit est appelé le gué de la séparation 
du bois. 

Le texte du Æul ya semble confirmer cette Ă©tymologie (ce qui 
d’ailleurs ne garantit pas son exactitude) en ce qu’il n’identifie pas 
Si-mou à tel ou tel astérisme *) mais seulement à la séparation entre 
Teou (palais borĂ©al) et Æi (palais oriental). Il est remarquable, 
également, que le 7s0 fchouan, lorsqu'il mentionne la dodécatémorie 
Si-mou, la nomme «le Gué de Si-mou» ce qui semble bien cor- 
roborer l'hypothĂšse attribuant le nom de Si-mou Ă  une limite et 
non à un astérisme. Si on acceptait cette étymologie il faudrait 
alors considĂ©rer l’expression Si-mou comme une abrĂ©viation de Si-mou 
che tsin (de mĂȘme que Tsiu-tseu est l’abrĂ©viation de ZSsiu-tseu che 


F'eou) et traduire le {jf À x ##Æ du Zso-tchouan par «le GuĂ© de 


la séparation du bois» ou bien «le Gué qui limite le bois». 


1) Schlegel traduit 7K #ÂŁ par «le domicile de la planĂȘte Saturne» (Ur., p, 156). 
Premiùrement, la planùte de l’eau n’est pas Saturne mais Mercure. Secondement, il n’est 
pas question de planÚtes dans ce texte. Schlegel confond toujours la théorie des cinq élé- 
ments avec celle des cinq planÚtes qui en est dérivée. 

2) Dans le Yao-tien le mot À a bien le sens de sĂ©parer: Æ À le peuple se 


disperse (les gens se séparent les uns des autres). Commentaire de Kong Nqan-kouo: 


TER D Æ 55 37 À UE. 


3) Le Sirg-king, toutefois assimile Si-mou Ă  l’astĂ©risme Wei (Ur., p. 156). Mais ce 


fait semble provenir de ce que la Voie lactée passe en réalité plutÎt entre Wei et NE 


Ki et Teou. L’astronomie des Soui dit cependant : K PE men K Ar f£ FE 
Ce 5 . (Ur., p. 155). 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 673 


Sixe-ki. À ÂE ou À Ă©U. Le nom de Sing-ki « l'astĂ©risme- 
repÚre» provient, comme nous l'avons vu, du fait que la révolution 
des planĂštes commençait Ă  l’astĂ©risme Teou (Kien-sing). La traduction 
«astérisme-repÚre » se rapporte plutÎt à la leçon EU et on pour- 
rait la contester du fait que les plus anciens documents établissent 
la leçon ff. Mas ces deux caractÚres sont en quelque sorte inter- 
changeables (voyez Æ’ang-hi) et ont une commune origine. #0. et 
SB sont en effet au nombre des caractĂšres chinois dont la filiation 
est certaine. L’un et l’autre proviennent de la primitive €, , dont 


la forme archaïque représentait la disposition des fils sur le métier 


« 


Ă  tisser !), et qui signifie ordre, suite, succession ?); d’oĂč les sens 
7750 ’ Q e \ wW 
dérivés: succession des faits, noter, marquer. Les caractÚres UM et 


Ab ont pris ainsi un sens trĂšs analogue Ă  celui du mot anglais 


record, et le terme Sing-ki se traduirait fort bien par Recording-star. 

Hivan-H140. ƞZ 3j. Le symbolisme de ce terme a déjà été 
expliquĂ© prĂ©cĂ©demment *). Le «sombre creux d’arbre» est une 
allusion au solstice d'hiver, au triomphe du yin, principe de l’humi- 
dité, de la pourriture et de la mort, et nous avons vu que ce 
symbolisme est confirmé par la V2 king et le Tso tchouan (cp. aussi 


M. H. II, p. 397, note). 


1) Voyez: le CAouo wen; WieGer, Etudes sur les caractĂšres. Ce dernier ouvrage, dont 
je n’avais pas connaissance prĂ©cĂ©demment, aurait pu m'Ă©viter diverses erreurs que j'ai 
commises dans l’étymologie des caractĂšres cycliques (C, p. 232) et que je rectifierai ultĂ©- 
rieurement. 

On remarquera que fL. et EU font partie de cette catégorie de caractÚres dans 
lesquels la phonĂ©tique indique Ă  la fois le son et l’idĂ©e parce qoe cette phonĂ©tique reprĂ©- 
sente la forme primitive du caractÚre, le radical ayant été ajouté postérieurement pour 
consacrer une acception particuliÚre érigée en terme autonome (cf. C, p. 244; G, p. 646 et 
T'oung pao 1913, p. 808: Note Ă  propos du caractĂšre &li] }e 

2) D'oĂč l’acception de rĂšgle, principe, que l’on trouve trĂšs anciennement Ă  M 
dans le Cou ing notamment dans l’expression M xp les rùgles et les principes 
(comparez l'expression *fl ñ du Zu di 1che, ci-dessus p. 661). 

3) E, p. 597. — Sur la fig. 7 (D, p. 450; Ur. p. 39) le mot & est remplacĂ© par 
JT: Cette substitution a eu pour but d’éviter le nom personnel de l’empereur X’ang-hi 


(cf. M. H. III, p. 206, n. 8). 


674 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


x sombre et ME] caché sont en effet les qualificatifs qui 
caractérisent l'hiver, le nord, le palais septentrional, la région du yin, 
des ténÚbres et de la mort; par suite de l'association de la mort 


à la région nord, les tombes étaient placées au nord: JL F3 BA 


[Ex , SE HI À A D; (Ur. p. 217); et, par extension, l'ñme des 


morts était censée résider dans le palais septentrional, dans le sombre 
séjour de la nuit et du yin !). 

Tsru-rseu alias CHe-wer. Ces deux appellations du Carré de 
Pégase (E, p. 600) sont des noms de fiefs et de familles princiÚres 
de la haute antiquité. (Cf. M. H. I, index). 

Tsiu-tseu est d’ailleurs une abrĂ©viation pour 4 = re OI <cla 
bouche de 7siu-tseu » (Eu ya, Tso tchouan) expression mythique dont 


l’origine est inconnue, 


1) C'est en raison de la survivance, chez nous, de mythes analogues, que M. Fréd. 
Masson peut faire dĂ©buter un de ses livres par cette Ă©vocation fantĂŽmatique: « À minuit, 


quand l’empereur mort passe son armĂ©e en revue...» 


Qu’il me soit permis, à propos de ce terme & , de critiquer ici la traduction d’un 


membre de phrase, dans l’instructive et pĂ©nĂ©trante Ă©tude Ă©pigraphique publiĂ©e par M. 
Ü 

ar dans le JA. juillet 1909 et dans le JRAS. January 1911: HA TE LA Es $ 

ff F- DH PÉ ue Soil dans le monde souterrain, soit dans la voĂ»te azurĂ©e — il 


pourrait donner la main à Yen (Houci) et à Techang (K'an)». Le parallélisme des termes 


solidaires 4 et 7: montre qu'il ne s’agit pas de deux rĂ©gions distinctes, mais d’une 
seule et mĂȘme rĂ©gion, celle du principe tĂ©nĂ©breux et cachĂ©. TÆ a d’ailleurs le mĂȘme sens 


Ćž 


que |A: cachĂ©, clandestin, secret. Dans le texte suivant, tirĂ© d’un livre astrologique, ce 


mot, accouplĂ© Ă  FE (de mĂȘme sens Ă©galement), sert prĂ©cisĂ©ment Ă  caratĂ©riser le palais 
de l’hiver symbolisĂ© par la tortue: JL A HI] ia É TA Æ (Ur. p. 62). Quand 
à LA il ne signifie pas bleu, si ce n’est le bleu sombre (confondu avec le noir par 
plusieurs peuples primitifs qui assimilent aussi le bleu clair au vert). En traduisant 5e LA 
par «le ciel est bleu», Stanislas Julien n’a pas tenu compte des idĂ©es mĂ©taphysiques 


(relatives Ă  la thĂ©orie bino-quinaire) contenues dans ce passage du se —+- g" . En fait, 


LA n'est jamais l’équivalent d'azurĂ© F ou F7, et LA 5& signifie (d’aprĂšs M. 

Chavannes lui-mĂȘme M. H. III, p. 452) «le ciel sombre». (Voyez aussi M. H. III, 
P y 

pp. 206 et 629). 


Ü 
44 * Z contient trop d'idĂ©es ehinoises pour ĂȘtre exactement traduit; mais 
H A I il 
on pourrait mettre Ă  profit certaines expressions analogues de notre langue en disant: 


« Dans le monde ixvisible, dans le sombre HadÚs, tu donnes la main etc...» 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 675 


HiranG-1eou. Avec le palais de l'automne nous retrouvons la 
vieille terminologie lunaire basée sur le lieu sidéral du plein de la 
lune, lieu diamétralement opposé à celui du soleil. En réalité ce 
palais est parcouru par le soleil au printemps; s’il reprĂ©sente l’au- 
tomne c’est, comme nous l’avons vu (D, p. 460) par opposition. 
Or ce palais occidental à remarquablement conservé le symbolisme 
de sa saison, l'automne. Dans la description, trÚs abrégée, de Sseu- 
ma Ts'ien apparaissent en une seule page (M. H. IIT, p. 350) les 
symboles de tous les Ă©vĂšnements de l’automne: rĂ©coltes, (entretien 
des) canaux, greniers à blé, tas de foin, chasses, guerres sur la 
frontiĂšre, exĂ©cutions capitales, vĂȘtements blancs (blanc — mĂ©tal — 
automne), tigre blanc, etc... 

Le sens du terme Aiang-leou ne présente donc aucune difficulté. 
Collectio fructuum decidentium (de Guignes); «les Moiïissonneuses 
descendantes » (Ur. p. 332); « Panier à récolte» dit M. Chavannes 
Ă  propos de l’astĂ©risme Zeou (nom abrĂ©gĂ© de Hiang leou). Quoique 
le caractĂšre 2 ait complĂštement perdu son sens primitif, ce der- 
nier est Ă©tabli par l’idĂ©ographie (femme portant un panier d’herbes 
sur la tĂȘte 24) et subsiste encore dans son dĂ©rivĂ© 5 panier !). 
Hiang leou est en eflet le premier sieou du palais occidental et 
correspond par consĂ©quent au dĂ©but de l'automne Æ A: mois 
pendant lequel il est prescrit rituellement de procéder à la moisson 
et d’en offrir les prĂ©misses dans le temple ancestral (Yue Jing). 

Ta-LEANG. K GR. Dans le Che king, leang a, comme sens 
principal, celui de barrage, d’écluse, (ou d’ouverture pratiquĂ© dans 
un barrage pour prendre le poisson)?). Un barrage est Ă  la fois 


une digue et un pont (ou un gué) ce qui explique les sens dérivés: 


1) Schlegel cite à ce propos un distique qui montre qu'en Chine la récolte est em- 
portée, en gerbes, dans des paniers. (Ur. p. 332). 
2) Cf. Lecce, pp. 728, 56, ete. — Sous sa forme antique ce caractĂšre ne dĂ©pend pas 


du radical bois mais de l’eau. 


676 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


pont, digue ')}. Quoi qu'il en soit, il ne semble pas douteux que 
cette dodĂ©catĂ©morie tire son nom des travaux de rĂ©fection qu’on 
s'empressait de faire aux digues et barrages dÚs la fin de la récolte, 
travaux dont l'importance se justifie dans un pays d'irrigation per- 
pétuellement menacé d'inondation. Aussi cette obligation annuelle 
est-elle fixĂ©e par les rites et c'est -le Fils du Ciel lui-mĂȘme qui 
prescrit au peuple de s’en acquitter. AussitĂŽt la moisson terminĂ©e, il 
fallait se hñter à cette besogne afin de l’achever avant les pluies 
d'automne auxquelles prĂ©sidait l’astĂ©risme Pi (placĂ© sous le mĂȘme 
signe PE): Æ H SE DĂ© CR) bi #8 € ES DA ki À 
CET Pr IR RÉ SE EU HE Æ À, M # 
QE JE HF RS LE. (Li Hi qe lg 

Nous avons vu que le Æul ya identifie Ta-leang à Mao; mais 
il est probable que cette association a été suggérée par la symétrie 
et ne répond pas à l'origine uranographique de Ta-leang. Mao 
Ă©tant le sieou central de l’automne et 7a-leang Ă©tant la dodĂ©catĂ©- 
morie centrale de la mĂȘme saison, il est naturel de penser que Ta 
leang est un surnom de Mao (comme Hiuan-hiao de Hiu). Mais le 
Sing-king le rapporte Ă  l’astĂ©risme voisin Wei et il est vraisem- 
blable que cette donnée, en désaccord avec la symétrie et avec le 
Eul ya, représente la véritable tradition astrologique *). 

Quant Ă  l'adjectif K dans Za-leang, il correspond au K de 
Ta-ho; comme nous l’avons dĂ©jĂ  fait remarquer. 

CHE-TCH'EN. À ÿ. Nous avons vu plus haut que ce nom 
d'Orion est en rapport avec la légende des deux frÚres ennemis, 


Orion et Scorpion (cf. G, p. 392). 


1) Couo wen: A FK F5 + , Eul ya: PE EE Fe 72 ° Cf Ur. pp. 
322, 343. 
2) FH b'4 LA K Ur. pus D’aprĂšs le K É _ l’astĂ©risme 
voisin ‘ouei Ă©gid i dirrieat AS = VE vos aus 
prĂ©side aussi aux canaux d'irrigation Æ ME EE , (Ur. p. 322; 
M. H. II, p. 351). 





LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 677 


CHougx-cugou, Cnouex-no, Cuouex-wer. %6 PT X À. La 
signification de ces termes s'explique d’elle-mĂȘme puisqu'ils dĂ©sig- 


nent les diverses parties de l’Oiseau rouge symbole de l'Ă©tĂ© !). 


V. Le cycle jovien secondaire. 


Alors que les Chinois, dÚs la haute antiquité, ont appliqué le 
cycle sĂ©xagĂ©simal Ă  la numĂ©ration des jours, c’est seulement Ă  partir 
des Han qu'ils l’ont utilisĂ© pour la numĂ©ration des annĂ©es. L'idĂ©e 
d'étendre le systÚme séxagésimal des jours aux années semble ce- 
pendant si naturelle qu’on peut Ă  bon droit s'Ă©tonner qu’elle n’ait 
pas Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e plus tĂŽt. Pour expliquer cette extension, il n’est done 
nullemeut nécessaire de recourir a priori au cycle de Jupiter. Le 
cycle des douze branches reprĂ©sente originellement, nous l’avons vu, 
les douze mois; les Chinoïs auraient donc pu l'appliquer aux années, 
comme ils l’ont appliquĂ© aux jours, d’une maniĂšre purement con- 
ventionnelle ?); cependant il n’en a pas Ă©tĂ© ainsi: c’est par l’inter- 
mĂ©diaire astrologique du cycle de Jupiter que la coutume s’est 
établie d'appliquer aux années la numération duodénaire, puis séxa- 
gésimale, 

Avant d’en arriver, sous les Jan, à la notation cyclique actuelle, 
on a eu d’abord recours, vers la fin de la dynastie 7Zcheou, à la 
sĂ©rie duodĂ©naire Cho-t’i-ko. Cette sĂ©rie, nous l’avons vu, est Ă©qui- 
valente Ă  la sĂ©rie duodĂ©naire + puisque les termes de l’une et de 


l’autre symbolisent les douze mois de l’annĂ©e tropique. L'emploi de 


1) G, p. 393. — Ho, le feu de la chaleur vitale, c’est-à-dire le coeur. — Contraire- 
ment à ce que j'ai dit (B, p. 265) il semble bien qu indépendamment du vaste oiseau 
qui s’étend sur tout le palais mĂ©ridional, il a existĂ© une constellation plus restreinte reprĂ©- 
sentant un oiseau dont le bec était dans le sieow Lieou (qui fait partie de Chouen-ko et 
non de CAouen-cheou). 

2) Je n’entends pas par lĂ  que l’application du cycle aux jours ait Ă©tĂ©, Ă  l’origine, 
purement conventionnelle: il est probable que le point de départ se trouve dans une pratique 
astrologique, hypothĂšse qui peut s’appuyer sur le passage du Cou king citĂ© D, p. 474. 

44 


678 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


la sĂ©rie Cho-t'i-ko n'implique donc, en lui-mĂȘme, aucun rapport 
nécessaire avec le mouvement de Jupiter. Ce rapport est cependant 
démontré par les textes. 

La premiĂšre mention de cette notation se trouve dans le 7ch'ouen 
ts’iùou de Lu Pou-wei, qui mourut l’an 235 avant J.-C. (Cf. M. H. 
TE %p:,659): S 

«Or la 8e annĂ©e de Ts’in, l’annĂ©e Ă©tant dans T'ouan-l'an » #tE LS À 
LE DX ÀE Vi DE . 

Ce systÚme de numération des années se rattache au cycle de 
Jupiter par un double lien: d’abord par l’expression EX À qui 
signifie proprement «Jupiter étant dans»; ensuite par le rang du 
terme T’ouan t'an qui correspond, comme nous le verrons, au roule- 
ment duodĂ©naire du cycle jovien des environs de l’an 380 tel qu'il 
apparaĂźt dans le 7so tchouan et le Kouo yu. 

Cette derniÚre particularité est fort intéressante: elle semble in- 
diquer que les anecdotes du Xouo yu et du Zso tchouan ne furent 
pas un cas isolĂ© et qu’ Ă  cette mĂȘme Ă©poque les pratiques astrolo- 
giques basées sur les positions duodénaires de Jupiter commencÚrent 
Ă  ĂȘtre utilisĂ©es pour la numĂ©ration des annĂ©es. 

L'emploi de cette seconde liste se rattachait au mouvement de 
la planĂšte par la relation indiquĂ©e dans les ouvrages de l’astronome 
Kan To # fi, du pays-de 7Zsi, auteur du K D'Ă© Æ HĂ© , et de 
l’astronome Che chen 4j HA, du pays de Wei, auteur du À K 1); 
Sseu-ma Ts'ien, dans le passage auquel nous nous sommes plusieurs 
fois référé et qu'il a emprunté à ce dernier traité, dit: 


Dans [la premiÚre année du cycle] Gho-t'i-ko, la planÚte Sow apparaßt au 
premier mois axec Teou et K'ien-nieou. 


1) Sur Kax et Che, cf. M. H. II, p. 673. — Ils vivaient Ă  l’époque des Royaumes 


A 


combattants; on ne sait au juste Ă  quelle date, mais on peut remarquer que le royaume 


de Wei Fi disparut en l’an 225 av. J.-C, et que Kan semble antĂ©rieur Ă  Ce (voyez ci- 
dessous, p. 681). 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 679 


Dans [la deuxiÚme année du cycle] Tan-ngo, elle apparaßt au deuxiÚme 
mois avec Niu, Hiu et Wei. 
Htc. 


Le soleil parcourant les douze signes en douze mois et Jupiter 
les parcourant en douze ans, la conjonction du soleil avec Jupiter 
se produit tous les treize mois; par conséquent la réapparition de 
la planĂšte retarde chaque annĂ©e d’un mois !). 

Jupiter fait ainsi sa réapparition chaque année dans un nouveau 
signe: si son lever hĂ©liaque a lieu, par exemple, dans Sing-ki, l’annĂ©e 
suivante 1l se produira dans Æiuan-hiao, et ainsi de suite, retardant 
chaque annĂ©e d’un mois. Bien entendu, ce cycle duodĂ©naire des 
levers héliaques étant sous la dépendance du mouvement de Jupiter 
(dont la rĂ©volution ne s’accomplit pas exactement en douze ans) 
est soumis Ă  la mĂȘme perturbation que l’autre. Mais ce dĂ©rangement, 
remarquons-le, n’affecte pas le rang de la constellation oĂč le lever 
héliaque se produit au 1er mois, car ce rang dépend uniquement de 
la position du solstice, laquelle est pratiquement invariable pendant 
plusieurs siÚcles ?). Le fait que la planÚte «apparaßt au 1er mois 
avec Teou et K'ien-nieou» ne saurait donc nous renseigner sur 
l'Ă©poque prĂ©cise oĂč ce deuxiĂšme cycle fut adoptĂ©: car pendant bien 
longtemps, et mĂȘme sous les Æan, lorsque Jupiter faisait sa rĂ©appa- 
rition au milieu de la constellation Sing-ki (c'est-à-dire vers 260°, 
fig. 25, G, p. 409) le soleil se trouvait à 15° plus à gauche (c’est- 
à-dire vers le 275e degré) ce qui fixe le date moyenne à 5 jours 
aprùs le solstice. Par contre, nous pouvons affirmer qu'il s’agit, dans 
ce texte, du calendrier des 7Zcheou (dont le 1er mois était le mois 


solsticial): car, pour que le lever hĂ©liaque de Jupiter pĂŒĂ»t se pro- 


1) Un astre de 1° grandeur cesse d’ĂȘtre visible au crĂ©puscule lorsqu'il se trouve Ă  15°, 
environ, du soleil (coucher hĂ©liaque); il rĂ©apparaĂźt Ă  l’aurore lorsqu'il se trouve Ă  15°, 
environ, du soleil (lever héliaque). Sa disparition dure donc (au minimum) un mois. 

2) La rĂ©volution des Ă©quinoxes s’opĂ©rant en 26000 ans environ, le solstice reste dans 


la mĂȘme dodĂ©catĂ©morie pendant 22 siĂšcles. 


680 LÉOPOI. D DE SAUSSURE. 


duire dans Sing-ki au 1er mois des Hia, il faudrait que le solstice 
eĂ»t lieu Ă  60° plus Ă  droite, c’estĂ -dire en Ta-ho, condition qui est 
encore loin d’ĂȘtre rĂ©alisĂ©e de nos jours. Aussi, le calendrier Tai 
tch'ou, qui suit la rùgle des Æia, donne-t-il des indications toutes 
différentes: «Au premier mois, dit-il, Jupiter apparaßt avec Che 
R et Pi FE » (c'est-à-dire avec Tsiu-tseu); en effet, le lever héli- 
aque du 1e mois correspondant Ă  Sing-ki dans le calendrier des 
Tcheou, correspond Ă  Aiuan-hiao dans celui des Yin et Ă  TZsiu-tseu 
dans celui des ia appliquĂ© sous les Æan. Pan kou, tout en con- 
statant cette diffĂ©rence, n’a pu en trouver l'explication bien simple 1). 

Mais si le lieu sidéral du lever héliaque ne nous renseigne pas 
sur l’époque oĂč ce deuxiĂšme cycle fut constituĂ©, le texte de Lu Pou- 
wei, par contre, nous montre qu'il se relie au cycle issu des positions 
joviennes des environs de l’an 380; il est facile de s’en assurer 
d’aprĂšs le tableau d’équivalence suivant qui rĂ©sume le texte, citĂ© 


plus haut, du Che ki: 


le annĂ©e du cycle Sing-ki — Cho-t'i-ko 
2e » » » Hiuan-hiao — Tan-ngo 
3e » > _»  Tsiu-tseu — Tche-siu 


4 » » _»  Hiang-leou  — Ta-houang-lo 


ĂŠ 


5e » » »  Ta-leang — Touan-tsang 
Ge » » »  Che-tch'en — Hie-hia 
7e » » » _Chouen-cheou — T'ouan-t'an 479 et 239 av. J.-C. 


1) Cf. Ts'ien Han chou, chap. T'ien wen che, p. 10, x°. — On peut cependant con- 
cevoir qu’elle lui ait Ă©chappĂ© par suite de la confusion créée par le dĂ©saccord existant 


entre le calendrier des 7cheou et les rùgles fondamentales de l’astronomie chinoise: le 


cycle de Jupiter commence au NE, c’est-à-dire au Zi-fchouen (entre LE et EH ;, comme 


le calendrier des Aia. Le premier terme de la série énumérée par Pan kou est done 


 , a H = =] 

He DK k À 6 Hi hi LE 4, $ IE H + HR 
mr © oo Lassociation de 1E H et du signe fr induit Ă  croire qu'il s’agit du premier 
mois des /Zia. Mais en rĂ©alitĂ© ce signe ƒ se rapporte au point de dĂ©part de Jupiter et 


non de l’annĂ©e, (Voy, ci-dessous, p. 688). 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 681 


8 » » »  Chouen-ho  — Tso-ngo 
Jet, » » »  Chouen-wei — Yen-meou 
10 » »  Cheou-sing — Ta-yuan-hien 
11e » » »  Ta-ho — K’ouen-touan 
12 » >» »  Si-mou — Tch'e-fen-jo. 


L'annĂ©e T'ouan-t’an Ă  laquelle fait allusion le texte de Lu Pou- 
wei (8° année de Tin, le futur Che-houang-ti) correspond à la date 
239 av. J.-C.; et nous voyons, d’autre part (G, p. 405), qu’une annĂ©e 
Chouen-cheou du cycle du Tso tchouan correspond a la date 479. 
Or 479 — 239 — 240 — 20 X 12. Le roulement duodĂ©naire du cycle 
des levers héliaques continue donc celui du cycle sidéral. 

Il découle de là que le cycle des levers héliaques a nécessairement 
pris naissance Ă  la mĂȘme Ă©poque que celui du Tso tchouan: si, en 
effet, la condition que Jupiter se levait au premier mois dans le 
signe -H- ne suffit pas Ă  fixer une date, il n’en va plus de mĂȘme 
si l’on ajoute cette autre condition que ce phĂ©nomĂšne se produisait 
dans la premiÚre année du cycle; car, alors, celà revient à dire que 
la planĂšte se trouvait en Sing-ki dans une annĂ©e Cho-ti-ko (— 
Sing-ki) du cycle du so tchouan, ce qui n’a pu avoir lieu que dans 


la premiÚre moitié du IVe siÚcle !). 


1) On pourrait conclure de lĂ  que les ouvrages de Xan et de Ce datent aussi de 
cette époque. 11 est possible, cependant, que ces astronomes se soient bornés à reproduire 


une rÚgle antérieurement formulée et déjà inexacte de leur vivant; cette supposition est 


particuliĂšrement vraisemblable en ce qui concerne le nommĂ© Ce 4 EÉ: car, Ă©tant du 
pays de T'sin (dont la principautĂ© de Wei FJ faisait partie), soumis au calendrier des Æia, 
il aurait dĂ» dire, semble-t-il, que la planĂšte en 4, se lĂšve au 11° et non au 1‘ mois. 

Il est Ă  remarquer, d’autre part, que dans son Ă©numĂ©ration, par ordre chronologique, 
des principaux astronomes, Ssew-ma Ts'ien nomme Ka bien avant Che et lui accorde en 
outre le qualificatif «vénérable» qui dénote un homme éminent. On peut donc présumer, 
avec quelque vraisemblance, que Ka fut le promoteur du eycle des levers héliaques, que 
son ouvrage fut contemporain du 750 ÂŁchouan et du Kowo yu, et que ce furent ces trois 
livres qui dĂ©terminĂšrent dans l'empire la diffusion d’un cycle chronologique, Ă  une Ă©poque 
oĂč l’absence de pouvoir central et la disparition des petits Ă©tats faisaient Ă©prouver le besoin 


d’un nouveau systĂšme de numĂ©ration des annĂ©es, 


682 LÉOPOLD DE SAUSSURE, 


Mais la concordance entre les deux cycles, Sing-ki et Cho-ti-ko, 


s'arrĂȘte au texte de Zu Pou-wei. Dans le texte suivant (du poĂ«te 


Kia Ji qui vĂ©cut de 198 Ă  165 av. J.-C.) l’annĂ©e 174 est dĂ©signĂ©e 


par l'appellation Zan-ngo (qui correspond à ÆHiuan-hiao), alors qu’elle 
comporterait l'appellation Tu-houang-lo (qui correspond à Æiang-leou) 
si le roulement duodénaire avait été maintenu. 

Un changement est donc survenu entre l’annĂ©e 239 et l’annĂ©e 
174, c’est-Ă -dire aux environs de la de intermĂ©diaire 207 av. J.-C. : 
le cycle a Ă©tĂ© avancĂ© de deux rangs; et il est bien facile d’en donner 
la raison puisque ces deux rangs reprĂ©sentent prĂ©cisĂ©ment l’avance 
prise par la planÚte depuis la fondation du eycle duodénaire, Nous 
avons dit, en effet, que ce cycle concordait avec les positions de 
Jupiter des environs de l'an 380 et que la planùte avançait d’un 
signe tous les 86 ans, par conséquent de deux signes tous les 172 
ans: or 380 — 172 — 208. C’est donc bien dans l'intervalle compris 
entre les deux textes que Jupiter occupa des positions en avance de 
deux dodécatémories sur le roulement duodénaire, Il est permis de 
supposer que cette réforme du cycle fut opérée, sous la dynastie 
Ts'in, comme une consĂ©quence de l’unification de l'empire succĂ©dant 


aux troubles continuels de la période des Royaumes combattants !), 





1) On voit, en dĂ©finitive, que c'est M. Chavannes qui a trouvĂ© l'explication de l’hiatus 
de deux annĂ©es en l’attribuant au mouvement de Jupiter, encore que les raisonnements par 
lesquels il a voulu rendre compte du détail des faits soient erronés (cf. G, p. 397). Il a 
cru, d’abord, qu’un cycle fondĂ© sur les mouvements de Jupiter «se trouve, chaque douze 
ans, en 7etard sur la chronologie rĂ©elle», alors qu’au contraire il se trouve en avance: 
d'autre part, il a cru que les textes postĂ©rieurs Ă  l’avĂšnement des Zs'in, (Ă  partir du texte 
de Kia Yi) représentaient la chronologie «réelle» et que les textes antérieurs représen- 
taient les mouvements de Jupiter; alors que, au contraire, ces textes antĂ©rieurs (de l’an 
655 Ă  l’an 239) se rapportent tous Ă  un cycle fictif purement duodĂ©naire, tandis que le 
texte, postérieur, de Aix Fi est le seul qui indique un lieu vrai de Jupiter. Ces deux 
méprises se compensant mutuellement, la correction se trouve, en fin de compte, exécutée 
convenablement: il faut ajouter 2 annĂ©es aux textes antĂ©rieurs pour les mettre d’accord 
avec les textes postĂ©rieurs. Seulement, en rĂ©alitĂ©, cette correction n’est pas faite pour com- 
penser le refard de Jupiter dans les textes antérieurs: elle est faite pour compenser 


l'avance de Jupiter dans un texte postérieur. 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 683 


Mais aprĂšs cette mise au point, le cycle Cho-ti-ko reprit son 
roulement duodĂ©naire qui s’est perpĂ©tuĂ© sans plus tenir compte des 
positions de la planÚte. Les documents cités par M. Chavannes (M. H. 
IT, p. 660), empruntés surtout aux inscriptions, nous montrent la 
continuation du mĂȘme cycle dans les annĂ©es 174 et 101 av. J.-C. 
156, 174, 179, 186, 203 ... et 781 aprÚs J.-C. (cette derniÚre étant 
celle de l'inscription de Si-ngan-fou). 

Il faut mentionner, cependant, une tentative de rĂ©forme en l’an 
104 av. J.-C., à l’occasion de la promulgation du calendrier T’ai- 
tehou. Comme nous le verrons dans le prochain article, ce calendrier, 
comme aussi la pĂ©riode 7’ai-tck'ou (Grund commencement), prĂ©tendait 
inaugurer une Úre nouvelle dont le point de départ se trouvait dans 
les merveilleuses circonstances qui entourùrent le solstice d’hiver du 
début de cette année: ce solstice tomba (ou fut censé tomber) à la 
fois sur un jour Æia-tseu et sur le premier jour du mois, Jupiter 
étant en outre situé dans Sing-ki '). Ces coïncidences furent présen- 
tĂ©es Ă  l’empereur comme terminant une pĂ©riode de 4617 ans et 
inaugurant une Úre nouvelle dont la premiÚre année était Ngo-fong 
Cho-t'i-ko ?). Le cycle en usage Ă  cette Ă©poque n’ayant pas Ă©tĂ© cor- 
rigĂ© depuis les Ts’in, l’annĂ©e 104 n’était pas Cho-ti-ko, mais The 
fen-jo, et la promulgation du calendrier 7’ai-tchou n'arriva pas à 


modifier, en pratique, le roulement duodĂ©naire Ă©tabli. À dĂ©faut de 


1) Le cycle du Zso tchouan Ă©tant fondĂ© sur les positions des environs de l’an 380, 
l’annĂ©e 377, dite Sixg-ki, concorde pleinement avec cette dodĂ©catĂ©morie (fig. 24; G, p. 408); 
si nous ajoutons 23 cycles duodĂ©naires (377 — 23 X 12 = 101), nous voyons que l’an 101 
serait aussi Sirg-ki; mais comme la planĂšte a avancĂ© de 3 divisions, c’est dans l’annĂ©e 
101 + 3 —) 104 qu’elle Ă©tait rééllement en Sixy-ki. D'autre part, la planĂšte avançant d’un 
signe complet tous les 86 ans, on voit que c’est vers l’an (380 — 3 X 86 =) 122 que les 
3 signes furent intĂ©gralement gagnĂ©s; en l’an 104, Jupiter sortait donc de SĂ©rg-ki avant 
la fin de l’annĂ©e mais concordait encore assez bien avec cette division, dans laquelle il se 
trouvait au solstice d'hiver T’ai-tch'ou (son ascension droite en l’an 104 fut de 256° à 285). 

2) Le Ts'ien Han chou (Lu li, p. 10 v°) écrit Ngo-fong tandis que Sseu-ma ortho- 
graphie Yen-fong (M. H. III, p. 332). 


684 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


réforme durable il y eut cependant une tentative de réforme qui 
mĂ©ritait d'ĂȘtre signalĂ©e !). 
* 

Nous avons vu que ce cycle des levers héliaques, basé sur le 
fait que Jupiter se lÚve au 1 mois avec Sing-ki, au 2° mois avec 
Hiuan-hiao ete., se rapporte nécessairement au calendrier des Zcheou: 
dans l’annĂ©e Cho-fi-ko la planĂšte apparaĂźt au 1er mois (F) des 
Teheou (qui contient le solstice d’hiver), en l’annĂ©e Tan-ngo, au 
2e mois (f-) des Zcheou, ete.. Cela confirme ce que nous avons 
dit précédemment (D, p. 468 sqq.), à savoir que cette liste duodé- 
naire reprĂ©sentait, Ă  l’origine, les mois de l’annĂ©e tropique (qui 
Ă©quivaut Ă  l’annĂ©e des Zcheou). Il est en effet Ă©vident que la liste 
reproduite par Chalmers restitue la forme primitive de cette série 
duodénaire, dans laquelle les termes cardinaux correspondant aux 
solstices et aux Ă©quinoxes (c'est-Ă -dire aux signes = N, YĂż}j —E, 
2 — À; Ph — O) comportent des noms de trois mots (de mĂȘme 
que les dodécatémories cardinales possÚdent trois sieou, G, p. 389), 


tandis que les autres n’en ont que deux ?). D'autre part, d’aprùs le 


J) M. Chavannes est d’avis que le tableau insĂ©rĂ© dans le Ce ki ne reprĂ©sente pas 
le calendrier Tai {ch’ou, mais un calendrier dit «des Yir» auquel les astrologues Ă©taient 
particuliÚrement attachés (M. H. III, p. 665). Sans contester sa démonstration, qui me 
paraĂźt fondĂ©e, je dois faire remarquer qu’il en faut supprimer cet argument «que l’annĂ©e 
Yen-fong Cho-t'i-ko ne peut ĂȘtre identique Ă  l’annĂ©e 104 av. J.-C.». Cette identitĂ© ne 
résulte pas seulement de ce tableau, elle est encore spécifiée par Sseu-ma à propos du 
dĂ©cret impĂ©rial promulguant la pĂ©riode T’ai ÂŁck'ou (M. IL. III, p. 332) et elle est donnĂ©e 
par le 7s’ien Han chou comme une des conclusions formulĂ©es par la premiĂšre commission 
chargĂ©e d'Ă©tablir le calendrier T'ai-fck'ou. 11 est probable, d’ailleurs que le tableau du 
Cle ki reprĂ©sente le calendrier «des Yi» que Sseu-ma Ts’ien aurait voulu faire adopter, 
disposĂ©, par consĂ©quent, en vue de la pĂ©riode Z'a-lch’ou, et dans lequel il s’est abstenu 
de faire intervenir la division du jour en 81 parties inventée par Lo Aia-hong (Ts'ien Han 
Lu-li, p. 12 r° de l’édition de 1642). 

Je dois donc retirer ce que j'ai dit (G, p. 407) au sujet de l’assertion de Chalmers 
«que Sseu-ma Ts'ien observa correctement la position de Jupiter dans Sixg-ki l'an 104 
avant J.-C.». Sseu-ma ne mentionne pas explicitement cette constatation, mais elle ressort 
de ce que nous venons de dire. 


2) Cette idĂ©e de rĂšgler les nombres des mots d’un terme d’aprĂšs le rang qu’il occupe 


ms né A DS ST CC td à 


fn CÉR nnd 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 685 


symbolisme que nous avons exposé, le terme (74-)mang-lo (les pré- 
mices de la vĂ©gĂ©tation) correspond sĂ»rement Ă  l’est et Ă  l’équinoxe 
du printemps, de mĂȘme que (7a-)yuan-hien (l’offrande occidentale) 
correspond Ă  l’ouest et Ă  l’équinoxe d'automne. Il est visible d’ail- 
leurs que le X de l’un correspond au -X de l’autre et que ces 
deux K correspondent en outre à K KR — E et à K 72 — DD) 
Il n’est donc pas douteux que cette liste reprĂ©sente les douze mois 
de l’annĂ©e tropique. 

Mais alors la terme Cho-ti-ko y est étranger. Nous avons vu, 
en effet (F), que les Cho-tr ne faisaient leur apparition qu'au Zi- 
tchouen et que, par consĂ©quent, la rĂšgle des CAo-fi s’appliquait au 
mois ƒ ; ce terme Cho-ti-ko placĂ© en tĂȘte de la sĂ©rie oĂč il corres- 
pond Ă  —ÿ- et au solstice d'hiver et donc hĂ©tĂ©rogĂšne ?). 

On pourrait expliquer cette adjonction hétéroclite du terme 
Cho-t'i-ko de la maniÚre suivante: lorque, sous les 7sin, on s'aperçut 
que Jupiter se trouvait en avance de deux signes sur le cycle et se 
levait, par conséquent, au 1er mois des /ia (dans la 1e année du 


cycle) au lieu de se lever au 1er mois des Zcheou, on remit tout 


dans Ja sĂ©rie, est bien conforme Ă  l’esprit de symĂ©trie et Ă  la mĂ©taphysique des Chinois: 
sons les an «le nombre 5 Ă©tant celui qui correspond Ă  l’élĂ©ment ferre, on attribua 5 


caractÚres aux inscriptions des sceaux...» (M. H. III, p. 515). 


1) L’adjectif À est attribuĂ© aux termes centraux du printemps et de l’automne en 
raison de l’importance rituelle de ces deux Ă©poques, de mĂȘme que l’expression 7c4’ouen- 
ts’ieou reprĂ©sente l’annĂ©e entiĂšre, les annales. 

2) Cette diffĂ©rence d’origine entre le terme Cko-4’i-ko et les onze autres a Ă©tĂ© marquĂ©e 


par M. Chavannes. AprĂšs avoir indiquĂ© la signification sidĂ©rale de Co-t’i-ko, il ajoute: 


«Quant aux onze autres termes, fan-ngo, tche-siu, etc., ils représentent, 
s’il faut en croire le commentateur Li Siun (fin de la dynastie des Han 
orientaux), le plus ou moins de force ou d'expansion avec lequel se manifeste 
le principe yang aux divers mois de l’annĂ©e. Ces termes dĂ©signent donc, Ă  
l’origine, les mois». (M. H. IT, p. 663). 

L'évolution du principe yarg commence au solstice d'hiver. Le commentaire étymolo- 
gique de Zi Siun s'applique donc (je suppose) Ă  l’annĂ©e dualistique, c’est-Ă -dire Ă  l’annĂ©e 
tropique, ce qui confirme mon opinion sur la signification originelle de cette série. 

On remarquera qu'aprùs avoir admis l’origine chinoise de cette liste, M. Chavannes 


semble ensuite l'avoir mise en doute (Cf. G, p. 394). 


686 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


d'accord en faisant correspondre les douze termes de la liste avec 


les mois du calendrier des /lia qui, justement, se trouvait alors en 


vigueur !); tout en en maintenant les anciens noms (fan-ngo, etc.) 


dont le sens était depuis longtemps oublié, on changea le 1er terme 
(resté inconnu de nous) en le remplaçant par le terme Cho-t'i-ko 
(= Æ ) dont la signification affirmait la nouvelle Ă©quivalence de 
la série. 

Mais cette hypothĂšse se heurte Ă  deux objections insurmontables : 
1°. les textes du Æul ya et des astronomes Xan et Che attestent 
que, sous la dynastie Zcheou, Cho-t'i-ko était déjà le premier terme 
de la sĂ©rie; 2°. le texte de Lu Pou-wei dĂ©montre l'existence d’un 
hiatus de 2 annĂ©es dans l’emploi chronologique de la liste des levers 
hĂ©liaques avant et aprĂšs les 7s’in, hiatus qui ne se manifesterait pas 
si l’on s’était bornĂ© Ă  en modifier l’équivalence avec les mois sans 
changer le roulement duodénaire. 

Toutefois si cette hypothùse ne s’accorde pas avec les contingences 
du cycle historique nĂ© au IVe siĂšcle, il se peut qu’elle soit valable 
pour une Ă©poque antĂ©rieure, oĂč l’altĂ©ration de la liste primitive (liste 
de Chalmers, sauf le premier terme) se serait produite. Si, en effet, 
le cycle chronologique fondĂ© sur le mouvement de Jupiter ne s’est 
constituĂ© qu’au IVe siĂšcle, l'observation des positions de la planĂšte 
et leur emploi astrologique remonte, selon toute vraisemblance, Ă  
la haute antiquité. Il est donc fort possible que la liste des levers 
héliaques se soit altérée, par exemple dans les premiers siÚcles de 
la dynastie Zcheou, en passant d’une principautĂ© Ă  l’autre, chez des 
astrologues pratiquant des rÚgles calendériques différentes. D'autre 
part, le fait que, dĂšs le IVe siĂšcle, l’ancienne symĂ©trie de la liste 
se trouve dĂ©rangĂ©e, nous montre qu’ Ă  cette Ă©poque les noms des 


termes avaient déjà perdu leur signification et que par conséquent 


1) La dynastie 7six faisait commencer les années de rÚgne au 10° mois, mais par 


ailleurs son calendrier était bien celui des Z214. 


Ch me de de cs do St Ă  Ă . 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 687 


la répartition 2+3+72 qui caractérise cette liste originelle (D, 


p. 468) remonte à un lointain passé. 
VI. La chronologie cyclique. 


Afin de ne pas mĂȘler deux questions distinctes, nous avons pro- 
visoirement laissé de cÎté, dans le texte de Che reproduit par Sseu- 


ma Ts’ien, l'indication suivante que nous allons maintenant Ă©tudier : 


En l’annĂ©e Cho-fi-ko, le yin de Jupiter !} se meut vers la gauche et se 

trouve dans ÎE : la planùte tourne vers la droite et se trouve dans +4 ANS 
D 

En l'année Tun-ngo, le yin de Jupiter est en Pl] et la planÚte se trouve 


HE. 


Etc... (M. H. III, p. 357 sqq.) 


Comme nous avons eu maintes fois l’occasion de le dire, et 
comme nous l’établirons d'une maniĂšre plus synthĂ©tique, dans l’article 
suivant, la sĂ©rie duodĂ©naire SE: +, Æ, etc. (dont les termes re- 
prĂ©sentent, Ă  l’origine, les mois) sont distribuĂ©s dans les palais cĂ©lestes 
comme sur l'horizon, c’est-Ă -dire que: .. reprĂ©sente le N, le milieu 
du palais borĂ©al et s'associe par consĂ©quent Ă  Æiuan-hiao; Pl 
reprĂ©sente l'E, le milieu dn palais oriental et s’associe par consĂ©- 
quent à Za-ho. et ainsi de suite. Lorsque le texte dit qu’en la 1e 


année du cycle Jupiter se trouve en +}, cela signifie done qu'il 


1) D’aprĂšs ce que j'ai dit, plus haut, de l’étymologie du mot soi, l'expression 5: (Ex 
doit se traduire par «le yix de Jupiter» et non par «le yix de l’annĂ©e»; car. il s’agit 
manifestement de la planÚte: Jupiter étant en +, son yix est en He Par contre, 
dans l'expression 3% k , le mot soui a bien le sens d’«annĂ©e»: la grande annĂ©e, la 
grande période jovienne (de douze années). 

Il va sans dire que, mĂȘme antĂ©rieurement Ă  notre Ăšre, ces deux sens ont pu se con- 
fondre dans l'esprit des Chinois, comme en témoigne Ja formule K EX pin (Ts'ien Han 
chou) calquée sur l'expression DX # ie Mais pour ce qui est des textes plns anciens, 
ceux du so Ă©chouan et du Kouo yv, traduire 4 pin FE A par « l’annĂ©e est dans 
Cheou sing», c’est aller sĂ»rement Ă  l’encontre de Ja signification contemporaine; quant Ă  


la traduction Za planĂšte de l'annĂ©e, elle n'aurait de raison d’ĂȘtre que si l’on prĂ©tendait 


contester le sens originel et l’étymologie du mot En = 


688 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


se trouve en Sing-ki!). Le texte énumÚre donc les positions sidérales 
de Jupiter qui, partant du Zi-tch'ouen (— NE), au GuĂ© cĂ©leste, 
rétrograde en parcourant successivement les dodécatémories Sing-ki, 
Hiuan-hiao, Tsiu-tseu, ete. ou, ce qui revient au mĂȘme, les signes 
+, +: 3% , etc.... La série duodénaire se déroulant en sens 
direct (c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d’une montre) il y a 
done opposition entre le mouvement de la planùte et l’ordre naturel 
de la série. 

Mais les Chinois, familiarisés depuis la haute antiquité avec ces 
deux rĂ©volutions en sens contraires, n’éprouvaient aucune difficultĂ© 
à les associer par la pensée: ils savaient fort bien que le soleil, 
parcourant les constellations de droite Ă  gauche se trouve Ă  l’équi- 
noxe du printemps dans le palais occidental et non pas en PI 
qui symbolise, dans le palais oriental, le milieu du printemps; ils 
étaient donc habitués à suivre mentalement la marche rétrograde du 
soleil dans le firmament et sa révolution fictive, en sens direct, 
parmi les palais et les Ă©lĂ©ments. Ils suivaient, de mĂȘme, par la 
pensée, la marche rétrograde de Jupiter et sa marche fictive. Le 
point de départ du cycle se trouvant au N E, entre les signes H- 
et  , l’équivalence entre les deux rĂ©volutions est, comme l’indique 


le texte, la suivante: 


Sing-ki = correspond à ‘4 


Hiuan-hiao = » 


Tsiu-tseu 


il 


> 


Hiang-leou 
> 


Ta-leang 
Che-tch'en 


Il 


HHEXEN4KEH 


> 


Chouen-cheou 


Il 


EN+ONS 


1) Cela est confirmĂ©, d’ailleurs, par cette autre indication du mĂȘme texte, qu'il se 


lĂšve avec Teou et K'ien-nieou (G, p. 391). 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 689 


Chouen-ho = ?F correspond Ă  F4 
Chouen-wei = FE, » 
Cheou-sing = JR » 
Ta-ho = pr] » 
Si-mou _ A » 


GrĂące Ă  cette interversion de sens, le mouvement de la planĂšte 


HAN X 


se trouve indiquĂ© dans l’ordre naturel de la sĂ©rie des douze branches, 
c’est-à-dire dans l’ordre chronologique qui sert, depuis la haute 
antiquité, à la désignation des jours. Le cycle de Jupiter est ainsi 
tout prĂȘt Ă  servir pour la numĂ©ration des annĂ©es. Cependant aucun 
texte ne nous est parvenu, portant une date cyclique (exprimée par 
un des termes de la série des douze branches) conforme au roule- 
ment duodénaire de cette époque (IVe siÚcle av. J.-C.). Lorsque la 
notation moderne FH + fait son apparition, postérieurement à Sseu- 
ma Ts'ien, elle se trouve d’abord, avec Pan-kou, en retard d’un rang 
sur le roulement de la série Cho-t'i-ko établi à partir de la dynastie 
Ts'in');: puis, bientĂŽt aprĂšs, d'accord avec ce roulement qui se 
manifeste, nous l'avons vu, sans interruption, dans les inscriptions 
des Han. La notation moderne dérive donc, quant à sa partie duo- 
dĂ©naire ?), de la rĂ©forme opĂ©rĂ©e sous les 75s’in et se trouve ainsi liĂ©e 
aux positions qu’ occupait le planĂšte Jupiter Ă  cette Ă©poque. 


1) Il est possible que ce hiatus d’un an, de l’époque de Pan-kou, provienne, comme je 


l'avais dĂ©ja supposĂ© en 1908, d’une tentative de rĂ©forme de la notation sidĂ©rale: on aurait 


essayé de déposséder Hivan-hiao du signe + dont il est affecté depuis la haute anti- 
quitĂ©, pour l’attribuer Ă  S2g-ki oĂč se trouvait alors le solstice. Le fait, signalĂ© ci dessus, 
que sous les Aax ou expliqua le nom mĂȘme de cette dodĂ©catĂ©morie comme dĂ» Ă  son 
caractĂšre solsticial, pourrait venir Ă  l'appui de cette hypothĂšse. 

2) Lo mystÚre subsiste en ce qui concerne la partie dénaire. Les documents qui em- 
ploient, comme notation des annĂ©es, la sĂ©rie Cho-t’i-ko ne lui associent pas la sĂ©rie dĂ©- 
naire MVgo-fong, hormis le tableau calendérique du Ce ki dont la notation séxagésimale 
Yen-fong Cho-t'i-ko (peut-ĂȘtre usitĂ©e trĂšs anciennement chez les astrologues) ne reprĂ©sente 
qu’un projet dĂ©pourvu de sanction pratique. La plus ancienne notation sexagĂ©simale em- 
ployĂ©e effectivement Ă  la numĂ©ration des annĂ©es est — si je ne me trompe — celle de 

N 


Pan-kou et l’on ne sait pas Ă  quelle occasion la partie dĂ©naire fut ajoutĂ©e Ă  l'Ă©lĂ©ment 


duodénaire. 


690 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Les Chinois prétendent, il est vrai, que leur notation cyclique 
des années remonte au fabuleux Aouana ti; mais il est bien invrai- 
semblable qu’elle soit antique puisque ni le Che, ni le Chou, qui 
notent si fréquemment la numération des jours, ne font la moindre 
allusion Ă  celle des annĂ©es; on n’en trouve pas davantage dans les 
commentaires du Ze*ouen ts’ieou, ni dans aucun ouvrage antĂ©rieur 


aux Han occidentaux !). 


VII. Les dodécatémories égalisées. 


Les dodécatémories conçues comme groupes de 2 ou de 3 sieou 
sont naturellement d'étendues fort inégales (comme on peut le voir 
sur la fig. 25), puisque les sweou sont eux-mĂȘmes font inĂ©gaux entre 
eux. Il est donc naturel de supposer que ies astrologues et astrono- 
mes de l'antiquité avaient conçu une égalisation fictive des dodé- 
catémories divisant le contour du ciel en 12 parties égales. Le 
fait est d'autant plus probable que la division de l'équateur en 
degrés remonte assurément à un trÚs lointain passé et qu'il était 
dÚs lors facile de fixer les limites de ces divisions équivalentes. 
Mais nous n'avons aucune preuve à faire valoir à l’appui de cette 
hypothÚse. Les dodécatémories égalisées n'apparaissent que dans le 
Ts'ien Han chou et les limites qui leur sont assignées sont en rapport 
avec la position sidérale du solstice du calendrier 7°ai tckou, par 
consĂ©quent de date rĂ©cente. (Voyez l’article suivant). 

A supposer que les dodécatémories égalisées existassent ancien- 
nement et fussent employées, notamment en ce qui concerne les 


positions de Jupiter, Ă  l’époque du 7Zso tchouan, quelles pouvaient 


1) Les dates cycliques du Zckou chou ki nien y ont été interpolées au VIT: siÚcle 
(CEMMPAIIERN 
vannes, à la chronologie traditionnelle admise sous les 7'cheou et suivie en général par 
Sseuma Ts'ien (M. H. I, Introd.; AI, p. 659; V, p. 472). Quant Ă  la chronologie du 


Tong kien kang mou, elle a Ă©tĂ© Ă©laborĂ©e — nous le verrons plus loin — d’aprĂšs des 


, p. 475). Ces dates sont d'ailleurs conformes, comme l’a montrĂ© M. Cha- 


computations d'ordre astronomique analogues à celles qu'établit Gaubil quelques siÚcles plus tard. 


A 


LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 691 


ĂȘtre leurs limites? — D’aprĂšs le principe fondamental de l’astro- 
nomie chinoise, la division du ciel en palais (et par conséquent en 
dodécatémories) se rapporte aux solstices et équinoxes de la saison 
crĂ©atrice, c’est-Ă -dire que les siou Hiu, Fang, Sing, Mao sont affectĂ©s 
des signes F, Jj]], 27, p4 et marquent le milieu des saisons ou 
palais. Ces siou cardinaux, centre des palais, reprĂ©sentent de mĂȘme 
le centre des dodécatémories cardinales '); la position des dodécaté- 
mories égalisées est donc déterminée par cette condition que le centre 
des divisions cardinales Hiuan-hiao (F-), Ta-ho ( Y]} ), Chouen-ho (Æ#) 
et Ta-leang ( F4 ) coĂŻncide avec le milieu de chaque palais. Chaque 
palais contenant trois dodĂ©catĂ©mories, de mĂȘme que chaque saison 
contient trois mois, on pourrait dire plus simplement: la position 
des dodécatémories égalisées est déterminée par cette condition que 
chacune d'elles reprĂ©sente le tiers d’un palais; mais alors il faut 
concevoir les palais Ă©galisĂ©s eux-mĂȘmes, ce qui n’est pas le cas dans 
la pratique par suite de l'inégalité des groupes de 7 sieou qui les 
constituent, 

En raison de cette inégalité des palais, il existe une différence 
sensible dans le point d’origine du cycle sidĂ©ral de Jupiter (point 
d’origine situĂ© entre Si-mou et Sing-ki) suivant que l’on considĂšre 
les dodécatémories réelles ou les dodécatémories fictives (égalisées). 
Cette diffĂ©rence, comme on peut le voir sur la fig. 24, Ă©tant d’en- 
viron un tiers de dodĂ©catĂ©morie, correspond Ă  une diffĂ©rence d’une 
trentaine d'années (*) dans les positions duodénaires de Jupiter. 
Nous avons vu que, selon les dodécatémories réelles, le cycle du 
Teo tchouan concorde avec les lieux vrais de la planĂšte aux environs 
de l’an 380; selon les dodĂ©catĂ©mories fictives, ce serait aux environs 
de l’an 850. Toutefois, comme l’origine du cycle Ă©tait marquĂ©e par 


un repÚre sidéral réél, le Gué du fleuve céleste, situé à la droite de 


1) Ce qui est d’ailleurs confirmĂ© par le texte du 750 Ă©chouan: « Hiu est au centre 
de Hiuan-hiao » (G, p. 390). 


692 LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Teou, il semble difficile d'admettre la deuxiĂšme alternative. Quoi qu'il 
soit assez vraisemblable qu’on ait conçu, anciennement, une Ă©gali- 
sation des dodécatémories, le plus sûr, en ce qui concerne le cycle 
de Jupiter, est de s’en tenir aux faits et aux textes qui nous mon- 


trent son point d'origine situé entre les sieou Ki et Teou. 
VIIL Le eycle irrégulier. 


En dehors de la répartition classique des sieou parmi les dodé- 
catémories, qui se manifeste dans les plus anciens textes suivant 
l'ordre symĂ©trique 2 +8 + 2, on trouve des traces d’une autre 
rĂ©partition que j’ai appelĂ©e le cycle irrĂ©gulier !); et cette rĂ©partition 
irrĂ©guliĂšre mĂ©rite d’ĂȘtre examinĂ©e, comme pouvant ĂȘtre susceptible 
de représenter la forme archaïque de la division du contour du ciel 
en douze parties. Les douze groupes de sieou peuvent, en effet, fort 
bien avoir été constitués, comme leurs similaires hindous (les monat- 
naksatra) en vue d’un emploi lunaire dans la pĂ©riode primitive (G, 
p. 395); et il serait intéressant de retrouver, dans quelque docu- 
ment, une liste de douze astĂ©rismes, choisis, non pas d’aprĂšs une 
rĂšgle de symĂ©trie conventionnelle, mais d’aprĂšs leur espacement 
sidéral, de maniÚre à jalonner pratiquement le cours de la lune. 

On peut se demander, tout d’abord, si la liste des astĂ©rismes 
qui ont donné leur nom aux dodécatémories ne représenterait pas 
les vestiges d’une telle sĂ©rie primitive. Mais on doit vite renoncer 


Ă  trouver lĂ  une indication positive; car, Ă  supposer mĂȘme que 


1) Cf. A et B. — Cette appellation est d’ailleurs mal choisie, car les variantes de la 
rĂ©partition des sieou ne modifient pas le cycle en lui-mĂȘme, dont les divisions restent tou- 
Jours rĂ©parties Ă  raison de trois par palais. D'une maniĂšre gĂ©nĂ©rale, je ne maintiens d’ailleurs 
pas ce que j'ai Ă©crit (dans ces articles A et B) au sujet de l'importation des sieow dans l’Inde ; 
je me rallie aux vues du professeur Oldenberg (Naksatra und sieou) suivant lequel les 
siĂ©ou rĂ©sulteraient d’un remaniement trĂšs ancien, que les Chinois auraient fait subir au 


zodiaque lunaire primitif pour l'adapter à leur méthode équatoriale. Cette question sera 


traitée, ultérieurement, à fond. 





LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE. 693 


l'hypothÚse fût exacte, et applicable au choix de certains astérismes 
(Æiang-leou, Cheou-sing, par exemple), il faudrait admettre un re- 
maniement ultérieur: car les noms tels que Si-mou, Sing-ki, Hiuan- 
hiao, Chouen-cheou, Chouen-ho, Chouen-wei sont en rapport avec la 
division du ciel en quatre quartiers correspondant aux quatre saisons, 
par conséquent avec une astronomie solaire, solsticiale, dégagée de 
la phase lunaire primitive !). 

À dĂ©faut de cette source de renseignement, nous devons recher- 
cher si, dans les documents littéraires, il se trouve des listes de 
douze sieou différant de la liste classique établie selon la répartition 
2+8+2. Il en existe, en effet, que nous allons examiner. 

Dans un document moderne (le commentÀire du Teheou li par 
Wang; cf. M. H. III, pp. 654, 656), reproduit incidemment par 
M. Chavannes, on voit les dodécatémories caractérisées par les douze 
sieou indiqués à la page suivante. 

Ce qui frappe tout d’abord, dans cette liste irrĂ©guliĂšre, c’est 
qu’elle comporte deux sieou contigus X1 et Teou*), ce qui suffit 
dĂ©jĂ  Ă  montrer qu’elle n’a pas Ă©tĂ© constituĂ©e en vue d’un jalonne- 
ment pratique des espaces sidéraux et qu'elle repose sur un principe 
conventionnel: Æ2 et 7eou sont, en effet, les deux bords du GuĂ© 
qui sépare le palais de l'hiver (N) du palais du printemps (EF) 
l’ancienne annĂ©e de la nouvelle. Et il est visible que, Ă  partir de 
ce «nƓud» du ciel chinois, on a comptĂ© les sieou, en deux direc- 
tions opposées ?), suivant la répartition 2 + 2 + 8, 

EEK O | O > 
Me TE I ISERE Es 





sous rĂ©serve d’une seule exception relative au sieou Lieou *). 


1) Si-mou et Sixg-ki sont deux astérismes contigus. Cette contiguité (qui a sa raison 
d’ĂȘtre, nous l’avons vu, dans l’astronomie solaire) serait inexplicable dans l’astronomie lunaire, 
2) La mĂȘme particularitĂ© se produit dans la liste duodĂ©naire des sieou qui ont donnĂ© 
leur nom aux dodécatémories: Sixg-ki et Si-mou représentent, en effet, les astérismes A2 
et Teou. 
3) Ces deux directions opposĂ©es, partant du N E, se rencontrent au S O; et d’aprĂšs 
45 


Nos 


Dodécatémories Liste réguliÚre : Palais 
FOMPRNIL ERA INT PVR PORN EE RE 
Kio 
Curou-sixG : 
K'ang 
| Tr 
| 
TA-H0 | Fang E 
Sin 
Wei 
SI-MOU d 
Ki 
Teou 
SING-KI 3 
: Nieou 
| Niu 
HiuaAx-n140 | Hiu N 
| Wei 
y Che 
SIU-TSEU ; 
Pi 
| Kouei 
HraANG-LEOU | | 
| Leou 
Wei 
TA-LEANG Mao 0 
Pi 
: Tsouei 
CHE-TCH’EN ny 
Ts’an 
Tsinc 
CHOUEN-CHEOU ? , 
À 'ouei 
Laieou 
CHOUEN-H0 Sing S 
Tehang 
0 Yi 
HOUEN-WEI À 
Telrin 


LÉOPOLD DE SAUSSURE. 


Liste irréguliÚre 


Tchin 








LES ORIGINES DE L'ASTRONOMIE CHINOISE, 695 


Ces deux directions opposées qui, partant du N E, se rejoignent 
au S O, sont prĂ©cisĂ©ment conformes Ă  l’orientation des quatre animaux 
symboliques des palais: la tortue et le tigre étant tournés du NE 
au NO et du NO au SO, la tĂȘte face au SO; le dragon et l'oiseau 
Ă©tant tournĂ©s du N E au SE et du SE au SO, la tĂȘte face au S O 
(Ur. p. 1). Cela nous donne à penser que ce cycle irrégulier est 
d'ordre plus astrologique qu’ astronomique; et cette impression se 
fortifie par les remarques suivantes: 1° si, dans la correspondance 
astrologique entre les rĂ©gions de l’empire et celles du ciel indiquĂ©e 
par Sseu-ma Ts'ien (M. H. IT, p. 384), on retranche ce qui concerne 
les fleuves (adjonction faite vraisemblabement sous les Æan), on 
retrouve cette répartition astrologique 2 + 2 +3; 2° suivant cette 
répartition, la division Za-ho comprend seulement Fang + Sin, et 
cela est conforme Ă  de nombreuses donnĂ©es oĂč ces deux astĂ©rismes 
sont associĂ©s et forment une seule et mĂȘme rĂ©gion astrologique 
(Cf. M. H. IE, pp. 383, 346, etc., et ci-dessus p. 666). 

Pour épuiser la question, citons encore la triple liste les levers 
héliaques de Jupiter (suivant les calendrier de Che, de Kan et T'ai 
tchou) reproduite dans le 7s'ien Han chou, oĂč l’on trouve le groupe- 
ment duodénaire des sieou indiqué à la page suivante. 

Dans la premiÚre liste (43 JFK) les lieux des levers héliaques sont 
donnĂ©s (comme nous l'avons dit, G, p. 391, note 1) d’une maniĂšre 
conventionelle, suivant la répartition symétrique 2 + 5 +2). Mais 
dans les 2e et 8e listes, il semble qu’on ait cherchĂ© Ă  consigner le 


le principe de répartilion adopté, il serait arrivé que, au point de rencontre, deux dodéca- 
tĂ©mories trinaires eussent Ă©tĂ© contigĂŒes. C’est vraisemblablement pour Ă©viter cet inconvĂ©nient 
qu'on a dérogé à la rÚgle en plaçant Zieow dans Chouen-ho et non dans CAouen-cheou. 
Nous avons dĂ©jĂ  eu l’occasion de remarquer des compromis tout-Ă -fait analogues (G, p. 
404, note). 

1) Le sieou Sin I a Ă©tĂ© omis; cette omission ne se trouve pas dans le C#e #i oĂč 
le mĂȘme passage est reproduit; elle s’explique, dans le sien Han chou, par le fait que 


A 


le texte dit, par abréviation, que la donnée de Xan est ici pareille à celle de Ce. 


696 LÉOPOLD DE SAUSSURE, 








AK 





[Sing-ki] > 4 HE À La RE À 4- 
[iuan-hiao] ZX KE 6 fĂ© ÀX 
[ Tsiu-tseu] Es FE & HE | & ES 
ES 
[Ta-leang] 8 % EE Ă  # FE Ăż 
[Che-tch'en] | %# & ss À cl 
[Chouen-cheou] | } # BR }F L'A 
[Chouen-o] Pl # DE DE DE À: 
[Chouen-wer] 54 #2 | 2 Fe | Fe #2 
[Cheou-sing] | ff LES #4 n|# JU 
[Ta-ho] EC K FH  K } À 
[Si-mou | | J£ 4 EM = | Æ FE 


résultat d'observations réelles, car on y trouve #2 et f groupés 
ensemble quoique appartenant à des palais différents, et de nom- 
breuses omissions de sieou montrent que l’on ne s'est pas souciĂ© de 
symétrie !). Ces listes sont donc sans rapport avec ce que nous avons 
appelé «le cycle irrégulier», lequel semble avoir été une simple 
variante astrologique dont la particularité la plus remarquable est 
le groupement de #ang et de Sin en une seule région. 


(Ă  suivre) 


1) Ces listes contiennent aussi des variantes dans la dénomination des sieou: sur 


HN et #l voyez M. H. IIT, pp. 310, 3i1. Il est intéressant de noter que 2- est appelé 
ici, Ă  deux reprises GE Eu (cf. ci-dessus, p. 660); dans la liste de Ka, par suite de 


. A A LĂ© 2 Q 1 > 
l’ommission de 2, 2 FE semble mĂȘme ĂȘtre donnĂ© comme Ă©quivalent at —- 2Æ. 


c’est-à-dire à Srg-ki. La comparaison de ces trois listes montre d’ailleurs combien il serait 
absurde de supposer qu’elles commencent Ă  T'eow Ă  cause de la prĂ©sence du solstice dans Nieow. 

Dans le Y's'ien Han chou, ces trois listes sont données en fonction des mois; ne 
s’étant pas aperçu que le ler mois de Ka» et de Ce n’est pas celui des an, Pan Fou Ă  
mis la dodĂ©catĂ©morie T'siu-tseu du calendrier 7’ai {ck'ou en face de Sirg-ki, erreur que 


j'ai rectifiée dans le tableau ci-dessus. 


À 


INDEX ALPHABÉTIQUE. 





A. 

Page 

A propos de larticle de Sylvain LĂ©vi. — Le «tokharien By, langue de 
ROMICRA, (Dar LÉUTAIAN AUTOUSSEAU 0. ONE 507 

Admonitions of the Instructress in the Palace. À painting of Ku 
K’ai-chih, by Laurence Binyon, not. par Ed. Chavannes . . . . . 167 

Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen aus Altchina, von Dr. E. Erkes, 
not. par Ed. Chavannes . . À ; à 2 


Amorabandhu, Prince Sommot, Tilles + the RS Family A 00 
Annals and Memoirs of the Court of Peking, by E. Backhouse and J. O. P. 


Band no SpartHentNO0rdieR D SN" ESS 
Audemard, commandant, Relevé hydrographique du Haut Yang-tseu. 
ERP PCMIDALENENUAC. ES SCIENCES) MN Re OO PE GS 
Aurousseau, LĂ©onard, À propos de l'article de Sylvain LĂ©vi. — Le 
ciokhamen-B>; langue desKoulcho "us Ce EN SO 
B. 
Backhouse, E., Annals and Memoirs of the Court of Peking . . . . 178 
Not: par Henri, Cordier » fx) qu sement ral TION pTORPO OS 
MAC Chinese and, Sumerians Enno Es A ke FMOMLT ONE TS 
bananes Henri, Cordier... 4.0 nn QUO) JR 00 
Bibliotheca mathematica Sinensis Pe-fou, par le R. P. Van Hée. . . .111 
Binyon, Laurence, Admonitions of the Instructress in the Palace. — A 
Painting by Ku K'’ai-chih, not. par Ed. Chavanres . . . . . . 167 
Bird Divination among the Tibetans, by Berthold Laufer . . . . . . 1 
Bland, J. O. P., Annals and Memoirs of the Court of Peking . . . . 178 
Norepas HenniGordier 
 JM, 17) Ave HR MANN = 908 


BrĂ©bion, Ant., Diurd, naturaliste français dans l'ExtrĂ©ĂȘme-Orient. . . 203 
Brief history of early Chinese philosophy, by Teitaro Suzuki, not. par 

Hd Chavaimest. 0 6000 réslln6s 10 ph tr fentt . 290 
Bulletin Ecole française ExtrĂȘme-Orient. 
 . . . . . . . 178, 905, 460 


[e7) 
co 
(e ») 


INDEX ALPHABÉTIQUE. 


C. 

Page 

Cabaton, Antoine, Breve el veridique relation des EvĂšnements du Gam- 
bodge de Gabriel Quiroga APR RE RO 
Carpeaux, Charles, Le Bayon d'Angkor Thom . . . . . . . . .1A78 
Chalfant, Frank H., nécrologie par Berthold Laufer. . . . . . . . 465 
Chavannes, Edouard, Leou Ki et su famille . 
 . . . ., . . . . 19 

— Une Version chinoise du conte bouddhique de KalyĂ€namkara et PÀà- 
pamlkara . AT 


—iNĂ©crolonia: Edouard Huber MER AR RP D 
C0. Palmyr Cordier RENE RU! 
— Notices: sur Admonitions of the Instructress in the Palace. — A Painting 

of KuK'ai-chih,/by Laurence Binyons. 10 CGT 
— — EÉpigraphische DenkmĂ€ler aus China, von O. Franke und B. Laufer 286 
— — Les Vies chinoises du Buddha, par le Dr. LĂ©on Wieger . . . . 287 
— — À brief history of early chinese philosophy, par Teitaro Suzuki . 290 
— — Ahnenbilder aus buddhistische Skulpturen aus Allchina, von Dr. 

EETKES. 0, M eve et MR EN PE 
— — The island dependencies of Japan, by Charlotte M. Salwey . . . 298 
— Documents chinois dĂ©couverts par Aurel Stein, not. par E. H. Parker 171 
Chevalier, le P., S. J., Prix Valz (Ac. des Sciences). . . . . . . . 468 
Chiffre (le) Quatre, ow «8 dans la bouche», par Louis Vanhée . . . . 181 


Chinese and Sumerian, by C. J. Ball, not. par Henri Cordier. . . . . 300 
Chrétiens d'Asie Centrale et d'Extréme-Orient, par Paul Pelliot . . . . 693 
Cicerone, dep, Ă  AUS OR RTE OP CR 
Coedés, George, Etudes cambodgiennes . . . .. . _.. ._ .
._... 
 
x60 


Commaille, Jean, Notes sur la Décoration cambodgienne . . . . . . 178 


Cordier, G., Identification de deux sépultures musulinanes voisines de la 


capitale du Fuinnan. Less AM RE Di MORE RE 
Cordier, Henri, Les Correspondants de Bertin. . . . . . . . . . 307 
— MĂ©langes d'histoire et de gĂ©ographie orientales. . . . . . . . . 460 
Nécrologie: /G E: Gertni Lee COPIE REINE 0 D 
Ti Henri, Maire AL elle ae Na RP TEE 
— + LĂ©on,desRosny. de esmeteet AN NO SE 
mi — Christopher Thomas Gardner NEO NME METRE 08 
— Notices sur: Annals and Memoirs of the Court of Peking, by E. Back- 

honse and 40 MP Bland ms Haine LES OP SES 


a Chinese and, Sumerian, by CT NBaIl PRE RE RS 
— — NĂ©pal et Pays Himalayens, par Isabelle Massieu . . . . . . . 458 
Cordier, Dr. Palmvyr, nécrologie par Ed. Chavannes . . . . . . . . 551 
Correspondants (les) de Bertin, par Henri Cordier. . . . + . . . . 307 
Courant, Maurice, La Langue chinoise parlée, not. par B. Karlgren . . 283 


INDEX ALPHABÉTIQUE, 699 


D. 
Page 
Damrong HR MH Athe"Prince, History of Siam 0.0: | À COMEAGE 
Deloustal, Raymond, La Juslice dans l’ancien Annam. . . . . . . 460 


Diard, naturaliste français dans l’ExtrĂ©me-Orient, par Ant. BrĂ©bion . . 203 
Divination (la) par l'aiguille flottante et l'araignée dans la Chine mé- 
nidionaletparsiean Przyluskioliel ré re NP MAR role 
Documents chinois découverts par Aurel Stein, publiés par Ed. Chavannes, 
RONDE DER PATES VMC, Ce MRINEe, CMPCHROMRNN EPTERTA 
Documents historiques et gĂ©ographiques relatifs Ă  l’Indo-Chine, publiĂ©s 
sous la direction de MM. H. Cordier et Louis Finot. . . . . . . 179 


Douanes maritimes chinoises — Returns of Trade, ete.  . . . . . . 555 
pOur Henrs Le Bayon d'AngkoreThom. .. 2 20: © NN 0 MIE 
FE. 

Epigraphische DenkmÀler aus China, von O. Franke und B. Laufer, not. 
DAC CHAVANRESMET AN Le IR Le GRAN 0.280 
Erkes, Dr. E, Ahnenbilder und buddhistische Skulpturen aus Allchina, 
not MparSEde Chavannestteube: eus UE EN DEN END 91 
F. 


Fischer, Adolf, Prof, Kleiner populĂ€ĂŒrer FĂŒhrer durch das Museum f. 
ostasiat. Kunst der Stadt CĂŒln, not. par J. Hackin . . . . . . . 301 
Franke, O., Epigraphische DenkmÀler aus China, not. par Ed. Chavannes 286 


G. 

Gardner, Christopher Thomas, nécr. par H. C.{ordier] . . . . . . . 553 
Gauchet, L., S. J., Note sur la généralisation de l'extraction de la racine 

carrée chez les anciens auteurs chinois. . . . . . . . . . . 531 
Gauthier, H., S. J., Cat. des tremblements de lerre signalés en Chine 177, 465 
CNP Rey TE Arts, 2000 MEME UNE SENS URONT, AR O0 
Généralisation (Note sur la) de l'extraction de la racine carrée chez les 

anciens auleurs chinois, (par LGauchet; ST. 000, MN 6 
Gerini, ColoneWGE:, nécr. par Henri. Cordier] "0: MONO 9280 
CHEMIN ere. 2 70 ORNE CPE ONE AO CANON ER SD 
Goloubew, Victor, Une peintre chinois du Xle siĂšcle . . . . . . 304 


Guimet, Musée, Bibl. de Vulgarisation, Conférences faits en 1911 160 
— — » » » 210en 1918". "461 


700 INDEX ALPHABÉTIQUE, 


H. 
Page 
Hackin, J., Notice sur Kleiner populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum f. 
ostasiatische Kunst der Stadt CĂŒĂŽln, par Adolf Fischer . . . . . . 301 
Hermann, Dr. Albert, Die alten Verkehrswege zwischen Indien und 
SudeGhint nach Plolemaus nt ka Guest UNS CC ME IT 
HouĂŻ-nĂąn TzĂš et la musique, par Louis Laloy . . . . . . . . . .501 


Hoang, le P., Cut. tremblements de terre en Chine, Prix St. Julien . . 467 
Huart, ClĂ©ment, Conte bouddhique des deux frĂšres. d’aprĂšs le Ms. 3509 
déifa Bb Nat. Fonds Pelletier up: tenter ee EM tee 
Huber, Edouard, nécrologie par Ed. Chavannes. . . . . .'. . . . 289 
rEtudes bouddhiques his MEME ETES Na en OO 


I. 
Island (the) dependencies of Japan, by Charlotte M. Salwey, not. par 
Ed -Chavannes, nn Te NC M Re ee RIRE CE 
J. 


Joinville, Pierre de, Réveil économique de Bordeaux sous lu Restauration 462 
Journal; NC BAR ASE ESC EE PRES EE 


Journal ofaSiam Societe ee RL EE. CESR EE ER 2) 
Julien, Pit HANISIAS SE SE A LR A ER Er 
K. 


Karlgren, B., Notice sur la Langue chinoise parlée. de Maurice Courant 283 

Kleiner populĂ€rer FĂŒhrer durch das Museum f. ostasiat. Kunst der Stadt 
Cîln, "von”"AdolftRischer, not. par J#HackKin AOÛT 

KuK'ai-chih, pemture vom 1Chavannes nm DT CE ON 


L. 
Laloy, Louis, “Hoai-ndn-tze etNlanmusiquen MOURIR ER 
La MazeliĂšre, marquis de, le Japon moderne. . . . . . . . . . 177 
Langue (lu) chinoise parlée par Maurice Courant, not. par B. Karlgren . 283 
Laufer, Berthold, Bird Divination among the Tibetans . . . . . . 1 
=uThe Sexagenary! Cycle "oncelmonet AMAR NON RC CE EC 
—:Was Odoric' of Pordenone ever in Tibet MN AUS 
=sNécrologie: Frank HuChalfant EM NOM NE CIO 
— Epigraphische DenkmĂ€ler aus China, not. par Ed. Chavannes . . . 286 
HefĂšvre-Pontalis,) Pierre Wen tan MERE RE DE 


Leou Kviet safamille) par Ed Chavannes EN 





INDEX ALPHABÉTIQUE. 701 


Page 
List of Lighthouses, Light Vessels, Buoys and Beacons . . . . . . . 305 
Logarithmes (PremiÚre mention des) en Chine, par L. Vanhée, S. J. . . 454 
Bunet do LajonquiĂ©re, En Insulinde . . Ăč DOS 7... . 
. M9 
M. 
Madrolle, Claudius, Guide, Mont Omei, haut Fleuve Bleu, Soui-fou, 
TCRONGE AN. ER Pi EN EUR, ME SO M EN 000770 


Maitre, CI. E., Conférence sur Pigneau de Béhaine, évÚque d'Adran. . 467 
Maitre, Henri, Nécrologie par H. C.[ordier]. : ER 
Mandschurischen Bibliographie (Notizen zur), von E. von Zach. . . . 273 


Maspero, Georges, Le Royaume de Tehampa . . . . . . . . . .178 
Massieu, Mne Isabelle, Népal et Pays Himalayens . . . . . . . . 179 
—NotupanHentis Cordier amet, : 400.4 40 FRONT 
Masson-OûrsolLP}, MiruWéneiseus ei, , D nee, Mount, "0 557 
Mathieu, G., Le systĂšme musical . . . . QUE AU Et 30) 
Moidrey, J. de, R. P., S. J., Manuel élémentaire de Météorotagte ANENEAISO 
= Hiérarchie cathohqueren Ghine . : . 
 . 1040010). 008. MAGO0 
MĂŒnsterberg, O., Chinesische Kunst in Amerika . . . . . . . . 304 
N. 


Népal el Pays himalayens, par Mme Isabelle Massieu, not. par H. Cordier 458 
Nom ture (le) du vin dans Odoric de Pordenone, par Paul Pelliot. . . 448 


O. 


[ĂŠp] 
= 
OT 


Origines (les) de l'astronomie chinoise, par Léopold de Saussure . 


E° 


Parker, E. H., Notice sur Documents chinois découverts par Aurel Stein, 
publiés par Ed. Chavannes . . . OUT OA il 
Pelliot, Paul, Document No. 3290, voir Bird Divination de B. Laufer . 1 


— Version ouigoure de l'histoire des princes KalyĂ€namhkara et PĂąpamkara 295 


— Le nom turc du vin dans Odorice de Pordenone . . . . . . . . 448 
— ChrĂ©tiens d'Asie Centrale et d'ExtrĂȘme-Orient. . . . . . . . . 6923 
Péri, Noël, Etudes sur le drame lyrique japonais , . . . . . . . 305 
Pigneau de BĂ©haiĂŻine, Ă©vĂšque d’Adran, Inauguration de son MusĂ©e Ă  
ORNE RMURADRD:. Ă  dE LS CAO 
Prun6lĂ©; P: de, S. J., Le PĂšre Simon À. Cunha, S. TJ. . . . . . . 460 


Przyluski, Jean, Divinalion par l'aiguille flottante et l'araignée dans 
NC Re RTE MION LENS des 0 CU aioe Ă  de te ae te lus UT 


702 INDEX ALPHABÉTIQUE. 


KR. 
Page 
Relations (Notes on the) and trade of China with the Eastern Archipelago, 

Be We N-Rockhill.. . ce CN EPS CR 
Revue du Monde Musulman 04 2 AUS NN CRE TE 
Rockhill, W. W., Notes on the Relations and trade of China with the 

Eastern Archipelagolt.. Let outl KES NT RIRE DST One D 
Rodes, Jean, Dir ans de politique chinoise. . . . . . . 14 1 460 
Rosny, Léon de, nécrologie, par H. Cordier] . . . . . . . . . . 553 

S. 


Salwey, Charlotte M. The Island Dependencies of Japan, not. par Ed. 
Chavannes.. : 24e ou Ina MU ERNR ERRRSEE 

Saussure, Léopold de, Lettre à propos des Documents chinois découverts 
par Aurel Stein par Ed. Chavannes et de la lettre de Paul Pelliot . 463 


— Les Origines de l'Astronomie chinoise. 1.0 «ue KL NN 0645 
Sexagenary (the) Cycle once more, by B. Laufer . . . . . . . . . 278 
Stein, Aurel, voir Chavannes . . . : OLA 


Suzuki, Teitaro, À brief history Li ear nn Chinese nr not. par 
Ed::Chavannes eos 020 NN en TON PR EE 
SystĂšme musical (le) MpariG- Mathieu Re CNP NEC EE 


gi 
Taranzano, Ch., R. P., S. T., Vocabulaire français-chinois des Sciences 
rnathémotiqués VLREC EL MES ET EN ER CNE EE 
Pchang, le P: M. Le Pére Simon ACunha, ST EU 
Tcehihatcheff,.Prixe (Ac des Sciences). MA NO EN I CN CREER E 
Tobar, J., S. J. Cat. Tremblements de terre en Chine... NAT 
== Prix Stanislas-Julienc 0e PERS PU CN RR ET 
Tremblements (Cat. des) de terre en Chine... par les PP. J. Tobar et H. 
Gauthier. MT enter eme eine Ce RSR UP 
Vi 
Vajirañana Noces Library, de Bangkok . . . . . . . . 461,555 
Van Hée, R. P., S. J., Bibliotheca mathematica Sinensis Pe-fou . . . 411 
— Le chiffre pa ouysS dans, la. bouche» Me MENT RC CR LS 
— Premiùre mention des logarithmes en Chine . . . . . . . . . 454 
Variétés :sinologiques, sun: benne MRC NON CS SES AIT AE) 


Version (une) chinoise du conte bouddhique de KalyÀnamkara et PÀpam- 
kara, par. Eds,Chavannes.s 44 CON R RNRSCN R 
Version ouigoure de l'histoire des princes KalyĂąnamkara et PĂąpamkara, 
par -Paul. Pélliot 410 RS ES 





INDEX ALPHABÉTIQUE. 703 

Page 

Vies chinoises du Buddha par le Dr. Léon Wieger, not. par Ed. Chavannes 287 
Vincent, Dr. EugÚne, Influence française en Chine et les Entreprises 

RASE 5. es E CR M 7 AT 

— La MĂ©decine en Chine au AXe siĂšcle. . . . . . . . . . . . 461 

Visser, W. de, The Dragon in China and Japan, prix St. Julien . . . 467 
VissiÚre, Arnold, Identification de deux Sépultures musulmanes voisines 


den EnptlaledieEUnnan: ; 1... NOR CN 171 
Viladivostok, Institut oriental de : . . . . . . . . : : . 304, 461 
W. 

Was Odoric of Pordenone ever in Tibet? by B. Laufer. . . . . . . 405 

Mentianpar Pierre Defeyre-Pontalis 5 : ,:, . 0. COCO 580 

Wieger, le R. P. Léon, S. J., Tuoïsme, t. 11, les PÚres du SystÚme taoïste 179 

— Les vies chinoises du Buddha, not. par Ed. Chavannes. . . . . . 987 
te 

Yin Wen-tseu, par P. Masson-Oursel 997 
Z. 

Zach, E. von, Notizen zur Mandschurischen Bibliographie 7 


Zeitschrift der Gesellschaft fĂŒr Erdkunde zu Berlin. . . . . . . . 177 
Zi-ka-wei, Calendrier Annuaire pour 1914 . . . . . . . . . . .1178 





NU FEU 
14 16 LEA” : 


ape 


# 


UN? 





GA%* 








T'oung Pao, 2% sér. Vol. XV. 





: 
és 
Ph 
| 
i 
+ 


sn nue 


ERRATUM. +41 


ARE % 





P. 201, lignes 5, 8, 9, 13, au lieu de «nom posthume», lisez 
«appellation». De mĂȘme, Ă  la ligne 19, Kien-chan est l'appellation 
a de Leou Tehong Ă  qui on donne le titre purement honorifique 


de fou kiun «gouverneur». 








T'oung Pao, 2% sér. Vol. XV. 





























DS T'oung pao 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


« - . es + e PRE PP SE Fr UP UN RES NISSAN uv: Cet MP à DS LS el 
, Le. L 2 "2e Lu Li hote Mi pie : 
mem: 1 Ú . der ons éd Dee 


Le PACE ES 


Cr CIRE PUR DUR 
de 


: mr 
ve + RAR RENDU En 


rh PPAIAIE 


er énna de ere rép rte 


PR os 4 , 


AE PRIT 
RE mo